Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:04] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:07] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:13] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:15] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:17] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:18] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:26] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:27] That is the mission. 这就是它的使命
[00:30] They’re machines, with one simple directive– 敌人只是机器 只有一个基本的原始指令
[00:33] find alien technology and destroy it. 找到任何外星科技并摧毁之
[00:36] I’m getting damage reports from all over the ship! 目前全船都有损伤报告
[00:37] Rush, whatever you’re going to do, Rush 不管你要做什么
[00:38] you’ve gotta do it now! 现在就给我赶紧去做
[00:40] Recognition software, friend or foe. 分辨敌友的识别程序
[00:41] What if we tell them that they’re the enemy? 要是我们来告诉他们哪些是敌人呢
[00:44] Ginn and I figured out how to dial the ninth chevron back to Earth 我和Ginn找到了用第九符拨号回地球的法子
[00:47] while Destiny recharges in a star. 是要等命运号在恒星内部充能时才可以
[00:49] Tell them not to try and dial Earth. 告诉他们千万不要去拨号地球
[00:51] It won’t work. 没用的
[00:52] If they go through with it, they’re all going to die. 如果他们去拨号 所有人都会死的
[00:53] Stop trying to scare people and get on with this. 你甭唬弄大家了 消停会吧
[00:55] Wait three seconds, then follow me! 等三秒后 就跟在我后面穿过去
[00:56] The connection was made, 桥接确实建立了
[00:58] but you were the only one who made it through to Earth. 但你是唯一一个通过并回到地球的人
[01:04] We’re down to about 20% efficiency here. 我们已经把它降低到20%的功率了
[01:09] That’s about all we’re going to get. 差不多是它所需的最大值
[01:12] Moving on. 接着看下一个吧
[01:19] Sir… 长官
[01:20] Tj. TJ啊
[01:21] Hey, I’ve had a number of people reporting headaches. 我那边有一些人都有发烧症状
[01:23] Couple of cases of nausea and dizziness. 有两人还有恶心头晕
[01:25] I don’t know if they’re related, 我不知道是不是与之有关
[01:26] but both of cases are sleeping in fourth floor c quarters. 但那俩病人都是宿在第四层的C营区
[01:29] Yeah, something on this bucket is always broken. 是哦 这大破铁桶总是到处漏
[01:30] Rush and Brody are working on it. Rush和Brody已经去修了
[01:32] We need more lime for the air filters. 应该是空气过滤器里面要加更多的石灰
[01:37] This is Young. 这是Young
[01:39] What do we got? 有什么发现吗?
[01:40] Uh, two gates. 呃 区域内有两个星门
[01:41] One is locked out, 其中一个锁住了
[01:43] the other looks promising. 另外一个看来可以连
[01:44] I’ll send a team. 那我就派支小队去
[01:46] Whatever you decide to do, I– 不管你决定怎么做 我都
[01:48] Hey… 好啊
[01:49] Oh, hey. 哦 不错
[01:50] They just reported back. 外勤队刚才报告回消息
[01:51] Looks like the planet may have some of the supplies we need. 看来那个星球可能有我们需要的一些资源补给
[01:54] Oh, I don’t suppose they found any of those purple fruit 哎呀 我可不指望他们再找一些那种紫色的水果
[01:56] we got a while back? 就是前不久咱吃的那些
[01:58] Oh, yeah, yeah. 哎呀 就是 就是
[01:59] You liked those? Those were awful. 你喜欢那种吗? 太难吃了
[02:00] Oh, yeah, they tasted terrible. 没错 味道真糟
[02:02] Mm. 对
[02:03] So why do you ask? 那你干嘛要问啊?
[02:07] Why am I always the last one to know? 为啥每次什么事都最后一个才告诉我啊?
[02:09] What were they good for? 别人有啥好的?
[02:10] Hey, did you see that? 嘿 你们看到那没?
[02:13] No, no, you can’t just change the subject. 喂 喂 你可别转话题
[02:14] No, seriously, look! 不 说正经的 快看!
[02:18] Something moved out there. 有什么东西在那外面动
[02:22] There! 就在那儿!
[02:26] What is it? 那是什么啊?
