Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:03] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:07] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:12] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:15] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:19] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:28] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] If ever you were going to have a chance with anyone, 要是你小子也有机会跟谁搞一腿
[00:33] this is probably it. 估计就是她了
[00:35] I’ve thought a lot about you. 我一直都很想你
[00:37] We need to talk. 我们得谈谈
[00:37] I’m sorry? 什么?
[00:38] Where’s Ginn? Ginn去哪了?
[00:39] She’s on Earth. 她在地球上呢
[00:40] Ginn told Homeworld Command Ginn告诉地球安全指挥部说
[00:41] that Simeon had intelligence Simeon掌握了一些情报
[00:43] about an attack that was being planned against Earth, 他们有计划要攻击地球
[00:45] and then he killed Ginn. 他后来动手杀了Ginn
[00:46] Amanda Perry is dead. Amanda Perry也死了
[00:50] There’s been an attack. 发生恐袭了
[00:51] We think there might be a bomb on board 我们认为他们可能随飞船带了炸弹来
[00:53] as yet unexploded. 还没有被引爆
[00:54] I think I can help. 我想我大概能帮忙
[00:55] I can tell you how to defuse that bomb. 我可以告诉你们怎么拆那个炸弹
[00:57] Have you heard anything? 你听到什么消息没?
[00:59] Not yet. 还没
[01:03] Day six. 第六天了
[01:05] Shifts running continuously round the clock, just like you ordered, 我们照你命令的 一直日以继夜的轮流值班守着
[01:09] but still no connection. 可还是没有任何连接过来
[01:14] I’m up next. 下面轮到我了
[01:19] You okay? 你没事吧?
[01:20] Yeah. 没什么
[01:21] Leg fell asleep. 腿麻了
[01:27] Okay. 可以了
[01:38] Checkmate. 将军
[01:42] Again. 又将了
[01:43] You might want to put a bit of effort into it this time. 这次你可得好好想想这步棋
[01:45] Doesn’t it bother you? 你倒是不操心啊?
[01:48] We don’t know if that bomb was defused in time. 我们到现在也不知道那炸弹到底被拆掉没有
[01:51] You’re worried about your mom. 你是在担心你妈妈吧
[01:54] I’m worried about everyone. 我担心的是地球上的每个人啊
[01:59] So… 那么
[02:00] Again? 继续呢?
[02:04] Come on, take your mind off it for half an hour or so. 来吧 让你的脑瓜有个半钟头别再想那些事
[02:06] Couple of minutes, the way you’re playing. 就2分钟按着自己玩法来吧
[02:10] “Also sprach Zarathustra.” 名字是<苏鲁支语录> (尼采哲学代表作,该书主题上帝已死 我心为王)
[02:14] It’s the theme from 2001: A Space Odyssey. 那是<2001:太空漫游>的主题曲 (该片充满自我和宇宙 伟大与渺小等宗教哲学意味)
[02:17] So why didn’t you just say that? 那你干嘛不那么说?
[02:18] Because that’s not what it’s called. 因为那并不是它的名字啊
[02:19] It’s called “Also sprach Zarathustra,” 它就叫做”苏鲁支语录”
[02:21] “Thus spoke Zarathustra.” It’s by Strauss. 或是<查拉图斯特拉如是说>是施特劳斯的交响乐 (理查施特劳斯所作曲灵感来自同名书,另段背景音乐 则是约翰施特劳斯的<蓝色多瑙河>)
[02:22] Yeah, but nobody knows it by that name, 是啊 可大家根本不晓得那个名字吧
[02:24] so why not just say the name that people– 所以为啥不干脆说大家熟知的
[02:24] look, you asked me what my favorite piece of music was. 是你问我最喜欢的曲子是什么的
[02:27] Yeah, I’m just saying– 对啊 我只是问问
[02:28] it’s the one piece that reminds me of the very moment 这首曲子就是让我想起当时
[02:31] I wanted to be an astrophysicist. 我想成为一个天体物理学家的那一刻
[02:33] Right, when you saw ” 2001 “? 是哦 是你看那电影时决定的吗?
[02:35] Yes. 是的
[02:36] That’s my point. 这就是我的观点呀
[02:38] That people know that song only because of the movie. 人们知道那曲子只是因为那部电影呀
[02:39] Song? It’s not a song, Brody– 曲子 那根本不是一首曲子而已 Brody
[02:42] Oh, it’s not a song now? 哦 现在又说不是曲子啦?
[02:45] You all right? 你还好吧?
[02:46] Yes. It’s you. 哼 都怪你
[02:48] You get me wound up with your stupid– 你胡搅蛮缠弄的我脑子疼
[02:49] Hey, hey… 别吵 别吵
[02:54] Colonel Young, this is Brody, come in. Young上校 Brody通报 请回答
[02:57] Go ahead. 请讲
[02:59] I think we have a connection. 我想我们连接上通讯石了
[03:06] You’re aboard the Destiny. I’m Colonel Young. 您已登上命运号 我是Young上校
[03:08] Who are you? 请问你是哪位?
[03:12] I’m Ginn. 我是Ginn呀
[03:14] What happened? 怎么回事?
[03:25] 星际之门 宇宙
[03:28] I had some trouble breathing at first. 一开始我觉得呼吸困难
[03:31] Dr. Perry’s condition was difficult to adjust to– Perry博士的状况很难让我适应
[03:36] Eli. Eli啊
[03:37] Ginn? 是Ginn吗
[03:38] It’s you? 是你吗?
[03:40] Really? 真的是你吗?
[03:44] What happened then? 之后怎么样了?
[03:46] Your people from Homeworld Security 你们地球安全指挥部的人
[03:47] asked questions about the Lucian Alliance. 问我关于Lucian联盟的事
[03:49] I answered as best I could, and then… 我都尽力回答了 然后
[03:54] Nothing. 就没有了
[03:56] Nothing? 没有是什么意思
[03:57] It’s strange. 很奇怪的感觉
[03:58] One moment I was answering questions, 上一秒我还在回答问题
[04:01] and the next thing I knew I was sitting here. 下一秒我知道的事就是坐在这里了
[04:13] What happened? 发生什么事啦
[04:14] Why didn’t I return to my own body? 为何我没有回到自己的身体里呢?
[04:20] Ginn… Ginn啊
[04:22] While you were connected to Dr. Perry, 当你和Perry博士交换连接时
[04:25] one of your people, Simeon, 你们的人中一个叫Simeon的
[04:28] he killed you. 他杀了你
[04:30] We received confirmation 我们也收到确认
[04:31] that Dr. Perry died on Earth as well. Perry博士同样也死在了地球上
[04:37] That-that can’t be true. 那是不可能的呀
[04:45] Then how am I still here? 不然我怎么会还在这里呢?
[04:54] Heya, T.J. 好呀 TJ
[04:56] You burning the midnight oil? 你开夜车工作呀?
[04:58] Well, since Rush broke Destiny’s master code, 嗯 自从Rush破了命运号的主控码后
[05:00] all these ancient medical devices are now accessible to us, 这些古人的设备都可以为我们所用了
[05:04] so I’m kind of taking a crash course on them, 所以我在这速成的研究一下呢
[05:06] although it would help if I were fluent in ancient… 要是我能更熟悉古人的机器就好了
[05:09] You okay? 你还好吗?
