Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:03] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:07] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:12] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:16] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:19] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:27] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] I’ve just been going over the shuttle’s navigational data 我检索了穿梭机的航行资料
[00:32] trying to figure out the path you took back to Destiny. 想要找出你们回到命运号的路线
[00:35] It seems you were there, and then you were here. 看来你们一秒前在那里 一眨眼就到了这儿
[00:36] Nothing in between. 没有经过任何中间路线
[00:38] Every square inch of this thing is in perfect factory condition. 这玩意的每一个螺丝钉都是完美出厂状态
[00:40] There’s hundreds of these things! 这玩意成百上千的
[00:42] There’s no way we’re going to be able to shoot them all down! 我们根本不可能把它们全打下来啊
[00:43] How’s that damage report coming? 你那受损报告写的怎么样了
[00:45] I’ll arrange a briefing when we’re ready, 我稍后会写个简纲
[00:46] but it’s not going to be pretty. 不过看来结果不会多好看的
[00:47] I’m supposed to be back to normal. 我本应该变回正常了的啊
[00:49] You managed to retain some of the knowledge you gained. 你被保留了你所获得一些知识
[00:52] I should think that’s a good thing. 我觉得这可是好事呢
[00:53] Because I can still be useful. 因为我可以继续对你有用吗
[00:55] Everyone on this ship is useful. 这船上所有人员都是有用的
[00:57] We all belong here. 我们都属于这里
[01:02] All right, somebody say something. 好啦 总得有人先开始发言吧
[01:03] How bad is it? 情况到底有多糟
[01:05] It isn’t any one thing, it’s the accumulation. 这并不是单一事件 是日益恶化的积累
[01:07] This ship just wasn’t up to fighting a battle like that. 飞船根本无法承接如此大规模战役的打击
[01:09] A big chunk of the life support is still down, too. 好大块的生命维持系统都还不能启动呢
[01:12] Well, you can repair it, right? 那个 你们是能修好的 对吧
[01:14] With what? 用什么修啊?
[01:16] Even if we knew how, 就算我们知道怎么修
[01:17] we don’t have the spare parts. 咱也没多余的零件使
[01:18] I mean, I’m talking about things 我在这边说的那些东西
[01:19] that are broken and burnt out that… 都是完全破损要不就是烧焦了的
[01:21] that I don’t even know what they do. 而且就算没坏前 我也不知道那些是干啥用的
[01:23] Now, if life support was our only problem, 现在么 若只有生命维系是我们唯一麻烦的话
[01:25] we might be able to figure something out. 我们倒也有可能先修修看
[01:26] But there are dozens of systems on the brink of failure. 可还有成打的系统要快歇了
[01:29] Weapons, shields… 武器啊 护盾啊
[01:31] Well, they’re operating. 现在是还在勉强撑着
[01:32] And at mission critical levels? 仅剩最后一口气在撑了
[01:34] We are down to one last everything. 我们马上就要耗竭了
[01:38] There’s practically no redundancy. 简直是一点都剩不下
[01:39] “Practically no redundancy…” “剩渣都没有”
[01:41] Wasn’t funny the first three times! 前几次整的还不够好玩的吗?
[01:42] Well, I’m very tired. 我反正是累死了
[01:44] Okay, we know what the problems are. 好的 目前问题就算报告完毕吧
[01:45] What are the solutions? 说说解决方案吧
[01:49] Well, what I think we’re trying to say– 那个嘛 我想我们要表述的就是
[01:51] We make do as best we can 我们尽全力挺下去
[01:53] and carry on with the mission. 继续进行这个使命
[01:54] Well, it doesn’t sound like that’s what they were trying to say. 这可不像他们想说的话呀
[01:56] You’re talking like we have a choice here. 你说的好像我们还有别的路好选似的
[01:57] Actually– 其实呢
[01:58] Eli, please– Eli 你别乱说
[02:00] Ginn and I figured out 我和Ginn之前发现了个方法
[02:02] how to dial the ninth chevron back to Earth 在命运号到恒星中充能的时候
[02:04] while Destiny recharges in a star. 可以用第九符号拨号回地球
[02:06] Without blowing up the ship, you mean? 不会把飞船给炸了吧
[02:08] Yeah. 不会
[02:09] No. 不行
[02:10] Here we go. 又开吵了
[02:12] Look, Eli’s solution, however brilliant, 听着 Eli的方案虽然很有才
[02:13] fails to consider 但却没考虑到
[02:14] the thousand things that could go wrong 试图在恒星中打开一个虫洞
[02:16] when attempting to open a wormhole in a star. 中间上万环节都可能计算差错
[02:18] I can show you the simulation. 我可以把建构好的运算模型给你看的
[02:19] More to the point, 更重要的是
[02:21] it could cause the same kind of overload that happened on Icarus. 这将可能导致和在Icarus基地一样的后果
[02:23] Well, who cares 那也行 谁在乎呢
[02:24] if we’re not even going to be here? 反正去哪儿也都不比在这儿差啊
[02:26] Well, I do, Lieutenant. 我可是很在乎 中尉
[02:27] Along with anyone else who cares to remain aboard this ship. 还有其他和我一样希望留在命运号上的人
[02:29] Rush, come on, man. Rush老弟 你就得了吧
[02:30] Nobody in their right mind would stay. 没哪个正常人想留下的
[02:32] You said you understood how important this mission was. 你也说过你能理解这个使命有多重要
[02:33] I did. 我是说过
[02:35] So, what’s changed? 那么是哪里变啦?
[02:37] Nicholas, you know what’s changed. Nicholas 你自己知道哪里变了
[02:38] Look I was all aboard with this, you know that, 听我说 我也明白你的想法 你知道的
[02:40] but if the ship can’t fly, 可要是这船都飞不起了
[02:41] there is no mission. 也就别谈什么使命了
[02:42] It’s not like we’re just giving up here. 又不是说我们放弃以后再也不来了
[02:44] Well, that’s exactly what we’re doing. 哼 现在打退堂鼓就是全盘皆输
[02:45] Well, fortunately for the people on this ship, 飞船上的人们总算有点运气
[02:47] the decision is not yours to make. 就是决定权不在你手上
[02:48] Well, thankfully it’s not your bloody decision either– 哼 好在也不是由你做决定的
[02:50] Rush! Rush!
[02:51] We can get through this! They are just being defeatist! 我们是可以挺过去的 那些家伙都是孬种
[02:53] My first responsibility 我首要的责任
[02:55] is the safety of these people. 是要保证这些人的安全
[02:57] I’m sorry. 对不住了
[03:00] Yeah, right. 好吧
[03:17] 星际之门 宇宙
[03:28] Oh, whoa. 喂 别
[03:29] Stand aside, sergeant. 一边站着去 军士长
[03:29] Hey… 不行
[03:31] I can’t do that. 我不能让你过去
[03:32] Colonel’s orders. 是上校的命令
[03:34] Since when? 何时开始的啊
[03:35] Just now. 就刚才
[03:38] Did he say why? 他说了原因吗?
