Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:03] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:08] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:13] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:16] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:19] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:25] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:28] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] You were in detention, for good reason. 此前将你拘禁是完全有理由的
[00:32] I was just wondering what to do about it now. 我现在是在考虑将如何处置你
[00:34] That’s not up to you. 那可不是由你说了算
[00:38] Take cover! 掩蔽!
[00:39] Homeworld Command needs the intel they’re providing, 地球安全指挥部需要得到他们提供的情报
[00:40] and it’s quite possible 并且也有很大的可能就是
[00:42] that these prisoners have information 这些俘虏们掌握的信息
[00:43] that could help head off that attack. 可以帮助我们阻截他们的进攻
[00:45] Ginn and I figured out 我和Ginn之前发现了个方法
[00:47] how to dial the ninth chevron back to Earth 在命运号到恒星中充能的时候
[00:49] while Destiny recharges in a star. 可以用第九符号地址拨号回地球
[00:50] Somehow, I’ve come back through time. 不知为何我穿越回来了
[00:52] Tell them not to try and dial earth. 告诉他们不要试图拨号回地球
[00:54] It won’t work. They’re all going to die. 不会奏效的 他们全部都会死
[00:56] Stop trying to scare people and get on with this. 你就别再吓唬大家了 消停会吧
[00:58] Wait three seconds and follow me! 等3秒后 就跟在我后面过去
[00:59] The connection was made… 桥接是建立成功的
[01:01] but you were the only one who made it through to Earth. 可你是唯一一个回到地球的人
[01:11] Welcome back, David. David 欢迎回来
[01:12] Everett. Everett啊
[01:15] What the hell happened? 到底怎么回事?
[01:16] That’s gonna take some explaining. 说来话长了
[01:19] To the best of our knowledge, 就我们所知
[01:20] the connection was only viable for a few moments, 桥接仅仅持续了一会儿
[01:22] which is why you were the only one who made it through. 所以你是唯一一个回去的人
[01:24] So where did everyone else go? 那其他人都去哪儿了?
[01:26] The likely answer is 估计答案就是
[01:28] they were simply killed in an unstable wormhole. 他们都在不稳定的虫洞中丧生了 (虫洞分解理论见SG1和SGA背景介绍)
[01:30] The other me? 另外一个我呢?
[01:33] He died 他也死了
[01:34] trying to retrieve some valuable hardware from the other Destiny. 是因想从另一个命运号上拆下某种珍贵硬件
[01:38] It was an accident. 那是一次不幸事故(信rush信的风中凌乱了…..)
[01:42] David? David啊
[01:46] It’s a lot to process. 对你而言 确实一下子要消化太多了
[01:47] No… 不会
[01:49] No, I get it. 我不要紧
[01:51] Sort of. 算是吧
[01:54] Anyway, I’ve been around the program long enough 不管怎样 我在星门项目里也算老资格了
[01:56] to know this stuff happens, 总是知道这种事会发生
[01:58] but good luck trying to explain it to Senator Michaels. 但你们得好好准备要跟Michaels参议员解释
[02:01] New head of the off-world spending committee? 星际开发预算委员会的新头儿吗?(Chloe老爸原先的职位)
[02:04] I’ve got to head back, but she’s coming onboard. 我马上就要回去了 但她接着就会登机
[02:06] She’ll want a post-mortem on this latest fiasco, 表面上她是来对最近这次事件做事后调查
[02:09] but what she’s really interested in 不过她真正感兴趣的是
[02:10] is Rush’s little signal from God– 是Rush弄来的神之迹象
[02:12] I never called it that. 我可从没说那是神迹
[02:13] Well… 那个嘛
[02:15] That’s what a lot of them are calling it back home. 地球上很多人就是这么叫的
[02:17] It’s created a bit of a stir. 你可是吹皱了一池春水呀
[02:24] They want to know if it’s worth spending the money 他们想知道花这个钱到底值不值
[02:25] to get another Icarus base up and running. 又要再造一个Icarus基地运转起来
[02:28] Yeah, even if they do, 好吧 就算他们造起来
[02:30] and they find another planet and make a connection, 找了一个其他的星球的星门做桥接
[02:32] it’s still only a one-way trip. 那仍然是一条不归路啊
[02:33] You, me, and eryone on this ship 你 我 还有这船上的每个人
[02:36] aren’t going anywhere. 反正是哪儿也去不了
[02:37] Yeah, it’d be nice to get supplies. 是啊 不过送些补给来也是好的
[02:39] I should switch with the Senator, 让我去把参议员换过来
[02:40] talk to my people, 我去跟我那边的人谈谈
[02:42] find out how this is all playing with our international partners. 看看我们国际上的同盟们怎么说
[02:45] All right. 行啊
[02:47] We’ll need a male volunteer as well. 也需要安排一个男性志愿者去交换
[02:49] She’s bringing a scientist with her 因为参议员会带来一个科学家
[02:51] to confirm Rush’s findings. 为了确认Rush的发现成果
[02:52] Oh, well, in that case, I know the perfect candidate. 这样说么 我可知道最恰当人选
[02:54] Camile… Camile你
[02:55] He’s the only one onboard 他可是这飞船上唯一一个
[02:56] who hasn’t used the stones to go back. 还从没用通讯石回家探亲的人
[02:58] He keeps turning it down. 他自己一直拒绝的
[03:01] Well, then maybe you should order him to go. 那么 你大概应该给他下命令
[03:03] He was borderline unstable when we came onboard. 当我们上飞船时 他处在暴躁的临界上
[03:06] If anyone can use some time off– 若可以让某些人暂时休息一下
[03:08] all right, I will make that happen. 好吧 我会安排一下的
[03:13] This was your idea, wasn’t it? 又是你出的烂主意 是不是
[03:15] We don’t have all day, Sergeant. 我们可没时间吵 军士长
[03:19] I don’t need R&R. 我不需要什么休整
[03:22] Yeah. Yeah, I get it. 是哦 是哦 我懂
[03:24] You’re the perfect soldier. 你是铁人大兵嘛
[03:25] No rest, no weakness, 不用休息 没有弱点
[03:28] no fear. 无所畏惧
[03:29] Now, can we get this over with? 行了吧 我们好走了吗?
[03:40] Identify yourself. 报上你们的身份
[03:42] What’s going on? 怎么搞的?
[03:44] Identify yourself now! 速速报明身份!
[03:45] I’m Camile Wray, this is Master Sergeant Ronald Greer. 我是Camile Wray 这位是Ronald Greer军士长
[03:48] Authentication code. 报出验证号
[03:49] 1700586 1-7-0-0-5-8-6.
[03:53] What is going on? 怎么回事啊?
[03:55] This is a scheduled connection. 这是已排日程计划内的连接啊
[03:56] At ease, Sergeant. 稍息 军士
[03:59] Sorry about this, Camile. Camile 不好意思了
[04:01] Senator Michaels and Dr. Covel were briefed, 已经通报给Michaels参议员和Covel博士了
[04:02] but there was no time to warn you. 但还没来得及警告你们
[04:04] We are at a heightened terrorist threat level. 我们现在加强了恐怖袭击防卫级别
[04:08] What happened? 出什么事了?
[04:10] Nothing yet, 现在还没啥
[04:11] but intel says that 但根据情报
[04:13] the Lucian Alliance is on the verge of launching an attack. Lucian Alliance很快就要发动攻击了
[04:15] Homeworld Command is the target. 目标正是地球安全指挥部
[04:30] 星际之门 宇宙
[04:32] Does anyone know this guy that they’re sending to check up on us? 你们有谁认识这个他们送来检查咱的人吗?