[05:10] Oh, yeah, I’m, uh… 有点儿
[05:13] Feeling a little under the weather, 我觉得有点儿不舒服
[05:15] trouble sleeping. 睡得不好
[05:16] I was wondering if you could give me something. 我想你能不能给我点药
[05:17] A good night’s sleep would do me wonders. 好好睡一觉一定能让我生龙活虎的
[05:19] Yeah, yeah, sure, hang on. 行行 当然可以 等一下哦
[05:21] I, uh, I got just the thing. 我正好刚弄了这个东西
[05:24] Let’s see. 来看看吧
[05:25] Here, just got to take this, 对了 先弄点这个
[05:26] mix it with water, 加水进去
[05:27] give it about a half hour or so. 放个半小时左右
[05:28] And, uh, it’ll calm you down. 这个就能让你精神镇静
[05:31] Help you relax, and maybe– 让你放松下来 也许还能
[05:37] It doesn’t make any sense. 根本说不通嘛
[05:39] Well, obviously we don’t know as much about the stones as we thought. 这个嘛 显然我们对那些石头了解的不够多
[05:45] Look, Ginn was, uh… 你看哈 Ginn她当时被
[05:46] Ginn was murdered, Ginn被杀了
[05:48] so therefore, 所以呢
[05:50] the connection wasn’t properly severed with the communication device. 通讯连接并未从设备上正常关闭
[05:55] Now, perhaps her consciousness became displaced. 所以现在 也许她的意识被转移了
[05:57] Displaced? 转移
[05:59] Floating around, like a radio signal? 在四周漂浮 像无线电信号一样
[06:04] Chloe just happened to be the one to tune into it. Chloe则正好和她的频率对上了
[06:06] But why her? 可为什么是她啊
[06:08] We’ve had people on stone duty ’round the clock for days now. 我们之前好多天都有人不间断守着通讯石
[06:10] Why didn’t any of them connect with Ginn? 为什么其他人一个都没有连上Ginn过
[06:12] Well, perhaps because Chloe was the only one to fall asleep. 那个大概因为Chloe是唯一一个睡着的
[06:16] Her consciousness relaxed just enough 她的意识有足够放松
[06:19] to allow an opening for a connection. 所以可以允许接纳一个连接
[06:20] I don’t know, Colonel. 我也不知道啊 上校
[06:22] It’s just conjecture at this point. 只是根据目前情况的推测
[06:24] I’m sorry, 不好意思打断一下
[06:26] but the bigger question here is, 但现在更大的问题是
[06:27] if Ginn is in Chloe’s body, 如果Ginn在Chloe的身体里面
[06:29] whose body is Chloe connected to? 那Chloe连到谁的身体里去了呢?
[06:34] Yeah. 是啊
[06:36] How long have you been feeling like this? 你有这种感觉多久了?
[06:38] A few days now. 大概有几天了吧
[06:40] “A few” Meaning… 几天是?
[06:42] A week, maybe two. 一个礼拜吧 也可能俩礼拜
[06:45] Maybe a month? 呃 大概一个月了?
[06:52] Your blood pressure’s high. 你的血压很高
[06:54] 176 over 110. 上指176 下指110
[06:57] I used to take blood pressure pills. 我本来一直会吃血压药的
[06:59] Hypertension. 我有高血压
[07:01] I ran out shortly after we got to Destiny. 但到了命运号没多久后我就吃完了
[07:03] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢?
[07:05] Well, there’s nothing you could do about it. 恩 你也没办法的呀
[07:06] It’s not like you could write me another prescription. 又不是说你可以给我开个别的处方
[07:08] I have medicinals that could help. 我是有一些有用的药物的呀
[07:09] Tea leaves have been effective in improving circulation– 茶树叶子就能够很有效的提高循环
[07:12] T.J., I was feeling fine. TJ 我感觉正常
[07:13] I didn’t think it was a problem. 并不觉得这是个问题
[07:14] Hypertension is often symptomless, 高血压症通常都没什么感觉症状
[07:16] but dangerous. 但非常危险
[07:17] Didn’t your doctor tell you this? 难道你的医生没告诉你吗?
[07:19] Okay. 好吧
[07:20] Look, one of these ancient machines 听着 这些古人机器之一
[07:22] is used for diagnostics, including bloodwork, 就是用来诊断治疗的 包括可以验血
[07:24] so I’m going to run a few tests. 所以我要给你做一些测试
[07:25] I just think a good night’s sleep 我只想睡个好觉啊
[07:27] is all I’m going to need. 这就是我想要的而已了
[07:28] Probably. 也许吧
[07:29] Let’s just be sure, okay? 可还是做的放心点 好吗
[07:44] Nothing. 没反应
[07:46] So whoever Chloe is connected to, 看来不管Chloe连接到谁
[07:47] they’re definitely not on earth. 那人肯定不在地球上
[07:52] Wow, look at that face. 哎呀 看看你那表情
[07:54] That can only mean good news, right? 应该是好消息吧 对不
[07:59] May I come in? 我能进来吗?
[08:03] Yeah. 请
[08:14] Your kidneys are failing. 你的肾在衰变
[08:16] End-stage renal disease. 已是肾病晚期
[08:19] Both of them? 两个肾都是嘛?
[08:22] Kidney disease tends to attack both kidneys at the same time. 肾病在同时侵袭了两个肾脏
[08:27] Okay. 好吧
[08:32] Okay, can we do anything? 那么 有没有什么办法治?
[08:33] Any of your-your medicinals… 你的那些药能治吗
[08:36] No. 不行
[08:37] The problem with kidney disease is by the time you have symptoms, 你的症状一出现时 肾病问题也就彰显
[08:42] it’s already too far advanced. 现在则已经发展的太快了
[08:44] On Earth, 在地球上
[08:45] the next step would be dialysis. 下一步应该是做透析(洗肾)
[08:48] Um… 呃
[08:50] The machines in the infirmary, 那医务室里的那些机器
[08:52] do any of them– 有没有可以
[08:54] No. 没有
[08:56] I already checked. 我已经都检查过了
[08:57] It’s mostly testing equipment, 主要都是些测试装备
[08:59] some devices for use during surgery, 有些一起是做手术用的
[09:01] but nothing for dialysis. 但没有可以做透析的
[09:04] The only other option for treatment would… 唯一的治疗办法只剩下
[09:10] Would be a transplant. 就是换肾了
[09:14] Rush killed him? 是Rush杀了他?
[09:15] Chased him halfway across a desert planet. 追着他横穿了半个沙漠化星球呢
[09:18] I wanted to go too, but… 我也想去的 可是
[09:19] Oh, I’m glad you didn’t. 哦 我很高兴你没去
[09:21] I’d hate to see you get hurt. 我可不想看到你受伤
[09:23] Hey, I-I wasn’t going to get hurt. 喂 我又不是说去了一定就会受伤
[09:26] I was just so… 我只是
[09:29] I had to do something. 总得做点什么才好
[09:30] After what he did, I wasn’t– 在他作了那些恶行后 我只想
[09:39] Whoa. 哇
[09:40] Uh, no, it– 哎呀 这不行
[09:42] it’s just… 因为那
[09:45] I’m sorry. 对不起
[09:47] I… 我
[09:48] No, no, no, no, it-it’s okay. 不不不 不是的 没关系
[09:51] Believe me, 相信我吧
[09:53] there’s nothing more I want to do right now 现在我最想做的事就是
[09:55] than kiss… you. 想要吻……你本人啊
[09:58] What’s going to happen to me? 我身上会发生什么事?
