Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:04] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:07] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:12] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:15] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:19] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:27] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] This is Varro, 这位是Varro
[00:32] one of our remaining Alliance guests. 是我们船上留下来的联盟客人之一
[00:34] I haven’t seen you in a while. 我有一阵没见你了
[00:36] Your kidneys are failing. 你的肾都已衰败了
[00:37] End-stage renal disease. 是肾变病晚期
[00:38] The only other option for treatment 唯一的治疗办法
[00:40] would be a transplant. 就只有肾移植了
[00:41] You won’t reject it. 你可不会拒绝我的肾
[00:43] Great, no pressure. 当然无压力了
[00:45] There may be a little infection setting in there. 患处可能有点并发感染
[00:47] I’m fine. 我没事的
[00:49] Eli, what the hell did you do? Eli 你该死的干了啥?
[00:50] Goodbye. 再见了
[00:52] I transferred the memory where they were stored into quarantine. 我把她们的意识数据转移到隔离区了
[00:55] They’re cut off from the rest of the ship now, 她们现在和飞船其他部分都隔离了开来
[00:56] and us. 也和我们隔离了
[00:57] That’s what I did, 我他妈做了这些
[00:59] to save you. 都是为了救你这老东西
[01:02] Wow. 哇
[01:03] Space deer. 太空鹿
[01:05] They’re beautiful. 好美丽的动物
[01:06] They’re going to look even more beautiful 只要再炮制炮制看上去会更美的
[01:07] slow-roasted 小火慢烤
[01:09] and served up with a side of Becker’s mash. 放点Becker大厨的土豆泥 装盘儿端上来 (那个大个头黑人勤务一等兵)
[01:12] You’re not serious. 你是瞎说的吧
[01:15] Uh, and how exactly would you cook ’em? 呃 那你要怎么把它们下锅弄来吃呢?
[01:17] I wouldn’t. I’m a vegetarian. 我才不吃呢 人家是吃素的
[01:20] No… 不会吧
[01:21] For the past 10 months, we have all been vegetarian. 前十个月以来 大家都在吃素
[01:23] I am dying for a steak. 现在给我块肉排 都能用我命换了
[01:26] I could use a steak. 我也觉得做肉排不错
[01:28] No, you guys can’t kill those creatures, 不行 你们可不要去杀了这些生物
[01:30] and this has nothing to do with being a vegetarian. 这并不是因为素食主义的观点
[01:32] I mean, we don’t know anything about them. 我的意思是 我们对它们一点不了解
[01:34] They could be intelligent. 那些可能是智慧生物的
[01:35] We just saw one of them eat its own vomit. 我们刚看见其中一只把自己的呕吐物反刍下去了
[01:37] How smart can they be? 这还能智慧到哪里去啊?
[01:38] Guys! 伙计们
[01:39] I could use some help over here. 我那边需要帮手
[01:41] Okay, look, I’ll tell you what, 好啦 听着 我跟你说吧
[01:43] if they can give me one good reason 如果那些东西能告诉我个好理由
[01:45] why I shouldn’t eat them, 说为什么我不能吃了它们
[01:47] I won’t, 那我就不吃
[01:48] but it better be a good one, because I am mighty hungry. 不过最好是个很强的理由 因为我可是饿的要死
[01:52] Lieutenant? 中尉啊
[01:53] Let’s do it. 咱干吧
[01:58] Not cool. 没人性
[02:15] Want me to take it? 要不要我来打这发?
[02:16] No. No… 不用 不用
[02:19] I got it. 让我来
[02:25] Damn! 靠!
[02:26] What the heck happened? 咋搞的?
[02:29] Something must’ve spooked ’em. 一定是有什么把它们吓跑了
[02:31] We’ve got plenty of time. 咱们有的是时间
[02:32] Want to go after ’em? 一起去追不?
[02:33] Hell, yeah. 当然
[02:40] What was that? 那是啥鬼?
[02:41] Hang on. 等一下
[02:59] Shoot! 射它!
[03:00] Shoot it! 快射啊!
[03:14] 星际之门 宇宙
[03:22] Shoot it! 快射呀!
[03:29] It’s heading for the camp! 它冲着营地去了!
[03:31] By the time we got there, it was gone. 等我们赶去时 那东西已经没影了
[03:33] Was anybody hurt? 有没有人受伤?
[03:35] No fatalities, but plenty of injuries, 未有死亡 但不少都受伤了
[03:37] and two missing. 还有两个失踪的
[03:40] Reynolds and T.J. 是Reynolds和TJ
[03:42] (眼角一动 心头一痛)
[03:45] Permission to go after them, sir. 请求批准去追他们 长官
[03:46] Permission denied. 不予批准
[03:48] Sir, I know things may look bad, 长官 我知道事态发展有点不妙
[03:49] but there is still a chance that T.J. And Reynolds 但还是有可能 TJ和Reynolds
[03:50] could be alive down there. 尚有活命机会的
[03:51] Which is why we need to find them as fast as possible. 所以我们必须尽快找到他们
[03:54] I’m going to need you here, Lieutenant. 我需要你留在船上 中尉
[03:56] While I’m gone, you’re in charge. 在我领队外出时 由你全权负责
[03:58] You got a problem with that? 对此有异议吗
[03:59] No, sir. 没有 长官
[04:13] Hey! 喂!
[04:14] What are you doing? 你在做什么呀?
[04:16] Checking to see what’s inside. 来看看这里面是什么呗
[04:17] Why, what does it look like I’m doing? 咋了 不然你以为我在做啥?
[04:19] Come on. 走吧
[04:22] I thought the whole point 我觉得这整件事儿么
[04:23] of exploring unexplored sections of the ship 关于勘探飞船上的未勘查区域的任务
[04:25] was to, well, explore them. 重点就是要四处探探呗
[04:28] We are. 这不正探着呢么
[04:29] Not really. 不完全算吧
[04:30] Well, what can I say? 怎么说好呢?
[04:31] Rush wants us to take a cautious approach. Rush希望我们一切行动要小心谨慎
[04:33] Who cares what Rush thinks? 谁管Rush怎么想呢?