[04:36] Uh, supposedly, 据称
[04:37] he’s the new head of all research at Stargate Command. 他是星门指挥部新上任的各研究部主管 (上集换来的Dr Lee多次露面于SG1里,还比他强些)
[04:39] Um… Hovel or shovel, 哦 是叫Hovel(草棚)还是shovel(铲子)啥的
[04:42] something like that. 好像是这么叫的
[04:43] It’s Covel. 他是叫Covel
[04:45] Dr. Andrew Covel. 安德鲁 柯弗博士
[04:47] We worked together for a short time at Cornell 我和他曾经一起在康奈尔大学短暂共事过
[04:49] before we were both recruited into the program. 那是在我们都被招募到星门项目前的事
[04:51] Rush, come in . Rush 请通报
[04:53] Yeah, go ahead. 在呢 你说
[04:55] Our guests have arrived. 来宾已经到了
[04:59] Yeah, I’m on my way. 哦 我就来
[05:08] So… uh, what’s he like? 那么 他是怎样的人?
[05:13] I didn’t know him that well, actually. 我跟他其实不怎么熟
[05:14] But you said you worked with him. 可你不是说跟他共事过嘛
[05:16] Yeah, well, what can I tell you? 是啊 怎么说呢
[05:19] He’s the type of man who likes to keep secrets. 他是那种喜欢憋着秘密不说的人
[05:25] Yeah, we know the type. 哟 这类型我们倒是很熟
[05:30] Incredible. 太惊人了
[05:31] The design predates any ancient technology 这些设计比我们在银河系和飞马星系
[05:33] we’ve seen in the milky way or Pegasus. 看到的古人科技都还要更久远
[05:35] Well, it’s a pretty big ship. 要说嘛 这可是架超大飞船的
[05:36] Anywhere in particular you’d like to start? 你们有没有哪里想最先去参观的
[05:38] I’d like to start by clearing something up. 我倒是希望先澄清一些事
[05:41] Given recent events, 根据最近的事件而看
[05:42] I would like to know once and for all 我想完全弄明白
[05:44] if we’re closing the book on the feasibility of dialing within a star. 我们是不是彻底死了从恒星内部拨号的心啦
[05:48] I’m not the man you should be asking. 这事儿可不能问我
[05:50] Your first order of business 你的首要任务
[05:52] was supposed to be to get these people home. 应该是把这些人带回家
[05:55] Presumably without killing them. 那也是要在先让他们保命的前提下吧
[05:57] If I’m not mistaken, 如果我没弄错的话
[05:58] all of our people signed off on it. 咱们的人不是都同意了吗
[05:59] The numbers were good, 计算数字是准确的
[06:00] but it’s true, 不过确实
[06:02] conditions inside a star are unpredictable. 在恒星内部的状况很不可预测
[06:04] It’s just unfortunate that the other Destiny was lost 真可惜在失去另外那艘命运号之前
[06:07] before anyone had a chance to go over the logs. 没有一个人能取回上面的黑盒子
[06:09] We needed those spare parts. 我们最需要的是多余的零件
[06:11] There wasn’t a lot of time. 根本没多少时间拿的
[06:12] That’s understandable. 可以理解
[06:13] Unfortunately, it means 而不幸的是 这也意味着
[06:15] we have no idea what really happened. 我们无法知道真实发生的情况了
[06:17] You’re assuming the other Rush was lying. 你是认为另一个Rush说谎了吗
[06:20] My impressions of the man, Colonel, 上校 我对那人的印象
[06:21] are based entirely on your reports. 可是完全基于你所写的那些报告啊
[06:24] We’ve had our differences, 我们以前是有分歧(那现在算一条心啦?)
[06:25] but this time I was prepared to support him, 不过这次打算是要站在他那边支持他的
[06:26] stay behind, 留在船上
[06:28] as long as we had enough volunteers 直到我们召集到足够的志愿者
[06:29] to keep the mission going. 可以继续完成这个任务
[06:30] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[06:31] Problems with power distribution as usual. 又是能量适配的老问题
[06:34] Dr. Rush, Senator Michaels, Rush博士 这位是Michaels参议员
[06:36] and I believe you know Dr. Covel. 我想你应该认识Covel博士的
[06:38] Andrew. Andrew好啊
[06:39] Nicholas, good to see you. Nicholas 又见面了
[06:40] So… 那么
[06:41] What are we talking about? 你们在聊什么呢?
[06:44] I was just telling Colonel Young 我正要跟Young上校说
[06:47] how I’d like to see Chloe. 我好想去看看Chloe
[06:48] I was very good friends with her father, 我和她父亲是非常好的朋友
[06:50] and I’ve know her since she was a little girl. 我从她还是个小女孩时就认识她了
[06:53] Sure. 当然可以了
[06:54] She’s on the bridge. I’ll take you to her. 她正在舰桥呢 我带你去吧
[07:05] Is that what I think it is? 那个是不是跟我想的一样?
[07:07] We’re sweeping the building for radiation. 我们在清除这栋楼的辐射物
[07:08] The Alliance has managed to infiltrate a couple of our off-world bases 联盟已经设法渗透入我们几个星际基地了
[07:13] and plant naquadria bombs. 并且放置了镎�炸弹 (该同位素为极不稳定的高辐射型能量源矿,sg系列外星科技中主要能源之一)
[07:16] All clear, sir. 安全了 长官
[07:17] Thank you. Carry on. 谢谢你 继续吧
[07:18] Yes, sir. 是 长官
[07:20] We have escorts waiting for both of you outside. 我们有卫兵可以护送你们出去
[07:23] They’ll take you wherever you need to go. 你们想去哪儿都行
[07:24] All due respect, sir, with everything going on, 恕我得罪了 长官 不过依这架势看
[07:26] I think I’d like to stay right here. 我想我最好还是就留在这吧
[07:30] Appreciate the thought, Master Sergeant, 多谢你关心 军士长
[07:31] but we’ve got this. 不过我们会处理的
[07:32] Look, I know these people, Colonel. 上校你看哈 我忒熟那些家伙们了
[07:34] I’ve dealt with them. 一直跟他们打过交道
[07:36] Unlike some of us… 可不像我们其中一些人
[07:38] I never trusted them. 我从来都不相信他们的
[07:40] I’ll keep that under advisement, 我会考虑你的意见的
[07:43] but for now, you’re dismissed. 但现在 解散吧
[07:44] Yes, sir. 是 长官
[08:02] Nice. 太棒了
[08:10] Chloe? 是Chloe吗?
[08:16] Senator Michaels, is it you? Michaels参议员 真是您来啦?
[08:18] Yes. 是我
[08:19] Oh, my God. 我的天呀
[08:20] Hi, sweetheart. 嗨 小宝贝
[08:23] Look at you. 快让我看看你
[08:24] Wow, uh, 哇
[08:26] welcome to the Destiny. 欢迎登机命运号
[08:27] I can’t believe it. 我真不敢相信呢
[08:29] Well, what are you doing? 那么 你在做什么啊?
[08:31] Oh, um, I was just going over the ship’s FTL jump logs. 呃 我在核对飞船超光速跳跃的飞行记录
[08:34] We’re trying to improve the accuracy of manual navigation. 我们试图提高手动导航的准确度
[08:38] Really? 真的吗?
[08:39] It’s the new me. 哎呀 我已经焕然一新啦
[08:40] What do you think? 你觉得怎样?
[08:42] Well, I… 那个么
[08:43] I think I’d like to leave the science and technology 我想先把科学技术那套东西
[08:46] to somebody else for a few moments 暂时留给别的某人吧
[08:48] so we can talk, 咱俩要好好聊聊
[08:49] if that’s okay with you? 你不介意吧?
[08:51] Go ahead, Chloe, you can finish this later. 去吧 Chloe 你可以之后再做完它
[08:54] Great, come on. I’ll show you around. 太好了 来吧 我带去你参观
[08:56] All right. 好的
[08:58] Well, I have to say, Nicholas, 我真得说啊 Nicholas
[09:00] I’m impressed. 我太激动了
[09:02] I think I’m starting to understand 我想我终于开始理解了
[09:04] the passion you had for this mission even before you found that signal. 你在发现那信号之前就对该任务抱有的热情
[09:08] Congratulations. 祝贺你
[09:14] Yeah. 谢了
[09:20] Master Sergeant, wait! 军士长 等等
[09:21] I’m off duty, right? 我现在放假了 对吧?