[10:00] Is there any way that I can get back into my own body? 有办法能让我回到自己的身体吗?
[10:10] After you… 在那之后……
[10:16] The next planet we stopped at… 我们到达的下一个星球
[10:21] It was beautiful. 那里很美丽
[10:25] We buried your body there. 我们把你的身体埋在那里
[10:27] Had a memorial service. 举行了一个悼念仪式
[10:31] It was, uh… 那很
[10:34] Then where will I return to? 那我会回到哪里去啊?
[10:37] I don’t know. 我不知道
[10:39] I mean, we don’t even know 我是说 我们甚至都不知道
[10:40] who Chloe is connected to on the other end, Chloe现在连在谁那边呢
[10:43] if-if she’s safe. 她是不是安全的
[10:45] I’ve been trying to remember more, 我也曾试图想起更多来
[10:46] but I just can’t– 可就是不能
[10:51] What? What’s wrong? 怎么了 你怎么了?
[10:52] Ginn? Ginn! Ginn啊 Ginn
[10:57] Help! 救命!
[10:58] Somebody help! 谁快来帮忙!
[11:01] Hey… 喂
[11:07] You all right? 你还好吗?
[11:10] What just happened? 刚才怎么了?
[11:14] I don’t know. 我也不知道
[11:19] I’ll be right back. 我马上回来
[11:23] As far as I can tell, 目前我能说的就是
[11:24] there’s nothing physically wrong with her. 她生理上没有任何毛病
[11:25] So, do you have any idea what caused it? 那你知道是什么原因造成的吗?
[11:27] I have no idea. 我不知道
[11:29] It was weird. 非常古怪
[11:30] We were just talking, 我俩刚在那说着话
[11:31] and then suddenly she was choking. 接着她就噎住不能喘气了
[11:32] No reason. 毫无原因的
[11:33] Well, Ginn was strangled by Simeon. 我说 Ginn是被Simeon扼死的
[11:37] Now, brain function is really just a series of electrical signals, 现在她的大脑功能只是一系列的电磁波信号
[11:40] energy which is no doubt the foundation of how the stones work. 通讯石工作原理的基础毫无疑问就是能量
[11:45] Now, she was murdered before she was disconnected. 而她在未被终止连接时就被谋杀了
[11:49] So, what, the energy was disrupted, 那么说 难道能量被干扰了
[11:52] resulting in some kind of glitch that made her replay the event? 所以导致某种故障让她不断重现那事件吗
[11:55] Do you think we should disconnect the stone? 你觉得我们可以切断通讯石连接吗?
[11:58] If we disconnect, who knows what’ll happen to Ginn? 如果切断了 谁知道Ginn会怎样呢?
[11:59] We may not be able to get her back. 也许再也不能弄她回来了
[12:01] Eli, if she has another attack, Eli 如果她再受一次这样的袭击
[12:02] Chloe could be harmed. Chloe会受伤的
[12:04] But T.J. Just said 可TJ刚才说
[12:05] there’s nothing physically wrong with her. 她生理上没有什么伤害啊
[12:07] I just think that we should study this, 我只是觉得我们应该研究一下
[12:08] see if there’s some way 看看有没有什么办法
[12:09] that we can save Ginn 既能救到Ginn
[12:10] without harming either of them. 又不会伤害到她们俩个
[12:12] I agree. 我同意
[12:14] It warrants further study. 我保证会多研究的
[12:16] All right, let’s go ahead. 好吧 大家继续
[12:17] We’ll keep an eye on her. 我们要一直看着她
[12:19] Hopefully this is a one-time event. 希望这只是一次性的事件
[12:21] Sir, there’s something else i need to talk to you about. 长官 另外还有件事我得告诉你
[12:25] Transplant? 移植吗?
[12:28] How soon? 多久后?
[12:30] As soon as possible. 越快越好
[12:31] Well, we can’t connect to Earth, 我们现在连不上地球
[12:33] so using the stones to bring a doctor onboard is out of the question. 所以无法考虑用通讯石把医生带上船了
[12:35] Yes, sir. 是的 长官
[12:37] Given the obvious limitations of this ship, 以命运号有限的条件而言
[12:38] is that type of surgery even possible? 那种手术可行吗?
[12:40] We have access to more ancient devices 自从Rush破了密码后
[12:43] as well as a pretty extensive medical database 我们可以使用更多的古人装置
[12:45] since Rush cracked the code. 也得到了庞大的医药数据库
[12:46] Anything in there about organ transplants? 那里面有没有关于器官移植的?
[12:48] Probably. I don’t know. 也许有 我也不知道
[12:50] I’ve just begun to search through it all. 我刚开始从头搜索
[12:51] All right, well, 那好吧
[12:53] sounds like you’ve got to get back at it. 看来你要好好回报它了
[12:55] Sir, listen, in order to do this procedure, 长官啊 如果要做这种手术
[12:57] we’re going to need a compatible donor. 我们需要一个匹配的捐赠者
[13:00] Well, you have the records of everybody’s blood type. 那行啊 你不是有每个人的血型记录吗?
[13:02] We’re also going to need to tissue-type 我们也需要组织样本
[13:03] to get a thorough match. 来测试是否匹配
[13:05] Okay. 可以
[13:07] It’s going to be extremely difficult. 那是非常难的
[13:08] There’s not that many people on board this ship. 这船上本来就没有很多人
[13:09] To get an adequate match, 为了得到完合的匹配度
[13:11] it’s a long shot at best– 一般都是一个长期的采测过程
[13:13] T.J., let’s just… First things first. TJ 还是一样一样来
[13:15] Start testing, 先从测试开始吧
[13:16] let’s see if this is even possible. 看看这个是不是可行
[13:17] Yes, sir. 是 长官
[13:19] Okay. 好的
[13:24] T.J.? TJ 我们来了
[13:26] Oh, hey, thanks for coming. 啊 谢谢你们过来
[13:28] I cross-checked blood types. 我反复核对了血型记录
[13:30] There’s 18 people on board the ship who are compatible with Dr. Volker. 飞船上和Volker博士匹配的人有18个
[13:33] Among them are you two. 你俩也在其中
[13:35] It’s not too complicated. 这个不是很复杂的
[13:37] I just need to draw some blood if that’s okay. 我只要抽点血就行了 可以吧?
[13:39] Let’s do it. 那就抽吧
[13:40] You first? 你先来?
[13:41] I’m a marine. 俺可是海军陆战队的(Scott和TJ是空军)
[13:43] We’re always first. 总是我们先上阵的 (美国军队一般海军陆战队为”急先锋”角色)
[13:47] So, uh, what are the chances of getting a good match here? 那么 这里能得到合适匹配的机会大吗?
