时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I may be on the verge | 我也许找到突破口了 |
[00:03] | of discovering the true nature of Destiny’s mission. | 就快发现命运号的使命的真正含义 |
[00:07] | You’ve had control of this ship the whole time! | 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊? |
[00:11] | Why wouldn’t you tell anyone? | 为什么你不告诉大家? |
[00:12] | The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. | Lucian联盟正在计划要攻击地球 |
[00:15] | I killed Riley. | 是我杀了Riley |
[00:17] | I suffocated him with my own hands. | 我用自己这双手亲手捂死了他 |
[00:19] | You are a good commander. | 您是一位很优秀的指挥官 |
[00:21] | There is no mission other than getting these people home. | 没有什么使命比带这些人回家更重要 |
[00:24] | It was never about going home. | 它从不是要带我们回家的 |
[00:26] | It’s about getting us to where we’re going. | 而是要带我们驶向命中注定该去的地方 |
[00:28] | That is the mission. | 这就是它的使命 |
[00:30] | If ever you were going to have a chance with anyone, | 要是你小子也有机会跟谁搞一腿 |
[00:33] | this is probably it. | 估计就是她了 |
[00:35] | I’ve thought a lot about you. | 我一直都很想你 |
[00:37] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[00:37] | I’m sorry? | 什么? |
[00:38] | Where’s Ginn? | Ginn去哪了? |
[00:39] | She’s on Earth. | 她在地球上呢 |
[00:40] | Ginn told Homeworld Command | Ginn告诉地球安全指挥部说 |
[00:41] | that Simeon had intelligence | Simeon掌握了一些情报 |
[00:43] | about an attack that was being planned against Earth, | 他们有计划要攻击地球 |
[00:45] | and then he killed Ginn. | 他后来动手杀了Ginn |
[00:46] | Amanda Perry is dead. | Amanda Perry也死了 |
[00:50] | There’s been an attack. | 发生恐袭了 |
[00:51] | We think there might be a bomb on board | 我们认为他们可能随飞船带了炸弹来 |
[00:53] | as yet unexploded. | 还没有被引爆 |
[00:54] | I think I can help. | 我想我大概能帮忙 |
[00:55] | I can tell you how to defuse that bomb. | 我可以告诉你们怎么拆那个炸弹 |
[00:57] | Have you heard anything? | 你听到什么消息没? |
[00:59] | Not yet. | 还没 |
[01:03] | Day six. | 第六天了 |
[01:05] | Shifts running continuously round the clock, just like you ordered, | 我们照你命令的 一直日以继夜的轮流值班守着 |
[01:09] | but still no connection. | 可还是没有任何连接过来 |
[01:14] | I’m up next. | 下面轮到我了 |
[01:19] | You okay? | 你没事吧? |
[01:20] | Yeah. | 没什么 |
[01:21] | Leg fell asleep. | 腿麻了 |
[01:27] | Okay. | 可以了 |
[01:38] | Checkmate. | 将军 |
[01:42] | Again. | 又将了 |
[01:43] | You might want to put a bit of effort into it this time. | 这次你可得好好想想这步棋 |
[01:45] | Doesn’t it bother you? | 你倒是不操心啊? |
[01:48] | We don’t know if that bomb was defused in time. | 我们到现在也不知道那炸弹到底被拆掉没有 |
[01:51] | You’re worried about your mom. | 你是在担心你妈妈吧 |
[01:54] | I’m worried about everyone. | 我担心的是地球上的每个人啊 |
[01:59] | So… | 那么 |
[02:00] | Again? | 继续呢? |
[02:04] | Come on, take your mind off it for half an hour or so. | 来吧 让你的脑瓜有个半钟头别再想那些事 |
[02:06] | Couple of minutes, the way you’re playing. | 就2分钟按着自己玩法来吧 |
[02:10] | “Also sprach Zarathustra.” | 名字是<苏鲁支语录> (尼采哲学代表作,该书主题上帝已死 我心为王) |
[02:14] | It’s the theme from 2001: A Space Odyssey. | 那是<2001:太空漫游>的主题曲 (该片充满自我和宇宙 伟大与渺小等宗教哲学意味) |
[02:17] | So why didn’t you just say that? | 那你干嘛不那么说? |
[02:18] | Because that’s not what it’s called. | 因为那并不是它的名字啊 |
[02:19] | It’s called “Also sprach Zarathustra,” | 它就叫做”苏鲁支语录” |
[02:21] | “Thus spoke Zarathustra.” It’s by Strauss. | 或是<查拉图斯特拉如是说>是施特劳斯的交响乐 (理查施特劳斯所作曲灵感来自同名书,另段背景音乐 则是约翰施特劳斯的<蓝色多瑙河>) |
[02:22] | Yeah, but nobody knows it by that name, | 是啊 可大家根本不晓得那个名字吧 |
[02:24] | so why not just say the name that people– | 所以为啥不干脆说大家熟知的 |
[02:24] | look, you asked me what my favorite piece of music was. | 是你问我最喜欢的曲子是什么的 |
[02:27] | Yeah, I’m just saying– | 对啊 我只是问问 |
[02:28] | it’s the one piece that reminds me of the very moment | 这首曲子就是让我想起当时 |
[02:31] | I wanted to be an astrophysicist. | 我想成为一个天体物理学家的那一刻 |
[02:33] | Right, when you saw ” 2001 “? | 是哦 是你看那电影时决定的吗? |
[02:35] | Yes. | 是的 |
[02:36] | That’s my point. | 这就是我的观点呀 |
[02:38] | That people know that song only because of the movie. | 人们知道那曲子只是因为那部电影呀 |
[02:39] | Song? It’s not a song, Brody– | 曲子 那根本不是一首曲子而已 Brody |
[02:42] | Oh, it’s not a song now? | 哦 现在又说不是曲子啦? |
[02:45] | You all right? | 你还好吧? |
[02:46] | Yes. It’s you. | 哼 都怪你 |
[02:48] | You get me wound up with your stupid– | 你胡搅蛮缠弄的我脑子疼 |
[02:49] | Hey, hey… | 别吵 别吵 |
[02:54] | Colonel Young, this is Brody, come in. | Young上校 Brody通报 请回答 |
[02:57] | Go ahead. | 请讲 |
[02:59] | I think we have a connection. | 我想我们连接上通讯石了 |
[03:06] | You’re aboard the Destiny. I’m Colonel Young. | 您已登上命运号 我是Young上校 |
[03:08] | Who are you? | 请问你是哪位? |
[03:12] | I’m Ginn. | 我是Ginn呀 |
[03:14] | What happened? | 怎么回事? |
[03:25] | 星际之门 宇宙 | |
[03:28] | I had some trouble breathing at first. | 一开始我觉得呼吸困难 |
[03:31] | Dr. Perry’s condition was difficult to adjust to– | Perry博士的状况很难让我适应 |
[03:36] | Eli. | Eli啊 |
[03:37] | Ginn? | 是Ginn吗 |
[03:38] | It’s you? | 是你吗? |
[03:40] | Really? | 真的是你吗? |
[03:44] | What happened then? | 之后怎么样了? |
[03:46] | Your people from Homeworld Security | 你们地球安全指挥部的人 |
[03:47] | asked questions about the Lucian Alliance. | 问我关于Lucian联盟的事 |
[03:49] | I answered as best I could, and then… | 我都尽力回答了 然后 |
[03:54] | Nothing. | 就没有了 |
[03:56] | Nothing? | 没有是什么意思 |
[03:57] | It’s strange. | 很奇怪的感觉 |
[03:58] | One moment I was answering questions, | 上一秒我还在回答问题 |
[04:01] | and the next thing I knew I was sitting here. | 下一秒我知道的事就是坐在这里了 |
[04:13] | What happened? | 发生什么事啦 |
[04:14] | Why didn’t I return to my own body? | 为何我没有回到自己的身体里呢? |
[04:20] | Ginn… | Ginn啊 |
[04:22] | While you were connected to Dr. Perry, | 当你和Perry博士交换连接时 |
[04:25] | one of your people, Simeon, | 你们的人中一个叫Simeon的 |
[04:28] | he killed you. | 他杀了你 |
[04:30] | We received confirmation | 我们也收到确认 |
[04:31] | that Dr. Perry died on Earth as well. | Perry博士同样也死在了地球上 |
[04:37] | That-that can’t be true. | 那是不可能的呀 |
