Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:03] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:08] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:12] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:15] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:19] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:28] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] Ginn was strangled by Simeon. Ginn被Simeon给扼死了
[00:32] And we received confirmation that Dr. Perry died on Earth. 我们也收到地球传来的Perry博士的死讯
[00:36] I think we have a connection. 我们得到一个通讯石连接
[00:38] You’re aboard the Destiny. I’m Colonel Young. 您已登上命运号 我是Young上校
[00:38] Who are you? 请问你是哪位?
[00:40] I’m Ginn. 我是Ginn呀
[00:41] If Ginn is in Chloe’s body, 如果Ginn现正在Chloe的身体里面
[00:42] whose body is Chloe connected to? 那Chloe又被连接到谁的身体去了呢?
[00:43] Chloe? 是Chloe吗?
[00:44] No, Amanda Perry. 不是 我是Amanda Perry
[00:47] I do have another idea, the neural interface chair. 我另外有个主意 用那张神经接口椅
[00:50] We can isolate each consciousness 我们可以分离出每个单独的意识
[00:52] and upload them into Destiny’s memory bank. 并把她们上传到命运号的记忆库里
[00:54] It worked. 起效了
[00:55] Thank you. 谢谢你
[00:57] I know it’s only temporary. 我知道这只是暂时的
[00:59] But for now, it’s the best we can do. 但目前而言 这已是我们竭尽所能了
[01:04] Mr. Ambassador, 大使阁下
[01:06] when we first spoke of using your planet’s core 当我们第一次商谈关于开发贵星球的岩芯
[01:09] as the power source to dial the nine chevron address, 以提取用于第九符号地址的拨号能量时
[01:12] it was a scientific mystery. 那时还是一个未解的科学议题
[01:15] Now it has become a necessity. 而如今已成为亟待之需了
[01:17] It was always your intention to send people. 你们不是就喜欢把人到处派放的么
[01:19] Not these people. 这些人并不是派出去的
[01:20] Not so unprepared. 根本毫无准备
[01:22] If we could open a supply line of equipment 如果我们可以给他们建立一条补给线
[01:24] and relief personnel– 或进行一些人员接替
[01:25] Mr. Woolsey– Woolsey先生啊
[01:26] The planets with the required properties to do this are exceedingly rare. 拥有这种必需能源的星球本来就很稀少
[01:30] What’s more, 再说了
[01:31] 99% of the work is already done. 那边99%的前置工作都已经完成了
[01:33] Your facility draws power from the core, 你们的设备本就一直在提取岩芯中的能量
[01:34] the Stargate is in place– 而星门也已安放的妥妥当当
[01:36] twice this has been attempted, 你们之前试了这样拨号2次
[01:37] and twice the planets were destroyed 结果2次的结果就是使那星球全毁
[01:40] by a catastrophic chain reaction. 都引发了灾难性的连锁大爆炸
[01:40] The overload at Icarus Icarus基地的超负荷事故
[01:42] was a direct result of the enemy bombardment. 完全是因为敌人轰炸导致的结果
[01:43] In the second case– 这是您说的第二次的情况
[01:45] We acknowledge there were mitigating factors in both cases. 我们也承认两次事件都有不可避免之客观因素
[01:47] Nevertheless, our scientists believe 尽管如此 我方的科学家认为
[01:49] Dr. Rush’s solution is inherently dangerous. Rush博士的方案有其本质上的危险性
[01:51] Which is why we asked you to come here, sir. 阁下 这就是我们请您到此的原因
[01:53] We have a new solution. 我们有了一个新方案
[02:04] Ambassador Ovirda, 请容我引见 Ovirda大使阁下
[02:06] Dr. Rodney McKay. 这位是Rodney Mckay博士
[02:07] Ambassador, gentlemen. 大使阁下及先生们
[02:10] Just-just take a second to boot up. 我先开下机啊
[02:12] There isn’t anywhere I can plug in, is there? 有没有地方让我插电源啊 有木有?
[02:13] Ah, it’ll be fine. 啊 没事找到了
[02:22] Knight to Queen’s Bishop five. 马吃右象进五
[02:36] Move it yourself. 你自己动子儿去
[02:39] Very funny. 很幽默嘛
[02:41] You’re not concentrating. 你根本没专心在下嘛
[02:43] Ah, well, I couldn’t beat you when you were a flesh and blood person. 哎呀 你有血有肉时我都下不过你了
[02:46] What chance do I have now? 现在更加没机会
[02:47] I’m a person, Nick. 我仍然是人类 Nick
[02:49] Of course you are. 你当然是了
[02:52] I mean, what I meant to say, what I should have said, 我是想说 我的意思是 我应该这样说
[02:55] is that you’re more than that. 你绝对不是普通人类那么平庸
[02:58] I’m still me. 我还是我自己呀
[03:00] What are you doing right now? 那你现在正做什么呢?
[03:01] I’m here with you. 我在这儿陪着你呢
[03:03] And? 还有呢?
[03:06] And, uh, analyzing the structure you found in the database, 还有 呃 在分析那个你在数据库里发现的结构体
[03:10] and accessing the ship’s sensors 我也同时进入了飞船的传感系统
[03:11] so I can study the nearest… 这样我就能研究最近的…
[03:13] Wow. 哇
[03:17] Okay. 好吧
[03:20] You have a point. 确实是你说对了
[03:21] So much more than a flesh and blood person. 比血肉人类可是强大太多了
[03:24] Then why is that the only thing I dream about? 那为什么我做梦都想要的只是有血有肉的身体呢
[03:30] I have the same dream, 我也做了同样的梦
[03:33] and you’re in it. 梦到了你
[03:44] There is a way. 有个办法的
[03:57] 星际之门 宇宙
[04:00] Good to go. 可以啦
[04:02] Sorry. Now… 不好意思哈 现在
[04:03] I’m sure we’re all familiar with the old adage 相信大家都知道这句老古话
[04:05] “It’s all in the algorithm,” So– “万象有数” 因此
[04:06] Doctor. I’m going to stop you there. 大博士 我要打断你一下
[04:09] All I said was “So.” 我刚说了个”因此”啊
[04:10] I’m not a scientist. 我可不是科学家
[04:11] No, that’s not a problem, I dumbed it down. 那没关系 我已经弄成傻瓜教学版了
[04:13] There’s no point in wasting our time. 没必要在此浪费大家时间了
[04:14] No, I can talk very, very fast. 不不 我可是能说的非常之非常快的哦
[04:15] Let me ask you this. 我来问问你吧
[04:16] If our roles were reversed, 如果你换个角色立场想一想
[04:18] would you be so blithe as to put Earth’s population at risk? 是不是很欢快的把地球上全人类置于风险中呢?
[04:22] There’s no risk. That’s the point. 没有危险的呀 这就是重点所在
[04:23] Hopefully once our own scientists 希望我们那边的科学家
[04:24] have had a chance to go over your work, 有机会来检验你的研究后
[04:26] they’ll reach e same conclusion. 他们也能得出同样的结论就好了
[04:27] There’s no time for that. 已经没时间了
[04:28] Colonel– 上校
[04:29] the Lucian Alliance wants Destiny. Lucian联盟想要那命运号
[04:30] They know that your facility can get them there, 他们可也知道你们的设备可以帮他们达成目的
[04:32] and you know damn well 而且你也知道的很清楚
[04:34] that they will not take no for an answer. 那些家伙可不会想听到半个不字的
[04:35] There is an excellent argument to dismantle the facility altogether. 那正好是绝佳理由去把那些设备完全拆了
[04:38] Don’t think that that will stop them. 别以为那样就会让他们打消念头
[04:39] They will move in faster. 他们行动的会更快
[04:41] They will do anything to get to the Destiny, 那些人为了得到命运号会不择代价和手段
[04:42] and won’t give a damn if they blow up your planet in the process. 到时他们炸了你们的星球可别来抱怨
[04:45] Then don’t let them. 那就别让他们去
[04:46] If we were allowed to show you 如果您能让我们为您演示
[04:49] that McKay’s dialing solution is safe– Mckay博士的拨号方案是安全的
[04:52] That is the price of your protection from the Lucian Alliance? 这就是你们开的保护价吗?