[09:22] Yes. 是的
[09:23] Then I don’t have to talk to you. 那我可用不着跟你讲废话
[09:25] You know, if you go into this assuming it’s a waste of time, 你要知道 就算你介入此事也是浪费时间啊
[09:27] it probably will be. 很可能会是
[09:30] Do you have any idea what’s going on here? 那你是清楚这里的状况吗?
[09:33] We’ve known about the Lucian Alliance threat for a long time. 我们得知Lucian联盟的威胁也是很久了
[09:36] And too bad we didn’t do anything about it. 这么久也没谁动点真格的去对付啊
[09:39] I did do something about it. 我可是有做事的
[09:41] Those prisoners gave us valuable intelligence. 从那些俘虏那得到很有价值的情报
[09:43] Maybe they were just feeding us a line 搞不好那些家伙只是随便忽悠一下
[09:45] while we gave them food and shelter 骗吃骗喝
[09:48] and put our own people at risk! 顺便把咱的人拿去送死
[09:50] You don’t know what– 你又不知道
[09:52] What’s happening? 发生什么事了?
[09:53] That’s incoming. 说鬼鬼到
[09:57] What are you doing? 你要干什么?
[09:58] We have to go– 我们得去避……
[09:58] let go of me! Where? 放开我 你要去哪啊!
[10:00] No, we’ve got to get out of here! 不行 我们得赶快离开这儿
[10:11] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[10:13] I would have gone crazy in two weeks locked up in a place like this, 要我在这种地方呆2个星期就会发疯了
[10:17] let alone a whole year. 更别提是整一年啦
[10:18] It’s not like we never get outside. 我们也不是成天锁在屋子里
[10:20] We gate to planets all the time. 我们经常用星门去各星球探险啊
[10:24] I spoke to your mom the other day. 上次我和你妈妈聊过了
[10:27] How’s she doing? 她还好吗?
[10:28] She’s holding up, 她在努力坚持
[10:30] you know, it’s not easy, but she’s… 你知道 那可不容易 不过她还是
[10:31] She’s holding up. 还是坚持下来了
[10:34] I-I’m so sorry, Chloe. 真对不起 Chloe
[10:37] We should have gotten you home long ago. 我们早就该把你接回家的
[10:39] It’s not just me. 也不是只有我一人困在这
[10:42] Look… 听着
[10:47] Everyone else on this ship, 这飞船上每个人
[10:49] with the exception of Mr. Wallace, 除了Wallace先生之外(就是Eli)
[10:51] is a member of Stargate Command. 其他人都隶属于星门指挥部
[10:53] Yeah, that doesn’t mean they signed up for this. 是啊 可那也不代表他们都想来这里
[10:57] Maybe not, 也许不是
[10:59] but it does mean that sooner or later, 但迟早他们也会来
[11:01] they were going to wind up on some obscure planet, 他们本来的目的就是去什么远僻的星球
[11:03] doing God knows what kind of research, 做些什么上帝才知道的鬼研究
[11:05] that may or may not ever have seen the light of day on Earth. 都未必再能见到地球之光了
[11:10] Now, don’t get me wrong, 别误解我的话
[11:12] I realize the potential of all of that, 我也很明白这些事业的潜在价值
[11:15] but I never once thought that… 但我从未想过
[11:19] that life was for you. 你也过这种生活
[11:22] Your father had such plans. 你的父亲曾有那么多计划梦想
[11:26] Now you’re stuck here. 而你现在却困在了这里
[11:30] I’m-I’m sorry, it just seems like such a waste. 对不起 我只是觉得太浪费你的人生了
[11:40] Colonel, you all right? 上校 你还好吗?
[11:43] Yeah, I think so. What happened? 是啊 我没事 出什么事了?
[11:44] We don’t know yet. 我们也不知道呢
[11:45] We’re still getting damage reports. 我们还在收集死伤报告而已
[11:48] All right, come on, let’s go, folks! 好的 伙计们 快跟我走吧
[12:02] Oh, God… 哦老天
[12:06] Greer! Greer!
[12:08] Oh, God… 天啊
[12:10] Greer! Greer! Greer! Greer!
[12:17] Hey… 喂
[12:20] You all right? 你没事吗?
[12:22] What happened? 怎么搞的?
[12:23] I don’t know. 我不知道
[12:25] It sounded like an explosion. 感觉像是爆炸
[12:26] Lucian Alliance. 是Lucian联盟
[12:30] Watch your head. 小心碰到头
[12:32] You’re bleeding. 你流血了
[12:34] We got to find out what’s going on. 我们得弄清楚现在的情况
[12:35] No, no, I-I don’t think you should be moving. 不不 我认为你不该移动
[12:41] What is it? 怎么了?
[12:42] My knee. 我的膝盖伤了
[12:44] It’s twisted pretty bad. 扭的很厉害
[12:50] Oh, now what? 晕 又要搞啥?
[13:13] Looks like the explosion, or whatever it was, 看来这爆炸或不管是什么吧
[13:18] might have weakened the structure of the building. 似乎是把这栋楼给弄垮了
[13:21] You still want to stay here? 你还想留在这儿吗?
[13:26] Give me a second. 等我一会
[13:49] This might hurt a bit. 可能会有点疼
[13:53] Okay. 好了
[14:00] Is that too tight? 觉得太紧吗?
[14:01] No, that’s good. 不会 这样挺好
[14:03] Okay. 那好
[14:04] All right. 行啦
[14:05] You ready to do this? 你准备好了吗?
[14:08] Let’s get the hell out of here. 咱们赶紧出去吧
[14:13] I got it. 我起来了
[14:21] Well? 如何?
[14:24] I think I’m listening to a recording that’s over a million years old, 我想我正在聆听有上百万年古老的声音
[14:27] captured with technology I can’t imagine, 完全沦陷于我无法想像的科技中
[14:30] processed and filtered using algorithms I don’t even understand. 算法的过程和滤除是我一点儿都不懂的
[14:34] But you can see the structure? 但你看到那结构体了吧
[14:36] Yes. 是的
[14:43] I’m just not quite sure I believe it. 我只是还不确定自己能不能相信
[14:46] Listen, listen… 听着 听着
[14:49] I’ll admit, there’s a lot of impressive data here, 我承认 这里的数据太多太惊人了
[14:51] and if I could transmit it all back to Earth 如果我能将之全部传送到地球上
[14:54] and get 20 of our best people working on this for the next five years, 在之后五年 找来我们最杰出的专家研究它
[14:57] maybe… 那还有可能
[14:58] maybe I could confirm it. 可能让我最后确认
[14:59] I can’t do that. 可我做不到啊
[15:00] I mean, with the stones, it’s basically word of mouth. 我是说 用通讯石连接 只能算是空口无凭啊
[15:01] I have to make a judgment call here. 我是必须做评断负责的人
[15:04] Do you have any idea 你知不知道
[15:05] what kind of a position that puts me in? 他们把我放在什么地位上了啊
[15:06] I know that you were offered Icarus before they gave it to me, 我知道他们在找我去Icarus前本是找你去的
[15:09] and I know you turned it down. 我也知道你回绝了他们
[15:11] Didn’t see the potential. 觉得没发展前途吧
[15:12] I thought it was a bunch of mythological mumbo-jumbo 我本来以为这是一大堆迷信玩意儿
[15:15] about the gods and ultimate understanding. 什么怪力乱神 最终答案的
[15:17] Yeah, well, this proves you wrong. 是啊是啊 现在证明你错了
[15:18] We are talking about evidence 我们现在说的这个证据
[15:20] of an intelligence present at the beginning of time. 可是表明了在时间之初的智慧体象征
[15:22] Yeah. 是啊
[15:23] Now, you can deny it all you like, 现在 你是可以不理不睬或否认
[15:24] they’re gonna call it proof of the existence of God, 但别人一定会将之称为上帝存在的证明
[15:26] and for every politician that tries to take that 而每一个政教体都会试图
[15:29] and bend it for his own ends, 将之扭曲成为自己服务的论据
[15:30] there’s gonna be just as many, maybe more, who try to bury it, Nick. 会有大批人趋之若鹜 而想埋了它的人更多
[15:33] They’ll try to bury it and you along with it– 他们一定想要彻底埋了它顺带连你一起的
[15:34] so, what are you saying, Andrew? 那你到底是想说什么 Andrew?