[02:31] Those are drones. 那是无人机啊
[02:40] We’re under attack. 我们遭遇袭击了
[02:52] 星际之门 宇宙
[02:58] Evasive maneuvers. 用规避战术
[03:00] Executing evasive maneuvers. 是 执行规避策略
[03:04] Weapons active. 武器激活了
[03:13] Got one. 打掉一架
[03:14] How many are left? 还剩多少敌机?
[03:15] Five. 5个
[03:16] There has to be a command ship in the vicinity. 他们肯定有艘指挥舰在附近
[03:18] Which means a lot more could be on the way. 那就意味着会有更多来袭
[03:30] Whoa. That can’t be good. 哇 这可不妙
[03:32] We’re taking some minor damage. 我们有一些次要损伤
[03:34] I’m rerouting power to shields and weapons. 我在重配防护罩和武器的能量
[03:43] Nice shot. 射的好
[03:44] You’re getting pretty good at that. 你这技术活很能干嘛
[03:45] Bring it on. 有种来啊
[03:46] Let’s hope they don’t. 还是希望他们千万别来
[03:48] Maybe we can handle six of them, 也许六个你们是能应付
[03:49] but we can’t jump back into FTL 但我们还得等2小时10分钟后
[03:50] for another two hours and ten minutes. 才能跳回超光速啊
[03:54] That’s all of them. 已经都干掉了
[03:57] Wait a minute, not exactly. 等等 还没完
[03:58] The command ship just came up on sensors. 感应器测到指挥舰了
[04:00] It’s on an intercept course. 在我方拦截航向上
[04:02] Put ’em on our six, give me maximum acceleration. 把他们甩到身后去 给我全力最大加速
[04:03] Yes, sir. 是 长官
[04:13] All right, command ship is still gaining, 好啦 仍然能测到指挥舰
[04:15] but just barely. 不过就快甩开了
[04:16] Now, if we can keep this up until we’re good to jump– 现在只要我们继续加速直到可以跳跃
[04:18] we can’t. 跳不了
[04:19] Not a chance. We’d blow the engines. 没法跳了 我们的引擎爆了
[04:21] Buy as much time as you can. 你们尽量拖时间
[04:28] What the hell happened? 见鬼的咋回事?
[04:29] I thought we left drone-occupied space behind a long time ago. 我以为咱们早离开那片无人机战斗区空间了
[04:32] Apparently, we were wrong. 很显然咱们错了呗 (“很显然”成了Eli本集口头禅,见上集Mckay典故)
[04:34] No, we weren’t. 不 我们没错
[04:36] You think they’re tracking us somehow, coming after us? 那你认为他们是不知怎么跟着我们来的吗?
[04:38] How? 怎么跟的啊?
[04:39] I’m not sure. 我还不清楚
[04:40] Think it has something to do with the one we have on board? 你是不是想去琢磨下咱船上那架小机子
[04:42] I’ve considered that. 我也考虑过了
[04:43] I thought it might be worth the risk, 我觉得也许值得冒险一试
[04:44] you know, to study them. 你懂的 研究一下他们
[04:45] It’s totally dormant. 那架完全休眠了
[04:47] Get rid of it. 去把它解决了
[04:50] Colonel Young, this is Park. Young上校 这是Park通报
[04:52] Destiny just cut off power to the sublight, 命运号刚才切断了亚光速能量
[04:53] probably to prevent a burnout. 大概是为了预防能量耗竭
[04:54] Do you want me to override? 你想让我重新激活吗?
[04:56] I wouldn’t recommend it. 我可不会建议那样做
[04:58] That’s a negative. 不要那样做
[04:59] How about the command ship? 指挥舰情况如何?