[04:54] As a life-long practitioner of diplomacy, 作为一位长期拓外的外交家
[04:56] you must understand that sovereign states act in their own interest. 您一定很明白主权国当然最关切本国的利益所在
[05:00] The defense of a supply line, for example. 例如对补给线的防御吗
[05:03] For example. 确实是
[05:07] If and when our scientists reach the same conclusion 如果我们的科学家何时能得出同样结论
[05:10] as Dr. McKay– 像Mckay博士所言的
[05:11] No, no, no, it could take months for them to understand the science. 不行不行 要他们弄懂这论题起码得几个月呢
[05:13] Then that is how long you will have to wait. 那大概也只好请你们等那么长时间了
[05:16] The Alliance won’t be as patient. 联盟的人可没那个耐心
[05:20] I have no choice but to hope that you’re wrong. 我也无他策 但求你汝言为虚
[05:22] Good day, gentlemen. 告辞了 先生们
[05:34] The Lucian Alliance got to them. Lucian联盟已经对他们先下手了
[05:36] He just proved that to me. 他刚才恰恰自己证明了这点
[05:41] We have to move. 我们赶快走吧
[05:45] He didn’t even look at my work. 他看都没看我的研究一眼
[05:47] Because he wouldn’t have understood it in the first place. 因为他从开头就不可能看懂呀
[05:49] You saw my presentation. 你听过我的报告的
[05:50] A cat could understand it. 猫都能听懂了
[05:52] And he knows their government 但他也知道他们的政府
[05:53] will only listen to the assurances of their own experts. 只会听取己方专家的保证
[05:55] We would do the same. 换我们也是一样的
[05:57] They’ve already made a deal with the Lucian Alliance. 他们是已经和Lucian联盟达成协议了
[05:59] I seriously doubt that. 这点我很怀疑
[06:00] I can prove it. 我有证据
[06:03] David, how’d it go? David 情况如何?
[06:04] Pretty much like I expected. 跟我预计的差不多
[06:05] Dr. McKay, Mckay博士
[06:06] your reputation precedes you. 久仰你的名声
[06:08] Some of it even good. 有些评价居然不错的呢
[06:10] And you are? 你谁啊?
[06:11] Sorry, communication stones. 不好意思 是通讯石互换
[06:13] This is actually Colonel Young, 这位其实是Young上校
[06:14] commander of the Destiny. 命运号的指挥官
[06:14] You know Woolsey. 你认识Woolsey的吧
[06:16] You said something about proof? 你要证据是吧?
[06:19] Not exactly, but, uh, close enough. 不完全是 不过也差不多了
[06:21] We’ve parked a dozen or so listening satellites around Langara. 我们在兰加拉星球上布置了上打的监听卫星
[06:25] The communications are encrypted 拦截到很多Lucian联盟的加密信号
[06:26] in a Lucian Alliance cipher we haven’t broken, 是我们尚未破解的
[06:28] but there’s enough back and forth to suggest 但多次反复的信号也是足够理由使我们相信
[06:29] that some sort of negotiation has been going on for some time. 他们双方必然在某时达成了某种协议
[06:32] Does the IOA know this? IOA(南极联盟)知道这事吗?
[06:33] General O’Neill briefed the chairman and the President O’neill将军已向主席和总统做了简报
[06:36] this morning in an emergency meeting. 是在今早的紧急会议上
[06:37] We are in an undeclared war with the Alliance. 我们现在和联盟已是不宣而战的战争状态了
[06:40] Now, if the Langarans have already sided with them, 如果现在兰加拉人已经投向对方那边
[06:43] they could launch another attack on Destiny 他们就可以发动另一次对命运号的攻击
[06:44] at almost any point. 随时都有可能
[06:45] Without the benefit of my solution. 是在未使用我的那方案的无安全保证下啊
[06:46] Which would make dialing the ninth chevron 确实对兰加拉人而言 就这样拨第九符号
[06:48] a hell of a lot more dangerous for the Langarans. 将会变得非常危险多端
[06:51] So we’re protecting them from themselves, is that it? 所以说我们其实也是为了保护他们的 对吧
[06:53] If that’s how you want to put it, sure. 如果你想这么陈述 也是可以的
[06:55] The General’s authorized a mission to Langara. O将军已经批准了去兰加拉的任务
[06:57] What sort of mission? 什么任务?
[06:58] We’re calling it a “Proof of concept,” 我们称之为”概念之证明”
[07:00] but before we get into that, 不过在我们执行前
[07:01] we’ll need McKay to run through his presentation. 还需要Mckay做完他的讲演报告
[07:02] Oh, okay. 行啊
[07:03] Not here. 不是在这儿讲
[07:18] Who’s this? 这人谁啊?
[07:19] That’s a good question. Where’s Rush? 问的好 Rush去哪儿了?
[07:21] He sent Mr. Brody in his place. 他让Brody先生代替他来的
[07:22] He said you wouldn’t care. 他说反正你不会在乎的
[07:24] Well, I don’t. 我是不在乎
[07:25] Doesn’t mean he can do whatever he wants. 但不表示我可以放任他为所欲为
[07:26] W-what’s wrong? 有啥不对的?
[07:27] Rush was supposed to switch with you 本来应该是Rush跟你互换
[07:28] and go over your data on earth. 而他要去地球上验证你的数据
[07:29] I thought I was here to talk to Rush. 我以为我来这儿是跟Rush对谈的呀
[07:31] No, no, no, you’re here to talk to Eli. 不 不 不 你是要去跟Eli谈
[07:32] You convince him, you’ve convinced me. 只要你说服了他 也就说服我了
[07:33] Lieutenant, would you mind? 少尉 请你陪同好吗?
[07:34] Yes, sir. 是 长官
[07:36] I’ll take care of it. 我会负责这事的
[07:37] Rush, this is Young, where are you? Rush 这是Young 你跑去哪儿啦?
[07:39] I’m up here. 给我往上看(得告诉Keller医生啊!!!)
[07:40] Right, of course. 啊对 好的
[07:41] We met at Stargate Command. 我们之前在星门指挥部见过
[07:42] It’s, uh, Vanessa, right? 你是Vanessa 对吧?
[07:44] Yeah. 是的
[07:45] Hmm. 不错
[07:46] After you. 您请
[07:47] No, ladies first. 不 女士先请
[07:51] I’ll go. 我还是先走吧
[07:54] Hey… 喂
[07:56] He ran into me, literally, 他刚才差点撞到我
[07:58] a while ago in a hurry somewhere. 就不久前在什么地方匆匆忙忙跑过去
[08:00] He didn’t say anything? 他什么也没说吗?
[08:01] He said to tell you he was taking the day off. 他说要跟你请假休息一天
[08:02] What does that mean? 那是什么意思!
[08:03] That’s what I said. 我也这样问了的
[08:04] We just found him. 我们刚找到他
[08:05] His vitals are stable. 他各器官机能都稳定
[08:06] There’s some kind of program running 但现在有某种程序正在运行
[08:07] that I’ve never seen before. 是我以前从没见过的
[08:08] Don’t ask, 别问我
[08:09] ’cause I don’t got a clue. 我可是一点头绪也没有
[08:10] Haven’t you heard? 你有没有听说
[08:11] He’s taking the day off. 他要请一天假的事
[08:12] Looks more like he’s taking a nap. 看来更像是他要睡一天
[08:13] I’m reading delta waves. 我读取到他大脑的δ波 (在睡眠,深度麻醉,缺氧或大脑有器质性病变时出现)
[08:14] Stage four sleep. 已经进入第四层深睡状态了
[08:15] Very deep. 级别很深
[08:17] So now’s when I say wake the bastard up, 所以这就是我说把这混账叫醒时
[08:18] and you tell me it’s dangerous. 你说会很危险的原因嘛?
[08:20] Well, it is. 确实是的
[08:21] All right, well, let’s find out 那好吧 你们就搞清楚
[08:23] what the hell he’s doing, and report back to me. 他到底在干什么然后再向我汇报
[08:27] You are in an immersive simulation program. 你现在是在一个投入式的模拟程序中
[08:32] It’s already in the Destiny’s database. 是本来就在命运号的数据库里的
[08:35] In fact, some of you have already experienced it. 事实上 你们中某些人已经体验过啦
[08:37] Colonel Young’s no-win scenario. 是Young上校那场”永远打不赢的战争”剧本吧
[08:38] Mm-hm. 对呀
[08:41] It was already so capable of hyper-realistic sensory input, 这程序在超现实感应上已经非常逼真的效果了
[08:48] all I had to do was 而我要做的只不过是
[08:50] find a way that we could experience it together. 找个法子让我们可以一起进入体验
[08:54] And that’s where the chair comes in. 所以就用到了那张椅子
[08:57] In a way, 某种程度上而言
[08:58] you’re outside of your physical body right now. 你现在已经脱离了你的肉身
[09:02] This would’ve been no fun at all if it was only in your head. 因为若只是你自己凭空想象那可是一点乐趣都没
[09:04] This way we can feel each other’s touch. 用这种方法我们俩却可以感受到彼此的触碰抚摸
[09:11] You must have had to put in some kind of, uh, 你一定是附加了某些 那个
[09:14] conditions 环境条件吧
[09:15] in order for the scenario to play out. 为了让脚本能够顺行演绎
[09:18] That was the easy part. 那部分容易
[09:20] The parameters are so simple 反正范围有限的很
[09:21] that you should be able to come and go as you wish. 只要你愿意 就可以自由的来回出入
[09:23] So it’s just the two of us, then, 那么就只为我俩而开的吧
[09:25] in our own little world. 专属于我们的两人世界
[09:27] We have the whole matrix of the ship to ourselves. 我们有这整个飞船的模态矩阵可以使用
[09:31] I think we could even take a shuttle somewhere 我想我们甚至可以开着穿梭机出去转转
[09:34] if we really wanted to. 只要我们乐意
[09:36] Oh, really? 哦 真的吗?