[03:39] I didn’t ask. 那我就没问
[03:41] Okay, could you tell me where else I’ve been banned from? 好吧 那你告诉我还有哪些地方禁止我进入的
[03:44] Save me wasting my time. 我也就省省时间别去乱闯了
[03:46] Pretty much any place that you can push buttons. 就是那一堆任何可以让你玩按钮的地方呗
[03:49] Ah. 这样啊
[03:51] And I’ve got people where all the buttons are. 而且我也早派人守着那些按钮了
[03:58] Destiny’s course is taking us toward a star 命运号目前的航线正带我们驶向一颗恒星
[03:59] roughly 18 hours ahead, 大概18小时后到达
[04:02] we assume to recharge. 我们预计要重新充能了
[04:03] We… we should be ready. 我们 ……大家要做好准备
[04:05] Oh, we’ve been ready for a long time. 哎呀 大家可都是准备好久了
[04:07] I’m ready, and I just got here. 我也准备好了 虽然我才刚上船
[04:08] I can only imagine what it’s like for you. 真是无法想像你们是怎么熬过来的
[04:18] Hi. 来啦
[04:19] We’ve been expecting you. 我们正在等你呢
[04:20] Well, it seems you can predict my every move. 你老倒是料事如神嘛
[04:22] Well, I had to make sure you didn’t lock us out of the dialing programs. 唉 我必须确保你不会去把拨号程序给锁死啊
[04:25] The thought never crossed my mind. 我可从来没那么想过
[04:30] I see the elders have gathered. 看来”长老”们都集合了
[04:34] You should know Eli is using the stones right now 要告诉你 Eli现在正在用通讯石呢
[04:38] to run his calculations by the best people on Earth. 去和地球上的顶尖专家一起进行运算
[04:40] They’ll tell him what I told him. 那些人也会跟我说同样的话
[04:41] The work is brilliant, 他的研究确实很出色
[04:42] but what works on paper 可那些纸上谈兵
[04:44] does not necessarily work within a star. 对在恒星内部真正的情况根本不适用
[04:45] Well, Eli said 可Eli他说啊
[04:47] that he’s taken that into consideration. 他已经把那些情况都考虑进去了
[04:48] Eli is not an astrophysicist. Eli并不是天体物理学家
[04:51] Inside a star 当我们进入恒星内部时
[04:53] there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, 那里的引力场 巨大的压力值 以及耀斑反应
[04:58] conditions that make events unpredictable by any mathematics. 这种种因素都会导致任何运算结果的不可预测
[05:02] Now, will Eli’s connection to Earth work? 要说 Eli是可以去请地球上的专家协助
[05:06] Possibly, 大概吧
[05:07] but what happens the moment that wormhole has been established 可一旦进入恒星后建立起虫洞会发生什么事
[05:10] is anybody’s guess. 就不是任何人可以猜想的到了
[05:11] It could blow a hole in the fabric of space-time. 有可能会把时空层炸出一个大洞啊 (其实SG的前辈们都干过不少这种事吧)
[05:14] He’s out of his freaking mind, you know that. 你晓得吧 这家伙又开始发疯了
[05:15] All right. 你先少说几句
[05:17] So, what are you asking us to do? 那你想要我们做什么
[05:19] Let me talk to the crew. 让我去跟全船人喊话
[05:22] At least some of them understand 至少其中有一部分会明白
[05:23] how important it is to remain on this ship– 留在船上有多重要
[05:26] Nobody is going to agree to that! 有人会同意你才怪
[05:27] You say you have no choice but to leave. 你们说除了离开无他出路
[05:30] I have no choice but to stay. 但我则认为留下才是唯一路
[05:34] We’re going to brief everyone in the gateroom 我们会在星门大厅给大家开一个简报会
[05:36] the minute we come out of FTL. 只要一跳出超光速后就开
[05:37] You can address them then. 你可以在那时发表你的演说
[05:41] It would carry far more weight if you were standing alongside me. 希望您能站在我身边 那样的分量就重的多了
[05:47] I can do that. 我会站过去的(好情深意重的”一对儿”)
[05:54] Thank you. 谢谢你
[06:02] You’re not serious. 你不是当真的吧
[06:03] Oh, I think he is. 哎呀 我看他是认真的
[06:13] We’ve run the simulation a dozen times. 我们运行这个模拟程序好多遍了
[06:15] It works. 确实有效的
[06:16] So, the gamer came up with power flow algorithm? 也就是说那个游戏小子想出用的这潮流算法 (该算法是电力系统中合理分配功率及各节点的数学模型)
[06:18] Eli, yeah. 对啊 是Eli想的
[06:20] I gotta say, you know, 我得告诉你们哈
[06:22] when we tried to solve this back on Earth, 当他们把这问题带回地球研究时
[06:23] there we a lot of smart people in that room. 那房间里可是召来了不少脑瓜好的人呢
[06:26] Yeah, well, don’t tell him I said this, 是哦 别告诉他我说过这话
[06:28] but he’s arguably the smartest person i’ve ever met– 不过他几乎算是我见过的最聪明的人了
[06:31] you all right? 你没事吧?
[06:32] I’m fine. I’m back. 没事 我回来了
[06:34] What did they say? 他们说什么了?
[06:35] The math works, so we’re on. 算法成立 所以我们可以执行了
[06:39] Who was the smartest person you were just talking about? 你们刚才在说谁是最聪明的人啊?
[06:44] Einstein? 爱因斯坦��
[06:48] Einstein. 你说爱因斯坦?
[06:50] Yeah, he was- he was pretty smart. 对呀 他么 他是相当那个聪明
[06:53] But don’t ever tell him you said that? 可是还不能告诉他 你说过这话呢
[06:55] All right, come on, 得啦 别较劲了
[06:57] let’s go tell the Colonel the news. 我们赶紧去向上校汇报吧
[07:29] Hey, T.J., can you give us a minute? TJ啊 先让我跟他说几句吧
[07:31] Yeah. 好的
[07:33] Can you keep this ship flying? 你能让这飞船继续飞吗?
[07:35] Yeah, with help. 有人帮手就可以
[07:36] Then I need to know 那我想知道
[07:37] an absolute minimum number of personnel you need to do it. 你需要最少的人数的确切数字
[07:40] Well, as many as possible, obviously. 那当然就是尽多为好了
[07:43] I need a number. 给我个数儿
[07:44] I’ll say a dozen. 那就是一打吧
[07:46] Plus you and me? 再加上我俩么?
[07:51] No, including us. 不是 已经包括我们俩了
[07:53] So 10. 所以只要十个吧
[07:56] Yeah, look, I-I’ve written down most of what I intend to say. 是啊 你看 我已经把要说的内容写下来了
[07:59] If you’ve got anything you might want to add– 要是你还想加点儿什么上去
[08:01] Everett, is Rush in the gateroom with you? Everett 你是不是和Rush一起在星门大厅呢?