[13:51] Well, it’s a matter of degrees. 这就是程度不同的问题
[13:53] We’re looking for certain genetic markers on white blood cells. 我们要找在白血球上的某些遗传基因
[13:57] No one on board the ship is related to him, 命运号上没有人和他有亲属关系
[13:59] so that rules out the best possible match, 那只好找尽可能匹配多的人了
[14:01] but hopefully we can find one close enough 不过还是希望我们能找到一个可以足够匹配的结果
[14:04] that warrants doing the transplant. 这样才能进行移植
[14:09] T.J… TJ啊
[14:10] You’re gonna be okay. 你一定能行的
[14:12] You can do this. 你能做到的
[14:13] Yeah. 是啊
[14:16] Piece of cake. 小菜一碟吧
[14:18] How’s it going? 怎么样了
[14:20] Well, Rush has some ideas, 呃 Rush有些主意
[14:22] but we’re still working on it. 不过我们还得继续研究
[14:24] How are you doing? 你觉得怎样?
[14:27] I feel… different. 我感觉 很不同
[14:29] It’s not like the last time i used the communication stones. 和上次我用通讯石时的感觉不一样
[14:33] Well, what’s different? 嗯 有什么地方不同?
[14:35] I mean, aside from the choking part. 我是说 除了你会窒息那部分之外的
[14:40] Something just doesn’t feel right. 总觉得有哪里不对劲
[14:50] We’re gonna figure out what’s going on here. 我们会想办法找出问题所在的
[14:52] I promise. 我保证
[14:55] I’m not gonna lose you again. 我不要再次失去你了
[15:13] I heard about Dr. Volker. 我听说了Voler博士的事
[15:14] Yeah, tough break. 是啊 坏运气
[15:16] You know, this surgery is fraught with danger, 你知道吧 这手术危险系数很大
[15:21] even in the best of circumstances. 就算有最好的条件也不能担保
[15:22] Are you compatible? 你是匹配的吗?
[15:25] Sorry? 什么?
[15:27] Your blood type. Are you compatible? 你的血型啊 是不是匹配呢?
[15:30] No. 不是
[15:31] I’m just checking. 我就是问问
[15:32] Go on. 继续说吧
[15:35] Look, I don’t want to lose anyone on this ship, Colonel, 听好 我也不想失去这船上任何人了 上校
[15:37] but the fact is, 可事实就是
[15:38] a transplant risks not just one life, but two. 移植的风险不仅关于一人性命 而是二个人啊
[15:40] I’m not just gonna sit back and let the man die 我是不会袖手旁观 看着那人死
[15:42] without at least trying to figure out something. 而不去试着做点什么来挽救的
[15:44] T.J., we need you in Ginn’s quarters, now! TJ 你赶快到Ginn的房间来 快来
[15:47] I’m on my way. 我就来
[15:48] Hurry! 快呀!
[15:51] Eli, what’s happening to me? Eli 我怎么啦?
[15:52] Ginn? Ginn?
[15:54] No! Help me! 不是! 快救我!
[15:57] Chloe? 你是Chloe?
[16:08] Chloe? 是Chloe吗?
[16:09] No. Ginn. 不是 我是Ginn
[16:11] What happened? 又发生什么了?
[16:14] You had another choking attack. 你又一次窒息了
[16:16] You switched with Chloe for a minute there. 有一分钟左右 你和Chloe换了回来
[16:20] Look, when you switched with her, 当你和她交换回去的时候
[16:22] where did you go? 你去了哪儿?
[16:24] Was there anyone else there with you? 有没有别人和你一起在那里?
[16:25] No. 没有
[16:26] I don’t, um… 我不记得
[16:29] I remember not being able to breathe, 我只记得不能呼吸了
[16:31] and then I woke up here, just now. 之后就是在这里醒过来 刚刚才的事
[16:34] Colonel? 上校
[16:35] Yeah. 怎么
[16:38] I, uh, I checked with Corporal Barnes. 我去问过Barnes下士了
[16:39] The connection wasn’t cut at any time. 连接一直都没有中断
[16:42] Really? 是么?
[16:43] Then how was Chloe able to switch back with her? 那Chloe是怎么和她换回来的?
[16:46] See, I don’t believe 你们看 我不认为
[16:48] that Chloe is connected with anyone at the other end. Chloe连到别人谁的身体那去了
[16:50] I believe her consciousness has been in her own body the entire time. 我相信她的意识一直在她自己的身体里面呢
[16:55] Suppressed by Ginn’s? 被Ginn的意识压过了?
[16:56] How is that possible? 那怎么可能呢?
[16:57] I don’t know. 我不知道
[16:58] I’ll have to further study the communication device. 我得要再研究一下通讯装置
[16:59] We should pull the stone. 我们得把石头断开
[17:00] No, no, no. 不不不
[17:02] We have to find out why this is happening first. 我们得先搞明白为什么会发生这种事
[17:03] Not at the risk of Chloe’s life, Rush– 可不能拿Chloe的生命冒险 Rush
[17:05] this is crucial to understanding how these communication stones work– 现在是搞清楚通讯石工作原理的关键啊
[17:07] figure it out, okay? 赶快搞明白 行吧?
[17:08] Because the next time she has an attack, 因为下次她再要受噎的时候
[17:09] I’m going to pull the stone. 我就要断开通讯石了
[17:11] No hesitation. 不得二话
[17:21] I don’t want to hurt Chloe. 我也不想伤害Chloe
[17:22] Yeah, I know, I know you don’t. 是的 我知道 我知道你不想的
[17:24] I agree with Colonel Young. 我同意Young上校的决定
[17:25] If I start choking again, 要是我再次窒息的话
[17:27] disconnect me. 你们就切断我的连接吧
[17:28] Hopefully we find a solution before then. 希望我们能在那之前找到解决办法
[17:29] Solution? 什么解决办法?
[17:30] To the situation. 解决那个状况啊
[17:32] Chloe? 是Chloe吗?
[17:33] What’s going on here? 现在是怎么回事?
[17:34] Is it you? 是你吗?
[17:35] Yes. 是我啊
[17:37] Matt, what happened? Matt 怎么回事啊?
[17:39] Ginn connected with you when you used the communication stones. 当你用通讯石时 Ginn连上了你的身体
[17:41] Ginn? Ginn吗?
[17:43] I-I thought… 我以为
[17:45] I thought she was dead. 我以为她死了啊
[17:46] Are you okay? 你没事吧?
[17:47] Yes, I’m fine. 没事
[17:50] Corporal Barnes, did you just disconnect the stones? Barnes下士 你刚才有切断通讯石吗?
[17:53] No, sir. Still active. 没有 长官 还在激活中
[17:54] What do you mean? 你说的是什么意思?
[17:55] She’s still connected to me? 她仍然连着我的吗?
[17:57] Do you feel any different? 你有觉得什么不同吗?
[17:58] Can you sense someone else, 能不能感觉到有别人的存在
[18:00] you know, inside your brain? 好像是在你脑子里的?
[18:02] What? 什么?
[18:03] Ginn? 是Ginn?
[18:04] Yes. 是我
[18:05] Oh, man, this is nuts. 晕了 这太雷人了
[18:07] What happened? 刚才怎么了
[18:08] You switched with Chloe for a moment there. 你刚才和Chloe换回了一小会儿
[18:11] Wait a minute, you don’t remember it? 等等 你不记得了吗?