[04:35] He’s not our boss. 他又不是咱老板
[04:36] You tell him that. 哟 你倒去说给他知啊
[04:37] I will. 我会说的
[04:38] No, you won’t. 你才不会呢
[04:39] I am not afraid of him. 我可不怕他
[04:40] Afraid of whom? 怕哪个啊(宾格)
[04:42] Who. 应该是谁吧(主格)
[04:43] I think it’s “Who.” 我想是谁才对
[04:45] “Afraid of who.” 该这样说”怕那个谁”
[04:46] Afraid not. 恐怕是不对
[04:49] Hey… 喂
[04:50] What’ve we got here? 在这能找到啥了?
[04:52] This is one of the last rooms in this section. 这是这区域的最后几间房间之一了
[04:57] I’m guessing more ancient containers. 我想又是一堆古人的箱子呗
[05:10] I want to see them rescued as much as anyone, 我也像大家一样希望能救出他们
[05:12] but we have to consider the possibility 但我们也必须考虑到不测的可能
[05:14] that they may already be dead. 他们可能已经丧生
[05:16] We swept the area. 我们之间搜了那一整片
[05:17] If they were dead, why didn’t we find the bodies? 如果他们已经死了 怎么找不到尸体呢?
[05:19] Maybe the creature dragged them away, 也许那种生物把他们拖走了
[05:22] took them somewhere it wouldn’t be disturbed. 拖到别的不会被我们找到的地方
[05:27] Neither of them are responding to radio communications. 他们俩都没有回应通讯呼叫
[05:30] Maybe they’re unconscious, 可能他们失去知觉了
[05:31] their radios were lost or damaged, 他们的呼叫器丢了或是坏掉了
[05:32] I don’t know. 这都不一定
[05:33] All I’m saying is, we can hope for the best 我只想说 我们可以抱着最大期望去
[05:35] as long as we’re prepared for the worst. 但也要有最坏打算的觉悟
[05:38] You’re right. 你们说的都不错
[05:39] Why don’t you guys meet us at the gate? 不如都去星门前等着吧?
[05:48] You mind, uh, 你是不是想 那个
[05:49] telling me what happened back there on the planet? 告诉我在那星球上到怎么回事呢?
[05:52] You had the shot, and you didn’t take it. 你本有射杀的机会的 但却没有开枪
[05:53] Why not? 为什么不开枪?
[05:55] I don’t know. 我不知道
[05:57] If it was a moment of indecision, 如果只是一时的迟疑不决
[05:58] just one of those things, 那大家都可能会有
[05:59] then you can drop it, 那你是可以丢开不管
[06:01] but if there is a problem, you need to find out what it is, 可如果那已经成为问题 你就必须找出症结所在
[06:05] and you need to fix it. Fast. 你也必须修复这问题 尽快的
[06:07] Yes, sir. 是 长官
[06:12] Stasis pods? 这是休眠舱吗?
[06:16] Yeah. 是啊
[06:17] Obviously designed for lengthy intergalactic journeys. 显然是为长期的星际旅行而设计的
[06:20] We’ve got multiple rooms exactly like this one going both ways. 在两边也都发现了好多跟这一样的房间
[06:23] It’s fascinating. 真犀利啊
[06:25] That’s a bit of an understatement. 说犀利都太含蓄了
[06:27] This is huge. 简直是惊天动地的强大
[06:28] Agreed. 没错
[06:31] Okay, let’s leave it for now. 好了 我们暂且先离开吧
[06:32] Let’s go. 走了
[06:34] What? 啥?
[06:35] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[06:37] Well, given recent events, 嗯 根据最近的事件看
[06:39] it may be wise 聪明的做法还是
[06:40] to check over the ship’s data on this compartment before proceeding. 在有所行动前还是先检查一下飞船这方面的数据
[06:57] Sergeant, hold up. 军士长 先等等
[06:57] I think we lost its trail. 看来我们跟丢了那家伙的踪迹
[06:59] We should double back. 我们应该折回去一点
[07:00] Well, we need to keep moving forward. 我觉得我们应该继续向前
[07:02] No, not if we’re headed the wrong way. 不行 如果走错路就不该再往前了
[07:04] Back the way we came is the wrong way. 往后折回才是错路
[07:07] We keep moving forward, 我们继续向前走
[07:09] we’ll pick up the trail again. 应该会重新找到踪迹的
[07:10] Trust me. 相信我吧
[07:13] All right, you guys check out the area, 好吧 你们几个在附近搜一搜
[07:14] see if you can spot any tracks. 看看能不能找到任何踪迹
[07:16] Sergeant. 军士长
[07:17] What’s up? 如何啊?
[07:20] We’re up against the clock here, sir. 长官 我们时间可是很紧啊
[07:22] Which is why we can’t afford to make any more mistakes. 所以说我们才要避免犯任何错误
[07:24] Listen to me, 听我说
[07:25] I know this is tearing you apart, 我知道这让你很不好受
[07:27] but what’s done is done, 但过去的事情已经过去了
[07:29] and you let guilt start dictating your actions, 你要是被内疚压在头顶而行动
[07:31] you’re just asking for trouble. 你就是在自找麻烦
[07:32] I don’t know, 搞不好
[07:33] maybe you needed more time to recuperate after surgery. 你在手术后需要更长一段复原期
[07:36] I’m fine, sir. 我没事 长官
[07:38] Then get your head on straight. 那就清醒一点 仔细想清楚��
[07:42] James, Marzen… James和Marzen你们过来
[08:09] Any updates from the planet? 有没有新消息从那星球传来?
[08:12] They’ve lost the trail, 他们跟丢了踪迹
[08:15] so they’re doubling back. 所以正在折回
[08:19] I’d like to volunteer to help with this rescue op. 我想自愿参加这次营救行动
[08:22] Well, much appreciated, 那很感谢你
[08:23] but Colonel Young and his team 但Young上校和那支小分队
[08:25] are more than capable of seeing this through. 对这次行动胜任有余
[08:27] With all due respect, no, they’re not. 恕我直言 并非如此啊
[08:29] They have the training, 他们是训练有素
[08:30] but they lack the necessary experience. 但他们还缺乏必要的经验
[08:32] Me and my people have been hunting most of our lives. 我和我的人大半辈子都是在进行追猎
[08:36] We can track this animal for you. 我们一定能给你们找到这只动物
[08:38] We can do it better, faster 比起你们现在出外任务的那些人而言
[08:39] than anyone you’ve got down there on the ground right now. 我们会执行的更快更好
[08:45] When this is over, 一旦事件过后
[08:47] you’re going to want to know 你一定会想确定说
[08:48] that you did everything in your power to save them. 你用尽每一份力量去救他们的
[08:51] Right? 对不对
[08:57] Well, it happened so fast. 嗯 事情发生的太快了
[08:59] One minute I was helping to catalogue plant samples, 一秒前我还在帮忙编写植物样本的目录呢
[09:03] and the next I was on the ground and everyone was screaming. 下一秒我就躺倒在地 周围所有人都在尖叫
[09:06] Hey. 嘿
[09:07] I just heard. 我刚听说了
[09:08] Come to check up on us, huh? 你是来看望我们的吧?