[08:03] Yeah, what is it? 是呀 什么事
[08:04] I need both of you on the bridge. 你俩赶快到舰桥来吧
[08:06] We don’t have time for this just now. 我们现在可没时间去
[08:07] David, we were just going to talk to the crew. David 我们正要去给全船讲话呢
[08:09] Can it wait? 能不能先等会?
[08:10] Negative! 等不得!
[08:11] Get up here. Trust me. 快过来吧 相信我
[08:12] We have time. 好啦 我们反正不急
[08:15] Yeah. 是啊
[08:16] Time they might need to decide. 也要给时间让他们考虑
[08:19] Just keep everyone here, we’ll be right back. 先让大家原地待命 我们马上就回来
[08:20] Uh, sure. 嗯 好的
[08:31] What is it? 怎么啦?
[08:33] It was in orbit around the star. 那东西就在恒星外围轨道上
[08:35] Destiny picked it up when it turned towards us, 它朝我们驶来时被命运号锁定了
[08:37] and then we got the radio broadcast. 接着我们就收到了无线通讯信号
[08:39] From who? 谁发来的
[08:41] You. 你自己
[08:44] I don’t understand. 我不明白
[08:45] Neither do we. 我们也不明白啊
[08:47] Wait for it… 等着吧
[08:50] Wait for what? 等什么啊?
[08:52] I repeat, this is Dr. Nicholas Rush 重复 我是Nicholas Rush博士
[08:54] calling the Destiny. 呼叫命运号
[08:56] I’m aboard the shuttle headed your way. 我正驾穿梭机驶向你处
[08:57] Please respond. 请回答
[08:58] Well, isn’t this an interesting turn of events? 哎呀 这事件转向的还真有意思
[09:02] What is this? 这是怎么回事啊?
[09:04] Well, I wouldn’t know, Colonel. 我也不知道 上校
[09:05] How about you tell me? 不如你们来告诉我吧
[09:07] Well, it’s not a recording, if that’s what you’re thinking. 呃 要是你在猜是录音的话 答案是否定的
[09:08] It’s a subspace broadcast, 这是子空间通讯方式
[09:10] and beyond the fact 另外一点就是
[09:11] that it sounds exactly like Rush, 那声音听上去绝对是Rush本人
[09:13] I can tell that that’s our shuttle, 我也打包票说那个就是咱自己的穿梭机
[09:15] and it’s on an intercept course. 而且还当头冲我们来了
[09:17] Even though according to this, 就算是这种状态
[09:18] the shuttle is still docked with Destiny. 穿梭机照样被命运号锁接住了
[09:21] Again, this is Dr. Rush. 再次重复 我是Rush博士
[09:22] I need assistance with the docking procedure. 我需要你们帮我打开对接程序
[09:23] I know you can hear me. 我知道你们能听见的
[09:27] Have we responded yet? 我们回答过了吗?
[09:30] No, not yet. 还没
[09:31] Well, best not to keep me waiting. 我看最好别让我等的不耐烦
[09:39] Hello, this is also Dr. Nicholas Rush. 你好 我也是Nichola Rush博士
[09:41] How can we be of assistance? 我们能做什么?
[09:44] Tell them not to try and dial Earth. 告诉他们别试图拨号地球
[09:46] It won’t work. 不会奏效的
[09:47] If they go through with it, they’re all going to die. 如果他们那样做了 全体都会死的
[09:48] This is Colonel Young. 我是Young上校
[09:50] Doctor Rush is sitting right next to me. Rush博士此刻正坐在我身边呢
[09:51] Yes, obviously. We’ve just spoken. 是啊 那是当然的 我刚和他对话过了
[09:54] The only reasonable explanation 唯一合理的解释就是
[09:56] is that somehow I’ve come back through time. 不知为何我穿越回来了
[10:00] Reasonable explanation? 这也算合理解释?
[10:01] I couldn’t be sure until I seen you dropping out of FTL, 我本也不确定 直到看见你们跳出了超空间
[10:05] which happened roughly 12 hours ago in my timeline. 而在我的时间线上应该是约12小时前的事了
[10:08] And we’re supposed to just take your word for this? 要让我们就听你这样空口说白话么?
[10:11] Shortly after we dropped out of FTL, Colonel, 上校 在我们跳出超光速之后一小会
[10:13] you asked me for a number. 你让我报个数字
[10:16] I told you ten, plus two. 我告诉你是10+2
[10:23] 12? 十二
[10:25] That’s well calculated, Mr. Volker, 你还真会算 Volker先生
[10:27] but I think you’re missing the point here. 不过我觉得重点不是这个
[10:28] Is that true? 是真的吗?
[10:29] Did you just have that conversation? 你俩是不是刚说了那种话
[10:31] Yeah. Yeah, we did. 是的 确实是 我俩刚谈完
[10:45] It’s weird. 真古怪
[10:46] I was completely stoked about this mission. 之前我还对那什么使命干劲十足呢
[10:48] Yeah, we all were. 对啊 大家都是
[10:50] All of a sudden 突然峰回路转
[10:51] I can’t wait to see my kid. 我现在都等不及去看我儿子了
[10:53] Wow. 哇
[10:55] Gosh, and I thought the hardest thing 天啊 我是觉得最难过的关
[10:56] was going to be introducing you to my mom. 就是要带你去见我妈妈
[10:58] Okay, that makes me more nervous than goin’ through the Dang gate. 别说了 这让我比进星门还紧张啊
[11:00] Hey, when we get back, 喂 咱就算回去了
[11:03] we-we’re all still gonna hang out, 大家也还是会一起出来玩儿的吧
[11:05] right? 对不?
[11:06] Yeah, of course we will. 是哦 当然会
[11:08] We will have a reunion every year. 还要搞什么每年重聚日呢(讽刺句)
[11:09] I was thinking more along the lines of Fridays. 其实我是想可以周五聚会啥的
[11:12] Depends on whether you’re stationed earth-side. 那要看你的驻点是不是在地球上呀
[11:15] I can guarantee you that Earth will be my station. 哎呀 俺担保俺肯定扎在地球上不挪窝了
[11:18] But you’re joining Stargate Command. 但你是要加入星门指挥部的
[11:19] Like they’re gonna ask me. 你说的好像他们会找我加入似的
[11:22] They’ll ask you, Eli. 他们当然会请你去 Eli
[11:23] You’ll be right up there with the other SGC brainiacs, 你会去和SGC里那些大天才们呆在一块儿的
[11:27] like Dr. Jackson and Colonel Carter, and, uh… 像是Jackson博士和Carter上校啦
[11:32] what was that guy’s name who kept staring at your– 对了还有那个老是色迷迷瞧着你的家伙
[11:33] Ugh, McKay. 恶 叫Mckay的
[11:35] Yeah, McKay. 对啦 Mckay
[11:37] They’ll ask you right when we get back. 我们一回去 他们就会来找你啦
[11:38] Lieutenant Scott, come in. Scott中尉 请回答
[11:39] Yes, sir, is there- is there a problem? 在 长官 有事吗?