[04:45] | Then how am I still here? | 不然我怎么会还在这里呢? |
[04:54] | Heya, T.J. | 好呀 TJ |
[04:56] | You burning the midnight oil? | 你开夜车工作呀? |
[04:58] | Well, since Rush broke Destiny’s master code, | 嗯 自从Rush破了命运号的主控码后 |
[05:00] | all these ancient medical devices are now accessible to us, | 这些古人的设备都可以为我们所用了 |
[05:04] | so I’m kind of taking a crash course on them, | 所以我在这速成的研究一下呢 |
[05:06] | although it would help if I were fluent in ancient… | 要是我能更熟悉古人的机器就好了 |
[05:09] | You okay? | 你还好吗? |
[05:10] | Oh, yeah, I’m, uh… | 有点儿 |
[05:13] | Feeling a little under the weather, | 我觉得有点儿不舒服 |
[05:15] | trouble sleeping. | 睡得不好 |
[05:16] | I was wondering if you could give me something. | 我想你能不能给我点药 |
[05:17] | A good night’s sleep would do me wonders. | 好好睡一觉一定能让我生龙活虎的 |
[05:19] | Yeah, yeah, sure, hang on. | 行行 当然可以 等一下哦 |
[05:21] | I, uh, I got just the thing. | 我正好刚弄了这个东西 |
[05:24] | Let’s see. | 来看看吧 |
[05:25] | Here, just got to take this, | 对了 先弄点这个 |
[05:26] | mix it with water, | 加水进去 |
[05:27] | give it about a half hour or so. | 放个半小时左右 |
[05:28] | And, uh, it’ll calm you down. | 这个就能让你精神镇静 |
[05:31] | Help you relax, and maybe– | 让你放松下来 也许还能 |
[05:37] | It doesn’t make any sense. | 根本说不通嘛 |
[05:39] | Well, obviously we don’t know as much about the stones as we thought. | 这个嘛 显然我们对那些石头了解的不够多 |
[05:45] | Look, Ginn was, uh… | 你看哈 Ginn她当时被 |
[05:46] | Ginn was murdered, | Ginn被杀了 |
[05:48] | so therefore, | 所以呢 |
[05:50] | the connection wasn’t properly severed with the communication device. | 通讯连接并未从设备上正常关闭 |
[05:55] | Now, perhaps her consciousness became displaced. | 所以现在 也许她的意识被转移了 |
[05:57] | Displaced? | 转移 |
[05:59] | Floating around, like a radio signal? | 在四周漂浮 像无线电信号一样 |
[06:04] | Chloe just happened to be the one to tune into it. | Chloe则正好和她的频率对上了 |
[06:06] | But why her? | 可为什么是她啊 |
[06:08] | We’ve had people on stone duty ’round the clock for days now. | 我们之前好多天都有人不间断守着通讯石 |
[06:10] | Why didn’t any of them connect with Ginn? | 为什么其他人一个都没有连上Ginn过 |
[06:12] | Well, perhaps because Chloe was the only one to fall asleep. | 那个大概因为Chloe是唯一一个睡着的 |
[06:16] | Her consciousness relaxed just enough | 她的意识有足够放松 |
[06:19] | to allow an opening for a connection. | 所以可以允许接纳一个连接 |
[06:20] | I don’t know, Colonel. | 我也不知道啊 上校 |
[06:22] | It’s just conjecture at this point. | 只是根据目前情况的推测 |
[06:24] | I’m sorry, | 不好意思打断一下 |
[06:26] | but the bigger question here is, | 但现在更大的问题是 |
[06:27] | if Ginn is in Chloe’s body, | 如果Ginn在Chloe的身体里面 |
[06:29] | whose body is Chloe connected to? | 那Chloe连到谁的身体里去了呢? |
[06:34] | Yeah. | 是啊 |
[06:36] | How long have you been feeling like this? | 你有这种感觉多久了? |
[06:38] | A few days now. | 大概有几天了吧 |
[06:40] | “A few” Meaning… | 几天是? |
[06:42] | A week, maybe two. | 一个礼拜吧 也可能俩礼拜 |
[06:45] | Maybe a month? | 呃 大概一个月了? |
[06:52] | Your blood pressure’s high. | 你的血压很高 |
[06:54] | 176 over 110. | 上指176 下指110 |
[06:57] | I used to take blood pressure pills. | 我本来一直会吃血压药的 |
[06:59] | Hypertension. | 我有高血压 |
[07:01] | I ran out shortly after we got to Destiny. | 但到了命运号没多久后我就吃完了 |
[07:03] | Why didn’t you tell me? | 你为什么不告诉我呢? |
[07:05] | Well, there’s nothing you could do about it. | 恩 你也没办法的呀 |
[07:06] | It’s not like you could write me another prescription. | 又不是说你可以给我开个别的处方 |
[07:08] | I have medicinals that could help. | 我是有一些有用的药物的呀 |
[07:09] | Tea leaves have been effective in improving circulation– | 茶树叶子就能够很有效的提高循环 |
[07:12] | T.J., I was feeling fine. | TJ 我感觉正常 |
[07:13] | I didn’t think it was a problem. | 并不觉得这是个问题 |
[07:14] | Hypertension is often symptomless, | 高血压症通常都没什么感觉症状 |
[07:16] | but dangerous. | 但非常危险 |
[07:17] | Didn’t your doctor tell you this? | 难道你的医生没告诉你吗? |
[07:19] | Okay. | 好吧 |
[07:20] | Look, one of these ancient machines | 听着 这些古人机器之一 |
[07:22] | is used for diagnostics, including bloodwork, | 就是用来诊断治疗的 包括可以验血 |
[07:24] | so I’m going to run a few tests. | 所以我要给你做一些测试 |
[07:25] | I just think a good night’s sleep | 我只想睡个好觉啊 |
[07:27] | is all I’m going to need. | 这就是我想要的而已了 |
[07:28] | Probably. | 也许吧 |
[07:29] | Let’s just be sure, okay? | 可还是做的放心点 好吗 |
[07:44] | Nothing. | 没反应 |
[07:46] | So whoever Chloe is connected to, | 看来不管Chloe连接到谁 |
[07:47] | they’re definitely not on earth. | 那人肯定不在地球上 |
[07:52] | Wow, look at that face. | 哎呀 看看你那表情 |
[07:54] | That can only mean good news, right? | 应该是好消息吧 对不 |
[07:59] | May I come in? | 我能进来吗? |
[08:03] | Yeah. | 请 |
[08:14] | Your kidneys are failing. | 你的肾在衰变 |
[08:16] | End-stage renal disease. | 已是肾病晚期 |
[08:19] | Both of them? | 两个肾都是嘛? |
[08:22] | Kidney disease tends to attack both kidneys at the same time. | 肾病在同时侵袭了两个肾脏 |
[08:27] | Okay. | 好吧 |
[08:32] | Okay, can we do anything? | 那么 有没有什么办法治? |
[08:33] | Any of your-your medicinals… | 你的那些药能治吗 |
[08:36] | No. | 不行 |
[08:37] | The problem with kidney disease is by the time you have symptoms, | 你的症状一出现时 肾病问题也就彰显 |
[08:42] | it’s already too far advanced. | 现在则已经发展的太快了 |
[08:44] | On Earth, | 在地球上 |
[08:45] | the next step would be dialysis. | 下一步应该是做透析(洗肾) |
[08:48] | Um… | 呃 |
[08:50] | The machines in the infirmary, | 那医务室里的那些机器 |
[08:52] | do any of them– | 有没有可以 |
[08:54] | No. | 没有 |
[08:56] | I already checked. | 我已经都检查过了 |
[08:57] | It’s mostly testing equipment, | 主要都是些测试装备 |
[08:59] | some devices for use during surgery, | 有些一起是做手术用的 |
[09:01] | but nothing for dialysis. | 但没有可以做透析的 |
[09:04] | The only other option for treatment would… | 唯一的治疗办法只剩下 |
[09:10] | Would be a transplant. | 就是换肾了 |
[09:14] | Rush killed him? | 是Rush杀了他? |
[09:15] | Chased him halfway across a desert planet. | 追着他横穿了半个沙漠化星球呢 |
[09:18] | I wanted to go too, but… | 我也想去的 可是 |
[09:19] | Oh, I’m glad you didn’t. | 哦 我很高兴你没去 |
[09:21] | I’d hate to see you get hurt. | 我可不想看到你受伤 |