[09:09] Yeah. 呃 是啊
[09:11] Yeah, I came to check up on you… 我来看望你们
[09:12] Both. 看你们大家的
[09:13] How are you? 你怎么样了啊?
[09:15] Oh, in constant pain! 噢哟 痛的不行
[09:16] I think my ankle’s broken. 我想是我的脚踝扭坏了
[09:17] Every time I move– 每次只要我一动就
[09:18] Well, hang in there. 哎呀 那你加油吧
[09:20] How about you? 你这边怎么样呢?
[09:22] According to the medical scan, a cracked rib. 从透片结果看 我肋骨断了一根
[09:24] Ha! I should be so lucky. 哎呀 看来我算走运的
[09:27] How do you, uh, how do you treat a cracked rib? 那肋骨断了要怎么治啊?
[09:29] You don’t. 治不了
[09:30] Speaking from personal experience. 说起个人经验嘛
[09:32] Snowboarding accident. 我以前有一次滑雪事故
[09:33] You just take it easy. 只要慢慢养着吧
[09:35] It’ll heal itself in about a month. 大概过一个月就会自动长好了
[09:37] In a month? 要一个月哦?
[09:39] Okay, is there anything you need? 那么 你有没什么需要呢?
[09:41] Anything I can do? 有什么我能帮忙的?
[09:43] Yeah, could you take off my sock? 有啊 你能帮我脱了袜子吗?
[09:44] Are you serious, dude? 你是说笑吗 老兄
[09:45] My foot’s swelling up! 我的脚都肿起来了啊!
[09:46] I’ll get that for you. 我来帮你脱吧
[09:50] Thanks for coming by. 谢谢你来看我
[09:52] Yeah, it was nothing. 哎呀 这没什么
[09:54] Rush had me up on the bridge running diagnostics… Rush让我在舰桥上运行电脑诊断呢
[09:57] I really appreciate it. 真的很感谢
[10:00] Yeah, no, 不客气
[10:01] I, uh… 我嘛
[10:03] Just wanted to make sure you were all right. 只想知道你没事就好
[10:20] Lieutenant? 中尉?
[10:21] Lieutenant! 中尉啊!
[10:26] Oh, thank God. 哎呀 谢天谢地
[10:35] Where are we? 我们在哪儿呢?
[10:36] I don’t know. 我不知道
[10:37] How did we get here? 我们是怎么到这来的?
[10:38] The thing that attacked the camp, it took us here. 就是那个袭击了营地的东西 它把我们带来的
[10:42] We must’ve lost our sidearms in the commotion. 我们一定是在混乱中丢失了随身装备
[10:44] Your radio, too. 你的呼叫器也丢了
[10:45] Here, I’ve got mine, but it’s damaged. 我的还在 但已经坏了
[10:57] We have to get out of here. 我们得从这里出去
[11:00] I can’t put any weight on my leg. 我的腿没法使力了
[11:02] I think it might be broken. 我想可能是断了
[11:08] It could just be a fracture. Hang tight. 可能只是骨折 先撑着
[11:13] If this thing wanted to kill us, 如果那东西想杀了我们
[11:14] we’d be dead already, 咱们早就没命了
[11:16] so I figure that’s a good thing, right? 所以我想这算是好事吧 对吧
[11:17] It wants us alive. 那家伙想让我们活着
[11:24] It’s saving us. 它是存下我们来
[11:26] Saving us? From what? 救了我们? 为什么救的啊?
[11:28] Not from anything. 不是救
[11:31] It’s saving us for later. 是存下来以后吃
[11:38] I don’t like it. 我可不乐意这样
[11:39] Yeah, well, you don’t have to like it, 好啦 你没必要乐意
[11:40] just pretend you do, 只要装装样子
[11:41] at least until we get our people back. 至少要装到救回咱们的人之前
[11:44] Here they come. 他们来了
[11:49] It’s about time. 快没时间了
[11:50] We just wanted to check out the camp site. 我们刚只想先搜查一下营地区域
[11:53] We appreciate your help. 多谢你们帮忙
[11:55] Don’t mention it. 别客气了
[11:56] We’re all in this together, right? 这事儿咱们是一条心的 对吧
[12:01] The fact that there’s no significant blood 营地周围没有发现大量的血迹
[12:04] at the camp site is a good sign. 这是个好迹象
[12:06] It suggests the creature wanted them alive. 说明那种生物想先留着他们的命
[12:08] Why? 为什么
[12:09] Probably likes its meat fresh, 可能是要存着新鲜的肉
[12:11] which means we’ve got to move quickly. 意味着我们得尽快行动
[12:14] The sooner we locate them, the better 越早找到他们越好
[12:15] because this rescue op 因为这个营救行动
[12:17] has the potential to turn into a recovery mission real fast. 有可能很快就会转为医治任务
[12:22] Looks like it’s going to get dark soon. 看来很快要天黑了
[12:24] Here! 这里!
[12:30] Partial print there, 有部分的足迹在这边
[12:32] and there. 还有那边
[12:34] Heading off in that direction. 朝着那个方向去了
[12:42] You know, w-we finally unseal a new section, 知道不 我们终于打开了一个全新区域
[12:47] make the biggest discovery aboard this ship since the bridge, 是在这飞船上找到舰桥之后的最重大发现啊
[12:50] and now we’re supposed to ignore it 而现在我们就这么扔在那不管
[12:51] because Rush says so? 就因为Rush说不行吗?
[12:52] He wants to be cautious. 他希望谨慎些
[12:54] Since when is Rush cautious? 从啥时候起Rush也会玩谨慎啦
[12:56] Well, I guess 那个么 我猜
[12:57] having your consciousness trapped in a simulation 有过一段自己的意识被困在模拟程序里的经历
[12:58] will do that to you. 就会让人变成那样了吧
[13:01] Screw this. 别提了
[13:02] Where you going? 你要去哪儿?