[11:42] Yeah. Join up with Greer, head to shuttle bay 2. 是的 去找Greer一起 到穿梭机的2号泊站去
[12:07] Open it. 打开
[12:21] Don’t listen to him! 别听他的话!
[12:23] He’s going to try and kill you all! 他会害死你们所有人的!
[12:32] What in the hell? 我靠?
[12:34] T.J., this is Young. TJ 这是Young
[12:36] Yes, sir, the gang’s all here. 在 长官 全员都在此呢
[12:38] Yeah, they’re going to have to wait. 是啊 恐怕要让大家等等了
[12:40] We need you in the infirmary. 你赶快到医务室去
[12:56] How did you get the burn? 你怎么会烧伤的?
[12:59] There was an overload. 系统超载了
[13:01] I couldn’t stop it. 我无法阻止
[13:03] Explosions all over the ship 整个飞船发生爆炸
[13:04] one after another. 一处接一处
[13:07] The air became so toxic, 空气开始散发毒素
[13:09] I had no choice but to abandon. 我只好弃船逃生
[13:10] At which point, you somehow went back 12 hours in time? 那你怎么会刚好回到12小时前的这一刻呢
[13:14] No, no, no, that would have to happen inside the star. 不不 本来应该是在恒星中穿越时空的
[13:18] The ship itself must have passed very near a solar flare 飞船穿过时肯定非常接近一次耀斑 (耀斑穿越论见SG1-2.11 SGA-4.20 SGU-1.08)
[13:22] in the exact moment we locked the ninth chevron address. 而与此同时我们正好锁定了第九符号的地址
[13:25] A temporal event, 时间扭曲啊
[13:26] like we’ve seen cause time travel through wormholes. 看来大家又一次见证了穿过虫洞后的时间旅行
[13:30] It somehow affected the entire ship. 然而这也对整个飞船影响严重
[13:32] One of those unpredictable things 这就是那些不可预测的因素之一
[13:35] I remember warning you about. 我记得是警告过你们的
[13:41] What are you smiling at? 你在那笑什么啊?
[13:42] Well, you should know. 呃 你肯定最清楚不过
[13:44] What, fascinating, is it? 是啥 这事太有趣儿了 不是么
[13:47] Well, you wn’t think so if you’d been through what I’ve been through. 要是你有同我一样的经历 就不会这么想了
[13:49] Well, I won’t have to now, will I? 那么我现在恰恰不用经历那种情况了 对吧
[13:51] Look, we can still do this 你们看 我们还是可以继续的吧
[13:53] if we could just learn from your mistakes. 只要我们从你的错误中吸取教训
[13:56] My mistakes? 说什么是我的错误?
[13:58] The only mistake was trying it in the first place! 错就错在一开始就不该试
[13:59] No, no, wait a second, she’s right. 不不 等一下 她说的对啊
[14:01] Just because it went wrong the first time round– 只因为我们第一次尝试错误
[14:03] wait, isn’t it the same time again? 等等 现在并不是同样的时间线吧
[14:05] No, not entirely. 不 完全不是
[14:06] We’d end up with two of us staying behind next time. 下次就会留下两个我本人幸存了
[14:09] If we kept going long enough, 如果我们一直这样弄下去
[14:10] we’d soon have an entire crew. 很快就可以集结起一整队Rush大军了 (出处SG1-9.13,一屋子的Carter)
[14:11] We still have an hour before we run Eli’s program. 在运行Eli的程序前我们还有1个小时
[14:13] Tell us what happened. 告诉我们发生了什么吧
[14:16] Up to the point you received my radio signal, 直到你们收到我通讯信号的那一刻
[14:18] you know what happened… 之前的事你也都知道了
[14:19] I need a number. 给我报个数儿
[14:21] I’ll say a dozen. 那就是一打吧
[14:23] Plus you and me? 再加上我俩吗?
[14:28] No, including us. 不 已经包括我俩啦
[14:30] So 10. 所以就是十个人
[14:33] Yeah, look, I’ve written down most of what I intend to say. 是啊 你看 我已经把要说的内容写下来了
[14:36] If you’ve got anything you might want to add– 要是你还想加点儿什么上去
[14:37] So, I’ll speak when you’re done, 那好 我会在你讲完后补充
[14:39] but just so we’re clear, 不过话先说在前头
[14:41] if we don’t get the 10 volunteers– 要是咱们召集不到十个志愿者
[14:42] We will. 我们会召到的
[14:44] Okay. 随你吧
[14:49] You were true to your word, Colonel. 你确实言出必行了 上校
[14:51] You stood alongside me. 当时你站到了我身边
[14:54] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[14:56] if I could have your attention, please? 请大家听我说
[14:57] Dr. Rush would like to say a few words. Rush博士想要跟大家说几句
[15:04] My friends… 我的朋友们
[15:10] Well, yes, perhaps that’s… an overstatement, 是啊 这样称呼可能有些夸张
[15:15] but we are at least shipmates, 但我们至少都上了同一条船的人
[15:17] who have, up until now, shared great adversity. 大家至今为止 也都一起克服了各种逆境
[15:24] I know a lot of you, 我知道你们中很多人
[15:26] probably most of you, 也许是大多数人
[15:28] also share the hope of going home. 都共负着想要回家的希望
[15:32] It is a fact 事实上
[15:33] that the conditions inside a star 在恒星内部持久开启虫洞
[15:34] bode very poorly for the sustained viability of a wormhole, 是非常困难保持住稳定的
[15:40] and I owe it to you all to tell you that. 而我觉得有必要告诉你们
[15:42] Stop trying to scare people and get on with this. 你就别再吓唬大家了 消停会吧
[15:47] The ancients did not devote the efforts 古人并不是一时异想天开
[15:50] of an entire generation to build this ship on a whim. 就用了整代人努力去建造这艘命运号
[15:54] Neither was Destiny named on a whim. 命运号的名字也不会是叫臆想号的
[15:58] Over a million years ago, 在一百万年前
[15:59] the ancients discovered a complex structure 古人发现有一种复杂的结构体
[16:03] buried deep within the background radiation, 隐藏在宇宙微波背景辐射中
[16:06] the fingerprints of an intelligence 这是某种智慧体的特征啊
[16:08] that existed very near the beginning of time itself. 是在时间诞生之初就存在着的
[16:14] Destiny was launched in search of that intelligence. 命运号的发射就是为了寻找这种智慧
[16:17] Who knows how close we are to finding it? 谁知道我们有多接近真相了?