[05:00] They’ve slowed as well, but still closing. 他们还是照常慢慢的 但继续靠近中
[05:02] Eta is less than one hour. 预计到达时间不到一小时
[05:04] Understood. 明白了
[05:05] How long till we jump? 我们离跳跃还要多久
[05:06] Yeah, we’re cutting it close. 嗯 掐着点也没法让它跳
[05:08] We jumped early before. 我们上次不是跳的还好好的
[05:09] And the damage it caused is precisely the reason 而那次跳跃引起的损坏就是为什么
[05:11] why we can’t attempt that again now. 不能让它再跳的原因
[05:13] I don’t think we can survive another full-on attack. 我不认为我们能撑的住另外一次全火力攻击
[05:16] You’d better hope that we can. 你最好是希望能撑得住
[05:21] All right, set ‘er down. 好的 慢慢放下
[05:23] Okay, let’s move. 我们走
[05:31] All right, we’ve sealed off the area by the docking collar. 行了 我们封锁了这片区域的所有舱门
[05:34] Okay, open the outer door. 好的 打开外接口吧
[05:50] Destroying that drone only helps us if we make it to the next jump, 摧毁这个无人机只能是帮我们撑到下一次跳跃
[05:53] assuming that’s how they tracked us in the first place. 若假定他们一开始就是跟着来的 以后咋办
[05:57] Sorry, 对不起哈
[05:58] just panicking out loud. 喜欢自己吓自己
[06:09] What’s our status? 情况如何?
[06:11] The command ship’s just coming into range. 指挥舰已经逼近范围内
[06:23] Okay… 来了
[06:26] We’re not going to make it. 我们没时间做完了
[06:37] Sir… 长官
[06:47] We’re taking a lot of damage, sir. 我们收到多重打击损伤 长官
[06:49] We can’t hold them off. 我们挡不住他们了
[06:51] Now! We have to jump now! 现在! 必须马上跳了!
[06:53] Not yet. 还不行
[06:54] Transferring all remaining power to shields. 转移所有剩余能量到护盾
[07:03] Hold on! 坚持住!
[07:12] Shut off the damn alarms! 关掉那该死的警报器
[07:15] How bad is it? 情况有多糟
[07:17] Well, we’re still here. 至少大家都还活着
[07:27] That was close. 那真是千钧一发啊
[07:28] Yeah. 是啊
[07:29] How are the repairs going? 修复的怎么样了?
[07:30] Could be worse, 本来可能更糟的
[07:31] I guess. 我是这么猜
[07:33] We could use a few more of those robots. 我们可以再多用几个那种机器人就好了
[07:34] Shoot, you’re lucky you have two. 得了吧 你有两个已经够走运的
[07:36] No, we’re lucky we’re still alive. 非也 我们都活着才是走运
[07:37] This ship can’t possibly hold up against another attack like that. 飞船很可能再也无法对抗另一次这样的攻击了
[07:41] Well, 唉
[07:42] hopefully they can’t track us anymore. 那就希望他们不会继续跟来了吧
[07:44] Don’t you hate having to start that sentence with “Hopefully”? 你不是最讨厌说话要用”希望”打头嘛
[07:51] We have a planet coming into range. 我们发现一个在范围内的行星
[07:53] It appears Destiny wants to drop out of FTL. 看来命运号想要跳出超光速了
[07:56] Override it. 别管它
[07:59] We need lime for life support. 可我们需要生命维持系统的石灰啊
[08:01] This planet might be a good candidate to have it. 可能就在星球上能有机会找到啊
[08:04] Look, we can’t stay in FTL forever. 听着 我们不能永远躲在超光速里啊
[08:06] I’d much rather the ship be in a better state of repair. 我宁愿让飞船多点维修时间
[08:09] Well, we’ve dealt with the most critical issues. 好啦 至少最关键重要的问题已经修好了
[08:11] Look, I can’t guarantee it’s going to be safe, 听着 我是不能担保跳出去会安全
[08:13] but I can guarantee if we don’t stop pretty soon, 不过我可以担保要是我们不快停下的话
[08:17] we’re going to have trouble breathing. 很快大家就要没气可以呼吸了
[08:21] Okay. 好吧
[08:22] Drop out. 跳出
[08:27] Please tell me there’s no more drones in range. 拜托告诉我周围没有又一堆无人机出现
[08:30] Screens are clear, 屏幕上显示安全清静
[08:31] for now, anyway. 至少现在是
[08:41] What do we got? 得到什么信息了?
[08:42] Good atmosphere. 大气稳定良好
[08:44] Temperature. 温度适中
[08:45] Hmm, trees. 嗯 有树木
[08:46] Looks nice. 看起来很灵的
[08:47] Okay, let’s go. 那好 出发吧
[08:57] This is Scott. We’re gonna check out Scott通报 我们现在就去探查
[08:59] the immediate vicinity of the gate. 星门的周围区域
[09:00] Have Brody and his team standing by. 让Brody的科学组候命
[09:02] Roger that. 收到
[09:03] Secure the perimeter. 散开防守周围
[09:10] What is it? 怎么了?