[15:36] What are you trying to tell me? 你想表达什么?
[15:37] You don’t want to pick a side 你不想选边站是吧
[15:38] because you’re not sure which one’s going to win? 因为你还不确定哪边会赢呢
[15:41] Same old Nick. 真是老尼克的腔调
[15:43] You never make things easy, do you? 就是不想让人舒服 是吧?
[15:53] Got it. 找到了
[16:01] You hear that? 听到了吗?
[16:02] There. 在那儿
[16:07] Hello? 喂?
[16:17] You all right? 你没事吗?
[16:20] Yeah. 嗯
[16:21] I think so. 还好
[16:24] I’ve got to get out of this place. 我得从这里出去
[16:25] Yeah, don’t worry, we’ll get you out of here. 呀 别担心 我们会带你出去的
[16:31] Radio. Radio… 是无线电信号
[16:32] It’s coming from somewhere back there. 好像是从那后面传出来的
[16:37] We don’t have time for this. 我们可没时间耽搁了
[16:38] I’ve got to get out of here now. 我必须马上出去
[16:40] Maintain, airman. 镇静些 列兵
[16:41] We’re doing the best we can. 我们正在尽最大力了
[16:42] We’ve got another one. 又找到了一个
[16:46] He’s dead. 他死了
[16:49] See if he has a gun. 看看他有没有配枪
[16:50] What do you need a gun for? 你要拿枪做什么?
[16:51] We’re still trying to figure out what happened. 我们还在查清事件因果
[16:53] We need to be prepared for whatever. 需有准备应付任何可能情况
[17:03] This is Camile Wray in Homeworld Command. 我是地球安全指挥部的Camile Wray
[17:06] Can anybody read this? 有人能听到我说话吗?
[17:07] Camile, is that you? Camile 是你吗?
[17:08] David? 是David吗?
[17:10] Yes. 是我
[17:11] I’m here with Greer and another survivor, 我这边和Greer还有另一个幸存者在一起
[17:14] uh, Airman Evans. 呃 是Evans列兵
[17:17] What happened? 这是怎么回事啊?
[17:18] There’s been an attack. 我们遭受了一次攻击
[17:20] A cloaked Alliance cargo ship was detected on approach. 一架联盟的隐身载货机在接近时被我方侦查到
[17:24] It crashed into the building on the inner north side. 其坠毁在那栋建筑的中庭北方位角了
[17:25] But that’s near the comm lab. 但那正靠近通讯连接室啊
[17:28] If the stones were hit, we shouldn’t be here. 如果通讯石受撞 我们也不会在这里了
[17:30] That’s affirmative. 那是肯定的
[17:31] They must still be connected. 通讯石应该还在保持连接
[17:32] Sergeant, get on that. 军士 你先继续
[17:35] Look, Camile, 听着 Camile
[17:36] I’ve been talking with our intelligence people. 我已经和我方情报人员谈过了
[17:37] They all agree 他们都认为
[17:39] there’s no way a lone cargo ship 若一架运输机单独执行任务
[17:40] would try an attack on Homeworld Command 试图袭击地球安全指挥部
[17:42] without packing a little something extra. 没可能不附带一些别的东西而就此收手
[17:43] Like what, exactly? 比如说是什么啊 具体点
[17:46] We think there might be a bomb onboard, 我们估计可能是飞船内载的炸弹
[17:47] as yet unexploded. 而现在尚未爆炸
[17:49] You have to get the hell out of there. 你们得尽快离开那里
[17:54] Stop it, will you? 别这样了 好吗?
[17:56] No, no, it’s true, I tell ya… 不不 我说真的呀 我告诉你 (注意Young的表情)
[17:57] And in here, 这里嘛(Scott很了然,笑)
[18:00] we have our infirmary. 就是我们的医务室
[18:02] Hey, Colonel… 嘿 上校
[18:04] Lieutenant Johansen, this is Senator Michaels. Johansen中尉 这位是Michaels参议员
[18:06] We’re giving her the tour. 我们正陪同她参观
[18:08] She’s here to– 她是来
[18:09] I’m here to assess the potential 我是来这里评估
[18:11] and long-term viability of this mission. 这次任务的长期执行的可行程度
[18:13] And this is Varro, 而这位是Varro
[18:14] one of our remaining Alliance… 是我们留下的联盟来的
[18:16] Uh, guests. 客人
[18:18] Yes, I know. 我知道
[18:20] He’s been helping me out volunteering down here. 他是志愿在这边给我帮忙的
[18:23] He’s actually got a pretty good understanding of first aid. 他确实对急救知识掌握的很不错
[18:26] Just trying to keep myself useful. 我只是想帮上点忙
[18:30] Well, if you don’t mind, 那么如果你不介意的话
[18:32] I have a few things I would like to discuss with the Lieutenant. 我有几件事想和中尉讨论一下
[18:34] Of course. 当然可以
[18:44] Look, I, uh, 你看 我啊
[18:45] I know you’ve been under a lot of pressure, 我知道你一定处在巨大压力之下
[18:47] trying to keep all these people alive 要设法保全这些人的性命
[18:50] in some pretty difficult circumstances. 在如此艰难的条件下
[18:54] Well, it hasn’t been easy, 呃 确实很不容易
[18:56] but things have been looking up 不过事情也总算有点起色
[18:58] since we got our hands on the full ancient database. 自从我们可以进入古人的全套数据库后
[19:01] There’s some advanced medical knowledge, 在里面也找到很多先进的医药知识
[19:02] and I’m starting to get a better understanding 而我也开始更好的懂得
[19:05] of how some of their equipment works. 古人那些仪器是怎么运作的
[19:07] Well, it must be a lot to digest, 呃 看来确实有很多要学的
[19:09] especially for someone with only a medic’s training. 特别是对只接受过医务兵训练的非专业人员而言
[19:12] No offense. 我无意冒犯
[19:14] None taken. 我没介意
[19:16] Look, if you’re trying to say 我说 如果你是想要说
[19:18] we’d be better off with a real doctor onboard, 我们最好是调一个真正的医生上船来
[19:20] you’re right. 你绝对是没错的
[19:21] I just don’t think you’re going to get a whole lot of eager volunteers. 不过我觉得你恐怕找不到几个有心的志愿者
[19:24] Really? Why’s that? 是么?为什么呢?
[19:26] Knowing that there’s a chance that they’ll never go home. 一知道他们再也无法回去 这就不可能了吧
[19:35] Oh, man. 哎呀晕
[19:38] This doesn’t look good. 这看上去可不妙啊
[19:40] Are you sure this is the way out? 你确定这是出去的路吗?
[19:41] Well, it’s the way to what was the nearest exit. 嗯 这里通向最近的出口
[19:45] David, this is Camile. David 我是Camile
[19:48] Go ahead. 请说
[19:50] Looks like our nearest way out is blocked. 看来我们最近出去的路被堵住了
[19:52] How’s it coming with that bomb disposal unit? 你那边那个清除爆破的装置怎么样了?