[16:20] How close we are to learning, in the ancients’ words, 我们又有多接近去学会古人的这个表达词
[16:25] “The destiny of all things.” “一切的命运”是什么意思
[16:28] I don’t pretend to know when that’s going to be, 我并不会假装说能知道之后会发生什么
[16:33] in which stars it will happen, 要到达哪个星系才会发生
[16:35] or even how that will change our view of the universe. 或甚至是将怎样改变我们对整个宇宙的观念
[16:38] I only know 我只知道
[16:41] that Destiny has come this far, 命运号已经航行了这么远这么久
[16:44] and if we abandon her now… 如果我们现在抛弃了她
[16:48] there’ll be no coming back. 就再也回不来了
[16:54] All of that knowledge will be lost forever. 那些知识将永远失传于茫茫宇宙
[16:57] I believe this journey is the reason I’m here, 我相信这个旅行就是我会来到这儿的原因
[17:03] but I can’t hope to do it alone. 但我不想独自面对
[17:06] I ask you to come with me. 我希望你们有人和我一起去寻找
[17:12] Now, I, uh, 现在 我也要说
[17:14] I believe that those of you who want to go home 我相信你们之中想要回家的人
[17:18] deserve that chance, 绝对是应得的这种机会
[17:19] but I joined Stargate Command for a reason, 但我隶属于星门指挥部也有使命在身
[17:25] so I too am willing to stay aboard. 所以我个人也愿意留在船上
[17:31] What we are looking for are 10 volunteers, 现在我们征集十位志愿者
[17:37] so I am asking those of you who want to be here , 所以我请求你们愿意留下的人
[17:43] please step forward. 请走到前面来
[18:28] All right, listen to me! 够了 大家听我说
[18:30] You’ve already accomplished the damn mission! 你们都已经完成这该死的任务了
[18:34] Our goal was to investigate the ninth chevron address, 我们的目的就是要解开第九符号的地址
[18:37] and you’ve done that. 现在你们确实都解开完成了
[18:40] Now, I do not deny 现在 我也不否认
[18:41] that there once was a mission, 这命运号是有个什么鬼使命
[18:43] but if it was as important as Rush claims it to be, 可要是真如Rush声称的那么重要
[18:45] they sure as hell couldn’t expect us to do it. 他们也绝对不该期望由我们去完成
[18:47] There is no noble voyage to save the universe or to meet God, 根本没什么伟大航线去拯救宇宙或觐见上帝的
[18:52] or whatever it is that Rush has sold you on! 或是管他什么Rush把你们卖去的地方
[18:54] There is only the day that this ship dies! 结局就是这飞船灭顶的那天啊
[18:57] David, we don’t know that. David 这个我们并不清楚啊
[18:59] I’ve got a good mind to try to take you all back by force. 我很想强迫让你们回去
[19:02] Good luck with that. 那你倒是试试啊
[19:10] Those of you still taking part in the evacuation 要撤离的人群
[19:12] are going to form two lines. 将分成两队走
[19:14] Everything we carry with us becomes a projectile 我们身上带的任何东西都会
[19:17] in a nine-chevron transit, 在第九个地址解析传送时被抛出
[19:19] so we are going home with the clothes on our backs, 所以我们只要带着衣物回家就行了
[19:21] nothing more. 其他什么也不需要
[19:22] Eli has warned them to expect us, Eli已经告诉他们要等我们了
[19:25] but it seems that a radio signal does not reach 但似乎通讯信号中断了
[19:27] across a nine chevron connection, 无法在第九符号连接时传送
[19:30] so I’ll go first 所以我会第一个过去
[19:32] to warn them that we’re on our way. 先去警告那边我们正在过去
[19:33] You will follow in three-second intervals 你们就每隔三秒过一组人
[19:36] two at a time. 每组2人
[19:37] Eli, are we ready? Eli 可以开始了吗?
[19:39] Yeah, the programs’s all set. 可以了 程序都设定好了
[19:41] You’re good to go. 你们可以走了
[19:49] 15 minutes, people… 还有十五分钟 伙伴们
[19:53] and we go home! 我们就可以回家了
[19:55] And 15 minutes after that, 而十五分钟后
[19:57] you were dead. 你就死了
[20:05] If all those people stayed aboard, 如果他们那些人都留在了船上
[20:07] why were you the only survivor? 为什么只有你逃生了
[20:08] I told you, there was an overload. 我跟你说过了 发生了超载
[20:10] It doesn’t matter. 那个无所谓了
[20:11] We have a second chance now. 我们现在有第二次机会了啊
[20:13] You just need to tell us what went wrong, 你只要告诉我们哪里出了问题
[20:15] what can we do differently. 我们要怎样做才可以避免
[20:17] Eli’s program is based on precise timing in the recharging process. Eli的程序是建立在一个精确的充能时间点的基础上
[20:20] A time which is fast approaching. 而这个时间点稍纵即逝
[20:22] All right, so you dialed the ninth chevron… 好吧 所以你们拨号了第九符地址
[20:24] and? 之后呢?
[20:25] And it worked. 拨通了
[20:27] We made the connection. 我们建立起了桥接
[20:55] Chevron nine is locked! 第九号也锁定了
[21:02] Wait three seconds, then follow me! 等3秒后 就跟过去
[21:08] No, no, wait, wait! 不 不 等等 等等
[21:10] Stop! 停下
[21:12] What is it? 怎么了
[21:14] The wormhole is unstable. See for yourself. 虫洞很不稳定 你自己看看吧
[21:15] Well, shut it down. 那就关闭吧
[21:17] I can’t. 我做不到啊
[21:18] One of the mains blew out. 主力系统爆了一个
[21:19] My program can’t compensate. 我的程序无法弥补缺损
[21:20] We’ll have to configure the power levels on the fly. 我们得重新配置飞行动力能
[21:22] Yes, Eli, that’s what I’m doing. 是啊 Eli 我正在这么做呢
[21:24] I’ve almost got it. 我已经快弄好了
[21:25] Everybody, stand by! 所有人都不要动
[21:31] That’s as stable as we’re gonna get. 现在已是我们能保持的最大稳定度了
[21:34] Okay, go, go, go! 好吧 快走 走吧
[21:50] It’s beginning to overload! 系统开始超载了
[21:51] Well, we were supposed to be gone by now! 我们应该已经通过了啊
[21:52] We can’t stay ahead of this! 这个没法撑下去了
[21:58] We’re losing her! 我们要失去她了!
[22:01] That’s it, everyone, we’re going through! 行了 大家 我们也都快过去吧
[22:02] Let’s go! 大家走
[22:03] All right, you heard him, let’s go! 好啦 都听见没有 赶快走
[22:04] Come on! 快点
[22:09] Eli, there’s nothing more you can do. Eli 你做什么也没用了
[22:18] Eli, get the hell out of here! Eli 快离开这里
[22:22] Rush Rush…
[22:24] I can’t maintain a stable connection 我要一边维持虫洞稳定
[22:25] and argue with you at the same time. 一边还要跟你吵 这可做不到
[22:26] Now, please go. 所以请你快走吧
[22:29] Go! 走啊
[22:51] I don’t really know how long I stayed there. 我也不知道自己在那呆了多久
[22:54] It felt like hours. 感觉有几小时
[22:57] I kept waiting for the end to come, 我一直在等死了
[23:01] but Destiny fought to stay alive. 可命运号居然又熬过去了
[23:04] How are you sure that we– 那你怎么肯定说我们都
[23:06] They– 说他们
[23:07] all didn’t make it? 都死了?