[09:11] I think I heard something. 我听到了什么动静
[09:23] Stop! 停下
[09:24] Freeze! Halt! 别动! 不许动!
[09:27] Whoa, whoa, whoa, don’t shoot. 哇 哇 哇 别开枪
[09:30] You speak English. 你们会说英语
[09:32] You came through the gate. 而你们从星门穿过来的啊
[09:33] Oh, my God, I know you. 老天啊 我认识你
[09:36] Y-you’re Matthew Scott… 你就是 Matthew Scott
[09:40] And you’re Ronald Greer. 而你是Ronald Greer
[09:44] How do you know our names? 你怎么会知道我们的名字?
[09:50] You’re the ancestors. 你们是我们的祖先
[10:01] They called them the “Ancestors”? 他们管外勤小队叫做”祖先”
[10:03] Why would they say that? 他们为何那么说啊?
[10:04] According to Scott, 据Scott汇报
[10:05] they claim that their civilization 他们声称他们的文明
[10:07] was founded 2,000 years ago 是在两千年前建立的
[10:09] by the crew of the Destiny. 是由命运号上的船员们建立
[10:11] They said it was in their historical archives. 他们说这些都记录在他们的历史档案里
[10:14] They even had copies of old Kino footage, 他们甚至保留了古老的影像球视频资料
[10:15] and that’s how they were able to recognize Scott and Greer. 所以他们才能认出Scott和Greer
[10:18] How is it possible? 这怎么可能呢?
[10:20] The other Destiny. 另外那艘命运号吧
[10:22] They dialed inside a star, right, 他们在恒星中拨号的 对吧
[10:25] and the whole ship went back in time 而整艘飞船穿越了时间回到
[10:26] what, 12 hours? 多少来着 12小时以前吗?
[10:28] When that happened, there was two of everyone– 当那发生时 所有人都有了另外一个自己存在
[10:31] you, me, e-everyone. 你 我 反正所有人都是啦
[10:34] We thought that most of them died 我们以为他们大部分人都死了
[10:36] in the unstable wormhole trying to get back to Earth, 都在试图通过不稳定的虫洞回到地球时死去
[10:38] but what if they didn’t die? 但要是他们没死呢?
[10:40] What if the wormhole sent them even further back? 要是那虫洞把他们送到了更久远以前呢
[10:43] We know solar flares can do that, 我们知道耀斑反应是可以做到的
[10:45] cause a wormhole to loop back on itself 会引起虫洞自身死循环回路
[10:47] and move through time. 从而穿越时空
[10:49] Yeah, but it didn’t loop back on itself. 是啊 可是那虫洞没有循环到出发点
[10:52] There was no Destiny here 2,000 years ago. 命运号没有回到2000年前的原始点
[10:54] The wormhole simply jumped to another gate in the vicinity. 虫洞只是很机缘巧合的连接到另一个附近的星门
[10:59] This is unbelievable. 难以置信
[11:01] Those people are our descendants. 那些人是我们的后代子孙耶
[11:05] Eli, we didn’t go back in time. Eli 不是我们回到过去的
[11:06] Well, no, not us, exactly, but the other us. 是这么说 不是我们 确切说 是另外的自己
[11:09] Same DNA. 拥有相同DNA基因的人
[11:13] Oh, come on, am I the only person here 哎呀呀 得了 难道我是这里唯一的人
[11:14] who thinks this could be the coolest thing ever? 认为这会成为史上最酷的大事吗?
[11:19] Fine, don’t you at least want to know what happened to them? 好吧 至少你们不想知道他们到底发生了什么事嘛?
[11:22] How they survived and developed as a society? 他们是怎么幸存并发展了一个社会的
[11:24] You played a lot of SIM City as a kid, didn’t you? 你是从小玩模拟人生玩太多了吧 是不?
[11:27] Actually, this is more like SIM Earth. 其实 我觉得这更像是模拟地球啊
[11:29] Come on, we have to go talk to these people. 来吧 我们得去和那些人聊聊
[11:34] There’s still no sign of any drones? 还是没有任何无人机迹象吗?