[09:23] | Hey, I-I wasn’t going to get hurt. | 喂 我又不是说去了一定就会受伤 |
[09:26] | I was just so… | 我只是 |
[09:29] | I had to do something. | 总得做点什么才好 |
[09:30] | After what he did, I wasn’t– | 在他作了那些恶行后 我只想 |
[09:39] | Whoa. | 哇 |
[09:40] | Uh, no, it– | 哎呀 这不行 |
[09:42] | it’s just… | 因为那 |
[09:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:47] | I… | 我 |
[09:48] | No, no, no, no, it-it’s okay. | 不不不 不是的 没关系 |
[09:51] | Believe me, | 相信我吧 |
[09:53] | there’s nothing more I want to do right now | 现在我最想做的事就是 |
[09:55] | than kiss… you. | 想要吻……你本人啊 |
[09:58] | What’s going to happen to me? | 我身上会发生什么事? |
[10:00] | Is there any way that I can get back into my own body? | 有办法能让我回到自己的身体吗? |
[10:10] | After you… | 在那之后…… |
[10:16] | The next planet we stopped at… | 我们到达的下一个星球 |
[10:21] | It was beautiful. | 那里很美丽 |
[10:25] | We buried your body there. | 我们把你的身体埋在那里 |
[10:27] | Had a memorial service. | 举行了一个悼念仪式 |
[10:31] | It was, uh… | 那很 |
[10:34] | Then where will I return to? | 那我会回到哪里去啊? |
[10:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:39] | I mean, we don’t even know | 我是说 我们甚至都不知道 |
[10:40] | who Chloe is connected to on the other end, | Chloe现在连在谁那边呢 |
[10:43] | if-if she’s safe. | 她是不是安全的 |
[10:45] | I’ve been trying to remember more, | 我也曾试图想起更多来 |
[10:46] | but I just can’t– | 可就是不能 |
[10:51] | What? What’s wrong? | 怎么了 你怎么了? |
[10:52] | Ginn? Ginn! | Ginn啊 Ginn |
[10:57] | Help! | 救命! |
[10:58] | Somebody help! | 谁快来帮忙! |
[11:01] | Hey… | 喂 |
[11:07] | You all right? | 你还好吗? |
[11:10] | What just happened? | 刚才怎么了? |
[11:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[11:19] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[11:23] | As far as I can tell, | 目前我能说的就是 |
[11:24] | there’s nothing physically wrong with her. | 她生理上没有任何毛病 |
[11:25] | So, do you have any idea what caused it? | 那你知道是什么原因造成的吗? |
[11:27] | I have no idea. | 我不知道 |
[11:29] | It was weird. | 非常古怪 |
[11:30] | We were just talking, | 我俩刚在那说着话 |
[11:31] | and then suddenly she was choking. | 接着她就噎住不能喘气了 |
[11:32] | No reason. | 毫无原因的 |
[11:33] | Well, Ginn was strangled by Simeon. | 我说 Ginn是被Simeon扼死的 |
[11:37] | Now, brain function is really just a series of electrical signals, | 现在她的大脑功能只是一系列的电磁波信号 |
[11:40] | energy which is no doubt the foundation of how the stones work. | 通讯石工作原理的基础毫无疑问就是能量 |
[11:45] | Now, she was murdered before she was disconnected. | 而她在未被终止连接时就被谋杀了 |
[11:49] | So, what, the energy was disrupted, | 那么说 难道能量被干扰了 |
[11:52] | resulting in some kind of glitch that made her replay the event? | 所以导致某种故障让她不断重现那事件吗 |
[11:55] | Do you think we should disconnect the stone? | 你觉得我们可以切断通讯石连接吗? |
[11:58] | If we disconnect, who knows what’ll happen to Ginn? | 如果切断了 谁知道Ginn会怎样呢? |
[11:59] | We may not be able to get her back. | 也许再也不能弄她回来了 |
[12:01] | Eli, if she has another attack, | Eli 如果她再受一次这样的袭击 |
[12:02] | Chloe could be harmed. | Chloe会受伤的 |
[12:04] | But T.J. Just said | 可TJ刚才说 |
[12:05] | there’s nothing physically wrong with her. | 她生理上没有什么伤害啊 |
[12:07] | I just think that we should study this, | 我只是觉得我们应该研究一下 |
[12:08] | see if there’s some way | 看看有没有什么办法 |
[12:09] | that we can save Ginn | 既能救到Ginn |
[12:10] | without harming either of them. | 又不会伤害到她们俩个 |
[12:12] | I agree. | 我同意 |
[12:14] | It warrants further study. | 我保证会多研究的 |
[12:16] | All right, let’s go ahead. | 好吧 大家继续 |
[12:17] | We’ll keep an eye on her. | 我们要一直看着她 |
[12:19] | Hopefully this is a one-time event. | 希望这只是一次性的事件 |
[12:21] | Sir, there’s something else i need to talk to you about. | 长官 另外还有件事我得告诉你 |
[12:25] | Transplant? | 移植吗? |
[12:28] | How soon? | 多久后? |
[12:30] | As soon as possible. | 越快越好 |
[12:31] | Well, we can’t connect to Earth, | 我们现在连不上地球 |
[12:33] | so using the stones to bring a doctor onboard is out of the question. | 所以无法考虑用通讯石把医生带上船了 |
[12:35] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[12:37] | Given the obvious limitations of this ship, | 以命运号有限的条件而言 |
[12:38] | is that type of surgery even possible? | 那种手术可行吗? |
[12:40] | We have access to more ancient devices | 自从Rush破了密码后 |
[12:43] | as well as a pretty extensive medical database | 我们可以使用更多的古人装置 |
[12:45] | since Rush cracked the code. | 也得到了庞大的医药数据库 |
[12:46] | Anything in there about organ transplants? | 那里面有没有关于器官移植的? |
[12:48] | Probably. I don’t know. | 也许有 我也不知道 |
[12:50] | I’ve just begun to search through it all. | 我刚开始从头搜索 |
[12:51] | All right, well, | 那好吧 |
[12:53] | sounds like you’ve got to get back at it. | 看来你要好好回报它了 |
[12:55] | Sir, listen, in order to do this procedure, | 长官啊 如果要做这种手术 |
[12:57] | we’re going to need a compatible donor. | 我们需要一个匹配的捐赠者 |
[13:00] | Well, you have the records of everybody’s blood type. | 那行啊 你不是有每个人的血型记录吗? |
[13:02] | We’re also going to need to tissue-type | 我们也需要组织样本 |
[13:03] | to get a thorough match. | 来测试是否匹配 |
[13:05] | Okay. | 可以 |
[13:07] | It’s going to be extremely difficult. | 那是非常难的 |
[13:08] | There’s not that many people on board this ship. | 这船上本来就没有很多人 |
[13:09] | To get an adequate match, | 为了得到完合的匹配度 |
[13:11] | it’s a long shot at best– | 一般都是一个长期的采测过程 |
[13:13] | T.J., let’s just… First things first. | TJ 还是一样一样来 |
[13:15] | Start testing, | 先从测试开始吧 |
[13:16] | let’s see if this is even possible. | 看看这个是不是可行 |
[13:17] | Yes, sir. | 是 长官 |
[13:19] | Okay. | 好的 |
[13:24] | T.J.? | TJ 我们来了 |
[13:26] | Oh, hey, thanks for coming. | 啊 谢谢你们过来 |
[13:28] | I cross-checked blood types. | 我反复核对了血型记录 |
[13:30] | There’s 18 people on board the ship who are compatible with Dr. Volker. | 飞船上和Volker博士匹配的人有18个 |
[13:33] | Among them are you two. | 你俩也在其中 |
[13:35] | It’s not too complicated. | 这个不是很复杂的 |
[13:37] | I just need to draw some blood if that’s okay. | 我只要抽点血就行了 可以吧? |