[18:13] No, it’s… 不记得了 这很
[18:14] It’s all so strange. 太奇怪了
[18:16] I feel weaker. 我觉得虚弱了一些
[18:17] Here, sit down. 过来 坐这里
[18:25] I’m sorry, can you just excuse us a second here? 不好意思 能否让我们去说一会话
[18:27] Okay? Eli? 行吗? Eli?
[18:33] Hey… what? 喂 怎么说啊?
[18:34] I-I don’t know. 我不知道
[18:35] I mean, we can’t be sure of anything until– 我是说 我们现在什么也不能确定直到
[18:38] Eli Eli…
[18:41] Her energy might be decaying. 她的能量可能在衰退
[18:43] The radio signal, 那种电波信号
[18:45] getting weaker, harder to keep tuned in. 越来越弱了 很难将之维持住
[18:47] Matt… Matt啊
[18:49] Even without disconnecting the communication stone, 就算不把通讯石中断
[18:52] we might not have much time before… 我们可能也剩不了多少时间了
[18:53] We lose Ginn completely. 不久就会完全失去Ginn
[19:00] How’s that translation program working for you? 你那个移植的事儿进行的怎么样了
[19:02] Good. 还好吧
[19:03] A lot of information here, 这里的信息太多了
[19:04] some good stuff about organ transplants. 很多是对器官移植很有用的
[19:07] Hey, you see this? 喂 你看到这个没?
[19:09] According to the database, 根据数据库显示
[19:11] it’s a kind of a ligature device. 这好像是某种结扎装置
[19:13] Cuts and cauterizes at the same time? 是不是在切割的时候同时就灼合伤口了
[19:16] I thought it did something like that, 我也觉得这东西是类似那样的功能
[19:17] but I could never get it to work. 不过我不知道怎么把它用起来
[19:18] Hey, T.J., there’s a whole section here TJ啊 这里有一大块部分是关于
[19:20] on a stem cell-like procedure 干细胞代替法
[19:21] for post-op anti-rejection. 在术后抗排斥反应中的运用
[19:24] It’s only 176 pages. 这些才只有176页
[19:26] A little light afternoon reading. 只不过是一次午后的消遣阅读嘛
[19:28] Still a lot of other potential post-operative drawbacks. 但还是有很多其他潜在的术后风险
[19:31] Infection, 感染啦
[19:32] high blood pressure, 高血压
[19:34] erectile dysfunction… 勃起障碍等等
[19:49] Why is that funny? 这有啥好笑的?(你们懂的)
[19:56] After everything that’s happened recently, 在最近发生的这些事之后
[19:58] we can’t be sure this thing’s even working properly anymore. 我们都不能肯定这东西是不是还能正常运作
[20:01] What is it you’re trying to do? 你们想要做什么?
[20:02] We’re trying to see if there’s a way we can intercept Ginn’s signal 我们想试试看能否拦截Ginn的信号
[20:04] and download it into the ship’s memory banks. 然后把它下载到飞船的记忆库里(应该请教小灰啊)
[20:06] Okay, then what? 好吧 之后怎样?
[20:07] What is she? 她会变成什么啊?
[20:09] She’s just another program in the ship’s computer? 变成飞船上的一个程序吗?
[20:10] Well, she’d be preserved, for the time being, 那个嘛 她会被保存下来 直到时间合适后
[20:13] until we can determine the viability 那时我们有技术能力
[20:15] of downloading a consciousness into another body. 可以把她的意识下载到另外一个身体里
[20:19] Colonel? 上校
[20:20] T.J.? TJ吗?
[20:22] We have a match. 我们有匹配结果了
[20:25] Two, actually. 其实是2个
[20:27] Tissue-typing 所谓组织分型样本就是
[20:29] takes a look at six specific antigens 要对比六组特定的抗体
[20:31] in the blood of the recipient and the donor. 对照捐赠人和接受者的结果
[20:34] The best compatibility, obviously, 最好的匹配 当然就是
[20:35] is a six-antigen match. 六组全部能对上的
[20:37] It happens most often in families. 那一般都是在家族内部比较常见
[20:39] The two of you, 而你们两位
[20:40] you both have a four-antigen match with Dr. Volker, 你们都是有四组抗原可对上Volker博士的
[20:44] which is surprisingly good, considering. 从目前情况看 已经是意外的好结果了
[20:45] The equipment that you used, how accurate is it? 你用的那个装备 有多高的准确度啊
[20:47] Because I want to make sure– 因为我想确定的是
[20:48] I’ll do it. 我来捐吧
[20:50] Sergeant, listen to me. 军士长 你听我说
[20:53] There are a lot of risks involved in this procedure, 这个手术有很大的风险
[20:55] and you don’t have to decide right this instant. 你无需现在马上就做出决定
[20:57] Think it over. 仔细考虑一下吧
[20:58] No need, sir. 不用了 长官
[20:59] I’m good to go, Lieutenant. 我随时可以去 中尉
[21:06] The ancients wrote about a procedure 古人记载下的的步骤
[21:08] to eliminate post-operative rejection of transplanted organs. 是可以排除移植手术后的排斥反应
[21:11] It involves removing 这就包括先要动刀
[21:15] bone marrow stem cells from the donor prior to surgery, 移除下部分捐赠者的骨髓干细胞
[21:18] and then implanting them into the recipient at the time of the transplant. 这是为了在手术过程中同时移植给接受者
[21:21] It produces a state 这种过程就叫做
[21:23] called mixed chimerism, 混合嵌合
[21:24] which is basically an immune system 基本上是一种免疫系统的新生
[21:26] that blends elements of both the recipient and the donor. 将捐赠者和接受者的两种遗传体混合
[21:29] You need some bone marrow. 你是要一些骨髓是吧
[21:30] So go ahead and take it. 那就拿去吧
[21:33] Okay. 好吧
[21:34] I can give you something to put you to sleep during the procedure– 我可以给你一些药让你在手术过程中睡着
[21:36] don’t worry about it. 别为那个操心了
[21:37] We’re short on meds. 咱的药本来不就挺不够的么
[21:38] You don’t need to waste any. 不需要为我浪费了(真汉子 够赞)
[21:39] It’s really painful, Ron. 大罗啊 那个真的会很痛的
[21:41] It requires sticking a large-bore needle into your hip bone. 是需要将一根超大口径的针头插入你的髋骨
[21:45] The pressure– 压强会
[21:45] The-the sooner you do it, 你做的越快
[21:47] the sooner it’s gets done. 咱也越快完事儿
[21:52] All right. 好吧
[21:53] I’m going to need you to lay on your stomach. 请你俯卧在这里
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:03] No big deal. 没啥大不了的
[22:04] Well, yes, it is. 哎呀 确实很大件事啊
[22:06] It is a very big deal. 这是非常大的情义(一瞬萌了这俩人了)
[22:08] You’d do the same thing for me. 你也会为我做同样事的
[22:14] Okay. 可以了
[22:23] I’m going to need you to hold really still. 我需要你尽量保持不动
[22:32] Ready? 准备好了吗?