[19:54] So far, not so good. 目前无好消息
[19:55] There’s a lot of debris, they can’t dig through it. 残垣断瓦太多 他们没法挖太深
[19:57] We’ve got heavier equipment on the way, 我们正在运更重级的装备过来
[19:59] but by the time they get here… 可要是等到他们运到 我们已经
[20:03] I don’t know. 我可不清楚
[20:05] What kind of bomb are we talking about? 这个炸弹到底是什么类型啊?
[20:07] Intelligence suggests 情报提供说
[20:08] it’s a weapons-grade naquadria device, 是镎�武器级别的装置
[20:09] with a probable yield of 50 to 70 megatons. 约有5千万到7千万吨的威力
[20:12] We’ve already started evacuations. 我们已经开始进行人员撤离了
[20:16] All right, well, um, 好吧 那么
[20:18] if you can’t get in, and we can’t get out, 既然你们进不来 我们又出不去
[20:20] then, uh, 那就是说
[20:23] maybe the best plan is for us to go for the bomb. 大概最好的办法就是我们去找炸弹去
[20:25] What? 啥?
[20:27] You said impact was on the inner north side, 你说撞击是在中庭北角发生的吧
[20:30] near the comm lab? 靠近通讯室的地方吧?
[20:31] We shouldn’t be too far. 应该离我们不远
[20:33] You don’t know anything about defusing bombs! 你们根本不懂拆弹啊!
[20:35] You can talk us through it. 那就现场教学吧
[20:36] No, I-I cannot allow you to volunteer for something like this. 不行 我可不能允许你们去当什么”福岛50死士”
[20:39] You’re not even in your own bodies! 那身体甚至不是你们自己的
[20:41] If that bomb goes off, 要是那炸弹爆炸了
[20:42] these bodies will die along with everyone else, 这两具身体也就和其他人一起死了
[20:45] and… 而且
[20:46] If we’re still connected, it’ll kill us too. 要是我们仍然连接的话 我俩也同时丧命
[20:48] It’s not much of a choice. 现在根本没的选了
[21:00] Eli Wallace. 你就是Eli Wallace
[21:01] Yeah? 有何贵干?
[21:03] Nick’s famous young protege. 是Nick那出名的年轻门徒吧
[21:04] A pleasure to finally meet you. 见到你很荣幸
[21:05] I’m Dr. Andrew Covel. 我是Andrew Covel博士
[21:07] Right. Nice to meet you. 是哦 很高兴见到你
[21:08] People back at Stargate Command 星门指挥部那边的人
[21:11] call you the boy wonder. 都把你叫做”神奇小子”呢
[21:15] Does that make Rush my Batman? 是不是说Rush就是我的蝙蝠侠啊 (他以为自己是罗宾,个傻缺娃,太没自信了)
[21:20] Guess not. 看来不是哈
[21:24] Adam Brody. 我是Adam Brody
[21:25] Uh, Dale Volker. 我是Dale Volker
[21:27] We work here too. 我们也都在此工作
[21:30] Good. 很好
[21:31] Maybe you can help me. 也许你们能协助我
[21:35] What can we do for you? 请问有什么要效劳的
[21:36] Well, I just want to know what you think. 呃 我只是想了解你的想法
[21:38] About? 关于什么的啊
[21:40] Everything. This ship, 所有一切 这艘飞船
[21:42] your role in it. 你们担当的职责
[21:44] Nick’s little discovery. Nick的小发现 如此等等
[22:01] Are you all right? 你还好吗?
[22:02] Yeah, I’m okay. 还好
[22:04] Maybe we should rest for a minute. 我看大概我们该休息一会
[22:06] I can hardly breathe. 我快喘不上气了
[22:07] It’s the dust. 都是因为尘灰
[22:09] It’s in your lungs already. 你们都已经吸到肺里去了
[22:11] We don’t stop. 我们别停下
[22:13] We-we keep going. 得继续走
[22:15] Greer… Greer啊
[22:16] Greer, can you just this once Greer 你能不能就哪怕这一次也好
[22:18] not pretend to be invincible? 别再装B了
[22:20] Can you just this once stop talking? 你能不能就这一次可以别唐僧了?
[22:22] What is your problem? 你到底有什么毛病啊?
[22:25] You really want to know? 你真想知道吗?
[22:26] Yeah, I really want to know. 我确实想知道
[22:28] We’re really going to do this now? 不是吧 你们非得现在吵吗?
[22:29] My problem is people like you. 我的问题就是像你这种人
[22:31] People who talk and talk, 成天只知道念经个没完的婆娘
[22:33] and meanwhile nothing gets done! 与此同时什么事也做不了
[22:36] No, no, that’s not it. 不对 你说的根本不对
[22:38] So now you’re gonna tell me something about me? 你现在是想来逮着我教训了吧?
[22:39] I know you. 我知道你的事儿
[22:40] You know a file in a desk! 你知道的只是桌子上的几张纸
[22:44] You don’t know anything. 你啥事儿都不知道
[22:45] You’re afraid of me! 你在害怕我!
[22:47] Do you hear something? 你们听到什么动静了吗?
[22:48] You’re afraid of what I do 你害怕我做的事
[22:49] because I help people with their problems, 因为我帮助人们解决他们的问题
[22:51] but I can’t do it unless they admit 但除非他们自己一开始就承认问题
[22:53] that they have problems in the first place, 否则我是无法做到的
[22:55] and that’s just somewhere you won’t go! 而恰恰是这点你无法直面自己
[22:56] You need to just think you make a difference, 你还是想想做点实事儿吧
[22:59] instead of just taking up space– 别光占空间浪费资源了
[23:01] shut up for a minute. 先别吵了
[23:02] You’re afraid that if you look inside yourself 你是在害怕如果审视自己的内心
[23:04] for even one second, 哪怕仅仅一秒
[23:05] you might find out 你就会发现
[23:06] that you’re not invincible, 你并非坚不可摧
[23:07] that you’re just as scared 你就是恐惧自己
[23:08] and vulnerable as the rest of us– 会像我们其他人一样软弱
[23:10] I said shut up! 我说了闭嘴
[23:12] I can hear something. 我听到什么声音了
[23:16] It’s coming from or here. 是从这边传来的
[23:17] What is it? 是什么东西啊
[23:20] It’s the geiger counter. 那是盖格计数器(测量辐射度的,参见311灾难)
[23:21] The tech who was sweeping the building. 技术人员在清扫这栋楼的的辐射
[23:26] There he is. 我看到他了
[23:28] Hey! Can you hear us? 喂 你能听见吗?
[23:30] We’re going to get you out. 我们要把你弄出来
[23:33] Oh, God! 我的天啊
[23:37] You’re okay. You’re okay. 没事 没事 别怕
[23:39] It’s okay. 别怕
[23:40] Just breathe. 慢慢呼吸就好
[23:52] That doesn’t sound good. 听上去不是好事啊
[23:54] I don’t know. 我不知道
[23:55] I-I can’t read this thing. 看不懂这玩意
[23:57] Here, give it to me. 拿过来给我
[24:10] This area is flooded with radiation. 这个区域现在满布辐射
[24:13] It could be from the crashed ship, 可能是从撞毁的飞船上泄漏的
[24:14] or from the bomb itself, 要不就是炸弹本身放射出来
[24:16] but these are deadly levels. 这些已经是致命级别了
[24:17] What you’re saying is 你是想说
[24:19] if we stay here much longer, we could die. 我们继续再呆下去 大概就要死了吗
[24:22] No. 不是
[24:23] I’m saying we’re dead already. 我要说我们是死定了
[24:29] So, what’s the verdict? 那么你们的评判如何呢?
[24:31] Well, I’ve hardly completed my assessment, 呃 我几乎很难完成评估
[24:34] but I do have some concerns. 不过我还是有些担心所在
[24:37] Such as? 例如说?