[13:04] To check out the stasis pods, and don’t tell on me, all right? 去看看那些休眠舱 别去打小报告 成不
[13:09] Wait for me. 等我一起
[13:12] Wait, wait, wait, where are you going? 等等等等 你要去哪儿?
[13:14] Relax, corporal. 别紧张 下士
[13:26] How does it look? 情况如何?
[13:28] Not good. 不妙
[13:32] That thing is still down there. 那东西还在下面呢
[13:34] It’s guarding its lair, 它在守着自己的窝
[13:39] and you’re in no condition to make a run for it. 而你现在的情况也不可能逃跑
[13:42] Look, Lieutenant, please, 中尉 求求你
[13:43] I-I know you’d stand a better chance out there without me, but I– 我知道你丢下我自己走的机会更大 可是我
[13:45] Listen! 听好了!
[13:46] I’m not leaving you behind, 我不会丢下你的
[13:48] and when the time comes, 而时机成熟时
[13:49] I am going to need your help, 我还需要你帮忙
[13:50] so I need you to calm down. 所以现在我要你冷静下来
[13:52] You need to get it together, okay? 沉着点 行吗?
[13:54] Can you do that? 能做到吗?
[13:55] Yeah. Yeah. 是 是
[13:57] Okay. 好吧
[14:12] Oh, hey. 哦 好啊
[14:13] I’m, uh, 我嘛
[14:15] just on my way to the mess. 正要去餐厅
[14:16] Can I get you anything? 要不要给你拿点吃的来?
[14:17] No, I’m good, thank you. 不用了 谢谢
[14:19] Hey, how’s the, uh, search going? 对了 外面的搜救进行的怎么样了?
[14:21] Um, I-I don’t know. 呃 我也不知道
[14:23] I haven’t heard anything since Varro and his team went down. 自从Varro带人下去后我还没听到新消息
[14:25] Let’s hope that makes a difference. 那就希望是有进展吧
[14:29] It’s, um, times like these 对啊 像这种时候
[14:30] that really make you appreciate what you have– 真的会让人很感谢自己所拥有的
[14:33] Who you have. 身边人
[14:35] Yeah, oh, for sure. 对啊 当然的
[14:37] It’s like, um… 就好像说
[14:38] Well, having Matt has made such a difference, 嗯 自从有了Matt 对我真是好大的变化
[14:43] knowing he’s there for me 只要知道他会一直陪着我
[14:45] no matter what. 不管发生什么也好
[14:47] I’m really lucky to have that someone. 我真的好幸运可以拥有某人
[14:52] So, does Lisa know? 那么 Lisa她知道吗?
[14:55] Know what? 知道什么啊?
[14:56] How you feel about her? 你对她的感觉啊?
[15:00] I know it’s probably none of my business, 我知道这不关我什么事
[15:02] but I… saw the way you two were together and– 不过我 看到你俩在一起的那种情形
[15:07] we were? No, no. 我们一起时? 不是啊 没有
[15:08] No, Lisa… 不是的 Lisa啊
[15:09] Lisa and I, we’re just, it’s strictly plat– Lisa和我 只不过是完全纯洁的
[15:11] p-professional. 同僚情谊
[15:12] Platonic. 纯友情啦
[15:13] Professionally platonic. We’re not– 纯友情同事 我们不是
[15:15] Oh, I’m sorry. 哦 对不起啊
[15:16] I totally misread– 我完全搞错了
[15:18] Oh, no, no, it’s a simple mistake. 哦 没事没事 不过是个小误会
[15:20] No, no, that-that happens, you know, sometimes, so… 没事 有时就是会搞错的 你知道 有时候嘛
[15:27] You’re going to the mess hall? 你是不是要去餐厅啊
[15:29] Yes. 是啊
[15:30] That’s where I’m going. 我这就去啦
[15:31] ‘Kay. 行啊
[15:33] Thank you. 谢谢你
[15:39] I’m just saying, 我只想说啊
[15:42] recent events have made me put things in perspective. 最近好多事啊 让我开始更通透的想问题
[15:45] Like, who made him de facto leader? 比如说 是谁就让他当了领导的啊?
[15:47] He did. 他自己啊
[15:48] He was lead scientist on Icarus. 他本来在Icarus基地就是科学家组的头儿
[15:49] And I’m the one who solved the mystery of the ninth chevron. 那我还是解开第九符号的人呢
[15:52] Yeah, thanks for that. 哟 那敢情多谢你(所以才上了命运号)
[16:09] So, what are you saying? 那你是什么意思?
[16:10] You want to be lead scientist? 你想要当科学组头头吗?
[16:11] No… 才不是
[16:13] I just, I think it’s time that we all had more of a say 我只是觉得是时候在做决定的时候
[16:15] in the decisions that are being made. 让大家都有更多的话语权
[16:17] I’m tired of him deciding what’s best for us. 我已经厌倦老是听他说怎样做才是最好了
[16:20] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[16:22] Whoa! Hold on! 哇 别动啊
[16:23] Hey, hey! 喂 喂
[16:24] Whoa. 哇呀
[16:25] Thanks. Great. What did you do? 多谢你 这下好了 你干了啥啊?
[16:26] I didn’t do anything. What did you– 我啥也没干 你自己干了啥?
[16:28] you accidentally pressed something! 你一定是不小心碰了什么地方!
[16:29] Now, hit the “Open” Button. 现在赶紧按开门键啊
[16:30] Oh, ’cause there’s a– 对哈 总有开门键的
[16:32] Whoa, whoa, whoa, whoa! 哇呀 哇呀
[16:34] I-I… Oh, that can’t– 我开不了
[16:36] Hey! Eli! 喂 Eli!
[16:37] Hold on, hold on! Crap! I got it! 坚持住 等一下 糟糕 我来弄
[16:38] Eli, will you–! Eli 你到底是!
[16:41] Uh, maybe… can we– 呃 可能 我们能不能
[16:58] You guys do much hunting back on Earth? 你们在地球上会经常去捕猎吗?