[22:45] I was… 我刚才是
[22:46] That was a joke. 就是开个玩笑嘛
[22:49] Just kidding… 逗逗你们啦
[22:50] Okay, well, knock it off. 得了 别闹了
[22:55] Okay, okay. 好吧好吧
[23:24] The Colonel said you and Dr. Rush 上校说你和Rush博士
[23:25] were working on something with the communication device? 一起在研究那个通讯石装置
[23:28] Yeah, no luck. 是啊 没啥进展
[23:29] Okay, so what’s next? 嗯 下一步什么打算?
[23:32] We’re kind of running out of time here. 我们时间不够了
[23:34] Matt? Matt?
[23:36] Chloe? Chloe吗?
[23:39] She’s switching back and forth more frequently now. 她现在换回来的时间越来越频繁了
[23:41] How you feeling? 你感觉怎么样?
[23:42] Weird. 很怪
[23:44] Tired. 疲累
[23:45] This whole thing’s affecting both of them. 这事对她们俩的影响都很大
[23:48] Am I still connected to Ginn? 我还和Ginn连着的吗
[23:50] Yeah. 是的
[23:51] But Rush is working on it. 不过Rush在想办法呢
[23:53] We’re gonna figure this out. 我们会想办法解决的
[23:54] Is she all right? 她没事吧?
[23:55] Yeah. 是啊
[23:58] Well… 那个
[24:00] She’s fading. 她在逐渐消失
[24:01] We’re trying to figure out a way 我们正在设法
[24:03] to preserve her consciousness without harming you. 在不伤害你的前提下把她的意识保留下来
[24:06] I’m fine. Don’t worry about me. 我很好 不用担心我
[24:08] Do what you need to do to help her. 尽你的最大力去帮她吧
[24:09] No, not at the risk of hurting you. 不行 不能冒险伤到你
[24:11] I won’t let that happen. 我不会让那发生的
[24:13] No one will let that happen. 不会有人想那么做的
[24:18] Did we… switch again? 我们是不是又换了一次?
[24:23] Ginn. 是Ginn
[24:27] I’m sorry, will you excuse us a second? 不好意思 我们失陪一下
[24:36] Look, how long is this gonna go on? 听着 这到底要持续多久?
[24:39] She hasn’t had another choking episode. 她没有再现窒息状态
[24:41] Yet. Why risk it? 是还没有 可为何要冒险?
[24:43] Look, man, I-I know you miss her. 听着 伙计 我知道你很想念她
[24:45] I know how much it hurt to lose her– 也知道你失去她有多痛苦
[24:48] This isn’t about me, Matt. 这不是在说我的事 Matt
[24:50] I’m trying to save two people– 我是想要救两个人啊
[24:52] What’s going on here? 这是怎么回事啊?
[24:54] Chloe? Chloe吗?
[24:57] No. 不是
[24:58] Amanda Perry. 我是Amanda Perry
[25:11] Mandy? Mandy吗?
[25:13] Yes, Nick. It’s me. 是的 Nick 是我
[25:16] I wondered if you were in there, 我还疑惑你是不是也在那儿呢
[25:18] if there was… 是不是说
[25:19] Any chance that you survived. 有任何机会你也可以幸存下来
[25:30] We think Dr. Perry has been in there the whole time, 我们觉得Perry博士也一直都在那里
[25:32] but both she and Ginn are fading. 但她和Ginn的信号都逐渐在减退
[25:34] Chloe’s becoming more prominent now. Chloe自己的意识越来越主导了
[25:37] We’re going to have to act fast on this, Colonel, 我们要加快速度解决了 上校
[25:39] otherwise we’re going to lose both of them. 否则我们就会同时失去她们俩个
[25:40] Amanda’s consciousness is already far weaker than the other two. Amanda的意识本就已经比其他两位的还弱
[25:43] All right. 好吧
[25:46] Well, do we have any solutions yet? 我们有没有什么方案呢?
[25:48] Well, I’ve had no luck with the communications device, 呃 我对通讯石装置研究没啥进展
[25:50] but I do have another idea. 不过我有了个别的主意
[25:53] The neural interface chair. 那张神经接口椅子
[25:55] Now, I believe with that, 听我说 我相信用那个
[25:56] we can isolate each consciousness 我们可以把每个单独的意识隔离出来
[25:58] and upload them into Destiny’s memory bank. 并上传到命运号的记忆存储空间里
[26:02] Like Franklin. 像Franklin一样
[26:05] Wait, like what? 等等 像谁?
[26:07] I’ve seen and spoken to Dr. Franklin many times 我已经多次看到并和Franklin说过话
[26:09] now on the bridge. 就在舰桥里
[26:11] So that’s what happened to him? 所以那就是他的结局吗?
[26:12] He was uploaded to the ship? 他也被上传到飞船里了?
[26:13] Well, I can’t say for certain, 呃 我也不能很肯定
[26:15] but I do know that Destiny has a neural link 不过我确实知道命运号对飞船上每个人员
[26:17] with the people on board this ship. 都有一个神经的连接
[26:19] It’s caused us to see things before. 所以才导致我们有时会看到从前生活的景象
[26:21] Are you seeing him now? 你现在看的到他吗?
[26:25] No. 没有
[26:26] I managed to sever the link 我设法隔断了这种连接
[26:28] shortly after your experience with the alien battle simulations. 就在你们经历了那些模拟外星人大战训练之后
[26:31] Always the chair with you. 每次你就只关心那张椅子(吃啥椅子的”醋”哦 笑…)
[26:33] Well, you asked for a solution. 是你要我找解决方案的嘛
[26:34] Well, it didn’t work the first time, 呃 上一次可没起作用啊
[26:36] when Chloe was becoming an alien. 就是Chloe被异变成外星人那时
[26:37] Yeah, this is different. 是的 可这次情况不同
[26:39] I know what we’re dealing with here. 我知道我们现在处理的是什么状况
[26:40] So there’s no danger to Chloe at all? 所以对Chloe一点危险也没有吗?
[26:41] I didn’t say that! 我又没那么说!
[26:43] Did I say that? 我说了吗 有木有!!!!
[26:45] I’m going to have to remove 我要去解除一些
[26:46] some of the safeguards I put into the chair’s programming, 我之前装在那椅子上的防护措施
[26:47] yes, 确实是的
[26:49] but I’ve done the calculations. 但我也做过计算了
[26:50] The chances of her being harmed are minimal. 她受到伤害的可能微乎其微
[26:52] Colonel, this is not our decision to make. 上校 这不是我们该做的决定
[27:21] You know, guys… I, uh… 你们听我说 我要
[27:23] I’ve got to go stretch my legs. 我要去透透气活动一下
[27:24] I’ll be back in a couple minutes, okay? 我一会就回来 好吗
[27:26] Yeah. 好的
[27:36] I have never liked hospitals or doctors. 我从来都不喜欢医院和医生
[27:38] Well, this is not a hospital, 哎呀 这里又不是医院
[27:40] and T.J. Is no doctor, TJ也不是个医生呀
[27:42] so you’re fine. 所以你会没事的
[27:44] Thanks, that’s comforting. 多谢 真令人欣慰
[27:46] Mm-hm. 唔唔
[27:48] All things considered, though, 不过仔细想想
[27:49] I wouldn’t want to be anywhere else. 我还是不情愿跑到别的地方去
[27:55] I hear that. 我明白
[27:56] Yeah, I miss home. 是啊 我想家
[27:57] Sitting in the backyard, 想念坐在后院的时光
[28:00] warm summer night, sippin’ a beer, 温暖的夏日夜晚 饮着啤酒
[28:03] staring at the stars through my telescope. 用我的望远镜观测星空
[28:08] I love that backyard. 我好爱我家的后院呀
[28:19] All right. 可以的
[28:22] You… sure? 你确定吗?