[09:37] Mm-hm. 对啊
[09:38] Well, maybe we’ll try that sometime. 那好 什么时候我们可以试试
[09:39] Mm-hm. 对啊
[09:40] Not now. 现在不行
[09:41] Definitely not now. 当然现在不行
[09:49] Greer, are you nuts? Greer 你疯了吗?
[09:52] You just donated a damn kidney. 你可是刚捐了个要命的腰子出去啊
[09:54] I just needed some exercise. 我就是想锻炼锻炼
[09:56] There you are! 总算找到你了
[09:58] Sorry, Colonel, he snuck out. 对不起 上校 他偷溜出来的
[09:59] Listen to me, Ronald, 听我说 Ronald
[10:00] you’re no good to me dead. 你死了对我可没好处
[10:02] I need you to get back to the infirmary. 我命令你马上回去医务室
[10:04] Yes, sir. 是 长官
[10:06] Yes, sir. 遵命 长官
[10:09] No, no, no, see, this is where you are completely wrong. 不对不对不对 看到没 你就是这里完全算错了
[10:11] It is impossible to make that deduction 这个演绎法根本无法成立
[10:13] because it falls outside of the boundary conditions. 因为这完全违背了边界条件 (在运动边界上方程组的解应该满足的条件)
[10:14] This changes the boundary conditions! 但这条演绎本身就颠覆了边界条件!
[10:16] It doesn’t work that way! 那样算是不通理的啊!
[10:18] If you make the change, yes, it does! 如果你改变了定理本身 不就通了嘛!
[10:19] Read the writing on the wall, man– 老兄 你看看墙上写的这些证明嘛
[10:20] Listen, kid, one semester at MIT 听着 小鬼 你在麻省理工读了一学期
[10:22] does not make you– 可不会就让你变成专…
[10:23] Gentlemen… 先生们
[10:25] I take it there are problems with this? 是不是要让我认为这事儿成不了啊?
[10:26] What? 啥啊?
[10:26] He thinks we’re talking about your nine-chevron dialing solution. 他以为我们在说你的第九符拨号方案
[10:29] No, no, no, no, no, we’ve moved on. 不是不是不是 我们已经转别的论题了
[10:32] He’s very, very bright, this kid. 他是那个相当相当的聪明啊 这孩子
[10:33] I mean, in many ways he reminds me of me 我想说 他在许多方面都让我想到了我自己
[10:34] at that age. 像他这般大的年纪
[10:36] Of course, I was carrying around a lot less, um– 当然了 我当时那什么就少的多
[10:37] Hair? 头发吗?
[10:39] So, it’ll work? 那么 那方案可行了吧?
[10:41] Oh, yeah, yeah. 哦 对啊 对啊
[10:42] I wish I’d thought of it. 要是我也早想得出来就好了
[10:43] Thank you. 谢谢赞赏
[10:44] Great, just to be clear, 很好 不过先问清楚
[10:45] without blowing up the planet? 应该是不会炸了那个星球吧?
[10:46] I’d say the odds of that are– 我得说那几率应该是
[10:48] Statistically zero. 统计学上是 零
[10:50] Good. 不错
[10:51] Now, Rush’s original calculations were sound, 听我说 Rush的原始算法看起来是
[10:53] don’t get me wrong. 呃 别怪我直说啊
[10:54] It’s just that he was using a trinary 但他使用了三边论
[10:55] instead of a quad base, which of course threw off the– 而其实应该用四边基础 所以他才没算进
[10:57] Yeah, I don’t really care, 行了 我不管你们怎么算的
[10:58] just as long as Eli says we’re good to go. 只要像Eli说的可以去做就好
[11:00] Yeah. Yeah, we’re good. 是啊是啊 可以去的
[11:01] Let’s go. 那我们回去吧
[11:02] I just got here! 我才刚来啊!
[11:04] Well, you can come back anytime. 好了 你随时都可以回来
[11:05] In fact, we pull this off, you can come back in person. 实际上等我们完了这事 你可用个人名义登机
[11:08] This is not over, mister. 咱们还没争完呢 先生
[11:09] Bring it! 有本事拿证明来啊!
[11:14] Brody bought McKay’s solution. Brody认同了Mckay的方案
[11:16] Of course he did. 他当然会认同了
[11:17] Look, he didn’t eat any citrus when he was in my body, did he? 我说 他在我身体里时没去吃什么橘子吧? (Mckay对柑橘过敏,有忧郁症)
[11:20] ‘Cause I am not feeling well. 我现在觉得很不舒服 (无病呻吟脆弱状是他的嗜好..)
[11:22] I assume this means 我想这意味着
[11:23] you’re going ahead with your mission. 你是要开始去执行那任务了吧
[11:24] I don’t see that there’s a choice. 我看不出还有什么其他的选择
[11:25] Of course there is! 当然有了
[11:27] Clearly the Alliance is putting something substantial on the table. 很显然联盟给他们加了很强大威慑的条件
[11:30] If we go to them with some sort of a peace offering of our own– 如果我们可以很有诚意的给他们更好的
[11:33] General O’Neill believes O’neill将军认为
[11:34] the Alliance will move in a matter of days 联盟的人在几天内就会行动进入
[11:36] whether they’re invited or not by the Langaran government. 不管他们是否得到兰加拉政府邀请都是一样
[11:39] He also believes the Langarans 可将军也相信兰加拉人
[11:40] would prefer siding with us 会愿意站在我们这边的
[11:41] if given the choice. 如果给他们更好的选择机会
[11:43] I agree wholeheartedly. 我是万分赞同啊
[11:44] Well, the goal of our mission 那好 我们此次任务的目标是
[11:45] is to make that choice easier 把这个选择机会弄的更容易些
[11:46] by proving that Dr. McKay’s solution is safe. 只要证明Mckay博士的方案是安全的
[11:47] It’s safe! 当然安全
[11:49] Our secondary goal would be to determine 而第二个目标是要查明
[11:51] whether or not they’ve already made a deal with the other side. 他们到底有没有和敌方达成了协议
[11:53] And if we find that out? 要是真的查明怎么办?
[11:54] Well, then we will act accordingly. 那么我们也要做出相应对策
[11:56] The Lucian Alliance is not going to be allowed to attack Destiny again. 决不能让Lucian联盟再次袭击命运号
[12:02] I think I can speak for both of us when I say 我觉得我可以代表我们两人表明观点
[12:04] that if your intention is to take their facility by force, 如果你的意图就是强行夺取他们的设备
[12:07] we’ll have no part of it. 我们是不会参与的
[12:09] Well, of course not, Mr. Woolsey. 呀 当然不是了 Woolsey先生
[12:11] We’re going to give them a peace offering. 我们是要去给他们带去和平的交换协议
[12:20] T.J., any change? TJ 他有什么新情况吗?
[12:22] I don’t think he’s asleep. 我想他不是在睡觉
[12:23] He’s in something closer to a coma. 他好像是比较接近于昏迷状态
[12:25] What is wrong with this guy? 这老家伙哪根神经搭错啦?
[12:26] You know what, T.J. This timing sucks, 你知道不 TJ 我知道现在时机真是不好
[12:27] but Scott and I, we’ve got to do this thing. 但我和Scott都要去弄这档子事
[12:29] You’re in charge. 现在由你负责了
[12:31] Keep a defense team in the gate room at all times. 要让一个防守小队时刻守着星门
[12:32] Yes, sir. 是 长官
[12:33] I also need you to check in on Greer. 我也想请你去看看Greer
[12:34] I ran into him in the corridor this morning– 我早上在走廊里碰到他
[12:35] What? 什么?