[17:00] Not unless you count fishing. 除非你把钓鱼也算上(钓鱼是SG传统!怎能小看呢)
[17:03] Well, growing up, 好吧 你们该长大啦
[17:05] my brother and I, we learned from my father, 我哥和我 是从小跟爹学的
[17:08] how to hunt, kill, 怎么追捕杀戮
[17:10] but the most important things he taught us 但他教会我们最重要的一件事就是
[17:12] was respect for the wild. 尊重荒野自然
[17:14] There ain’t nothing noble about this thing. 这又不是啥高尚玩意儿!
[17:16] It’s a monster. 就是只怪物
[17:18] Yeah, but unlike us, animals don’t know hate. 是的 但不像人类 动物不懂得憎恨
[17:20] All they know is fear and hunger. 他们所知的只有害怕和饥饿
[17:27] Hey, I got something here! 喂 我看到点什么了!
[17:29] The tracks, uh… 那些踪迹
[17:30] They just stop. 他们在这儿停下了
[17:38] Okay. There’s been a lot of movement here. 看来在这有过很多动作
[17:45] Get down, get down! 趴下 快趴下
[17:50] Ah! 啊!
[18:21] Stop! 住手!
[18:22] Get off me! 别碰我!
[18:24] We’ve got it on the run! Now’s our chance! 我们让它给跑了 现在得赶快追!
[18:26] The hell we do! 追你个头啊!
[18:27] It’ll draw you out, separate you from the group, 它会拖走你 把你和队伍分开
[18:29] then pick you off! 然后再干掉你
[18:32] What the hell do you think happened back there? 你以为刚才那是怎么回事?
[18:34] It led us to that spot, 是它把我们引到那里去的
[18:36] it waited for us. 在那儿守株待兔呢
[18:37] It’s smart! 这家伙很聪明啊!
[18:39] All this time we’ve been hunting it, 我们以为在追猎它的这么长时间
[18:42] it’s been hunting us. 其实是它在追猎我们
[19:04] Are you ready? 你准备好了吗?
[19:05] Do it! 快做吧
[19:12] Got it? 开始啦
[19:13] Yeah. 好的
[19:26] What? 怎么了?
[19:27] Why didn’t you pull that trigger? 你为什么没拉扳机
[19:31] There’s no predicting how someone’s gonna react in a pressure situation. 在巨大压力的情况下无法预测人们的行为
[19:35] Panic sets in. 当恐慌降临
[19:36] People freeze. 人们会僵硬凝结
[19:38] It happens… 这是正常的
[19:40] But not to you. 可那绝对不会是你
[19:43] Something got inside your head. 你当时脑袋里一定在想什么
[19:46] What? 是什么?
[19:49] I think I died. 我想我已经死了
[19:57] After the kidney surgery, during the recovery, 在换肾手术后的复原期间
[20:00] there was a point when I woke up… 有那么一刻 当我醒来时
[20:04] to nothing. 啥都没有的状态
[20:06] I couldn’t hear, couldn’t see, couldn’t move. 我听不到看不到也动不了
[20:11] I was trapped in this darkness, 我被困在了黑暗中
[20:14] you know, like nothing I’ve ever known. 知道吗 是我从不知道的感觉
[20:18] You were scared. 你当时是吓到了
[20:20] That’s a normal reaction. 只是正常反应
[20:22] I’ve done some crazy things in my day, 我这辈子做过老多疯狂事了
[20:26] risked my life 拿命冒险呢
[20:27] without even giving it a second thought. 从来都不用多想一秒的
[20:29] No fear. 不知道害怕的滋味
[20:34] But now… 可是现在
[20:39] All I know is that darkness… 我知道的就是那种无尽的黑暗
[20:45] And the fact that I don’t ever want to go back. 那是我再也不想回头感受的
[20:51] T.J. Had you under some pretty heavy sedatives for that operation. TJ在手术中给你注射了大量的镇静药物
[20:55] They shut you down. 那些药让你的机能停滞了
[20:59] Your brain was probably the first thing to wake up, 很可能你的大脑先苏醒
[21:01] and it just took the rest of your body 而你身体的其他部分则要
[21:03] a little while to catch up. 过一段时间才跟上
[21:04] You think that’s what it was? 你认为是那种情形吗?
[21:06] I can’t claim to know for sure what death is, 我是不敢说知道死亡的确切滋味
[21:10] but I know in my heart it isn’t that. 不过我由心里知道不是那样的情形
[21:26] This should do till you get back to the ship. 这样大概能撑到你回到飞船上
[21:28] I’m not going back. 我不会回去的
[21:30] I’m not giving up on my people. 我绝不放弃我的人
[21:32] No one’s giving up. 没有人说要放弃
[21:34] You’ve just got to think this through. 你只要仔细考虑一下
[21:37] It won’t take much for those stitches to open up. 伤口没多久就会开线的
[21:39] If you start bleeding out, then what? 如果你又开始大失血 那怎么办
[21:41] I’m sorry, but in your condition, 对不起了 不过以你目前的情况
[21:43] you’re a liability to us. 你已成为我们的负担
[21:46] At best, you slow us down. 最好情况 你拖累大家速度
[21:49] At worst, you die. 最糟就是 你搞不好会死
[21:56] I’ll get her back. 我会带她回来的
[21:58] You have my word. 我保证
[22:01] We need to get moving. 我们得继续走了
[22:06] We can come back, bury the bodies later. 可以之后再回来掩埋尸体
[22:20] You listen to me, 听好我的话
[22:22] you bring her back safe. 请你一定把她毫发未伤的带回来
[22:32] All right… 好的
[22:34] Let’s, uh, let’s go. 那我们走吧
[22:45] Hello, Eli. Come in? 喂 Eli 回答
[22:52] Yeah? 在呢
[22:53] Good morning. 早上好啊
[22:54] Is Mr. Brody with you? Brody先生和你在一起吗?
[22:59] Yup. 是吧
[23:05] You two are supposed to be in the control interface room 你俩应该呆在控制室里
[23:07] running diagnostics. 运行诊断程序吧
[23:08] Where are you? 你们跑哪去了?
[23:10] We’re just grabbing something to eat. 我们就是想弄点东西吃呗
[23:13] Yeah, well, hurry up. 哦 那好吧 动作快点
[23:14] I know it’s not the most glamorous work, 我知道这也不是啥有意思的工作
[23:15] but it needs to be done. 但还是要完成的
[23:17] We’ll finish up, be on our way. 我们会完成的啦 这就去
[23:35] Here? 这里吗?
[23:38] This is good. 这不错
[23:40] Good for what? 干啥不错?