[23:09] I didn’t say they all didn’t make it. 我可没说他们全都死了
[23:38] I’m Dr Rush. 我是Rush博士
[23:39] How many of them made it through? 有多少人通过了
[23:41] I’m sorry, sir. Only one, hours ago. 对不起 先生 只有一个 在几小时前
[23:43] He’s been waiting to switch with someone 他一直在等和谁互换过去
[23:45] to see why the others didn’t follow. 看看为什么其他人没跟过来
[24:00] The connection was made… 连接是建立成功的
[24:04] but you were the only one who made it through to Earth. 可你是唯一一个回到地球的人
[24:18] We were told we’d be leaving for Earth by now. 之前不是告诉我们现在大家就可以去地球了吗?
[24:21] What’s happening? 发生了什么事?
[24:23] Some funky, funky stuff, man. 老兄 没啥好事
[24:25] Lieutenant Scott, come in. Scott中尉 请回答
[24:29] Sir, you are cutting it awful close here. 长官 还好你出声了 不然这里都唱茉莉花了
[24:31] Stand down, Lieutenant, we’ve decided not to go ahead. 继续待命 中尉 现决定该计划暂不执行
[24:33] You’ve got to be kidding me. 我嘞了个去
[24:35] Sir? 长官?
[24:36] We have reason to believe 我们有理由相信
[24:38] the evacuees will not make it through alive. 撤离者将会无法幸存
[24:39] Send everyone to their quarters. 把大家都送回房间去吧
[24:41] Understood. 是
[24:53] You made the right decision. 你们做了正确决定
[24:54] Yeah, about bloody time. 是啊 就在这要死不死的当口
[24:56] I want to use the stones to confirm his story. 我想要用通讯石回地球去证实他这故事可信度
[24:58] Well, we’ve never used the stones inside a star, 呃 我们以前从不曾在恒星内部使用通讯石
[25:00] and I don’t think now is the time to start it, 我可不想现在就开始用
[25:02] but I’ll tell you what, you can go talk to yourself 不过我告诉你吧 你到时可以亲自和自己谈
[25:04] once we’re on safely on the other side. 只要我们一安全穿到那边后 你就可以去了
[25:05] Safely. 还说什么安全
[25:07] I think now we all need to be on the bridge. 我认为大家现在都应该到舰桥去
[25:09] Oh, well, 哦 好吧
[25:11] at least I’ll have someone to engage in a decent conversation. 至少我可预约了个对象进行友好会谈
[25:28] There it is. 就是它了
[25:30] Well, I think that’s confirmation, don’t you? 好吧 我认为那就是证明了 不是吗
[25:34] We’re altering course and accelerating. 我们改变了航线并增速中
[25:35] But we’re close enough to get a decent look at her. 不过也够近到让我们仔仔细细瞅瞅她了
[26:10] There but for the Grace of God, huh? 真是蒙主恩宠(咱不在那船上)
[26:13] It’s my fault. 都是我的错
[26:16] Everybody on that ship 那船上的所有人
[26:18] died because of me. 都是因我而死
[26:21] Yeah, well, the only reason we’re even in this situation 是啊 要这样说 导致这样状况的唯一原因
[26:24] is because you were all trying to save me. 都只不过是因为你想要救我
[26:26] Do you guys see what I see? 你们大家看到我正看的东西没?
[26:29] What? 啥啊
[26:31] The damage is confined mostly to the engineering spaces. 损毁都在工程区域啊
[26:33] The main living compartments look intact. 但主生活区看起来完好无损
[26:36] So? 所以呢
[26:37] I’ve got an idea. 我有个主意
[26:42] Out of the way, out of the way! 别挡道 别挡道
[26:43] Move, move, move! 让开 快让开
[26:50] You just said it was falling back toward the star. 你刚才说那艘船正掉头朝恒星飞去
[26:53] That was me, actually. 那是我说的
[26:54] O-okay. 服你们了
[26:56] I’m telling you, we need to get over to that ship. 我是想告诉你 我们应该到那船上去
[26:58] It might be worth the risk 也许确实是值得一试
[26:59] if we can salvage ammunition, food, supplies– 如果我们可以去卸一些弹药 食物 补给
[27:01] No, no, that’s not what he’s talking about– 不不 他说的不是这意思
[27:03] Well, what is it, then? 那是什么意思呢?
[27:05] Spare parts. I had the same idea. 备用系统和替换零件 我有了同样的主意
[27:08] I ran the whole way, too, so… 哥是一路跑着来的 喘着呢
[27:13] Hmm. 唔(他忘了用呼叫机)
[27:15] How much time do we have before we’re out of range? 在我们驶出范围外还有多少时间
[27:16] Well, we can’t take a shuttle, 呃 我们不能用穿梭机
[27:18] the other ship is too close to the star, 另一艘船离恒星太近了
[27:19] and Destiny is accelerating away. 而命运号却在加速远离
[27:21] We can arrange a short FTL jump, 我们可以做一个很短的超空间跳跃
[27:24] use the Stargate. 用星门过去
[27:25] It’s the same gate. Can it dial itself? 可那是同一个星门呀 难道它可以拨号给自己?
[27:27] I don’t see why not. 为何不能呢
[27:29] Destiny’s address isn’t based on a fixed point in space. 命运号的地址是按空间几个固定点组成
[27:32] We’ll have to input the distance calculation, 我们是必须输入距离运算什么的
[27:33] but you… 不过你
[27:35] guys should be able to work that out, right? 你们一定有能力做的 对吧
[27:38] Yeah, between me, Eli, and me… 是啊 只要我和Eli 还有我自己一起
[27:41] All right, well, let’s, uh, 好吧 那就
[27:43] let’s start putting together a list. 咱们就开始列抢货清单吧
[27:44] Yeah. 好呀
[27:46] I’d like to lead the team over there. 我愿带个小队过去
[27:48] I should go as well. 我也应该去
[27:49] I’m the only one who knows which systems were affected by the overload. 我是唯一知道哪些系统受超载而毁的人
[27:52] Listen, Rush, 听着 Rush
[27:53] I don’t even know if that’s what I should call you. 我都不知道是不是应该这么叫你
[27:54] Well, it is my name. 那就是我的名字呀
[27:55] Fine. 好吧
[27:56] What I’m trying to say 我是想说
[27:57] is that you’ve been through hell and back. 你刚到鬼门关走了一遭回来
[27:59] You don’t got to do this. 现在没必要再勉强做这些
[28:00] The man wants to help, Everett, let him help. 这家伙想要帮忙 Everett 就让他帮嘛
[28:02] We’re gonna need all hands for this. 反正人手不嫌多
[28:10] Okay. 好吧
[28:18] These are priority number one! 这些是首选优先要找的东西
[28:20] We want as many as we can get our hands on. 要尽可能搜刮的越多越好
[28:22] This one’s burned out. 这个是烧坏了的
[28:23] This one is good. 这个就是可以用的的
[28:24] Now, they’re in every console, 它们遍布于每个控制面板台
[28:25] power relay, 能量继电器
[28:27] and pretty much every piece of equipment 还有很多设备上都有
[28:27] aboard the ship. 全船都是
[28:29] Open ’em up, pull ’em out and move on. 只要打开 拔出来然后下一个继续
[28:31] What do you call those things? 这玩意儿叫什么啊
[28:32] I don’t know, 我不知道
[28:33] things that make it go. 反正就是可以运转的东西
[28:35] We should find concentrations of working parts 我们可以集中在各工作区域找
[28:37] in the bridge, control interface 比如舰桥 控制室
[28:39] and neural interface rooms. 神经接口室等等
[28:41] Number two, these things, 第二要找的 是这些玩意儿
[28:43] and don’t ask me what they’re called. 别问我它叫什么啦
[28:44] I’m not even sure how they work. 我连它是干什么用的也不知道
[28:45] We also have to get our hands on 我们也要去找
[28:47] the other repair robot, and shield emitter relays. 另外那个维修机器人 还有护盾的发射极继电器
[28:50] We’ll get everything on the list. 我们会把所有的都写在单子上的
[28:51] If there’s still time, 如果还有剩余时间的话
[28:53] we’ll move on to our secondary objectives. 我们也要进行第二个目标
[28:55] How much time do we have? 我们到底有多少时间呢?