[11:37] No, we should be safe enough here at the moment. 没有 目前我们还是安全的
[11:38] See? 看到吧?
[11:39] But please, 不过先等等
[11:40] let’s not lose sight of why we dropped out in the first place. 请别忘了我们一开始为何会跳出来的原因
[11:44] Lime for the scrubbers, yeah, I know, I know. 该死的石灰 我知道 我知道
[11:45] All right. 好吧
[11:56] Hey, uh, everyone, this is Jason 嘿 大家认识下 这位是Jason
[11:59] and Ellie. 还有Ellie
[12:05] Hello. 你好啊
[12:07] You’re Eli Wallace. 你就是Eli Wallace
[12:09] Chloe Armstrong Chloe Armstrong,
[12:11] and Camile Wray. 还有Camile Wray
[12:13] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[12:16] I don’t even know how this is possible. 我真不明白这是怎么可能发生的
[12:17] You’re all dead, 你们早就死了啊
[12:18] thousands of years ago. 几千年前的事
[12:22] Yes and no. 是或不是吧
[12:25] There’s a perfectly good explanation. 反正肯定是有个好解释的
[12:26] The testament did say that the Destiny might someday return. 遗训确实说命运号可能有一天会回来
[12:31] The other me could have guessed we had gone back in time. 也许是另一个我猜测到我们会穿越回来
[12:35] You have to come and meet the others. 你们一定要来见见其他人
[12:36] The settlement’s not far. 村子并不远
[12:38] Okay, sure, lead the way. 好的 当然了 请带路吧
[12:39] I’ll radio ahead 我先呼叫他们
[12:40] and make sure they know we’re coming. 告诉他们你们要光临
[12:42] You have radios? 你们还有呼叫器吗?
[12:43] Of course. 当然了
[12:45] No one’s going to believe this. 大家肯定不相信
[12:46] They’re totally going to freak out when they see you. 他们看到你们时一定会吓坏的
[12:51] This is so cool. 真是太酷了
[12:54] When we first heard you come through the gate, 一开始我们听说有人穿过星门来
[12:57] we thought maybe you were from Novus. 大家以为你们是从Novus来的
[12:58] What’s Novus? Novus是哪里
[12:59] The planet where you founded our civilization 2,000 years ago. 就是两千年前你们建立了我们文明的那个星球
[13:03] You mean this isn’t it? 你说这星球还不是哦
[13:04] This place? No. 这个地方吗? 不是啊
[13:05] Our people came here as part of an expedition, 我们的人到这里来是远征队人员
[13:07] one of several sent to find other viable worlds. 是众多派往寻找其他适合殖民世界的队伍之一
[13:10] So you use gate travel? 你们还利用星门旅行哦?
[13:12] We did, 以前是
[13:13] but then one day something happened, 但某天发生了什么事
[13:15] and we couldn’t connect to Novus anymore. 我们再也无法联系上Novus了
[13:17] There are no other gates in range. 在这个区域内又没有别的星门
[13:18] So you’ve been stranded here? 所以你们就被困在这星球上了吗?
[13:20] How long ago did that happen? 那是多久以前的事?
[13:21] It was before Jason and I were even born. 都是在我和Jason出生前的事了
[13:25] It’s just up this way over here. 就在那前面
[13:43] Hi. 嗨
[13:45] Aw, hey, hey, it’s okay. 呀 别 别害怕 没事的
[13:47] Don’t be afraid. 别害怕
[13:55] Hello. 你们好
[14:11] Incredible. 不可思议
[14:13] This is Yaozu. 这位是耀祖先生
[14:16] That was my father’s name. 那是我父亲的名字啊
[14:20] I’m Camile Wray. 我是雷凯米
[14:23] It is an honor to meet you. 见君何幸也
[14:25] Likewise. 彼此彼此
[14:29] Come in, please. 请进吧
[14:39] Thank you. 谢谢
[14:45] May I introduce Landon, 请容我介绍Landon
[14:47] Abigale, and Betty? Abigale 还有Betty
[14:50] Hello. 你们好
[14:52] Would you care for some tea? 您想用点茶吗?
[14:53] Yes. Yes, thank you. 当然了 谢谢你
[14:56] Will you sit? 请坐好吗?