[13:39] | Let’s do it. | 那就抽吧 |
[13:40] | You first? | 你先来? |
[13:41] | I’m a marine. | 俺可是海军陆战队的(Scott和TJ是空军) |
[13:43] | We’re always first. | 总是我们先上阵的 (美国军队一般海军陆战队为”急先锋”角色) |
[13:47] | So, uh, what are the chances of getting a good match here? | 那么 这里能得到合适匹配的机会大吗? |
[13:51] | Well, it’s a matter of degrees. | 这就是程度不同的问题 |
[13:53] | We’re looking for certain genetic markers on white blood cells. | 我们要找在白血球上的某些遗传基因 |
[13:57] | No one on board the ship is related to him, | 命运号上没有人和他有亲属关系 |
[13:59] | so that rules out the best possible match, | 那只好找尽可能匹配多的人了 |
[14:01] | but hopefully we can find one close enough | 不过还是希望我们能找到一个可以足够匹配的结果 |
[14:04] | that warrants doing the transplant. | 这样才能进行移植 |
[14:09] | T.J… | TJ啊 |
[14:10] | You’re gonna be okay. | 你一定能行的 |
[14:12] | You can do this. | 你能做到的 |
[14:13] | Yeah. | 是啊 |
[14:16] | Piece of cake. | 小菜一碟吧 |
[14:18] | How’s it going? | 怎么样了 |
[14:20] | Well, Rush has some ideas, | 呃 Rush有些主意 |
[14:22] | but we’re still working on it. | 不过我们还得继续研究 |
[14:24] | How are you doing? | 你觉得怎样? |
[14:27] | I feel… different. | 我感觉 很不同 |
[14:29] | It’s not like the last time i used the communication stones. | 和上次我用通讯石时的感觉不一样 |
[14:33] | Well, what’s different? | 嗯 有什么地方不同? |
[14:35] | I mean, aside from the choking part. | 我是说 除了你会窒息那部分之外的 |
[14:40] | Something just doesn’t feel right. | 总觉得有哪里不对劲 |
[14:50] | We’re gonna figure out what’s going on here. | 我们会想办法找出问题所在的 |
[14:52] | I promise. | 我保证 |
[14:55] | I’m not gonna lose you again. | 我不要再次失去你了 |
[15:13] | I heard about Dr. Volker. | 我听说了Voler博士的事 |
[15:14] | Yeah, tough break. | 是啊 坏运气 |
[15:16] | You know, this surgery is fraught with danger, | 你知道吧 这手术危险系数很大 |
[15:21] | even in the best of circumstances. | 就算有最好的条件也不能担保 |
[15:22] | Are you compatible? | 你是匹配的吗? |
[15:25] | Sorry? | 什么? |
[15:27] | Your blood type. Are you compatible? | 你的血型啊 是不是匹配呢? |
[15:30] | No. | 不是 |
[15:31] | I’m just checking. | 我就是问问 |
[15:32] | Go on. | 继续说吧 |
[15:35] | Look, I don’t want to lose anyone on this ship, Colonel, | 听好 我也不想失去这船上任何人了 上校 |
[15:37] | but the fact is, | 可事实就是 |
[15:38] | a transplant risks not just one life, but two. | 移植的风险不仅关于一人性命 而是二个人啊 |
[15:40] | I’m not just gonna sit back and let the man die | 我是不会袖手旁观 看着那人死 |
[15:42] | without at least trying to figure out something. | 而不去试着做点什么来挽救的 |
[15:44] | T.J., we need you in Ginn’s quarters, now! | TJ 你赶快到Ginn的房间来 快来 |
[15:47] | I’m on my way. | 我就来 |
[15:48] | Hurry! | 快呀! |
[15:51] | Eli, what’s happening to me? | Eli 我怎么啦? |
[15:52] | Ginn? | Ginn? |
[15:54] | No! Help me! | 不是! 快救我! |
[15:57] | Chloe? | 你是Chloe? |
[16:08] | Chloe? | 是Chloe吗? |
[16:09] | No. Ginn. | 不是 我是Ginn |
[16:11] | What happened? | 又发生什么了? |
[16:14] | You had another choking attack. | 你又一次窒息了 |
[16:16] | You switched with Chloe for a minute there. | 有一分钟左右 你和Chloe换了回来 |
[16:20] | Look, when you switched with her, | 当你和她交换回去的时候 |
[16:22] | where did you go? | 你去了哪儿? |
[16:24] | Was there anyone else there with you? | 有没有别人和你一起在那里? |
[16:25] | No. | 没有 |
[16:26] | I don’t, um… | 我不记得 |
[16:29] | I remember not being able to breathe, | 我只记得不能呼吸了 |
[16:31] | and then I woke up here, just now. | 之后就是在这里醒过来 刚刚才的事 |
[16:34] | Colonel? | 上校 |
[16:35] | Yeah. | 怎么 |
[16:38] | I, uh, I checked with Corporal Barnes. | 我去问过Barnes下士了 |
[16:39] | The connection wasn’t cut at any time. | 连接一直都没有中断 |
[16:42] | Really? | 是么? |
[16:43] | Then how was Chloe able to switch back with her? | 那Chloe是怎么和她换回来的? |
[16:46] | See, I don’t believe | 你们看 我不认为 |
[16:48] | that Chloe is connected with anyone at the other end. | Chloe连到别人谁的身体那去了 |
[16:50] | I believe her consciousness has been in her own body the entire time. | 我相信她的意识一直在她自己的身体里面呢 |
[16:55] | Suppressed by Ginn’s? | 被Ginn的意识压过了? |
[16:56] | How is that possible? | 那怎么可能呢? |
[16:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:58] | I’ll have to further study the communication device. | 我得要再研究一下通讯装置 |
[16:59] | We should pull the stone. | 我们得把石头断开 |
[17:00] | No, no, no. | 不不不 |
[17:02] | We have to find out why this is happening first. | 我们得先搞明白为什么会发生这种事 |
[17:03] | Not at the risk of Chloe’s life, Rush– | 可不能拿Chloe的生命冒险 Rush |
[17:05] | this is crucial to understanding how these communication stones work– | 现在是搞清楚通讯石工作原理的关键啊 |
[17:07] | figure it out, okay? | 赶快搞明白 行吧? |
[17:08] | Because the next time she has an attack, | 因为下次她再要受噎的时候 |
[17:09] | I’m going to pull the stone. | 我就要断开通讯石了 |
[17:11] | No hesitation. | 不得二话 |
[17:21] | I don’t want to hurt Chloe. | 我也不想伤害Chloe |
[17:22] | Yeah, I know, I know you don’t. | 是的 我知道 我知道你不想的 |
[17:24] | I agree with Colonel Young. | 我同意Young上校的决定 |
[17:25] | If I start choking again, | 要是我再次窒息的话 |
[17:27] | disconnect me. | 你们就切断我的连接吧 |
[17:28] | Hopefully we find a solution before then. | 希望我们能在那之前找到解决办法 |
[17:29] | Solution? | 什么解决办法? |
[17:30] | To the situation. | 解决那个状况啊 |
[17:32] | Chloe? | 是Chloe吗? |
[17:33] | What’s going on here? | 现在是怎么回事? |
[17:34] | Is it you? | 是你吗? |
[17:35] | Yes. | 是我啊 |
[17:37] | Matt, what happened? | Matt 怎么回事啊? |
[17:39] | Ginn connected with you when you used the communication stones. | 当你用通讯石时 Ginn连上了你的身体 |
[17:41] | Ginn? | Ginn吗? |
[17:43] | I-I thought… | 我以为 |
[17:45] | I thought she was dead. | 我以为她死了啊 |
[17:46] | Are you okay? | 你没事吧? |
[17:47] | Yes, I’m fine. | 没事 |
[17:50] | Corporal Barnes, did you just disconnect the stones? | Barnes下士 你刚才有切断通讯石吗? |
[17:53] | No, sir. Still active. | 没有 长官 还在激活中 |
[17:54] | What do you mean? | 你说的是什么意思? |
[17:55] | She’s still connected to me? | 她仍然连着我的吗? |
[17:57] | Do you feel any different? | 你有觉得什么不同吗? |
[17:58] | Can you sense someone else, | 能不能感觉到有别人的存在 |