[28:56] We’ll assess that once we’re aboard. 一登船后我们就开始评估
[28:58] Conditions will be difficult and they will be dangerous, 周围环境可能很险恶
[29:01] but make no mistake, 但大家要小心不要犯错
[29:02] we need to salvage these things if we are going to survive. 我们如果想活下去就必须抢捞这些物资
[29:09] Dial the gate. Everyone step back. 拨号星门大家退后
[29:17] Send the Kino. 发出影像球
[29:31] It’s getting hot already, 那边已经很热了
[29:33] but the air… is still breathable. 不过空气嘛 还是可以呼吸的
[29:36] I’d call it a green light. 绿灯可通行
[29:37] Let’s move. 大家去吧
[29:40] Okay, let’s go. 好了 我们出发
[29:41] Let’s move it. 我们走
[30:06] Form into your teams and stand by. 队长带好自己的人待命
[30:13] Okay, I’m reading power and life support 我读取到了能量和生命维持指数
[30:17] in both the bridge and control interface room. 在舰桥和控制室内
[30:19] 40 minutes till the shield fails. 到护盾失效还有40分钟
[30:21] Then that’s the time we have. 看来那就是我们的时间了
[30:22] Lieutenant, that means your team heads straight to the armory. 中尉 那你就带人马直接奔向弹药库
[30:25] Got it. 遵命
[30:26] You know your assignments, let’s go! 大家都知道自己的任务了 快去吧
[30:29] This is Telford. We are proceeding. Telford通报 我们正在行动
[30:30] 40 minutes on the clock. 倒计时40分钟
[30:31] Okay, let’s go. 好了 我们也走
[30:34] David, be careful. David 小心些
[30:35] Will do. 我会的
[30:58] Someone should report to Homeworld Command, 得有人去向地球安全指挥部报告
[31:00] explain what’s been going on. 上报我们现在的状况
[31:01] Well, you go ahead, 那好 就你去吧
[31:03] and when you’re back, you can explain it to me. 等你回来了 再跟我报告就行
[31:08] They must think we’re all dead. 他们一定认为我们都死了
[31:09] It didn’t happen. 那并没有发生呢
[31:11] Yeah, it did. 确实发生了啊
[31:12] Not to us, Eli– 并不是我们 Eli
[31:14] you can say anything you like. 你是可以用一堆理由搪塞
[31:15] Tell me to take one timeline at a time, 告诉我说一次只有一条时间线
[31:18] but if Rush wasn’t sent back by a freak of physics, 可要不是Rush被离奇物理学给送回来
[31:22] we’d all be dead by now. 我们现在就都死了
[31:31] Move it, come on! 快走 快快
[31:49] We’ll start here. 我们就从这里开始
[31:50] Let’s make this quick. Spread out. 大家再快点 分散开
[31:51] Over here, guys. 伙计们 这里有
[31:57] Want to try to get that alarm off? 有没有人想把那警报器给关了啊?
[32:15] Start at the back! 从后面开始拿
[32:31] Guess we’re not going in there. 看来那边过不去了
[32:55] So, this must be pretty weird for you two, huh? 这状况对你们两人来说 可够古怪的吧
[32:58] Yes. 是啊
[33:03] Half the ones I’m pulling are burned out from the overload. 我在拔的有一半都被超载给烧焦了
[33:06] I’ll take what we can get. 我这边尽量拿吧
[33:08] Go get your C02 nodes. We need to breathe, too. 你快去拿血氧极点 我们也需要呼吸系统的
[33:11] Penhall, you’re with me. Penhall 你跟着我
[33:16] That’s half time, start packing it up! 还剩一半时间 大家开始打包
[33:19] Get back to the Stargate, quickly as you can. 赶快回到星门 尽快跑
[33:22] Go! 快去
[33:26] Gettin’ hot, huh? 热起来了吧
[33:28] Yeah, but it’s a dry heat. 是啊 不过这是干热
[33:39] All right, that’s it, we’re out of here. 行了 够了 我们离开这
[33:40] Move. 走吧
[33:44] Get back to the gateroom. Double time! 回星门大厅去 加速
[33:49] How we doing? 你们怎么样
[33:50] We eat tonight. 今晚有的吃了
[33:52] Excellent. Get out of here. 干得好 大家走吧
[33:53] Pack it up. 打起包
[33:55] Let’s go. 我们走
[33:58] All right, that’s it, let’s go! 行啦 够啦 我们走
[34:14] What do you think? 你怎么想
[34:15] I think it’s not on our list. 我想这不在我们的清单上
[34:22] It could double the amount of weapons we could bring online. 但这可以把我们能激活的武器数量加倍
[34:26] Do we even have time for this? 我们还有时间拆它吗?
[34:28] Colonel, we’ve come across a piece of equipment 上校 我们经过一个设备
[34:30] that could significantly increase our weapons capability, 可以极大提升我们的武器装备能力
[34:33] but we’re up against the clock. 不过我们在赶时间
[34:34] For that, we should risk it! 既然那样 就要冒险一试
[34:36] For once, he agrees with me. 就这次 他居然不反对
[34:40] Okay, I’ll go and I’ll bring back the proper tools. 好吧 我去找合适的工具来
[34:44] Be careful not to touch the damaged one. 你要小心别碰危险的东西
[34:45] About a thousand volts running through that. 那上面可是有上千伏的电流呢
[34:47] Do you think I might know that? 你觉得我不知道吗?
[35:06] Didn’t mean to sneak up on you. 我可不是在偷窥你
[35:09] This is it? 这就是那东西嘛?
[35:10] Yeah. 是啊
[35:12] The others took the parts we had back to the gateroom. 其他人带着东西去星门大厅了
[35:13] My younger self is coming back to help, 那个年轻的我自己正要回来帮忙
[35:15] but I don’t want to wait for him. 不过我不等他了
[35:17] You don’t trust him either, huh? 你连他也不相信啊?