[12:36] Yeah, he didn’t look good. 是啊 他看上去不是很好
[12:37] No, he shouldn’t be walking around! 当然不好 他根本不该到处走动
[12:38] Right. 对啊
[12:40] Aside from “Taking the day off,” 说到这个”请一天假”
[12:41] did Rush say anything that might give us a clue Rush有没有说什么至少给点提示
[12:43] as to why he did this? 让我们知道他为什么要这么做啊?
[12:45] Not to me. 反正没跟我说
[12:46] Maybe he couldn’t bring himself 没准他是要逃避去面对
[12:47] to see how McKay improved on his work. 看到Mckay一来就能改进他的运算工作
[12:48] Look, I’m not saying 您瞧 我也是觉得
[12:50] he doesn’t have an ego the size of a bus, 他的自尊心狂妄大过天 不过他为了
[12:51] but Rush would kill to bring people and supplies from Earth. 从地球上得到人员和补给那也可以不要命
[12:54] So… 这么说的话
[12:56] What was so important? 到底是什么比天还重要的事呢?
[12:58] Oh, I’m sure he planned to tell me at our next heart-to-heart. 哎呀 你觉得他下次跟我知心对谈时会告诉我么
[13:03] Just do me a favor, 你就帮我个忙
[13:04] get him on his feet 把他拉起来
[13:05] so I can knock him on his ass when I’m back. 等我回来时可以踢他的屁股
[13:11] Sorry, I didn’t mean to wake you. 对不起 我不想弄醒你的
[13:14] Does it have to be so hot in here? 这里咋这么热啊?
[13:16] It’s not. You have a fever, 没有热啊 是你发烧了
[13:18] which means you’re fighting another infection. 也就是说 你又要跟另一波感染搏斗啦
[13:19] Good to know. 多谢告知
[13:22] I’ll fight harder. 我会更更卖力跟它斗的
[13:23] I wish it worked that way. 希望那样能击退它
[13:26] It does. 会的啦
[13:30] Here. 喝水吧
[13:36] See, I feel better already. 你看 我已经觉得好些了
[13:40] How’s Volker? Volker怎么样了?
[13:43] Great, for a guy who’s sporting someone else’s kidney. 作为一个带着别人的肾的来说 他看来很好
[13:45] I really didn’t expect you 我倒没想到
[13:47] to be the one who got sick. 现在是你得病了
[13:49] Better me than him. 我得总比让他得强
[13:51] Why is that? 为何这么说
[13:53] ‘Cause I’m strong. 因为老子很强啊
[13:57] Yeah, you are. 对 你很强
[14:00] But no more walking around, okay? 不过不许再到处走了 知道吗?
[14:01] You need to sleep. 你需要睡觉休息
[14:03] That’s an order. 这是命令
[14:06] Yes, ma’am. 遵命 长官
[14:14] I got nothin’. 我啥也没发现
[14:15] You? 你呢?
[14:17] There’s hardly any brain activity at all, 一点脑活动迹象都没有
[14:18] it’s like he’s not even… 就好像他都没有…
[14:23] Go back in the logs as far as you can. 尽可能多把前面的记录倒出来看看
[14:26] His present physical state has nothing to do with this. 应该是不关他现在的生理状态什么事
[14:30] Holy crap. 天照大神喂
[14:32] Yeah. 晕啊
[14:33] That is one hell of an upload. 这是上传的啥鬼啊
[14:34] Over 900 terabytes were transferred into Destiny’s memory. 超过900兆的信息容量被上传到了命运号
[14:37] Eli, what am I looking at? Eli 这是什么东西啊?
[14:40] The complete and unabridged consciousness of one Nicholas Rush. 是Rush先生的完整未删节的意识体
[14:46] Feels strange with no one else around. 周围一个人都没有还真有些怪怪的
[14:50] Thanks a lot. 呵呵 谢谢你
[14:51] Eh? 诶?
[14:52] Oh, you know what I mean. 哎呀 你知道我的意思的嘛
[14:54] It must be different for you, too. 对你来说感觉肯定也不同吧
[14:57] Yeah, it’s… Hard to explain. 是啊 蛮难解释的
[15:00] I mean, there are hours 我是说 一开始有好几小时
[15:02] when I feel oblivious to the fact 我都几乎感觉不到
[15:03] that there are even other people aboard. 船上还有其他人存在呢
[15:05] Yeah? 是么?
[15:06] Like when I’m looking outside of the ship, 就好像我是在望着飞船外
[15:08] taking in the galaxy all around us, 身处于环绕着我们的广袤星河系中进行交谈
[15:11] and then at other times 之后过了些时候
[15:12] I can pore through data in fractions of a second 我发现可以在一秒内看完一些数据资料
[15:14] that would take me hours to read 是以前要花费我数小时才能读完的
[15:16] if I was… 如果我还是……
[15:17] If you were a… 如果你还是……
[15:19] What, a person, you mean? 是什么 人类吗? 你是想说这个?
[15:21] I much prefer being here with you. 我更愿意这样在这里和你呆在一起
[15:24] I mean physically here. 我的意思是身体也在
[15:27] Existing as consciousness is… 作为意识体的存在
[15:31] Lonely. 感觉很孤独
[15:33] You needn’t be lonely ever again. 你再也不用觉得孤独了
[15:38] You have no idea how happy it makes me to hear you say that. 你不知道我有多高兴能听到你这么说
[15:46] In fact… If there was a way 事实上 如果我能找到办法
[15:49] for me to interact with Destiny’s real systems… 去和命运号的现实系统进行交互影响
[15:54] We could spend even more time together. 我们就可以有更多的时间在一起了
[15:56] But we can’t. 可我们做不到啊
[15:58] The system is isolated. 那系统是被隔离的
[16:01] It wouldn’t be much of a simulation 如果没有真实世界的数据反馈影响
[16:02] if it had real-world repercussions, would it? 那也就不会有模拟脚本数值的更新了 对吧
[16:05] We’d best let Eli and Ginn know 我们最好也告诉Eli和Ginn吧
[16:06] for their sake. 为了他俩幸福着想
[16:08] For now is it okay if we keep it our secret? 现在可不可以先保留成我俩的小秘密呀?
[16:11] Yeah, of course. 当然可以了
[16:15] I really need to go now. 我真的得走了
[16:18] Do you have to? 你一定要走吗?
[16:21] Well, for one, 这个吗 原因一
[16:22] I’ve been away long enough 我已经溜出来太久
[16:23] for Colonel Young to start getting hysterical… Young上校要开始抓狂了(搞的跟偷情似的)
[16:27] And another is, I have to work. 原因二嘛 我还要工作呀
[16:30] So… 那么
[16:32] Is there a door somewhere, 有没有哪里有门啊
[16:34] or do I just click my heels together? 还是我只要把脚后跟对磕一下就好 (绿野仙踪的故事)
[16:37] It’s even easier than that. 比那还简单呢
[16:45] All you need to do is sit, 你只要坐下
[16:47] close your eyes, 闭上眼
[16:49] and when you open them, you’ll be back. 当你再睁开眼时 你就回去啦
[16:53] And the shouting and the pointing, 接着就是大吼大叫 指指骂骂
[16:54] and the demanding of answers shall begin. 还有千万个为什么都要跟着一起来了
[16:57] I cannot wait. 我还真是等不及了
[17:01] But you’ll be back soon, won’t you? 但你很快就会回来的 对不对
[17:05] Well… 呃
[17:07] You can always come and visit me in the real world. 你随时也都可以去真实世界看我呀
[17:15] I know it’s not the same thing, but… 我知道那感觉不同 不过
[17:18] Hey, at least you know I’ll love you for your mind as well as your body. 至少你可以明白我爱你的思想和爱你身体一样
[17:27] Yes. 是呀
[17:29] Go, sit. 去吧 坐下
[17:34] I’ll come say good night to you later. 我迟些来跟你道晚安
[17:36] I’ll see you then. 那就到时见
[17:54] Amanda… Amanda啊
[17:57] It didn’t work. 没反应啊
[18:29] Defensive positions! 防守就位!
[18:43] I am unarmed. 我没带武器
[18:44] Mr. Woolsey! Woolsey先生
[18:46] You are not expected. 并未预期到你光临啊
[18:47] I am here at the request of my government, 我是来传达我方政府的请求
[18:49] bearing gifts for both the ambassador and your chief administrator. 为大使阁下和你们的行政官大人带来了礼物
[18:54] Should I call him for you, sir? 要我为您通报他吗 长官
[18:56] Not yet. 先不用
[18:59] What sort of gifts? 什么样的礼物?