[18:00] | you know, inside your brain? | 好像是在你脑子里的? |
[18:02] | What? | 什么? |
[18:03] | Ginn? | 是Ginn? |
[18:04] | Yes. | 是我 |
[18:05] | Oh, man, this is nuts. | 晕了 这太雷人了 |
[18:07] | What happened? | 刚才怎么了 |
[18:08] | You switched with Chloe for a moment there. | 你刚才和Chloe换回了一小会儿 |
[18:11] | Wait a minute, you don’t remember it? | 等等 你不记得了吗? |
[18:13] | No, it’s… | 不记得了 这很 |
[18:14] | It’s all so strange. | 太奇怪了 |
[18:16] | I feel weaker. | 我觉得虚弱了一些 |
[18:17] | Here, sit down. | 过来 坐这里 |
[18:25] | I’m sorry, can you just excuse us a second here? | 不好意思 能否让我们去说一会话 |
[18:27] | Okay? Eli? | 行吗? Eli? |
[18:33] | Hey… what? | 喂 怎么说啊? |
[18:34] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[18:35] | I mean, we can’t be sure of anything until– | 我是说 我们现在什么也不能确定直到 |
[18:38] | Eli | Eli… |
[18:41] | Her energy might be decaying. | 她的能量可能在衰退 |
[18:43] | The radio signal, | 那种电波信号 |
[18:45] | getting weaker, harder to keep tuned in. | 越来越弱了 很难将之维持住 |
[18:47] | Matt… | Matt啊 |
[18:49] | Even without disconnecting the communication stone, | 就算不把通讯石中断 |
[18:52] | we might not have much time before… | 我们可能也剩不了多少时间了 |
[18:53] | We lose Ginn completely. | 不久就会完全失去Ginn |
[19:00] | How’s that translation program working for you? | 你那个移植的事儿进行的怎么样了 |
[19:02] | Good. | 还好吧 |
[19:03] | A lot of information here, | 这里的信息太多了 |
[19:04] | some good stuff about organ transplants. | 很多是对器官移植很有用的 |
[19:07] | Hey, you see this? | 喂 你看到这个没? |
[19:09] | According to the database, | 根据数据库显示 |
[19:11] | it’s a kind of a ligature device. | 这好像是某种结扎装置 |
[19:13] | Cuts and cauterizes at the same time? | 是不是在切割的时候同时就灼合伤口了 |
[19:16] | I thought it did something like that, | 我也觉得这东西是类似那样的功能 |
[19:17] | but I could never get it to work. | 不过我不知道怎么把它用起来 |
[19:18] | Hey, T.J., there’s a whole section here | TJ啊 这里有一大块部分是关于 |
[19:20] | on a stem cell-like procedure | 干细胞代替法 |
[19:21] | for post-op anti-rejection. | 在术后抗排斥反应中的运用 |
[19:24] | It’s only 176 pages. | 这些才只有176页 |
[19:26] | A little light afternoon reading. | 只不过是一次午后的消遣阅读嘛 |
[19:28] | Still a lot of other potential post-operative drawbacks. | 但还是有很多其他潜在的术后风险 |
[19:31] | Infection, | 感染啦 |
[19:32] | high blood pressure, | 高血压 |
[19:34] | erectile dysfunction… | 勃起障碍等等 |
[19:49] | Why is that funny? | 这有啥好笑的?(你们懂的) |
[19:56] | After everything that’s happened recently, | 在最近发生的这些事之后 |
[19:58] | we can’t be sure this thing’s even working properly anymore. | 我们都不能肯定这东西是不是还能正常运作 |
[20:01] | What is it you’re trying to do? | 你们想要做什么? |
[20:02] | We’re trying to see if there’s a way we can intercept Ginn’s signal | 我们想试试看能否拦截Ginn的信号 |
[20:04] | and download it into the ship’s memory banks. | 然后把它下载到飞船的记忆库里(应该请教小灰啊) |
[20:06] | Okay, then what? | 好吧 之后怎样? |
[20:07] | What is she? | 她会变成什么啊? |
[20:09] | She’s just another program in the ship’s computer? | 变成飞船上的一个程序吗? |
[20:10] | Well, she’d be preserved, for the time being, | 那个嘛 她会被保存下来 直到时间合适后 |
[20:13] | until we can determine the viability | 那时我们有技术能力 |
[20:15] | of downloading a consciousness into another body. | 可以把她的意识下载到另外一个身体里 |
[20:19] | Colonel? | 上校 |
[20:20] | T.J.? | TJ吗? |
[20:22] | We have a match. | 我们有匹配结果了 |
[20:25] | Two, actually. | 其实是2个 |
[20:27] | Tissue-typing | 所谓组织分型样本就是 |
[20:29] | takes a look at six specific antigens | 要对比六组特定的抗体 |
[20:31] | in the blood of the recipient and the donor. | 对照捐赠人和接受者的结果 |
[20:34] | The best compatibility, obviously, | 最好的匹配 当然就是 |
[20:35] | is a six-antigen match. | 六组全部能对上的 |
[20:37] | It happens most often in families. | 那一般都是在家族内部比较常见 |
[20:39] | The two of you, | 而你们两位 |
[20:40] | you both have a four-antigen match with Dr. Volker, | 你们都是有四组抗原可对上Volker博士的 |
[20:44] | which is surprisingly good, considering. | 从目前情况看 已经是意外的好结果了 |
[20:45] | The equipment that you used, how accurate is it? | 你用的那个装备 有多高的准确度啊 |
[20:47] | Because I want to make sure– | 因为我想确定的是 |
[20:48] | I’ll do it. | 我来捐吧 |
[20:50] | Sergeant, listen to me. | 军士长 你听我说 |
[20:53] | There are a lot of risks involved in this procedure, | 这个手术有很大的风险 |
[20:55] | and you don’t have to decide right this instant. | 你无需现在马上就做出决定 |
[20:57] | Think it over. | 仔细考虑一下吧 |
[20:58] | No need, sir. | 不用了 长官 |
[20:59] | I’m good to go, Lieutenant. | 我随时可以去 中尉 |
[21:06] | The ancients wrote about a procedure | 古人记载下的的步骤 |
[21:08] | to eliminate post-operative rejection of transplanted organs. | 是可以排除移植手术后的排斥反应 |
[21:11] | It involves removing | 这就包括先要动刀 |
[21:15] | bone marrow stem cells from the donor prior to surgery, | 移除下部分捐赠者的骨髓干细胞 |
[21:18] | and then implanting them into the recipient at the time of the transplant. | 这是为了在手术过程中同时移植给接受者 |
[21:21] | It produces a state | 这种过程就叫做 |
[21:23] | called mixed chimerism, | 混合嵌合 |
[21:24] | which is basically an immune system | 基本上是一种免疫系统的新生 |
[21:26] | that blends elements of both the recipient and the donor. | 将捐赠者和接受者的两种遗传体混合 |
[21:29] | You need some bone marrow. | 你是要一些骨髓是吧 |
[21:30] | So go ahead and take it. | 那就拿去吧 |
[21:33] | Okay. | 好吧 |
[21:34] | I can give you something to put you to sleep during the procedure– | 我可以给你一些药让你在手术过程中睡着 |
[21:36] | don’t worry about it. | 别为那个操心了 |
[21:37] | We’re short on meds. | 咱的药本来不就挺不够的么 |
[21:38] | You don’t need to waste any. | 不需要为我浪费了(真汉子 够赞) |
[21:39] | It’s really painful, Ron. | 大罗啊 那个真的会很痛的 |
[21:41] | It requires sticking a large-bore needle into your hip bone. | 是需要将一根超大口径的针头插入你的髋骨 |
[21:45] | The pressure– | 压强会 |
[21:45] | The-the sooner you do it, | 你做的越快 |
[21:47] | the sooner it’s gets done. | 咱也越快完事儿 |
[21:52] | All right. | 好吧 |
[21:53] | I’m going to need you to lay on your stomach. | 请你俯卧在这里 |
[22:00] | Thank you. | 谢谢 |
[22:03] | No big deal. | 没啥大不了的 |
[22:04] | Well, yes, it is. | 哎呀 确实很大件事啊 |