[24:38] Well, you know how long it took 那个 你也知道要多久才能
[24:40] to get the first Icarus base up and running? 建立起第一个Icarus基地并使之运转
[24:43] Even if I were to get Presidential approval tomorrow, 就算我明天就能让总统签字同意
[24:45] and we were to find a planet immediately, 又马上就找到一个合适的星球
[24:48] it’d still take another six months 还是得再等六个月
[24:50] before we’re ready to do a dial-out. 我们才能准备好一次拨号
[24:52] And? 所以咧?
[24:54] To be perfectly blunt, 我就直说了吧
[24:56] we’re not sure you’re going to survive that long, 我们都不确定你们是不是能活到那时候
[24:58] and more importantly, 而更重要的是
[24:59] we’re not sure Destiny’s going to survive. 也不知道命运号是不是能幸存到那时候
[25:01] Well, we’ve managed to hold it together so far. 我们至少也和它一起撑到现在这么久了啊
[25:03] What, are you kidding me? 说什么呢 你在说笑吧
[25:04] You’re the problem here. 你就是这里的大问题
[25:06] Since you and your people came onboard, 自从你和你的部属上船以来
[25:07] you’ve brought this ship to the brink of destruction repeatedly. 你是一而再的把这飞船带临毁灭边缘
[25:10] It’s a wonder this thing’s flying at all. 现在这东西还能飞可真是奇迹了
[25:11] Colonel, this is Brody. 上校 Brody通报
[25:12] We’re about to drop out of FTL. 我们快要跳出超光速了
[25:14] That’s understood. 明白
[25:16] Heads up. 请注意
[25:18] The connection’s going to be interrupted for a few seconds. 通讯石连接要中断几秒
[25:22] These bodies… 这两个身体
[25:24] We did this to them. 是我们害了他们
[25:26] There was no way to know. 话也不能这么说
[25:29] It was the right call. 所做决定是正确的
[25:31] If we leave now, get out as fast as we can, 如果我们现在就离开 尽快从这里出去
[25:32] we might still be okay. 也许还能得救的
[25:33] I’m sorry, airman, I really am, 抱歉了 列兵 我真的抱歉
[25:36] but we’ve already had lethal exposure. 但我们已经暴露在致命辐射下
[25:38] You can’t know that! You’re not a scientist! 你又不知道 你不是科学家!
[25:41] Maybe not, but I’ve worked with enough of them 也许不算 不过我跟够多的科学家一起共事过
[25:43] to pick up a few things. 足可以学到不少了
[25:53] What the hell’s going on? 该死的咋回事?
[25:55] What is this? 这是怎么了?
[25:56] What’s happening? 发生什么事?
[25:57] Let me see that. 让我看看那个
[25:58] In your hand. 你手里的东西
[26:03] Colonel… 上校
[26:04] We just dropped out. 我们刚跳出超光速
[26:05] There’s been an attack. Lucian Alliance. 那边发生了袭击 是Lucian联盟发动的
[26:08] There’s a bomb, naquadria, radiation leaking. 有个镎�级别的炸弹 高辐射泄漏
[26:09] We’re trying to get to it, but– 我们想要找到它 不过
[26:12] Senator? 参议员?
[26:14] Oh, my God… 我的天啊
[26:16] Homeworld Command. 是地球安全指挥部
[26:20] What happened? 出什么事?
[26:22] The connection was interrupted. 刚才连接中断
[26:23] You think they got the gist of what I was trying to say? 你觉得他们听懂我说的重点了吗?
[26:25] If he didn’t, the other two can fill them in. 就算他没懂 另两个回去后可以补充
[26:28] They’ve seen it for themselves now. 他们现在自己也看过了
[26:32] Evans, what the hell? Evans 你在干嘛?
[26:33] Put the gun down. 放下枪
[26:35] Put it down now, or I’ll kill her! 马上放下枪 不然我杀了她
[26:40] Are we sure this is a good idea? 这真的可以吗?
[26:42] I mean, your people are already on the ground. 我是说 你的人已经在那边
[26:44] They know the situation. 他们更清楚状况
[26:46] We could just make things worse. 我们去可能只会添乱
[26:47] We won’t wipe the stones. 我们不会断除通讯石的连接的
[26:48] We’ll just disconnect long enough 只要暂时中断一阵
[26:49] to get a full report. 可以听取详细报告就好
[26:50] Then we will bring you back 之后仍然会换回你们
[26:52] and let you know what’s happening. 到时再向你们说明过程
[26:53] Go ahead. 开始吧
[27:00] Nothing happened. 没反应啊
[27:02] Shut the device off. 把仪器关了
[27:09] We’re still here. 我们还在这儿啊
[27:13] Airman, what the hell are you doing? 列兵 你到底想干什么?
[27:15] I’m not gonna die in here! 我才不要死在这儿!
[27:17] We’re going to turn around and find another way out! 我们都回头走找别的出路去
[27:19] You’re freaking out. 你被吓坏了
[27:22] I understand, 我可以理解
[27:23] but this isn’t gonna help. 可这是没有用的
[27:25] Shoot him. 开枪射他
[27:26] Even if he kills me, you can still get to the bomb. 就算他杀了我 你也能去找到炸弹
[27:28] Camile… Camile啊
[27:29] It’s an act! 他是装的
[27:30] If you give him the gun, he’ll kill us both. 若你把缴了枪 他会把我们俩都杀了
[27:33] He’s Lucian Alliance. 他是Lucian联盟的人
[27:52] You’re sure he was one of them? 你确定他是那边的人?
[27:53] There was something wrong about him from the start, 他从一开始就不对劲
[27:55] and he knew I wasn’t a scientist, 他知道我不是科学家
[27:58] but I never told him that. 可是我从没告诉过他
[27:59] All he knew was my name. 他应该只知道我的名字才对
[28:02] Telford gave them files on all of us. Telford以前把我们所有人的资料都给过他们
[28:09] Clan tattoo. 是克兰族的纹身
[28:12] He was probably the pilot. 他大概就是那个飞行员
[28:13] Think there’s any more like him around here? 想想周围还有多少像他这样的吧
[28:16] No, I doubt it. 不 我觉得不会有
[28:17] I mean, my guess is 我估计是
[28:19] that the plan was to land the ship cloaked, 他们的计划是让飞船隐身
[28:22] on the roof or somewhere nearby, 悄悄降落在屋顶或附近其他什么地方
[28:24] and then just walk away. 然后他就留下炸弹迅速逃走
[28:28] Nice catch. 好推理
[28:39] The radiation’s spiking. 辐射值增加了
[28:40] I think we’re getting close. 我想我们快到了
[28:45] Can we make it through? 但我们能通过吗?
[28:49] Yeah, I think we can make it through here. 恩 大概可以从这边穿过去
[28:51] We’ll have to crawl, though. 虽然我们得用爬的了
[28:54] Sorry. 抱歉
[28:58] No, don’t worry about me. 别瞎操心我
[29:02] Right. 好吧
[29:06] Well? 怎样
[29:08] That’s interesting. 有意思
[29:10] This shouldn’t be happening. 这不可能发生的
[29:12] What do you mean? 你什么意思?
[29:14] The stones work in pairs, 石头都是成双运作的
[29:15] they’re linked. 彼此互相连接
[29:16] In order for a connection to be shut off, 要让一个连接切开
[29:18] the command has to be received at both ends. 必须使指令在两个终端都接收冬奥
[29:20] We’ve seen radiation cut the signal off before. 我们之前也见过因辐射而切断了信号呀
[29:22] Yes, but in this case, the transfer’s still in place, 是的 不过这次的情况是 交换指令还在继续
[29:24] which means the signal must be getting through. 也就是说信号肯定还是在互相传送
[29:26] The radiation must only be affecting command protocols, 肯定是辐射干扰了指令协议的输出
[29:28] nothing else. 没别的原因了
[29:30] There may be a way to boost that specific portion of the signal, 应该有办法加强指令信号传送的吧
[29:32] or alter it in order to get it past the interference. 或是改变协议使之通过干扰
[29:34] I’ve done a fair amount of research in this technology. 我对这种科技研究了很久
[29:37] I can help. 我可以帮忙
[29:38] Colonel. 上校
[29:39] Varro would like to speak with you. Varro想跟你说话
[29:43] Tamara told me what happened. Tamara把事情告诉我了
[29:45] I realize I’m probably the last person you want to talk to right now, 我也知道现在你最不想谈话的人就是我
[29:48] but I think I can help. 但我认为我能帮上忙
[29:49] How? 怎么帮?