[19:00] Symbols of our friendship. 是代表我们友谊的象征
[19:03] Artifacts carved by the ancients themselves 古人留下的手工制品文物
[19:06] over a million years ago. 已有百万年历史了
[19:08] I-I would prefer it if you didn’t– 我希望你不要以兵戎相见
[19:11] You don’t think I would allow you 你不会认为我会允许你
[19:12] to give something like this to administrator Halpurn 把这种东西随便拿去给我们的行政官大人
[19:13] without looking it over first. 连检查都不检查把
[19:17] All right. 行啊
[19:24] Well, Captain? 那么 队长
[19:26] Is it acceptable? 是否可以接受了呢?
[19:27] Looks fine to me. 我看没问题
[19:29] Then I may present it to the administrator? 那么我是否可以呈送给行政官大人了?
[19:31] Absolutely. 当然可以
[19:32] Excellent. 很好
[19:33] I know the way. 我认识路的
[19:44] What is this? 这是什么?
[19:45] You’re on board the Destiny. 你已经登上命运号飞船
[19:47] I promise you you won’t be harmed, 我向你保证我们不会伤害你分毫
[19:48] and you will be returned to your own body shortly. 很快你就会回到自己的身体了
[20:01] Woolsey! Woolsey!
[20:02] What are you doing here? 你来干什么?
[20:04] He’s brought a gift, sir. 他带了个礼物来 首长
[20:05] For you and the ambassador. 是送给您和大使阁下的
[20:06] I’ve already inspected it, I’m sure it’s harmless. 我已经检查过了 确定无问题
[20:08] Captain, what you should have done 队长 你应该做的是
[20:10] is instruct Mr. Woolsey to return home immediately. 立刻让Woolsey先生返回原处啊
[20:12] At least read the inscription on the bottom of the stone. 至少先看看石头上的铭文吧
[20:15] Please. 请求您
[20:21] How is this possible? 这怎么可能啊?
[20:23] That I can’t tell you, sir. 这点我是不清楚
[20:26] Just stay calm. 不过请您冷静
[20:27] This shouldn’t take too long. 这不会要太久的
[20:33] We, uh… we pulling this off? 我们做到了吗?
[20:34] So far so good, sir. 目前还算顺利 长官
[20:36] What the hell am I wearing? 我穿的这是啥幺蛾子?
[20:37] SG-1 teams four and five SG-1组的四梯队和五梯队
[20:38] should be arriving in five minutes. 大约5分钟就能到达
[20:39] Well, let’s go welcome them to our facility. 那让我们去欢迎他们来使用我们的设备吧
[20:52] It should have worked. 应该行得通的啊
[20:53] Well, there’s no point in panicking just yet. 好啦 现在还没必要惊慌
[20:57] Maybe you should try it again. 也许你该再试一次
[20:59] I have tried. 我试过了
[21:02] Maybe I can shut the simulation down another way. 也许我可以用别的办法关闭这个模拟系统
[21:05] No, Amanda, that’s a really good thought, 不行 Amanda 这确实是个好主意
[21:07] but you can’t do that from in here. 但你在这里面做不成的
[21:08] This system’s isolated, you told me so yourself. 这个系统被隔离了 你自己告诉我的啊
[21:11] In fact, nothing you’re doing at the moment 事实上 你在做什么都没用的
[21:14] is having any effect whatsoever. 对外界无法产生任何影响
[21:19] I don’t know how I could have been so stupid. 我不晓得自己怎么会这么笨
[21:21] Well, now, that’s… 现在可真是
[21:23] That’s one thing you’re not. 要说你唯一不可能的就是会笨
[21:25] It’s probably just a glitch. 可能只是个小故障
[21:27] Probably, 可能吧
[21:30] but I can’t leave, 但我现在无法离开
[21:32] and you can’t fix it from here, so… 而你在这里又不能修
[21:34] Right. 对哦
[21:37] You’ll be all right? 你自己没问题吗?
[21:40] I’ll be fine. You go. 我没事 你快去吧
[21:50] Ginn! Ginn! Ginn啊 Ginn
[21:52] Eli! 别喊啦!
[21:53] She’s in the ship’s memory. 她在飞船的记忆库里呢
[21:55] It’s not like she can hear you any better or worse out there. 随你怎么喊 她在那不会听的更清楚
[21:57] Then why isn’t she answering me? 那她为什么不回答我呢?
[21:58] Why are you so sure she can help us? 你怎么这么肯定她能帮到我们?
[22:00] I think I know what Rush is doing. 我猜我知道Rush在做什么
[22:02] Because Ginn and I had the same idea, 因为我和Ginn也有同样的想法
[22:04] and I think they talk. 我想他们一定是聊过
[22:05] What? 什么?
[22:06] In their ascension research 古人在他们的升天研究中
[22:08] the ancients experimented with 一直都曾试验过
[22:09] the transfer of human consciousness all the time. 把人类的意识体转移
[22:11] I mean, it’s how the stones work, right? 我认为 这也是通讯石工作的原理 对吧
[22:12] We have no clue. 我们反正不懂
[22:13] Why would he do that? 他为什么要这么做?
[22:17] Okay, so this is a little… 好吧 这有点不好说
[22:22] Night before last, 前天晚上
[22:25] Ginn was visiting me in my quarters. Ginn到我房里来看我
[22:27] We were talking, and I said something like… 我们说着话 然后我就说起来
[22:29] “Wouldn’t it be great if we could do more than talk?” “如果我们能做的比聊天更多 就太棒了不是”
[22:32] You mean actual physical contact. 你是说实际的肢体接触吗
[22:34] Yeah. 是啊
[22:36] Oh, you mean– 哎呀 你的意思是那个
[22:37] Yes, yes, that’s what I meant. 是啦是啦 我就是那个意思
[22:40] Honestly, I was-I was just thinking out loud, 老实说 我只是自己随便想想
[22:42] but the suggestion did not go over well. 不过这提议没得到她赞成
[22:45] Well, Eli, she just died 我说啊 Eli 人家才刚死
[22:46] and had her consciousness uploaded into the ship’s memory, 而且刚经历一场自己意识被上传的过程
[22:49] and you’re just thinking about getting your– 而你就只想着自己的”性”福问题
[22:50] What? 啥啊?
[22:51] No! No, no, no, no… 不是! 不是不是不是
[22:52] That part she was all for. 这点她并不反对的
[22:56] Then why? 那又是为什么?
[23:00] Because she said it would be dangerous. 因为她说那样会很危险
[23:01] Why? 为什么?
[23:03] You don’t think uploading a human consciousness 你难道不觉得把人类的意识上传转移
[23:06] and back again is a little… dangerous? 然后再转回来 这事有点邪吗?
[23:13] When I tried to talk her into it anyway, 不管怎么说吧 当我试着想跟她聊这个事
[23:15] she got mad, or depressed, 她就很生气要不就是很沮丧
[23:19] or some combination of the two, 要不就是生气+沮丧
[23:21] and I haven’t seen her since. 那之后我就没见过她了
[23:24] I’m sure the discoveries we make 我敢肯定我们的发现
[23:26] will be of great benefit to both of our worlds. 将给我们两方的世界都带来极大利益
[23:29] Well, the ambassador and I couldn’t agree more. 是的 我和大使都很同意
[23:31] We’re happy to help in any way we can. 我们将很乐意提供任何尽可能的帮助
[23:34] Our people will be dialing in momentarily. 我们的人员很快就会拨号了
[23:35] Of course. 当然可以
[23:37] We have agreed to attempt dialing 我们已经达成协议同意马上尝试
[23:42] the Stargate’s nine chevron address immediately. 拨号星门的第九个符号地址
[23:46] This will be done to prove the viability 这个行动的成功将可以证明
[23:50] and the safety of such a connection 这种连接的安全可靠性
[23:53] so that we will be able to provide ongoing support 因此我们就有能力为另外那边的人们
[23:57] to their people on the other side. 提供外援补给的支持
[24:00] Now, I am confident that there is no danger. 现在 我确信这是没有任何危险的
[24:04] Captain? 队长你说吧
[24:07] A team from Earth will be arriving shortly. 很快将有一队地球上的人马到来
[24:09] We will give them our complete support and cooperation. 我们将要给对方提供完全的支持和协助 字幕
[24:13] Stow your weapons. These people are allies. 收好你们的武器 这些人是我们的盟友
[24:18] Dismissed! 现在解散
[24:20] Captain, what’s going on? 队长 怎么回事啊
[24:23] Well, I overheard them. 告诉你 我偷听到一点
[24:25] They’ve offered to share in everything. 他们好像是答应会分享所有一切
[24:26] Information, technology– 情报啦 科技啦
[24:28] The administrator said drawing that much power 大使说过提取那么多的能量
[24:30] could overload the core. 可能导致地核岩芯超负荷
[24:31] Rip open the planet’s crust. 会撕裂开这个行星的地壳的
[24:32] Yeah, he’s good. 是啊 他可有本事了
[24:33] What? 什么意思?