[35:21] So, what went wrong? 那么 到底是哪儿不对劲呢?
[35:22] What are you talking about? 你是在说什么?
[35:25] Not that I think you would kill them all deliberately. 我还没说我想你是故意把他们全杀光的呢
[35:26] I tried to save them! 我想要救他们大家的!
[35:28] You don’t think I buy that story? 你认为我会相信你的故事?
[35:30] Rush valiantly keeping the gate open Rush舍身留下打开星门
[35:32] while the ship explodes all around him? 就在全船在他身边爆炸时也不跑
[35:34] I don’t care what you think. 我才不管你怎么想
[35:36] It wouldn’t be the first time you sabotaged the ship 这也不是第一次你想在船上搞破坏
[35:37] to make an ass out of me, would it? 背着我们搞鬼了 对吧
[35:39] The last time we tried to dial Earth from inside a star comes to mind, 上次不就是大家想在恒星内部拨号地球时
[35:41] among others. 你唱反调吗
[35:42] So, what went wrong? 所以到底是哪里不对了?
[35:44] The wormhole was unstable! 虫洞不稳定
[35:45] I’m talking about what really happened. 我要知道的是真相
[35:46] Their blood is on your hands, not mine. 是你的手沾了他们的血 不是我
[35:48] They would all have made it home, 他们本应该一起回到家的
[35:50] but you did something! 但一定是你捣鬼
[35:51] I was trying to buy them some time! 我想替他们争取一点时间
[35:52] Oh, and there’s not a single person left alive 根本没有一个活下来的人
[35:54] to confirm– 可以证明
[35:55] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[35:56] You’re the coward! 你才是孬种
[35:58] You’re the one who didn’t believe in the mission! 是你不相信这个使命
[35:59] You’re the one that killed them! 是你杀了他们
[36:06] Oh no… 哦 不
[36:40] All right, right over here! 好 到这边来
[36:44] Hey, Rush, where’s your other, uh– 喂 Rush 另外一个你呢
[36:46] He’s found something for the weapons systems. 他找到一些武器系统的装备
[36:47] There’s no time! 没时间了呀
[36:48] We still have time. I’m just going back to help. 我们还有时间 我这就回去帮忙
[36:50] I’ll go with you! 我跟你一起去
[36:50] Dial the gate and keep it open for us. 给星门拨号 让它开着等我们回来
[36:53] T.J. Get these people outta here. TJ 带这些人离开这
[36:55] Don’t stay too long! 你们别留太久
[36:56] All right, everybody, move out, 好了 大家动一动
[36:58] we’re going to dial the gate! 我们要拨号了
[37:01] They’re dialing back. 他们拨回来了
[37:02] Good. 很好
[37:04] That was fast. 你这么快就回来了
[37:06] I wasn’t finished reporting, 我还没报告完
[37:07] but when Colonel Telford found out that we were still here, 不过当Telford上校得知我们还活着时
[37:10] he insisted that he be allowed to use the stones 他坚持要求用通讯石和这边某人互换
[37:13] to switch with someone, preferably himself. 最好是跟他自己换
[37:16] That’s weird. 那可真奇怪
[37:17] Yeah, well, that can wait. 不管这个 那个可以先等等
[37:18] At least they know we’re alive. 至少地球那边知道我们还活着了
[37:30] Oh no… 哦不
[37:50] Lieutenant Scott, where the hell are you? Scott中尉 你到底在哪?
[37:51] Goin’ after something 正在去拿什么东西
[37:53] that’s supposed to double the weapons capability, sir. 应该是能双倍提高武器效能的
[37:54] Negative. You don’t have time for that. 不准 你们没时间了
[37:56] I need you to locate Colonel Telford. 我要你立刻找到Telford上校
[37:58] He’s not answering his radio. 他没回应呼叫
[37:59] Roger that, sir, 收到 长官
[38:00] we’re comin’ right around– 我们已经到达
[38:03] Scott, say again? You were cut off. Scott 再说一遍 你刚才中断了
[38:06] We found the Colonel, sir. 我们找到上校了 长官
[38:08] He’s dead. 他死了
[38:16] Where’s Rush? Rush人呢?
[38:17] He’s right beside me. 他就在我旁边
[38:19] I don’t know where the other one is. 我不知道另外一个在哪
[38:20] I do. 我知道
[38:23] Hey, hey, Rush! 喂 喂 Rush
[38:27] Sir, Rush just ran off on me. 长官 Rush刚才跑掉了
[38:28] Let him go. 不要追了
[38:29] Sir! 长官
[38:30] You only have a few minutes before the shield fails. 在护盾失效前还有几分钟
[38:32] Let him go, that is an order, Lieutenant. 由Rush去 这是命令 中尉
[38:56] It was an accident. 那是个意外
[38:57] I believe you, 我相信你
[39:02] but they won’t. 但他们不会相信
[39:03] No. 是不会
[39:07] Tell me, when you, uh, dialed Earth… 告诉我 当你拨号地球时
[39:12] what really happened? 到底发生了什么?
[39:16] I told you what happened. 我已经告诉过你了啊
[39:21] And so now you’re… trying to decide 而你现在是在想要决定
[39:25] whether or not to sit in that chair. 是不是坐上那张椅子吗?
[39:27] Well, wouldn’t you in my place? 那个 如果你是我 会坐吗?
[39:30] I’m not sure if even the knowledge of the ancients can help you now. 我不确定就算是古人的知识能不能帮到现在的你
[39:36] Well, I really don’t have anything to lose at this point. 反正我现在也没啥损失了
[39:41] Imagine what I could learn. 想想我能学到的吧
[39:44] Well, you won’t have much time. 学到了你也没多少时间消化了
[39:45] Well, time’s relative. 时间是相对的
[39:48] We’ve just proved that, haven’t we? 我们不是刚证明了这点吗
[39:51] So, what are you waiting for? 那你还在等什么?
[39:55] I need your help. 我想要你帮我
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:20] Good bye. 永别了
[40:58] Come on, come on, come on! 快点快点快点
[41:20] You’re welcome. 不客气哈
[41:24] I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[41:28] Nicholas… Nicholas啊
[41:30] Yeah? 什么?
[41:33] Where’s the other Rush? 另外一个Rush呢?
[41:36] I don’t know. 我不知道
[41:38] You told Scott you knew where he went. 你告诉Scott说你知道他在哪儿啊
[41:39] I was wrong. 我弄错了
[41:40] I went looking for him, couldn’t find him. 我去找他但没找到
[41:42] Maybe he decided to go down with his ship. 也许他决定和自己的命运号同生共死
[41:45] That doesn’t sound like me. 确实像我的作风
[41:46] Still, you must, uh, 还有就是
[41:48] you must be pleased about one thing. 你听到这个一定很高兴
[41:50] What’s that? 什么?
[41:52] Well, we can fix the ship, get on with the mission. 现在我们可以修好船 继续这个使命了
[41:57] Yeah, of course. 是啊 当然
[42:02] Get on with the mission. 继续征途吧
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号