[29:51] I can tell you how to defuse that bomb. 我可以告诉你们怎么拆那个炸弹
[29:56] I see the hull of the ship. 我看见船身了
[29:58] We’re almost there. 我们快到了
[30:21] Here, watch your head. 这边 小心你的头
[30:25] Is that it? 就是这玩意儿吗?
[30:32] Yeah. 是啊
[30:33] It’s the source of the radiation. 是辐射的源头
[30:38] David, this is Camile. David 这是Camile
[30:41] I think we found our bomb. 我想我们找到炸弹了
[30:45] David, come in? David 请回答
[30:53] This is Camile Wray. Is anybody reading this? 这是Camile Wray 有人能听到吗?
[30:59] Too much interference. 太多干扰了
[31:00] So much for plan A. 看来不能指望A计划了
[31:04] We’re going to have to do this on our own. 我们俩得靠自己来了
[31:08] The alliance uses a pretty simple design for its naquadria bombs. 联盟军在自己的镎�弹上用的是很简单的设计
[31:11] The tricky part is, 棘手的部分是
[31:12] it’ll be protected by a hologram shell, 炸弹被一层手动全息谱的外层保护着
[31:14] so whoever disarms it will have to do so by feel. 所以拆弹的人必须亲手去触控
[31:17] The trigger wire is a slightly thinner gauge, 引线是非常纤细的规格
[31:19] probably threaded. 大概是螺旋状的
[31:20] It’s the only way to distinguish it. 这也是辨认它的唯一途径
[31:22] How do we know any of what you’re saying is true? 我们怎么知道你说的都是真的?
[31:24] I’ve worked with these devices before. 我之前弄过这些装置的
[31:25] That’s not what I meant. 我说的不是这意思
[31:30] I didn’t know about the attack, Colonel. 上校 我真的不知道这次袭击的事
[31:32] If I did, I would have warned you. 如果我知道 我早就告诉你们了
[31:33] Sir, I think he’s telling the truth. 长官 我认为他说的是真话
[31:35] Oh, I know you do. 哦 我也知道你相信他
[31:40] Well, it won’t matter anyway 哎呀 要是Rush不能把通讯石切断连接
[31:41] if Rush can’t get those stones to disconnect. 弄这些也没用
[31:43] Maybe not. 也不一定
[31:45] If it really is this simple, 如果真的像这么简单
[31:46] maybe it’s something that can be explained quickly, 也许就可以很快解释完毕
[31:48] like, say, in a few seconds? 大概几秒钟就好呢?
[31:50] An FTL jump. 用超光速跳跃的那几秒
[31:51] Deliberately interrupt the connection. 故意中断连接
[31:54] We can’t do that. We just dropped out. 我们现在不能跳啊 刚刚才跳出来
[31:56] If we jump this soon, we’re gonna damage the engines. 如果马上又跳 会损坏超光速引擎的
[31:58] Catastrophic, 是灭顶之灾么
[31:59] or is it something we can live with? 还是我们可以撑得过去的
[32:02] Something we can live with, I think, 我猜马马虎虎应付一下还成
[32:04] but it would be a one-shot deal. 但那只能是一次性的选择
[32:06] Once we’re back in FTL, if we force an early drop, 一旦我们跳回超光速 若我们被强制提早跳出的话
[32:08] we’re going to blow the engines completely. 那引擎就要全毁了
[32:09] We’re talking about 10, maybe 12 seconds at the most. 我们最多只有10到12秒的时间
[32:12] What do u think, enough time? 你觉得怎样 时间够吗?
[32:14] Yeah, I think I can get the message across. 够了 我可以把信息教给他们
[32:21] It must be on a timer. 肯定是有个倒计时的
[32:24] The pilot probably wanted to give himself a chance 飞行员应该希望给自己有时间
[32:26] to get to a safe distance. 撤离到安全位置
[32:27] How long? 还有多久
[32:30] No way to know for sure, 没办法知道
[32:32] but it’s been a while since the crash. 但撞击到现在也过了一段时间了
[32:34] So it could go off any second. 所以现在随时都可能引爆
[32:36] Yeah, though it’s possible that it was damaged, 是啊 不过也可能它在撞击中受损
[32:38] and it’s not going to go off at all. 现在不起效了
[32:39] Or it could go off any second. 或是说就是随时引爆吧
[32:45] I’m going to try something. 我还是来试试看吧
[32:54] I think it’s some kind of hologram. 我想这是全息谱的
[33:11] The bomb’s underneath. I-I can feel it. 炸弹就在下面 我可以摸得到
[33:15] We’re going to have to do this blind. 我们得摸索着来干了
[33:20] Do what, exactly? 到底是干个P啊?
[33:22] I haven’t quite figured that part out yet. 那一步我还没想好
[33:29] Senator… 参议员
[33:31] There you are. 你在这里啊
[33:32] We need you. 我们在找你
[33:34] We’re going to try and force an FTL jump. 我们要进行一次强制的超光速跳跃了
[33:36] Yes, I know, 是的 我知道
[33:37] based on the word of some Alliance soldier. 都是因为听了一个联盟军的话
[33:39] Look, I’m not sure we have a lot of choice. 你看 我也不确定我们还有别的选择
[33:42] I shouldn’t even be here. 我真不该来这里的
[33:43] You know, I had people on my own committee 你知道不 我们委员会的人一直告诉我
[33:45] telling me this was a waste of time, 这些都是浪费时间
[33:46] that our only priority should be the Alliance threat, 我们首要考虑的应该是来自联盟的威胁
[33:49] and I didn’t listen to them. 我怎么就没听他们的呢
[33:51] Look, I know you’re worried about people back home. 我也知道你很担心地球上人们的安全
[33:54] I am too, 我也一样啊
[33:56] but you’re wrong about Destiny. 但你看错命运号啦
[33:59] You know, the other Rush said that in his timeline, 你知道吗 另一个Rush说在他那个时间线里
[34:01] I was one of the people who volunteered to stay. 我是要留在飞船的人员志愿者之一
[34:04] And you really think you would have done that? 你真的觉得你可以做到吗?
[34:09] My father died so that we could all go on. 我的父亲是为了我们所有人能继续航行而牺牲的
[34:13] I have to believe that it was for a reason. 我必须相信这一切都有所值
[34:15] I feel like I’m part of something here. 我感觉自己是属于这里的一部分了
[34:18] Something important. 而且是重要的一部分
[34:23] Okay, there’s a- a large cylindrical piece, 好吧 我摸到个很大的圆柱体
[34:27] and, um, some kind of gasket on the end. 好像下面还有些垫圈
[34:30] Uh… 呀
[34:33] And there’s a lot of wires… 还有很多线
[34:36] I don’t know, I mean, I-I could start pulling at things randomly, but– 我不知道 也许我 我可以随便拔掉一些 不过
[34:42] listen– 听好
[34:43] outer shell is holographic, 外罩保护层是全息谱的
[34:45] inside crown is panel, remove with pin. 里面的是个面板 用别针移开
[34:47] The trigger wire is slightly thinner, threaded, coarse. 引线是细长条的 螺旋状 粗糙不平
[34:49] Don’t pu the wire, it will detonate. 不要去拔那些线 会导致爆炸
[34:51] Pop the linchpin by applying pressure to base, and– 压住底座而弹开连轴
[34:56] a pin. 别针
[34:57] A pin, we need a pin. 别针 我们要找个别针
[35:00] I got one. 我这有一个
[35:03] What happened? 怎样了
[35:05] Did they understand it? 他们听懂了吗?