[22:06] | It is a very big deal. | 这是非常大的情义(一瞬萌了这俩人了) |
[22:08] | You’d do the same thing for me. | 你也会为我做同样事的 |
[22:14] | Okay. | 可以了 |
[22:23] | I’m going to need you to hold really still. | 我需要你尽量保持不动 |
[22:32] | Ready? | 准备好了吗? |
[22:45] | I was… | 我刚才是 |
[22:46] | That was a joke. | 就是开个玩笑嘛 |
[22:49] | Just kidding… | 逗逗你们啦 |
[22:50] | Okay, well, knock it off. | 得了 别闹了 |
[22:55] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[23:24] | The Colonel said you and Dr. Rush | 上校说你和Rush博士 |
[23:25] | were working on something with the communication device? | 一起在研究那个通讯石装置 |
[23:28] | Yeah, no luck. | 是啊 没啥进展 |
[23:29] | Okay, so what’s next? | 嗯 下一步什么打算? |
[23:32] | We’re kind of running out of time here. | 我们时间不够了 |
[23:34] | Matt? | Matt? |
[23:36] | Chloe? | Chloe吗? |
[23:39] | She’s switching back and forth more frequently now. | 她现在换回来的时间越来越频繁了 |
[23:41] | How you feeling? | 你感觉怎么样? |
[23:42] | Weird. | 很怪 |
[23:44] | Tired. | 疲累 |
[23:45] | This whole thing’s affecting both of them. | 这事对她们俩的影响都很大 |
[23:48] | Am I still connected to Ginn? | 我还和Ginn连着的吗 |
[23:50] | Yeah. | 是的 |
[23:51] | But Rush is working on it. | 不过Rush在想办法呢 |
[23:53] | We’re gonna figure this out. | 我们会想办法解决的 |
[23:54] | Is she all right? | 她没事吧? |
[23:55] | Yeah. | 是啊 |
[23:58] | Well… | 那个 |
[24:00] | She’s fading. | 她在逐渐消失 |
[24:01] | We’re trying to figure out a way | 我们正在设法 |
[24:03] | to preserve her consciousness without harming you. | 在不伤害你的前提下把她的意识保留下来 |
[24:06] | I’m fine. Don’t worry about me. | 我很好 不用担心我 |
[24:08] | Do what you need to do to help her. | 尽你的最大力去帮她吧 |
[24:09] | No, not at the risk of hurting you. | 不行 不能冒险伤到你 |
[24:11] | I won’t let that happen. | 我不会让那发生的 |
[24:13] | No one will let that happen. | 不会有人想那么做的 |
[24:18] | Did we… switch again? | 我们是不是又换了一次? |
[24:23] | Ginn. | 是Ginn |
[24:27] | I’m sorry, will you excuse us a second? | 不好意思 我们失陪一下 |
[24:36] | Look, how long is this gonna go on? | 听着 这到底要持续多久? |
[24:39] | She hasn’t had another choking episode. | 她没有再现窒息状态 |
[24:41] | Yet. Why risk it? | 是还没有 可为何要冒险? |
[24:43] | Look, man, I-I know you miss her. | 听着 伙计 我知道你很想念她 |
[24:45] | I know how much it hurt to lose her– | 也知道你失去她有多痛苦 |
[24:48] | This isn’t about me, Matt. | 这不是在说我的事 Matt |
[24:50] | I’m trying to save two people– | 我是想要救两个人啊 |
[24:52] | What’s going on here? | 这是怎么回事啊? |
[24:54] | Chloe? | Chloe吗? |
[24:57] | No. | 不是 |
[24:58] | Amanda Perry. | 我是Amanda Perry |
[25:11] | Mandy? | Mandy吗? |
[25:13] | Yes, Nick. It’s me. | 是的 Nick 是我 |
[25:16] | I wondered if you were in there, | 我还疑惑你是不是也在那儿呢 |
[25:18] | if there was… | 是不是说 |
[25:19] | Any chance that you survived. | 有任何机会你也可以幸存下来 |
[25:30] | We think Dr. Perry has been in there the whole time, | 我们觉得Perry博士也一直都在那里 |
[25:32] | but both she and Ginn are fading. | 但她和Ginn的信号都逐渐在减退 |
[25:34] | Chloe’s becoming more prominent now. | Chloe自己的意识越来越主导了 |
[25:37] | We’re going to have to act fast on this, Colonel, | 我们要加快速度解决了 上校 |
[25:39] | otherwise we’re going to lose both of them. | 否则我们就会同时失去她们俩个 |
[25:40] | Amanda’s consciousness is already far weaker than the other two. | Amanda的意识本就已经比其他两位的还弱 |
[25:43] | All right. | 好吧 |
[25:46] | Well, do we have any solutions yet? | 我们有没有什么方案呢? |
[25:48] | Well, I’ve had no luck with the communications device, | 呃 我对通讯石装置研究没啥进展 |
[25:50] | but I do have another idea. | 不过我有了个别的主意 |
[25:53] | The neural interface chair. | 那张神经接口椅子 |
[25:55] | Now, I believe with that, | 听我说 我相信用那个 |
[25:56] | we can isolate each consciousness | 我们可以把每个单独的意识隔离出来 |
[25:58] | and upload them into Destiny’s memory bank. | 并上传到命运号的记忆存储空间里 |
[26:02] | Like Franklin. | 像Franklin一样 |
[26:05] | Wait, like what? | 等等 像谁? |
[26:07] | I’ve seen and spoken to Dr. Franklin many times | 我已经多次看到并和Franklin说过话 |
[26:09] | now on the bridge. | 就在舰桥里 |
[26:11] | So that’s what happened to him? | 所以那就是他的结局吗? |
[26:12] | He was uploaded to the ship? | 他也被上传到飞船里了? |
[26:13] | Well, I can’t say for certain, | 呃 我也不能很肯定 |
[26:15] | but I do know that Destiny has a neural link | 不过我确实知道命运号对飞船上每个人员 |
[26:17] | with the people on board this ship. | 都有一个神经的连接 |
[26:19] | It’s caused us to see things before. | 所以才导致我们有时会看到从前生活的景象 |
[26:21] | Are you seeing him now? | 你现在看的到他吗? |
[26:25] | No. | 没有 |
[26:26] | I managed to sever the link | 我设法隔断了这种连接 |
[26:28] | shortly after your experience with the alien battle simulations. | 就在你们经历了那些模拟外星人大战训练之后 |
[26:31] | Always the chair with you. | 每次你就只关心那张椅子(吃啥椅子的”醋”哦 笑…) |
[26:33] | Well, you asked for a solution. | 是你要我找解决方案的嘛 |
[26:34] | Well, it didn’t work the first time, | 呃 上一次可没起作用啊 |
[26:36] | when Chloe was becoming an alien. | 就是Chloe被异变成外星人那时 |
[26:37] | Yeah, this is different. | 是的 可这次情况不同 |
[26:39] | I know what we’re dealing with here. | 我知道我们现在处理的是什么状况 |
[26:40] | So there’s no danger to Chloe at all? | 所以对Chloe一点危险也没有吗? |
[26:41] | I didn’t say that! | 我又没那么说! |
[26:43] | Did I say that? | 我说了吗 有木有!!!! |
[26:45] | I’m going to have to remove | 我要去解除一些 |
[26:46] | some of the safeguards I put into the chair’s programming, | 我之前装在那椅子上的防护措施 |
[26:47] | yes, | 确实是的 |
[26:49] | but I’ve done the calculations. | 但我也做过计算了 |
[26:50] | The chances of her being harmed are minimal. | 她受到伤害的可能微乎其微 |
[26:52] | Colonel, this is not our decision to make. | 上校 这不是我们该做的决定 |
[27:21] | You know, guys… I, uh… | 你们听我说 我要 |
[27:23] | I’ve got to go stretch my legs. | 我要去透透气活动一下 |
[27:24] | I’ll be back in a couple minutes, okay? | 我一会就回来 好吗 |
[27:26] | Yeah. | 好的 |
[27:36] | I have never liked hospitals or doctors. | 我从来都不喜欢医院和医生 |
[27:38] | Well, this is not a hospital, | 哎呀 这里又不是医院 |
[27:40] | and T.J. Is no doctor, | TJ也不是个医生呀 |
[27:42] | so you’re fine. | 所以你会没事的 |
[27:44] | Thanks, that’s comforting. | 多谢 真令人欣慰 |