[24:35] He was bargaining. 他是在讨价还价呢
[24:43] I’m sorry I was gone so long. 很抱歉我去的太久
[24:45] I’ve been having quite existential time of it, actually. 我倒是完全没虚度时光呢
[24:48] Trying can to perceive the difference 一直在试图找出哪怕一点点不同之处来
[24:49] between this place and the real world, 在这地方和真实世界之间的比较
[24:52] and if there is one, 要是真有不同的话
[24:53] well, I haven’t found it. 我看我是找不到了
[24:56] So you’ll still come back, then? 那你还会回来的 对吗?
[24:58] Well, I have to go away first in order to come back. 那个嘛 我得先出去然后才能再回来啊
[25:01] Well, that shouldn’t be a problem anymore. 好吧 现在应该没有问题了
[25:03] Never a doubt. 我可从不怀疑你的能力
[25:06] What was the problem? 之前是哪儿出的问题?
[25:09] Actually… 其实
[25:11] It was Ginn. 是因为Ginn
[25:12] Ginn? Ginn吗?
[25:14] What has she got to do with this, then? 她来插一脚是什么意思?
[25:15] I don’t think she approves of this. 我觉得她不赞同这事
[25:19] None of her bloody business. 跟那傻妞一点关系都没有
[25:21] I know, but somehow her disapproval manifested itself 我知道 不过看来她的不赞成的具体表现是
[25:23] in keeping you here. 把你留在这儿了
[25:28] Colonel Telford, gentlemen, welcome. Telford上校 先生们 欢迎欢迎
[25:32] McKay… 我是Mckay
[25:34] Dr. Rodney McKay. Rodney Mckay博士
[25:39] Right. 啊对
[25:42] With your permission, administrator, 行政官大人 如果您允许
[25:43] we’ll get started. 我们这就开始
[25:44] The facility is at your disposal. 那些设备任由你们处置吧
[25:47] McKay, put us to work. Mckay 让大家开始干活吧
[25:49] Right, uh, you and your team 啊对 那个 你带你的人
[25:50] check to make sure the power relays 去检查一下能量转接器
[25:52] are still connected to the Stargate 要确保使之持续和星门连接上
[25:53] while I hook up to their woefully antiquated excuse for a mainframe. 当我去摆弄他们那些吓死人的老古董主机
[26:02] I want somebody on every entrance of this building. 我命令你们守好这栋大楼的每个出口
[26:04] It’s a big building, sir. 这栋楼老大了呀 长官
[26:06] Well, use their own people if you have to. 如果你需要就用我们自己的人马吧
[26:13] Should we have another go, then? 我们要再告别一次吗
[26:29] Bye. 再见
[26:30] We’ll see. 会再见的
[26:47] He’s back, he’s back! 他回来了 他回来了!
[26:49] There’s no need to shout. They can see me. 不用大喊大叫的 他们能看到我
[26:51] What the hell were you thinking? 你他娘的到底在想什么鬼啊?
[26:52] I thinking I’m rather hungry. 我在想我真是饿死了
[26:53] How long have I been away? 我睡了多久啊?
[26:54] Almost 12 hours. 大约12小时
[26:57] That seems about right. 看来确实是
[26:58] You know, if you’re going to do something like this, 你懂不懂啊 要是你想做这种事
[27:00] you should tell someone. 至少该跟人说一声嘛
[27:01] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[27:02] Young is pretty pissed! Young可是气坏了哦!
[27:03] Yeah, well, he can shout at me later. 是哦 反正他等下可以去当咆哮党的
[27:05] How could you be so blase about this? 你怎么这么无动于衷啊?
[27:06] You could have died in there– 你在那边可能会死掉的
[27:07] You can shout at me on the way to the mess if you like. 你要是愿意 可以在去餐厅的路上吼我
[27:16] I don’t believe it. 我不相信
[27:17] Amanda said it was some kind of subconscious act of disapproval. Amanda说这是她潜意识的反对行为
[27:20] Ginn would never hurt anyone. Ginn绝不会伤害任何人的
[27:23] It doesn’t matter anyway. I’m back. 也无所谓了 反正我回来了
[27:26] W-what was it like? 那边是什么样子?
[27:35] Entirely…Personal. 绝对隐私啊
[27:44] We’re not going to be able to keep up this charade forever. 我们不可能永远保持这种伪装
[27:46] How long is this going to take? 到底还要用多久?
[27:47] I gave you my best guess in the briefing. 我在汇报会上已经说过最可能的猜想了
[27:48] You also said you’d re-assess once we got here. 你也说过我们到这后你要重新评估
[27:51] Well, the facility is already drawing power from the naquadria core, 他们的设备已经可以从镎�核心中提取能量
[27:53] which speeds things up considerably. 这倒是让我们速度可以加快不少
[27:54] On the other hand, 但从另一方面而言
[27:55] this is more or less 1940s technology, 这也差不多都是上世纪40年代的技术
[27:57] which can slow things down. 也够拖后腿的
[27:58] Then again, there’s the 不过话又说回来 有句话叫做
[28:00] “They don’t build things like they used to” Factor– “抓住机遇深化改革 加快迈入XX新时代”
[28:01] One hour or two, McKay. Which is it? 1小时还是2小时 Mckay你选个数
[28:03] If we end this conversation right now, 如果我们现在就结束谈话
[28:04] I can still manage the former. 我还是能尽早提前完成的
[28:07] Sheppard’s right. 老谢真他妈的说的对 (SGA男主 A城的执行军队长官 大家想你了!!!)
[28:09] About what? 他说啥了? (John肯定是说Mckay说废话兜圈子)
[28:16] Perhaps now would be a good time to undertake our secondary objective. 看来现在是进行我们第二步目标计划的好时机
[28:20] By all means. 当然可以
[28:22] I’ll show you to my office. 我带你去我的办公室找
[29:03] How can you possibly control the power flow from so small a device? 你是怎么用那么小的装置控制能量流切换的?
[29:06] Because, technically speaking, 因为啊 从技术角度讲
[29:07] as far as you’re concerned, 就你所能理解的范围看
[29:08] I’m from the future. 我来自未来
[29:10] Dr. McKay appreciates your help. Mckay博士很感谢你的协助
[29:14] What is it with genius and social skills? 天才和社交看来从来不对号啊?
[29:17] Hmm? 啥
[29:18] Never mind. 没事
[29:19] We’re good to go as far as the Stargate is concerned. 我们已经准备好星门的连接了
[29:20] Good, good. 很好 很好
[29:21] Just loading the program, 我在传程序呢
[29:22] so 10 minutes, tops. 大概就10分钟吧 最多了
[29:24] I’ll just come right out and ask. 我就开门见山问吧
[29:26] Once we’ve proven we can do this, 一旦我们证明了可以建立连线
[29:28] would you be interested in joining Destiny’s crew? 你是否有兴趣加入命运号的队伍
[29:31] Well, I never actually– 呃 那我倒没想过
[29:33] I know that you can pretty much write your own ticket 我知道你也有自己所从事的
[29:35] as far as assignments are concerned, 为之瞩目的事业
[29:36] but there isn’t a more exciting mission out there. 但再没有比这更激动人心的使命了
[29:38] Well, there is the niggling issue of not being able to get home. 哎呀 要是不能回地球可是挺麻烦的 (亚城一开始也是单程票)
[29:41] Not yet, 现在还不能
[29:41] but we get the right people aboard, 不过只要我们派上合适的人员登机
[29:43] return Destiny to its former glory– 让命运号再现辉煌
[29:45] if that’s even possible. 就算那可以实现
[29:47] That why I need you. 这就是我需要你的原因啊 (挖墙脚,够斜坡修理一顿的)
[29:49] I thought Colonel Young was in command. 我认为Young上校才是指挥官吧
[29:54] Let me rephrase, that’s why we need you. 容我重新表述 是我们需要你
[30:07] Mandy… Mandy啊
[30:09] I just wanted to make sure you got back all right. 我只想来看看你是不是安好的回来了
[30:11] Home again. 又回老家了
[30:13] I’m glad. 我很高兴
[30:14] I was worried. 之前我很担心的
[30:15] I know you were. 我知道你担心我
[30:17] The last thing I would ever want is… 我最不想要的事就是
[30:26] What the hell was that? 那又是怎么了?
[30:28] An emergency shutdown of the FTL drive. 超光速引擎紧急关闭了
[30:31] Ginn? Ginn?