[23:41] Why are we stopping? 干啥要在这停下?
[23:42] We’ve already established this creature is smart. 我们已经知道了这生物很聪明
[23:45] It sees us as a threat, so it’s stalking us, 它视我们为威胁 所以跟踪我们
[23:47] and sooner or later, 而迟早的
[23:48] it’s going to try to ambush us again, 它就会试图再次伏击我们
[23:50] but this time, we’ll be ready for it. 可是这次呢 我们会预先准备好
[24:00] Here we go. 生起来了
[24:20] How we doing for time? 看时间要做什么?
[24:24] We’ve got six hours till Destiny jumps. 离命运号的超光速跳跃还有六小时
[24:27] They wouldn’t abandon us. 他们不会抛弃我们的啦
[24:29] No, not unless they think we’re dead. 是不会 除非他们认为我们已经死了
[24:34] Which is why 所以这就是为什么
[24:35] I really need to get this radio working. 我必须要把这呼叫器弄的能用才行
[25:02] Were you… 你刚才是不是
[25:04] Watching me sleep? 在看着我睡觉啊?
[25:05] No, no. 不是 不是
[25:06] N-no, I was just checking to see if you were… 不是 我只是来看看你
[25:08] If you were awake, 看你醒了没有
[25:10] which you seemed not to be, but then now… 看来你还没醒 不过现在
[25:12] Then you are now. 现在你又醒了
[25:16] I brought you something to eat. 我给你带了些吃的来
[25:18] Oh, that was sweet of you. 哦 你还真体贴
[25:20] Dr. Park… Park博士
[25:22] How are you feeling? 你觉得怎样了?
[25:23] I’m– 我
[25:24] Fine. Thanks. 挺好的 谢谢了
[25:26] How are getting on with those calculations? 你的那些运算工作进行的如何了?
[25:28] Oh, yeah, I finished them. 哦 对 我完成了
[25:31] I can’t believe this. 真无法相信
[25:32] You’re making her work? She’s injured. 这时候你还要她工作啊? 她是伤员耶
[25:33] Yes, her ribs, 是啊 她的肋骨伤了
[25:35] not her brain. 脑子可没坏
[25:36] Dale, I asked him to give me something to do. Dale 是我让他给我找点事做做的
[25:39] I’m going stir crazy just sitting here. 成天躺在这我都无聊的快疯了
[25:41] Good, good. 很好 很好
[25:43] See you back on the bridge. 那就在舰桥见啦
[25:45] Yeah, I’m just going to finish up with my visit and– 好的 我探访完就去
[25:46] Hey, take your time. 不急 你们慢聊
[26:00] Anything? 有发现吗?
[26:01] Nothing. 没有
[26:03] Not yet. 目前还没
[26:11] I got a bad feeling that this is a mistake. 我有种不好的预感 这是个错误
[26:15] I mean, while we’re sitting here, 我是说 我们坐在这等的时候
[26:17] that thing is putting as much distance between us as possible. 那东西可能早跑的没影了
[26:21] No, the creature knows we’re hunting it, 不 那生物知道我们在追捕它
[26:24] so it needs to protect its lair. 所以它肯定会保护自己的巢穴
[26:25] To do that, 要那么做的话
[26:26] it has to make sure we never reach it. 它就必须确保我们绝对不会找到那
[26:28] Yeah… 是哦
[26:30] Makes sense. 有点道理
[26:33] You know, but if you’re wrong about this, 可要是你弄错了
[26:36] don’t count on making it back to the ship. 可别指望它会追我们上飞船
[26:39] You don’t think I want to save them? 你认为我不想救回他们吗?
[26:40] Yeah. 是哦
[26:43] I’m sure you do. 倒是肯定你想救 呵呵
[26:46] You look like you got more to say. 你看起来言犹未尽嘛
[26:48] Well, whatever you have in mind for you and T.J., 这个嘛 不管你是怎么想你自己和TJ的
[26:51] you can forget about it, 我看你现在就可以放弃了
[26:53] you know? 你知道什么啊?
[26:55] ‘Cause that’s not happening. 因为那根本没戏
[26:57] Why don’t we let her decide that? 为何不让自己决定呢?
[27:00] Varro Varro…
[27:01] Go ahead, Tasia. 说吧 Tasia
[27:04] It’s on the move and headed your way. 它动起来了 朝你们那边去了
[27:11] Here we go. 来了
[27:19] Come on… 来吧
[27:22] Come on. 来啊
[27:25] I’m right here. I’m right here! 老子在这呢 老子等着你
[27:48] Did you get it? 搞死它没?
[27:49] Oh yeah. 死翘了
[27:50] All right. 很好
[27:51] We should get moving. 我们得马上走
[27:53] In a few hours it’s going to start to get dark– 再几小时就要天黑了
[28:02] There are more of them out there. 看来还有更多这东西
[28:15] Following their trail’s gotten way too easy. 现在跟着他们的足迹让路容易认多了
[28:18] It’s almost as if they’re daring us to come after them. 几乎是像他们故意激我们跟过去的
[28:21] They’re luring us in to finish us off. 他们是要引我们一下子了结
[28:23] The thing that attacked us back at the camp 那个在营地里袭击我们的家伙
[28:26] is bigger than the ones we’re tracking now. 比现在我们在追的这些个头要大
[28:28] These tracks are smaller. 足迹也小很多
[28:29] These are the babies. 这些是幼仔
[28:30] We’re getting close to their lair. 我们已经接近他们的老巢了
[28:32] The fact that we’re dealing with more than one of these things 我们要对付的家伙不止一个
[28:34] reduces our chances of finding our people alive. 这让我们救回自己人的机会减低了几率
[28:38] Are you saying you’re having second thoughts? 你是现在还想反悔吗?
[28:40] Because, you know, I can do this on my own. 因为 你要知道 我可以自己去的
[28:41] Oh, no, you can’t. 哦 不行
[28:43] Hell, I don’t even think we can do this together, 得了吧 我也根本不觉得咱俩可以配合行动
[28:46] but I’m going to see this through. 不过我得为大局着想
[28:49] Besides, this close to the nest, 再说 现在已经快到老巢了
[28:51] we’re past the point of no return. 我们也没时间返回的
[28:57] That thing’s too big, too strong. 那家伙太大太强了
[29:02] I can’t stand the thought of being eaten alive. 我可不敢想被它活吞了的样子
[29:06] When the time comes, 万一到了那时候
[29:09] if I don’t have the guts to do it myself… 要是我没有勇气自己了结
[29:12] What are you saying, corporal? 你在说什么呢 下士?