[27:46] | Mm-hm. | 唔唔 |
[27:48] | All things considered, though, | 不过仔细想想 |
[27:49] | I wouldn’t want to be anywhere else. | 我还是不情愿跑到别的地方去 |
[27:55] | I hear that. | 我明白 |
[27:56] | Yeah, I miss home. | 是啊 我想家 |
[27:57] | Sitting in the backyard, | 想念坐在后院的时光 |
[28:00] | warm summer night, sippin’ a beer, | 温暖的夏日夜晚 饮着啤酒 |
[28:03] | staring at the stars through my telescope. | 用我的望远镜观测星空 |
[28:08] | I love that backyard. | 我好爱我家的后院呀 |
[28:19] | All right. | 可以的 |
[28:22] | You… sure? | 你确定吗? |
[28:25] | I don’t want to disconnect the stone | 我不想切断通讯石 |
[28:27] | and risk losing them forever. | 而冒险永远失去她们 |
[28:30] | We need to do this. | 我们必须这么做的 |
[28:32] | Whatever it takes to help them. | 只要能帮到她们就行 |
[28:35] | Okay. | 那好吧 |
[28:43] | Hey, T.J. | 喂 TJ |
[28:45] | I just stopped by the infirmary. | 我刚从医务室过来 |
[28:47] | Volker looks worse. | Volker看上去更糟了些 |
[28:49] | I know he and Greer are ready to do this. | 我知道他和Greer都准备好做手术了 |
[28:55] | I know you’re scared. | 我也知道你在害怕 |
[28:57] | This is a major surgery. | 这是大型外科手术 |
[28:59] | It is complicated, and it’s dangerous– | 很复杂又危险 |
[29:01] | and if you do nothing, Volker dies. | 而如果你不做的话 Volker就要死了 |
[29:03] | I do the surgery, and they both could die. | 要是由我去做 他俩可能都会死 |
[29:05] | That is a risk that both men have accepted. | 这个险 那俩男人都愿意冒的 |
[29:08] | Listen to me. | 听我说 |
[29:09] | I’m not gonna order you to do this | 我不会命令你去做的 |
[29:12] | because you know that it needs to be done, | 因为你自己明白这是需要去做的事 |
[29:14] | and you know that you are the only person who can do it. | 你也知道你是这里唯一可以去做的人 |
[29:28] | It’s not… Permanent, Mandy, | Mandy 这不是永久的 |
[29:32] | but hope is to find a way | 希望在于能找到办法 |
[29:37] | of putting you into another body. | 把你放入别的身体里面 |
[29:42] | A fresh start. | 一个崭新的开始 |
[29:48] | That’s been my dream ever since the accident. | 那是我从那次事故以来最大的梦想啊 |
[30:04] | Where’d they go? | 他们去哪了? |
[30:06] | Who? | 谁? |
[30:09] | Oh. | 哎呀 |
[30:19] | Wow. | 哇 |
[30:25] | This place has really filled up. | 这地方还真给填满了呢 |
[30:29] | As close to a backyard as we’re gonna find on this ship. | 是我们在飞船上能找到的最像后院的地方啦 |
[30:42] | You and me? | 你和我嘛? |
[30:44] | We’re gonna be fine. | 我们会没事的 |
[30:46] | You can trust that. | 你可以相信这点 |
[30:49] | Greer, where the hell are you? | Greer 该死的你去哪了 |
[30:50] | Took a little walk, T.J. | 随便溜个弯而已 TJ |
[30:54] | Gettin’ some fresh air. | 呼吸一下新鲜空气 |
[30:56] | Is Volker with you? | Volker和你在一起吗? |
[31:03] | Yes, I am. | 是的 我在 |
[31:28] | I thought a little music might help you relax. | 我觉得放一些音乐可以让你放松 |
[31:31] | The theme to 2001 ? | 那是2001太空漫游的曲子吗? |
[31:34] | Ah! | 对啊 |
[31:38] | It’s not very relaxing, is it? | 这个根本不是放松的曲子 对吧 |
[31:41] | No. | 才怪 |
[32:09] | You ready? | 你准备好了吗? |
[32:24] | How will I exist? | 我会怎样继续存在呢? |
[32:25] | You’ll live inside Destiny’s computer system. | 你会生活在命运号的电脑系统里 |
[32:29] | You’ll be a part of the ship. | 你将成为飞船的一部分 |
[32:31] | Literally. | 字面而言是这样 |
[32:33] | And when I’m switched off, what will happen to me then? | 那要是我被关上的时候 那时我又会怎样呢 |
[32:38] | Now, that can’t happen. | 那是不可能发生的 |
[32:40] | The only thing that we can switch on and off | 我们能开启或关闭的 |
[32:42] | is the ability to communicate with you. | 只是跟你通话的能力 |
[32:46] | Remember, this is only temporary. | 记住 这只是暂时的啊 |
[32:50] | The SGC knows of alien races | SGC指挥部就知道一些外星种族 |
[32:54] | with the ability to download a consciousness into a host body. | 是有能力下载意识体到新的宿主身体的 |
[32:58] | Hell, the ancient database may even have information on it. | 该死 古人的数据库可能就有这方面的信息呢 |
[33:00] | We just need to find it, | 我们只要找着了就行 |
[33:01] | and figure out a way to do it here, | 然后再想办法在这儿实行呗 |
[33:04] | on the ship. | 就在飞船上 |
[33:06] | I know, I know it isn’t perfect, | 我知道这样不算很完美 |
[33:09] | but we can be together. | 但我们至少能在一起 |
[33:16] | Just to see you, | 只要能看到你 |
[33:18] | talk to you, hear your voice. | 跟你说说话 听到你的声音 |
[33:24] | It can be enough. | 我也就知足了 |
[33:31] | Can’t it? | 难道不能吗? |
[33:38] | Ginn | Ginn? |
[33:41] | Okay, right there, that’s the lumbar vein | 看 就在哪儿 是腰动脉大血管 |
[33:43] | coming off the back of the renal vein. | 从肾脏血管后面分离了 |
[33:45] | You want to cut that. | 你要割开那个 |
[33:55] | Okay, got it. | 好 这步完成 |
[33:59] | T.J., have you started the surgery yet? | TJ 你开始做手术了吗 |
[34:01] | Uh, yes, sir, about 30 minutes ago. | 呃 是的长官 30分钟前就开始了 |
[34:04] | Well, Ginn had another choking attack. | Ginn又有了一次窒息再现 |
[34:06] | Is she all right? | 她没事吧? |
[34:07] | Yeah, she’s okay. It passed, | 她还好 已经过去了 |
[34:09] | but I’m not waiting any longer. | 不过我不能再等了 |
[34:11] | We’ve got to do the transfer now. | 我们现在就要开始进行转移 |
[34:12] | I’m going to be here another four or five hours, sir. | 我还得继续在这里呆四五个小时 长官 |
[34:13] | I can’t leave. | 我走不开 |
[34:16] | All right, well, keep going. | 行啊 你继续吧 |
[34:18] | We’ll manage. | 我们会处理的 |
[34:19] | Copy. | 知道了 |
[34:31] | Go ahead. | 开始吧 |
[34:42] | Okay. Ready? | 好了 准备? |
[34:46] | The retractors, please? | 给我撑开器 谢谢 |
[34:49] | I want you to pull up. | 我想请你撑开这边 |
[35:17] | All right, I’m reading two energy signatures, | 行了 我读到两个能量指数 |
[35:20] | each separate from Chloe’s. | 都和Chloe的分离开了 |
[35:22] | Now, are we sure that that one’s Chloe’s? | 等等 我们能确定那个是Chloe的吗? |
[35:24] | Well, it appears to be the dominant presence, | 呃 它显示的比较强大占主导地位 |
[35:26] | so I think we can safely assume that it’s Chloe. | 我想我们可以认定那是Chloe无虞 |
[35:27] | I’m transferring the other two. | 我正在转移另外两个 |
[35:32] | She’s choking again! | 她又开始窒息了 |
[35:33] | Turn it off. | 快关上 |
[35:34] | I can’t, the transfer’s already begun. | 我不能啊 转移过程已经开始了 |
[35:52] | What happened? | 怎么回事? |
[35:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:55] | Destiny’s mainframe just had a huge power surge. | 命运号的主机刚才突然出现一个能量高峰 |