[28:25] I don’t want to disconnect the stone 我不想切断通讯石
[28:27] and risk losing them forever. 而冒险永远失去她们
[28:30] We need to do this. 我们必须这么做的
[28:32] Whatever it takes to help them. 只要能帮到她们就行
[28:35] Okay. 那好吧
[28:43] Hey, T.J. 喂 TJ
[28:45] I just stopped by the infirmary. 我刚从医务室过来
[28:47] Volker looks worse. Volker看上去更糟了些
[28:49] I know he and Greer are ready to do this. 我知道他和Greer都准备好做手术了
[28:55] I know you’re scared. 我也知道你在害怕
[28:57] This is a major surgery. 这是大型外科手术
[28:59] It is complicated, and it’s dangerous– 很复杂又危险
[29:01] and if you do nothing, Volker dies. 而如果你不做的话 Volker就要死了
[29:03] I do the surgery, and they both could die. 要是由我去做 他俩可能都会死
[29:05] That is a risk that both men have accepted. 这个险 那俩男人都愿意冒的
[29:08] Listen to me. 听我说
[29:09] I’m not gonna order you to do this 我不会命令你去做的
[29:12] because you know that it needs to be done, 因为你自己明白这是需要去做的事
[29:14] and you know that you are the only person who can do it. 你也知道你是这里唯一可以去做的人
[29:28] It’s not… Permanent, Mandy, Mandy 这不是永久的
[29:32] but hope is to find a way 希望在于能找到办法
[29:37] of putting you into another body. 把你放入别的身体里面
[29:42] A fresh start. 一个崭新的开始
[29:48] That’s been my dream ever since the accident. 那是我从那次事故以来最大的梦想啊
[30:04] Where’d they go? 他们去哪了?
[30:06] Who? 谁?
[30:09] Oh. 哎呀
[30:19] Wow. 哇
[30:25] This place has really filled up. 这地方还真给填满了呢
[30:29] As close to a backyard as we’re gonna find on this ship. 是我们在飞船上能找到的最像后院的地方啦
[30:42] You and me? 你和我嘛?
[30:44] We’re gonna be fine. 我们会没事的
[30:46] You can trust that. 你可以相信这点
[30:49] Greer, where the hell are you? Greer 该死的你去哪了
[30:50] Took a little walk, T.J. 随便溜个弯而已 TJ
[30:54] Gettin’ some fresh air. 呼吸一下新鲜空气
[30:56] Is Volker with you? Volker和你在一起吗?
[31:03] Yes, I am. 是的 我在
[31:28] I thought a little music might help you relax. 我觉得放一些音乐可以让你放松
[31:31] The theme to 2001 ? 那是2001太空漫游的曲子吗?
[31:34] Ah! 对啊
[31:38] It’s not very relaxing, is it? 这个根本不是放松的曲子 对吧
[31:41] No. 才怪
[32:09] You ready? 你准备好了吗?
[32:24] How will I exist? 我会怎样继续存在呢?
[32:25] You’ll live inside Destiny’s computer system. 你会生活在命运号的电脑系统里
[32:29] You’ll be a part of the ship. 你将成为飞船的一部分
[32:31] Literally. 字面而言是这样
[32:33] And when I’m switched off, what will happen to me then? 那要是我被关上的时候 那时我又会怎样呢
[32:38] Now, that can’t happen. 那是不可能发生的
[32:40] The only thing that we can switch on and off 我们能开启或关闭的
[32:42] is the ability to communicate with you. 只是跟你通话的能力
[32:46] Remember, this is only temporary. 记住 这只是暂时的啊
[32:50] The SGC knows of alien races SGC指挥部就知道一些外星种族
[32:54] with the ability to download a consciousness into a host body. 是有能力下载意识体到新的宿主身体的
[32:58] Hell, the ancient database may even have information on it. 该死 古人的数据库可能就有这方面的信息呢
[33:00] We just need to find it, 我们只要找着了就行
[33:01] and figure out a way to do it here, 然后再想办法在这儿实行呗
[33:04] on the ship. 就在飞船上
[33:06] I know, I know it isn’t perfect, 我知道这样不算很完美
[33:09] but we can be together. 但我们至少能在一起
[33:16] Just to see you, 只要能看到你
[33:18] talk to you, hear your voice. 跟你说说话 听到你的声音
[33:24] It can be enough. 我也就知足了
[33:31] Can’t it? 难道不能吗?
[33:38] Ginn Ginn?
[33:41] Okay, right there, that’s the lumbar vein 看 就在哪儿 是腰动脉大血管
[33:43] coming off the back of the renal vein. 从肾脏血管后面分离了
[33:45] You want to cut that. 你要割开那个
[33:55] Okay, got it. 好 这步完成
[33:59] T.J., have you started the surgery yet? TJ 你开始做手术了吗
[34:01] Uh, yes, sir, about 30 minutes ago. 呃 是的长官 30分钟前就开始了
[34:04] Well, Ginn had another choking attack. Ginn又有了一次窒息再现
[34:06] Is she all right? 她没事吧?
[34:07] Yeah, she’s okay. It passed, 她还好 已经过去了
[34:09] but I’m not waiting any longer. 不过我不能再等了
[34:11] We’ve got to do the transfer now. 我们现在就要开始进行转移
[34:12] I’m going to be here another four or five hours, sir. 我还得继续在这里呆四五个小时 长官
[34:13] I can’t leave. 我走不开
[34:16] All right, well, keep going. 行啊 你继续吧
[34:18] We’ll manage. 我们会处理的
[34:19] Copy. 知道了
[34:31] Go ahead. 开始吧
[34:42] Okay. Ready? 好了 准备?
[34:46] The retractors, please? 给我撑开器 谢谢
[34:49] I want you to pull up. 我想请你撑开这边
[35:17] All right, I’m reading two energy signatures, 行了 我读到两个能量指数
[35:20] each separate from Chloe’s. 都和Chloe的分离开了
[35:22] Now, are we sure that that one’s Chloe’s? 等等 我们能确定那个是Chloe的吗?
[35:24] Well, it appears to be the dominant presence, 呃 它显示的比较强大占主导地位
[35:26] so I think we can safely assume that it’s Chloe. 我想我们可以认定那是Chloe无虞
[35:27] I’m transferring the other two. 我正在转移另外两个
[35:32] She’s choking again! 她又开始窒息了
[35:33] Turn it off. 快关上
[35:34] I can’t, the transfer’s already begun. 我不能啊 转移过程已经开始了
[35:52] What happened? 怎么回事?
[35:54] I don’t know. 我不知道
[35:55] Destiny’s mainframe just had a huge power surge. 命运号的主机刚才突然出现一个能量高峰
[35:57] We lost imaging, database, 我们现在失去了图像和数据
[35:59] everything. 什么也没有
[36:08] What’s happening? 发生什么事啊?