[29:13] I’m saying I don’t want to die like that! 我是想说我不想死的那么惨
[29:16] I’d rather you finished me off first! 我请求您到时先帮我了结
[29:18] Hey. 喂
[29:20] Hey, you listen to me… 喂 你听我说
[29:23] Now, you have two choices. 现在你有两个选择
[29:25] You can suck it up 你可以继续垂头丧气的
[29:26] and walk back on the Destiny with your head held high, 然后提着自己的脑袋变成鬼回去命运号
[29:30] or you can force me to save your sorry ass, 要不你就好好跟着我 救自己的屁命
[29:33] and live with the shame. 然后带着羞耻活下去
[29:34] Is that understood? 明白没?
[29:36] Yes, ma’am. 明白了 长官
[29:55] This is- this is Lieutenant Johansen. 这是Johansen中尉
[29:57] Over. 完毕
[30:00] Is there anyone out there? 外面有人在听吗?
[30:02] You remind me of someone I used to run ops with. 你让我想起了以前一个作战行动时的同袍
[30:05] First one into a firefight, 总是第一个冲上火线
[30:07] last one to leave enemy territory. 最后一个从敌方撤回
[30:08] He was fearless. 他无所畏惧
[30:11] He ended up volunteering for what you’d call a suicide mission. 最后自愿参加了一次自杀式的任务而了结此生
[30:15] He wasn’t afraid. 他当时一点不害怕
[30:17] Turns out he should’ve been. 现在看他本该害怕的
[30:18] He was wrong. 他完全错啦
[30:21] In those situations 在那种情况下
[30:22] when the odds are stacked against you, 当各种选择机放在你面前时
[30:23] and you’re looking death in the face, 你的脸上看得到死亡的气息
[30:25] it’s fear that keeps you, 正是恐惧感才能保住你自己
[30:27] and the people around you, alive. 和你身边的人们的命
[30:32] This is Lieutenant Johansen… 这是Johansen中尉
[30:36] This is Greer. Over. 这是Greer 完毕
[30:37] Sergeant? 军士长吗?
[30:40] Lieutenant, 中尉
[30:41] what’s your situation? 通报你的位置
[30:43] Uh, Corporal Reynolds and I 呃 Reynolds下士和我
[30:45] are in a cave 身处一个山洞中
[30:47] on the side of a hill overlooking a ravine. 是在一个正对着峡谷的山头
[30:51] Somewhere north of camp. 应该是营地的北方
[30:52] The creature that attacked us, it brought us here, 那种袭击了我们的生物 把我俩带来这里
[30:55] and it appears to be guarding its territory, 它看上去似乎正守着洞穴
[30:57] so approach with extreme caution. 所以请小心靠近
[30:59] The corporal is injured 下士受伤了
[31:01] and in no condition to make a run for it. 现在他无法走动
[31:03] Hang tight, Lieutenant. 坚持住 中尉
[31:04] We’re coming for you. 我们这就来救你们
[31:09] Copy. 收到了
[31:12] Sorry. 对不起
[31:14] Lost track of time. 聊到忘记时间了
[31:17] Yeah, well, I’m not surprised. 是呀 我也不惊讶
[31:19] You two obviously enjoy each other’s company. 你俩明显很享受呆在一起的时刻
[31:23] I’m not sure if you meant anything by that, 我不知道你是不是意有所指
[31:24] but you should know 不过我要告诉你
[31:26] there’s nothing going on between me and Park. 我和Park之间啥事也没有
[31:31] Of course not. 当然不会有
[31:32] What do you mean, “Of course not”? 你说”当然没有”是什么意思?
[31:34] Y-you say it like it could never happen. 你是说我俩绝不可能发生什么吗?
[31:36] Well, it couldn’t. 是啊 不可能
[31:38] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[31:39] Because she’s so… attractive, 因为她那么盘靓条顺儿的
[31:42] and I’m– and I’m not? 而我么 我就老勿灵的是伐
[31:43] No, no, no, no, let’s… let’s just say 不是 不是 这么说吧
[31:45] that you don’t seem like… The romantic type. 就是你看上去就不是什么浪漫型的人
[31:48] Oh, really? 哦 你这么认为?
[31:50] Okay, well, then, uh, what type am I? 那好 你说我是什么类型的人?
[31:53] The good friend type, obviously. 很明显呀 好友型呗
[31:57] The trusted confidant. 值得信任的知己
[31:58] The guy who’s always there with the, uh, 那种永远可以让人 呃
[32:01] the shoulder to cry on. 靠着肩膀哭一场的人
[32:03] And that’s just life, I’m afraid. 我看 人生不过如此(C’est La Vie)
[32:06] We all have our predestined roles, 我们都有自己注定担当的角色
[32:10] but, you know, on the bright side, 不过嘛 往好的一面看
[32:13] a life free of romantic entanglements, well… 在人生中摆脱了风花雪月的纠缠
[32:18] It certainly benefits the pursuit of science. 那其在科学追求上肯定会得到更多成果回报
[32:29] Seriously, 说真的
[32:31] Eli, I don’t have time for this. Eli 我现在可没时间啊
[32:33] They need me in the infirmary. 他们需要我在医务室帮忙
[32:35] Colonel Young and Lieutenant James Young上校和James少尉
[32:36] just got back. 刚才回来了
[32:37] They’re injured– 他们都受伤了啊
[32:39] What did you do? 你干了什么啊?
[32:41] I didn’t do anything. He did this to himself. 我什么也没做 他自己弄的
[32:43] He was just in there pushing buttons– 他在那到处按按钮来着
[32:44] Is he okay? 他没事吧?
[32:45] Yes, according to the monitoring system, 没事 根据监测系统显示
[32:47] he’s fine. 他好的很
[32:48] Just… frozen. 只是被冻住了
[32:50] Did you tell Rush? 你告诉Rush没?