[35:57] | We lost imaging, database, | 我们现在失去了图像和数据 |
[35:59] | everything. | 什么也没有 |
[36:08] | What’s happening? | 发生什么事啊? |
[36:09] | Must have been some kind of power surge. | 一定是某种能量高峰 |
[36:10] | Is it still transferring? | 转移还在继续嘛? |
[36:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:13] | The mainframe is inaccessible. | 主系统现在无法进入 |
[36:15] | Anything? | 恢复了吗 |
[36:16] | No, it’s crashed. | 不行 都毁了 |
[36:17] | Why? | 为什么啊? |
[36:18] | I don’t know! | 我不知道 |
[36:23] | Why, did you fix it? | 为什么 你修复了没啊? |
[36:25] | No. | 没有 |
[36:26] | The ship must have overcome the problem. | 飞船一定是自己解决了这个问题 |
[36:28] | At least partially, at any rate. | 至少部分解决了 |
[36:31] | There’s still several systems malfunctioning. | 还是有一些系统故障 |
[36:33] | Well, can you turn the chair off now? | 好了 现在你可以关上椅子了吗? |
[36:34] | Yeah, but I can’t be sure the transfer’s been– | 是的 不过我还不确定转移是否 |
[36:36] | I don’t care. Turn the chair off now. | 我不管 你先把椅子给我关了 |
[36:45] | We don’t have time! | 我们没时间了 |
[36:46] | I need to finish this! | 我必须完成这个手术! |
[36:47] | Hang on. | 坚持一下 |
[36:49] | I think I’ve got the ligature device back online. | 我想我已经重新激活结扎装置了 |
[36:50] | The database is still down. | 数据库仍然不能用 |
[36:54] | Tamara? | Tamara? |
[36:55] | Who are you? | 你是谁? |
[36:56] | What? | 啥? |
[36:57] | I’m Amanda Perry. | 我是Amanda Perry |
[36:58] | Dr. Perry, how did you– | Perry博士 你是怎么 |
[36:59] | no time to explain. | 没时间解释了 |
[37:00] | You need to finish the surgery. | 你必须完成这个手术 |
[37:01] | T.J., what’s wrong? | TJ 你怎么了? |
[37:03] | You’re not real– | 你不是真实的 |
[37:04] | listen to me. | 听我说 |
[37:04] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[37:06] | I have access to the entire medical database. | 我已经进入浏览了整个医药数据库 |
[37:09] | Trust me, Tamara, I can help. | 相信我 Tamara 我能帮你 |
[37:14] | Okay, tell me what to do. | 好吧 告诉我该如何做 |
[37:16] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话啊 |
[37:17] | No one. | 没人 |
[37:18] | I’ll tell you later. | 我以后再告诉你 |
[37:20] | T.J… | TJ啊 |
[37:21] | I’m fine! Just let me do this. Go. | 我没事 就让我赶紧做完吧 快 |
[37:23] | All right, the first connection you need to make is to the renal vein. | 好的 你首先要把肾脏静脉 |
[37:27] | Attach it to the external iliac vein. | 和外面的髋骨血管连接起来 |
[37:30] | Did it transfer? | 转移完成了吗? |
[37:32] | Yeah, I believe so. | 是的 我认为是 |
[37:35] | Two new programs | 有两个新的程序 |
[37:36] | have suddenly appeared in Destiny’s memory bank. | 突然出现在命运号的存储空间里了 |
[37:39] | One of them, in fact, is active somewhere on the ship right now. | 其中有一个 事实上正在飞船别的什么地方运行呢 |
[37:42] | Doing what? | 在运行什么啊? |
[37:49] | Okay, the artery’s attached. | 好了 动脉连接上了 |
[37:51] | Go ahead and unclamp it. | 继续 松开它 |
[37:55] | It’s pink. | 是粉色的 |
[37:57] | That’s good. | 那是好现象 |
[38:07] | That’s it. You did it. | 太好了 你完成了 |
[38:34] | Chloe? | Chloe吗? |
[38:35] | Yeah. | 是我 |
[38:42] | I’m all right. | 我很好 |
[38:44] | Okay… | 太好了 |
[38:46] | Okay. | 太好了 |
[38:49] | So far, so good. | 目前还不错 |
[38:52] | I started the stem cell infusions. | 我进行了干细胞灌输 |
[38:54] | Over time we’ll wean him off of it as he reaches a chimeric state, | 等到完全嵌合后我们就会再给他戒除的 |
[38:58] | but hopefully his body won’t reject the kidney. | 但就是希望他的身体不会抗拒新肾脏 |
[39:00] | We just have to wait and see. | 我们就等着看吧 |
[39:02] | He won’t reject it. | 他不会抗拒的 |
[39:03] | Great, no pressure. | 真好 完全无压力 |
[39:05] | Okay. | 很好 |
[39:07] | You did good. | 你做的很棒 |
[39:08] | Colonel Young? | Young上校 |
[39:12] | Yeah, go ahead. | 在 请讲 |
[39:13] | I need you in the communications lab. | 我想请你到通讯室来 |
[39:20] | David? | David啊? |
[39:21] | Yeah, it’s me. | 对 是我 |
[39:23] | We just made the connection. | 我们刚建立起连接 |
[39:24] | We had a problem with the communication device on our end. | 我们那边的通讯石装置出了些问题 |
[39:27] | Took a few days, | 花了几天时间 |
[39:28] | but our guys finally fixed it. | 不过咱那的家伙最后还是修好了它 |
[39:29] | David… | David啊 |
[39:31] | The bomb was defused. | 炸弹被拆除啦 |
[39:32] | Washington is safe. | 华盛顿安全 |
[39:45] | Nicholas… | Nicholas啊 |
[39:52] | It worked. | 起效了 |
[39:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:58] | How do you feel? | 你觉得怎样? |
[40:05] | Free. | 解放了 |
[40:09] | Have you peed yet? | 你尿过了吗? |
[40:10] | What kind of question is that? | 这算什么鬼问题啊? |
[40:12] | Well, the kidneys clean the blood, | 那个嘛 新的肾脏会给你换血 |
[40:14] | they process the waste– | 就会产生排泄 |
[40:15] | No, I know what they do, for f– | 够了 我知道它是干什么的 看在 |
[40:17] | yes. I’ve– yes, okay? | 好吧 我有尿 行了吧? |
[40:18] | Good. | 很好 |
[40:19] | Good. | 行了吧 |
[40:21] | Hey… | 喂 |
[40:22] | You need to walk, | 你得去散步了 |
[40:23] | just a little bit around the infirmary. | 就在医务室走一圈吧 |
[40:24] | Helps the body heal. | 帮助你的身体恢复 |
[40:30] | Oh, I gotta go. | 哦 我要走了 |
[40:33] | I’m on duty. | 我还有事做 |
[40:34] | I’ll, uh, I’ll stop by later. | 我迟些再来看你 |
[40:38] | I’ll help you. | 让我帮你吧 |
[40:39] | Are you sure? | 你确定哦? |
[40:41] | Mm-hm. | 是呢 |
[40:43] | All right. | 好吧 |
[40:47] | There might be a little infection setting in there. | 伤口里可能有一些小感染 |
[40:50] | I’m fine. | 我没事 |
[40:53] | Yeah. | 是啊 |
[40:54] | No, I-I know. | 对 我知道 |
[40:56] | Just gonna change the dressing. | 我去换衣服 |
[41:16] | I was getting worried. | 我正在担心呢 |
[41:18] | I saw your consciousness in the memory bank, | 我是看到你的意识在记忆库里 |
[41:21] | but you hadn’t appeared to anyone yet, | 但你都没对任何人现过身 |
[41:23] | so I didn’t know what to think. | 所以我也不知道该怎么想 |
[41:27] | I know it’s only temporary. | 我知道这只是暂时的 |
[41:29] | It is. | 确实是的 |
[41:31] | I promise, | 我保证 |
[41:32] | but for now, | 可是现在 |
[41:35] | it’s the best we can do. | 这是我们能做到最好的办法了 |
[41:38] | I’ve thought about what you said. | 我想过了你说过的话 |
[41:42] | Just being here, | 只要留在这里 |
[41:43] | seeing you, | 看着你 |
[41:45] | hearing your voice… | 听到你的声音 |
[41:50] | It is enough. | 这就足够了! |