[36:09] Must have been some kind of power surge. 一定是某种能量高峰
[36:10] Is it still transferring? 转移还在继续嘛?
[36:12] I don’t know. 我不知道
[36:13] The mainframe is inaccessible. 主系统现在无法进入
[36:15] Anything? 恢复了吗
[36:16] No, it’s crashed. 不行 都毁了
[36:17] Why? 为什么啊?
[36:18] I don’t know! 我不知道
[36:23] Why, did you fix it? 为什么 你修复了没啊?
[36:25] No. 没有
[36:26] The ship must have overcome the problem. 飞船一定是自己解决了这个问题
[36:28] At least partially, at any rate. 至少部分解决了
[36:31] There’s still several systems malfunctioning. 还是有一些系统故障
[36:33] Well, can you turn the chair off now? 好了 现在你可以关上椅子了吗?
[36:34] Yeah, but I can’t be sure the transfer’s been– 是的 不过我还不确定转移是否
[36:36] I don’t care. Turn the chair off now. 我不管 你先把椅子给我关了
[36:45] We don’t have time! 我们没时间了
[36:46] I need to finish this! 我必须完成这个手术!
[36:47] Hang on. 坚持一下
[36:49] I think I’ve got the ligature device back online. 我想我已经重新激活结扎装置了
[36:50] The database is still down. 数据库仍然不能用
[36:54] Tamara? Tamara?
[36:55] Who are you? 你是谁?
[36:56] What? 啥?
[36:57] I’m Amanda Perry. 我是Amanda Perry
[36:58] Dr. Perry, how did you– Perry博士 你是怎么
[36:59] no time to explain. 没时间解释了
[37:00] You need to finish the surgery. 你必须完成这个手术
[37:01] T.J., what’s wrong? TJ 你怎么了?
[37:03] You’re not real– 你不是真实的
[37:04] listen to me. 听我说
[37:04] I’ll help you. 我来帮你
[37:06] I have access to the entire medical database. 我已经进入浏览了整个医药数据库
[37:09] Trust me, Tamara, I can help. 相信我 Tamara 我能帮你
[37:14] Okay, tell me what to do. 好吧 告诉我该如何做
[37:16] Who are you talking to? 你在跟谁说话啊
[37:17] No one. 没人
[37:18] I’ll tell you later. 我以后再告诉你
[37:20] T.J… TJ啊
[37:21] I’m fine! Just let me do this. Go. 我没事 就让我赶紧做完吧 快
[37:23] All right, the first connection you need to make is to the renal vein. 好的 你首先要把肾脏静脉
[37:27] Attach it to the external iliac vein. 和外面的髋骨血管连接起来
[37:30] Did it transfer? 转移完成了吗?
[37:32] Yeah, I believe so. 是的 我认为是
[37:35] Two new programs 有两个新的程序
[37:36] have suddenly appeared in Destiny’s memory bank. 突然出现在命运号的存储空间里了
[37:39] One of them, in fact, is active somewhere on the ship right now. 其中有一个 事实上正在飞船别的什么地方运行呢
[37:42] Doing what? 在运行什么啊?
[37:49] Okay, the artery’s attached. 好了 动脉连接上了
[37:51] Go ahead and unclamp it. 继续 松开它
[37:55] It’s pink. 是粉色的
[37:57] That’s good. 那是好现象
[38:07] That’s it. You did it. 太好了 你完成了
[38:34] Chloe? Chloe吗?
[38:35] Yeah. 是我
[38:42] I’m all right. 我很好
[38:44] Okay… 太好了
[38:46] Okay. 太好了
[38:49] So far, so good. 目前还不错
[38:52] I started the stem cell infusions. 我进行了干细胞灌输
[38:54] Over time we’ll wean him off of it as he reaches a chimeric state, 等到完全嵌合后我们就会再给他戒除的
[38:58] but hopefully his body won’t reject the kidney. 但就是希望他的身体不会抗拒新肾脏
[39:00] We just have to wait and see. 我们就等着看吧
[39:02] He won’t reject it. 他不会抗拒的
[39:03] Great, no pressure. 真好 完全无压力
[39:05] Okay. 很好
[39:07] You did good. 你做的很棒
[39:08] Colonel Young? Young上校
[39:12] Yeah, go ahead. 在 请讲
[39:13] I need you in the communications lab. 我想请你到通讯室来
[39:20] David? David啊?
[39:21] Yeah, it’s me. 对 是我
[39:23] We just made the connection. 我们刚建立起连接
[39:24] We had a problem with the communication device on our end. 我们那边的通讯石装置出了些问题
[39:27] Took a few days, 花了几天时间
[39:28] but our guys finally fixed it. 不过咱那的家伙最后还是修好了它
[39:29] David… David啊
[39:31] The bomb was defused. 炸弹被拆除啦
[39:32] Washington is safe. 华盛顿安全
[39:45] Nicholas… Nicholas啊
[39:52] It worked. 起效了
[39:55] Thank you. 谢谢你
[39:58] How do you feel? 你觉得怎样?
[40:05] Free. 解放了
[40:09] Have you peed yet? 你尿过了吗?
[40:10] What kind of question is that? 这算什么鬼问题啊?
[40:12] Well, the kidneys clean the blood, 那个嘛 新的肾脏会给你换血
[40:14] they process the waste– 就会产生排泄
[40:15] No, I know what they do, for f– 够了 我知道它是干什么的 看在
[40:17] yes. I’ve– yes, okay? 好吧 我有尿 行了吧?
[40:18] Good. 很好
[40:19] Good. 行了吧
[40:21] Hey… 喂
[40:22] You need to walk, 你得去散步了
[40:23] just a little bit around the infirmary. 就在医务室走一圈吧
[40:24] Helps the body heal. 帮助你的身体恢复
[40:30] Oh, I gotta go. 哦 我要走了
[40:33] I’m on duty. 我还有事做
[40:34] I’ll, uh, I’ll stop by later. 我迟些再来看你
[40:38] I’ll help you. 让我帮你吧
[40:39] Are you sure? 你确定哦?
[40:41] Mm-hm. 是呢
[40:43] All right. 好吧
[40:47] There might be a little infection setting in there. 伤口里可能有一些小感染
[40:50] I’m fine. 我没事
[40:53] Yeah. 是啊
[40:54] No, I-I know. 对 我知道
[40:56] Just gonna change the dressing. 我去换衣服
[41:16] I was getting worried. 我正在担心呢
[41:18] I saw your consciousness in the memory bank, 我是看到你的意识在记忆库里
[41:21] but you hadn’t appeared to anyone yet, 但你都没对任何人现过身
[41:23] so I didn’t know what to think. 所以我也不知道该怎么想
[41:27] I know it’s only temporary. 我知道这只是暂时的
[41:29] It is. 确实是的
[41:31] I promise, 我保证
[41:32] but for now, 可是现在
[41:35] it’s the best we can do. 这是我们能做到最好的办法了
[41:38] I’ve thought about what you said. 我想过了你说过的话
[41:42] Just being here, 只要留在这里
[41:43] seeing you, 看着你
[41:45] hearing your voice… 听到你的声音
[41:50] It is enough. 这就足够了!
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号