[30:32] I don’t think there will be any damage, 我想应该没有造成任何损伤
[30:34] but I needed the distraction. 但我只好用此分散她注意力
[30:35] Dr. Rush is in danger. Dr rush现在有危险
[30:37] I know, we’ve been trying to get him out, 我知道 我们正想把他弄出来
[30:39] and I’ve been looking for you… 而我也一直在找你呢
[30:42] It was a mistake. 这是个错误
[30:45] She didn’t do it intentionally, 她不是有意这样做的
[30:46] but there’s no way out of the simulation. 但并无出口可以脱离模拟状态
[30:49] Who are we talking about? 你在说谁啊?
[30:50] Dr. Perry. Perry博士
[30:52] I tried to reach out to you sooner, 我本想尽快联系你的
[30:54] but she keeps stopping me, 但她一直在阻止我
[30:56] or suppressing me. 或是抑制住了我
[30:57] It’s hard to explain. 这很难解释
[30:58] It’s taking all of my concentration 我是用尽心力精神
[31:00] just to be here. 才得以出现
[31:01] Why would she do that? 她为什么要那样做?
[31:03] She’s trying to buy time to solve the problem 她是想争取时间解决这个
[31:04] in her initial programming of the simulation, 是在她编的那个初始模拟脚本里的问题
[31:05] but she can’t. 但她是无法修复的
[31:08] The only way to end this is from the outside. 唯一的办法只能从外部关闭
[31:12] You have to do it, Eli. 你必须去关了它 Eli
[31:14] How? 怎么关啊?
[31:16] You have to– 你得去
[31:19] Ginn! Ginn!
[31:22] Ginn… Ginn啊
[31:31] Hey, what happened? 出什么事了?
[31:32] I sensed a potential overload in one of the FTL drive modules. 我感应到有一组超光速引擎模块有超载可能
[31:36] I was able to stop it with an emergency shutdown. 我就让它紧急关闭了一下
[31:38] Very good. 做的很好
[31:41] So… 那么
[31:43] Should I leave you to work, 我是不是该让你继续工作呢
[31:45] or can we sit and talk a while? 还是我们可以坐下聊聊天?
[31:47] Well, I should work, really. 呃 我还是要工作啊 真的
[31:51] I’ll see you soon. 那一会见
[31:52] Sure. 好的
[32:11] We have a problem. 我们有个麻烦
[32:13] You couldn’t find proof? 你没找到证据吗?
[32:15] Oh, I found proof, all right. 哦 我找到了证据
[32:16] That for the past several months, 但证据表明在过去的数个月内
[32:17] the Langarans have steadfastly refused 兰加拉人坚定不动的
[32:20] to have anything to do with the Lucian Alliance. 拒绝和Lucian联盟做任何交易
[32:22] It doesn’t take that long to say “No.” 说个”不”字哪要花那么久
[32:23] In each exchange, 每次谈判来回
[32:25] they’ve been offered more, much more, 联盟开出的条件就越丰 很优厚呢
[32:27] and each time they refused, 但每次他们都拒绝了
[32:29] apparently out of concern for jeopardizing their alliance with us. 显然是不想破坏他们与我们之间的盟友关系
[32:32] I told you– 我早说过了
[32:33] Woolsey, we had damn good reason to suspect– Woolsey 我们也有充分理由怀疑
[32:35] Yes, because of our spy satellites. 对哦 就是因为咱们那些间谍卫星
[32:39] This changes nothing. 反正这也改变不了什么
[32:51] I believe it’s for you, administrator. 我想是找您的 行政官
[32:58] This is administrator Halpurn. 我是Halpurn行政官
[33:01] Sir, I don’t know who you’ve spoken to, 先生 我不知道你是听谁说的
[33:02] but there is nothing to be concerned about. 但这里没什么需要担心的
[33:03] Everything is… 一切都没问题
[33:06] Ambassador? 大使阁下?
[33:10] They’re on their way. 他们马上过来
[33:24] Shouldn’t you be trying to get me out of the neural interface chair? 你不是应该想办法把我从椅子上弄出来吗?
[33:27] I might 我可能是要
[33:29] if you were still in the neural interface chair, 如果你还继续坐在那椅子上的话
[33:31] but seeing as how… 不过你看起来好的很
[33:33] What are you doing? 你在做什么啊?
[33:34] Nothing to be concerned about. 不用担心
[33:36] You’re dialing the shield strength back all over the ship. 你把飞船的防护罩全给撤了啊
[33:39] Yeah, not to worry. 是的 不用担心
[33:40] No, you– stop! Stop! Listen! 不要 你快停下 住手 听着
[33:41] If the shield strength drops below four percent, 如果防护罩能量降到4%以下
[33:43] the ship will rip itself apart! 飞船会分裂成碎片的
[33:44] You’ll be fine. 没事的
[33:46] No! No, I won’t! 不对 不对 当然有事
[33:53] Why are you doing this? 你为什么要这样做啊?
[33:55] Because I haven’t left the simulation yet, have I? 因为我还没有从模拟程序中出去 对吗?
[33:58] It’s time for me to find a way out myself. 看来是时候让我自己找出路了
[34:00] This isn’t the way– 这不是
[34:01] look, all simulations require parameters, 听着 所有的模拟程序都有界限参数
[34:03] conditions beyond which 超出了界限参数值
[34:05] the programmed scenario can no longer continue. 程序脚本就无法继续运行了
[34:06] If this doesn’t stop it, I don’t know what will. 如果这还不能关闭它 那就没别的办法了
[34:09] No, Nick, this is really happening. 不 Nick 这是真实发生的事
[34:12] You’re going to kill everyone on this ship. 你会杀了飞船上所有人的
[34:15] I don’t think so. 我不这么认为
[34:46] David, we need to reconsider what we’re doing. David 我们得重新考虑一下这个计划
[34:49] Better to beg forgiveness than ask for permission. 是要请他们原谅并请求允许吗
[34:51] That’s what my dad used to always say. 那是我爸以前常说的
[34:52] That only made sense when we could 这样才能使我们
[34:54] achieve the dial-out before we got caught. 在被抓之前完成拨号呀
[34:55] We still can. 我们可以呀
[34:58] McKay, what are you waiting for? Mckay 你还在等什么?
[35:00] The program is… 这程序
[35:02] Running. 开始运行了
[35:08] Listen to me, Everett, 听我说 Everett
[35:09] I need to get back there, and you need supplies. 我必须得回去那里 而你需要补给
[35:11] Sir, there’s a sizable force gathering outside the building. 长官 大批军队在这大楼外集结了
[35:13] Chevron one is encoded. 第一符锁定
[35:18] If I could have your attention, please! 请大家注意了
[35:20] For safety reasons, 为安全起见
[35:21] I need all Langaran personnel to leave this room immediately. 请所有兰加拉人员立刻离开这个大厅
[35:25] Thank you. 谢谢
[35:26] There’s no time. 没时间了
[35:28] We should stop now and dial Earth. 我们得马上停止并拨号地球
[35:29] No! We can’t quit now, not when we’re this close. 不行 我们现在不能撤 都快到手了
[35:31] This will be a diplomatic disaster. 这将是一场外交大灾难
[35:33] I give a damn about those people on that ship, 为了命运号上的人们着想
[35:36] I make no apologies for that. 我可不会为此道歉
[35:37] If we stop now, 如果我们现在停手了
[35:38] we give up any chance of helping them! 就再也没有机会救他们了
[35:40] And if we don’t stop, people will get hurt, David. 而我们不停手 就会伤害到更多人 David
[35:42] We’ve got two trained SG units, 我们有两队受训的SG小队
[35:43] plus you and me. 再加上你和我
[35:45] All we need to do is hold them off 我们要做的只需拖延住外面
[35:46] until we can make a connection. 直到我们能建立连接为止
[35:50] Chevron two encoded! 第二符锁定
[35:52] Then what? 之后怎么办?
[35:53] We stand down. 那时我们可以退后了
[35:54] We explain what happened, the whole thing, 跟他们解释清楚整件事
[35:56] but at least we will have proven to them that it works. 但至少我们向他们证明了这是有效的
[35:58] Chevron three encoded! 三号符锁定
[36:01] Sir? 长官
[36:04] Do not fire! 不许开火
[36:05] I repeat, do not fire 重复一遍 不要开火
[36:08] unless fired upon! 除非对方先开枪
[36:09] Everett, I do not want to hurt anyone any more than you do, Everett 我并不会比你更想伤害任何人
[36:13] but we’ve only got one shot at this. 但我们只有这一次机会
[36:14] You want to get back that bad? 你还想重温这种糟糕场面不成?