[32:51] Oh, no, no, no, no, 哦别别别
[32:52] and we’re not going to, not yet, anyway. 可别告诉他 至少现在别
[32:55] Just for once I’d like to solve a problem without his help. 我这就一次想脱离他自己解决事情呢
[32:58] Eli, you have to get him out of there. Eli 你得赶快把他弄出来
[33:01] You still have some of that residual alien knowledge, right? 你是还保留着一些外星人知识的 对吧
[33:06] Just… do me a favor. Take a look. 所以拜托你帮帮我 来看看吧
[33:09] See if anything jumps out at you? 看看你能不能想出什么点子来?
[33:14] Um… 好吧
[33:19] That’s got to be it. 应该就是这里
[33:38] I’ll go first, scout out the area. 我先过去 侦察一下这区域
[33:39] If it’s clear, I’ll radio back. 如果安全 我会呼叫的
[33:42] I don’t think so. 我不同意
[33:49] If you got something say, say it. 你要是有什么想说的 就说吧
[33:50] I don’t think you’re up for this. 我觉得你还没准备好
[33:52] You calling me a coward? 你说我是孬种吗?
[33:53] No, you’re not a coward, 不 你并不是懦夫
[33:55] but you’re second-guessing yourself, 但你现在正质疑着自己
[33:56] and that’s a problem. 这是最大问题
[33:57] We don’t have time for you to sort through 我们没时间让你自个想明白
[33:58] whatever issues you’re dealing with. 自己要面对的问题了
[34:00] So I’m going. 所以我去
[34:01] No, I’m going. 不 让我去
[34:10] But I’m going to need you to, uh, 不过我需要你
[34:12] create a little diversion for me. 去造一个分散它注意力的机会
[34:16] We’re going to be okay. 我们会得救的
[34:17] They’re almost here. 他们已经快到了
[34:41] You ready, corporal? 你准备好了吗 下士?
[34:43] Yes, ma’am. 是长官
[34:44] Aim for its eyes. 对准它的双眼
[35:32] Lieutenant! 中尉!
[35:35] Don’t shoot! 别开枪
[35:36] What? 怎么了?
[35:37] I-I don’t think it wants to hurt us. 我觉得它不想伤害我们
[35:39] I’ve got the shot, ma’am. 我必须开枪 长官
[35:41] No, the fire. 不对 它看着火
[35:42] It recognizes intelligence. 它能意识到智慧的象征
[35:44] Didn’t stop it from trying to kill us. 那也不代表它就不想杀了咱
[35:45] That’s because you were a threat to it and its family. 那是因为它认为你威胁到了它的家人
[35:48] It recognizes a threat and goes after it. 它是发现到威胁才跟过去消灭的
[35:50] That’s what I was counting on out there 这就是我本指望着
[35:51] to buy us some time, 能多争取一点时间给我们的理由
[35:53] so I suggest that you start moving. 那我建议你们开始移动
[36:01] Slowly. 慢慢的
[36:03] Let’s go. 走吧
[36:14] It’s intelligent. 它果然有智慧
[36:15] Smart enough to know 聪明到可以明白
[36:17] that I can cause it a world of hurt, 我是可以引发伤害的
[36:19] maybe even kill it, 甚至会杀了它
[36:22] and smart enough to know 它也足够聪明到明白
[36:25] that I’m choosing not to. 我选择不杀它
[36:59] Let’s go. 我们离开吧
[37:14] Ah, well. 哎呀
[37:23] So? 怎样了?
[37:24] I don’t know, I’m not seeing anything. I– 我不知道 我什么也看不出来
[37:29] Doing? 做什么?
[37:35] What the hell? 搞啥鬼啊?
[37:48] That’s that, then. 看来就是那个了
[37:50] What’s what? 是哪个啊?
[37:51] I’ve just completed a thorough diagnostic of one of the stasis pods. 我刚完成了一次对休眠舱的彻底诊断
[37:58] Very informative. 很有益的信息
[38:15] How many of those things you take down? 你打倒了多少那家伙?
[38:17] About none, 一个也没有
[38:19] but I managed to lose them 我设法摆脱了他们
[38:21] and circle back. 绕圈子跑回来了
[38:26] I feel like I could sleep for a week. 我觉得我可以睡一整天
[38:30] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[39:00] Congratulations, I hear you’re a free man. 恭喜你 我听说你完全自由了
[39:05] Apparently someone put in a good word for me with Colonel Young. 显然是有人在Young上校那说了我的好话
[39:08] As much as I’d like to take credit, 我倒是很想居功
[39:10] I really haven’t had any time. 不过我还真的没时间去
[39:11] I know. It was, um, Sergeant Greer. 我知道 是Greer军士长建议的
[39:13] Greer? Greer吗?
[39:14] Mm-hm. 对啊
[39:17] I’d love to thank him, but, um, 我很想谢谢他 不过么
[39:19] I get the feeling he’ll claim 我有预感他一定会坚称
[39:21] he doesn’t know what I’m talking about. 他根本不知道我在说什么
[39:22] Yeah, probably. 是啊 很可能
[39:26] Listen, I just wanted to come by and say I’m sorry 听着 我只想过来说声对不起和遗憾
[39:29] about your people… 关于你们的人员损失
[39:32] And even though 更甚者
[39:33] you may feel like you’re alone… 你可能会觉得孤独
[39:36] You’re not. 但你并不孤独
[39:39] I know. 我知道
[40:02] Come in. 请进
[40:08] You had said you wanted to lend your expertise to tonight’s dinner. 你之前说想为今日的晚餐提供一些专长建议
[40:11] Becker’s ready. Becker已经准备好了
[40:26] You, uh, you okay? 你 你没事吧
[40:30] I’m good. 我很好
[40:32] Good. 那就好
[40:58] That completes this round of diagnostics. 这样就完成这轮诊断了
[41:01] Now we can move on to the fun part. 现在我们可以进行下个有趣的环节了
[41:05] Fun part? 有趣环节?
[41:06] Yeah, well, it’s time to go and check out the stasis chambers now. 对啊 现在是时候去看看那些休眠舱啦
[41:08] Whoa, uh, whoa, not so fast. 哇 呃 还是不要这么快去吧
[41:12] Let’s finish going through the data on that section 还是先等我们把那区的数据全都好好检查一遍
[41:14] before we start… 不然千万别先去
[41:15] Heading in there and pushing buttons. 站在那儿随便碰按钮
[41:17] Yeah, of course, you’re right. 是哦 当然你们说的对
[41:19] Proceed with caution. 万事小心为上
[42:07] (漂流瓶暗号:星门宇宙)
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号