[35:06] I don’t know. 我也不知道
[35:08] Colonel Young, this is Rush in the communications lab. Young上校 Rush在通讯室通报
[35:10] There’s something you need to see. 你快来看看呀
[35:12] I’m on my way. 我马上就去
[35:15] I got it. 我摸到了
[35:17] Now, the trigger wire is threaded. 说引线是螺旋状的
[35:19] Find it, but don’t pull. 找到它 不过不要去拉
[35:20] Yeah, I know, it will blow up. 是 我知道 拉了会爆
[35:22] Okay… 好
[35:24] Okay, now what? 摸到了 现在怎么办?
[35:25] You didn’t hear? 你没听到吗?
[35:28] No, I… 没有 我
[35:31] I missed the last part. 我漏掉了最后的部分
[35:32] I was hoping that you… 我本指望你能
[35:41] Oh, God. 天啊
[35:42] So, what are we looking at? 那你让我来看什么?
[35:46] Well, this is the enhanced command signal. 这个是加强后的指令信号
[35:47] It’s now embedded within the frequencies of the mind transfer itself. 现在已经加强了频率可以让它传送了
[35:51] Wait, are you saying you can shut down the connection? 等等 你是说你可以关闭连接了吗
[35:55] Oh, yeah. 呃 是的
[35:56] And I would have done a lot earlier… 我本可以早就这么做的
[35:59] If Dr. Covel hadn’t been sabotaging our efforts. 如果Covel博士没有给我们捣鬼的话
[36:03] What? 什么
[36:05] He altered one of the key algorithms. 他变更了其中一个关键算法
[36:06] I checked. 我后来又查了一遍
[36:13] Okay, I did it. 好吧 是我做的
[36:15] You have to understand 你们要明白
[36:17] that when we went back, and I saw that geiger counter? 当我们回去的时候 我看到那个盖革计数器了
[36:21] The radiation levels, they’re not survivable. 那里的辐射指数啊 他们活不下去的了
[36:25] What are you saying? 你在说什么啊?
[36:27] Our bodies… 我们的身体
[36:29] They’re as good as dead, 已经差不多要死了
[36:30] and I-I… 而我 我
[36:31] I just, I panicked, 我只是很惶恐
[36:33] and I needed some time to think. 我需要时间思考
[36:35] You know what happens when someone dies at the end of a connection. 你也知道如果一方死去 连接的彼端那人会怎样吧
[36:38] No, no, no, no, 不不不
[36:39] because Dr. Perry was in a weakened condition. 那是因为Perry博士当时是太虚弱的状态
[36:40] It is possible that a healthy person could have survived. 健康的人还是很可能活下来的
[36:44] So, wait a minute, what did you do? 等等 你做了什么啊
[36:45] You decided to help yourself to this new body? 你是决定让自己适应这个新身体��?
[36:47] Is that what you did? 这就是你想法?
[36:48] Why do they get to live and we don’t? 为什么他们能活而我们要死呢?
[36:49] They put us in this position! 是他们害我们变成这样的!
[36:51] It was easy for them to take a risk, 对他们来说冒险很轻松
[36:55] because they weren’t going to have to suffer the consequences! 因为他们不必为后果而受罪
[36:59] Colonel, uh… 上校啊
[37:01] Colonel Young, Young上校
[37:02] could you get Varro down here? 你能把Varro带来这里吗?
[37:06] He can go over the instructions again, 他可以再讲解一遍拆弹说明
[37:07] and you can send us back. 然后你可以把我们送回去了
[37:10] I’m not going. 我不要回去
[37:12] You don’t have a choice. 你没得选
[37:14] We should try again. 我们得再试试
[37:16] Okay, we know which wire is the trigger. 行了 我们知道哪条线是引线了
[37:18] He said not to pull it. 他只说了不要拉它
[37:20] So we find another way to release it. 那我们就找个别的办法解开呀
[37:21] Yeah, and if we’re wrong, the bomb blows up! 是啊 可要是我们弄错一点 炸弹就爆了
[37:24] It’s going to blow up anyway, right? 反正迟早也要爆 对吧
[37:26] So what do we have to lose? 死马就当活马医吧
[37:27] But what about all the people out there, 可是外面的人怎么办呢?
[37:29] the people that we have to assume are being evacuated from this area? 外面那些人应该正在从这块区域撤离
[37:32] Every second 每一秒钟
[37:34] gives more of them a chance to get… 都是给他们更大的求生机会
[37:38] As far away from here as possible. 离这里越远越好
[37:44] You’re right. 你说的对
[37:48] So we just wait for it… 那我们就静静的
[37:53] To happen? 等死吧
[38:19] You know, I’m, uh… 你知道
[38:21] I’m sorry we never… Got along better, Ronald. 我很遗憾 我俩从来没能好好相处过
[38:28] It’s just-it’s just we see things differently. 就因为我们看待事物观点不同
[38:32] I mean, you like to take action, and… 我的意思是 你是个行动派
[38:35] And I like to talk things through. 而我则君子动口
[38:37] Well, we’re here now, 好吧 反正我们现在都呆在这
[38:40] and we’re not going anywhere, 哪儿也去不了
[38:44] so let’s talk. 想动口就动呗
[38:54] I can’t think of anything else to say. 我现在倒想不出别的话要说了
[39:08] I’m sorry… 对不起
[39:15] Remember, don’t pull the wire. 记住 别去拉引线
[39:17] Oh, I’ve got it. 好 我知道了
[39:19] You sure you’re ready for this? 你真的确定要这样做吗?
[39:31] Uh, just one more thing, Colonel. 还有一件事 上校
[39:34] Could you tell Chloe that I’m proud of her? 请你告诉Chloe 我以她为傲
[39:36] Of course. 当然好
[40:29] Have you heard anything? 你听到什么消息没?
[40:32] Not yet. 还没有
[40:33] We’ve been back for hours. 我们回来已经几个小时了
[40:36] I know. 我知道
[40:39] We’re going to keep someone on the stones 我们会安排人员守着通讯石
[40:41] 24-7 until we get a connection. 24小时轮班直到有连接为止
[40:43] If we get a connection. 如果我们建立连接了
[40:51] I heard you have a friend who lives in D.C. 我听说你有个朋友住在华盛顿
[40:56] Sharon. 她叫Sharon
[40:58] She’s, um… 她是
[41:00] More than a friend, actually. 其实她不只是朋友
[41:04] I wish I could talk to her one more time, you know? 知道吗 我希望可以再告诉她一次
[41:08] Tell her how much she means to me. 告诉她说她对我有多重要
[41:10] Yeah. 是啊
[41:15] I’ve been thinking about my mom. 我也想起了我妈妈
[41:20] You know, things haven’t really been that… That good between us. 知道不 我俩从来没相处的多融洽
[41:26] She never really wanted me to join the military. 她从不喜欢我入伍
[41:36] Last time I saw her, I didn’t really say… 上次我见到她时 我都没有说一句
[41:40] Everything that I wanted to say. 真正我想说的话
[41:46] She’s your mother, Ron. 她是你妈妈 大罗
[41:49] She knows. 她懂的
[41:55] Anyway, I’m sure this will all get resolved, 无论如何 我肯定这些都是可以解决的
[41:59] and you can go and tell her yourself soon enough. 你可以很快就回去亲口告诉她啦
[42:04] Right. 说的对
[42:07] Soon enough. 会很快的
[42:13] 本集惊人雷同时事 向牺牲壮士致敬
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号