[36:15] Not just for my sake. 所以就当帮我个忙
[36:16] This place can be Destiny’s lifeline. 这个地方可以成为命运号的生命线啊
[36:17] Chevron four encoded. 四号符锁定
[36:19] We know what you’re attempting to do, 我们知道你们想干什么
[36:21] and it will not be tolerated! 但绝不允许你们做下去
[36:23] Ambassador, the Earth’s delegation has convinced me 大使阁下 地球代表团已经使我确信
[36:26] that there is no danger. 这是没有危险的
[36:28] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[36:30] but administrator Halpurn would never agree to this. 但Halpurn行政官是绝不可能同意这么做的
[36:32] Chevron five encoded! 五号符锁定
[36:34] Our forces have been instructed to open fire 我们的军队已接到指示
[36:36] if the dialing process reaches the eighth chevron. 一旦拨到八号符 他们就会开火
[36:39] We just want to prove to you that it can be done, that’s all! 我们只想向你们证明这是可行的 仅此而已
[36:41] The choice is yours. 选择权在你
[36:49] Power levels? 能量级别?
[36:50] Well within my predictions. 很好的控制在我的预计之内
[36:51] So it would have worked? 所以应该是能成功的?
[36:52] Absolutely. 绝对可以
[36:53] Chevron six is locked, by the way, 六号符锁定 顺便说一句
[36:54] and I would not be standing there. 要是我就不会站在那
[36:56] They won’t shoot. 他们不会开枪的
[36:58] Colonel… 上校
[37:00] Look, I may just be the brilliant scientist 听着 我也许是个天才科学家
[37:02] relegated to shouting out the obvious in terms of chevrons here, 被下放到这里当星门的显然的喊号门神
[37:04] but while I’m stating the obvious, 不过当我一开始说”显然的”
[37:06] this mission is already a failure. 任务通常已经失败了(他一紧张就坏事)
[37:08] It’s only going to get worse. 而且只会越来越糟
[37:16] Thank you. 谢谢你
[37:22] Shut it down. 关了它
[37:38] There’s no way to shut down the simulation. 没办法关闭模拟程序的
[37:39] Why not? 为什么不行?
[37:40] Because Perry’s the one who programmed the parameters. 因为是Perry本人编写的界限参数
[37:41] Unconsciously or not, she’s keeping him there. 是不是下意识的也好 反正都是她把他留在那了
[37:44] So what are we doing? 那我们现在要做什么?
[37:45] Ginn told me Ginn跟我说
[37:46] the only way to do it’s from the outside. 唯一的关闭办法是从外部关掉
[37:48] Dr. Perry pulled her away from me before she got the words out, 在她说完前 Perry博士就在我眼前拉走了她
[37:52] but I’m pretty sure I know what she was going to say. 但我很确定知道她想要说什么
[38:01] Why did you do that, Nick? 你为什么要那样做 Nick?
[38:04] To prove that it wasn’t real. 为了证明那不是真实世界
[38:07] Why did you lie to me? 你为什么要骗我?
[38:09] I-I thought it was some kind of glitch. 我以为只是某种小故障
[38:11] I thought it was something that I could repair. 以为是我可以自己修复的问题
[38:14] They could just keep your body alive while I found a way. 在我找到办法前 他们可以设法维持你的身体
[38:17] You wouldn’t have to worry. 这样你就不用担心了
[38:19] So what do we do? 那现在我们怎么办?
[38:20] It’s out of my hands now. 现在不是我能控制的了
[38:23] Ginn finally got through to Eli. Ginn最后终于联系到了Eli\
[38:26] It was never her fault, was it? 根本不是她的错 对吗?
[38:28] No. 不是
[38:32] It was an innocent mistake 这是我犯的一个无意识的错误
[38:33] in programming the parameters of the simulation. 在设定模拟的界限参数时编错
[38:36] It was so simple that nothing could go wrong– 那个参数本来很简单 是不会出错的
[38:37] W-what were the parameters? 参数条件是什么?
[38:40] I don’t blame you. 我不怪你的
[38:41] For what? 为了什么?
[38:44] Amanda, what were they? Amanda 条件到底是什么?
[38:47] That we love each other. 就是我们彼此相爱
[38:52] That’s all. 仅此而已
[38:54] That was the only thing that needed to happen, 这是这程序运行的唯一基本参数
[38:57] and then you could have come and gone as you wished. 只要那样你就可以随心所欲的自由进出了
[39:00] I love you, Nick. 我爱你 Nick
[39:03] But you don’t– 但你不爱我
[39:04] No! 不是那样的
[39:05] No, no, of course I do. 不是啊 我当然爱你了
[39:07] That can’t be the problem. 那不可能是问题啊
[39:09] It’s not something you can will to be true. 有时候你希望的事未必都可以成真
[39:11] But it is true. 但确实是真的啊
[39:14] I love you. 我爱你
[39:16] This wasn’t fair to you to begin with. 让你现在才开始是不公平的
[39:19] I’ve felt this way about you for most of my life– 而我是大半生都倾慕着你
[39:21] No, no, Amanda, 不不 Amanda
[39:23] please listen to me, here, now, 请听我说 此时此地
[39:25] I mean, not the verdict of some bloody program. 我想说 绝对不是为了什么该死的程序问题
[39:28] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[39:29] Eli has already started deleting the memory Eli已经开始删除那些存储数据了
[39:32] where our consciousness is stored. 就是我们的意识体存储的空间
[39:34] You and Ginn? 那你和Ginn就会?
[39:35] It’s the strangest feeling… 好奇特的感觉
[39:37] Well, stop him. 天哪 快让他住手
[39:38] I can’t. 我不能
[39:39] No, try! Protect yourself! 不要啊 快试试 保护你自己!
[39:40] I know you blame yourself for my death, 我知道你为我的死而心怀内疚
[39:43] but don’t. 可是请不要那样
[39:45] Okay? 好吗?
[39:48] Because if that hadn’t happened, 因为若不是那样的发生
[39:49] then I never would have felt this. 我永远不会有这种感觉
[39:53] I do love you. 我真的爱你啊
[39:56] I swear it. 我发誓
[40:00] Goodbye. 再见了
[40:18] Is that you? 是你吗?
[40:21] Yeah, it’s us. 是的 我们回来了
[40:23] Yeah. 好了
[40:24] How’d the mission go? 任务如何了?
[40:25] They’ve agreed to release our people 他们同意释放我方人员
[40:28] in exchange for the defense of their planet from the Lucian Alliance, 以此交换我们帮他们星球抵抗Lucian联盟
[40:31] also the removal of the Stargate from their power facility, so… 同时也撤去能量设备和星门的连接 所以么
[40:35] Mission not accomplished. 任务未完成
[40:36] Speaking of 说到这个
[40:38] letting prisoners free… 先把我放了再说
[40:39] Oh. 哦对
[40:40] They seemed decent enough. 他们看来蛮友善的
[40:42] I didn’t think there’d be harm 所以我觉得带他们去看看
[40:43] in showing them the ship and crew that they were trying to help. 他们要帮助的飞船和人们 应该不是坏事
[40:47] I hope that was all right. 希望我没做错吧
[40:49] Lieutenant, in the grand scheme of things, 少尉 在这么一大堆破事后
[40:51] I think that was the best decision any of us has made all day. 我觉得这是咱所有人一整天里作出的最好决定
[41:01] What happened? 怎么回事?
[41:03] How did I get here? 我是怎么到这儿来的?
[41:06] You’ve actually been back for a couple of days. 你已经回来2天了
[41:08] It just took you that long to come out of the coma. 但我让你苏醒过来还是费了不少时间
[41:13] Eli, what the hell did you do? Eli 你该死的到底做了什么?
[41:15] What the hell did I do? 我做了什么?
[41:19] I transferred the memory where they were stored into quarantine. 我把她们的意识体转移到隔离区了
[41:24] They’re cut off from the rest of the ship now 她们现在和飞船其他部分完全隔离了
[41:26] and us. 也和我们隔离了
[41:27] They? 她们?
[41:29] There was no other way. 没有别的办法
[41:31] That’s what Ginn said, so that’s what I did. 是Ginn这么说的 所以我只好这么做
[41:35] To save you. 都是为了救你
[41:41] No, Eli! 别走 Eli
[41:43] Forget it. 算了吧
[41:47] You need to rest. 你需要休息
[41:51] In fact, you’re lucky to be alive. 其实你能活下来都算走运了
[41:54] Listen to her, doc. 听医生的话吧 博士
[41:58] She knows what she’s talkin’ about. 她可是知道自己在说什么的人
[42:05] (漂流瓶暗号:星门宇宙)
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号