[14:56] Sure. Why not? 当然好 为啥不坐
[14:57] Sitting is good. 有坐就坐
[15:08] Oh, thank you. 哎呀 谢谢你
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:11] You are even more handsome in person. 您比本人看着更帅啊
[15:19] Betty seems nice. Betty人不错
[15:23] Mm… 唔
[15:25] Oh, that’s good. 太好喝了
[15:29] Thank you. 谢谢
[15:30] Most of us, 我们大多数人
[15:31] myself included, 包括我自己在内
[15:33] never imagined this day would come. 都从未想过这一天真的会来临
[15:35] Uh, Ellie said 呃 Ellie说
[15:36] the testament spoke of Destiny’s return. 遗训说命运号会返回
[15:39] If that’s some sort of written history, 如果这是某种记载下的历史
[15:41] I’d love to take a look at it. 我很想看一看
[15:42] If I could figure out– 要是我能找出
[15:43] Eli, there’s time. Eli 有的是时间的
[15:45] You have questions for us. 你对我们有疑问
[15:47] We have questions for you as well, 我们也同样对你们有很多问题啊
[15:49] but first, let me begin 但首先 让我以
[15:50] with some ancient words of greeting… 古老的问候语祝词开头
[15:55] Maahn sih yuh yi, 万事如意(费我多大力气才听出来这是中文)
[15:57] which means… 这个意思是
[15:59] Roughly, um, 大约是 呃
[16:01] “May all things go according to the wishes of those who hear it.” 吉祥顺利 心想事成
[16:06] That’s right. 说的对
[16:15] There are about 100 people in this settlement, 这个村落大约有有100个居民
[16:18] and a couple of others just like it 别处还有类似的两个群落
[16:20] scattered in the vicinity of the gate. 散步在星门的附近范围
[16:22] That’s not much of a civilization. 这文明的人数倒不咋多
[16:24] But they claim that Novus, the planet they came from, 但他们声称Novus那个星球 就是他们的母星
[16:26] has a population in the millions, 上面有数百万的人口
[16:28] and from the sounds of it, 而根据他们所说
[16:30] they were fairly advanced technologically. 那里的科技也发展的有相当水平了
[16:32] Obviously they had a head start. 当然的 他们起跑领先了呀
[16:34] I mean, they had our knowledge. 我是说他们拥有我们一切的知识技术
[16:36] Did they know they had gone back in time? 他们知道自己是穿越回时间前了吗?
[16:37] No, but apparently the other me suspected it was possible. 不知道 不过很显然另一个我对此可能有过推测
[16:40] I wrote that one day, Destiny could return. 我有天写下了这句话 命运号将会返回
[16:42] Still, they must have been pretty surprised to see you. 不过他们见到你本人肯定还是一个大惊喜
[16:45] How long have they been there? 他们在那多久了啊
[16:48] 30 years. 30年
[16:50] They were looking for other viable planets 他们是去寻找其他可居住星球的
[16:52] because their homeworld was suffering 因为他们的母星受到
[16:53] some kind of a- a natural disaster. 某种好像是自然灾害危机
[16:56] It was volcanoes, earthquakes, or something like that, 又是火山爆发 地震 还有其他什么的 (星门的编剧是大神..)
[16:58] but I don’t know, 不过我不是很清楚
[16:59] they said it was getting pretty bad. 他们说情况很糟糕
[17:00] And there was a fair amount of political tension. 而且还有为数不少的政局动荡
[17:03] Not surprising. 这可不稀奇
[17:06] No, no, but get this– 确实啊 不过听听这个
[17:07] there were two predominant countries on Novus, 在Novus星上有两个占主导地位的大国
[17:11] each based on a distinct political philosophy. 每个是由完全不同的独立政治体制建立
[17:14] The people in the expedition 而远征队的人员
[17:16] were all from one country 都是从其中一个大国来的
[17:17] called “Tenera.” 名叫”特内拉”国
[17:18] They follow the teachings of this book, 他们遵从一本遗书的祖训教导
[17:21] the Testament, 称之为”遗训”的
[17:22] which apparently some of us wrote. 很显然是我们其中某人写的
[17:24] Wait, “Tenera”? 等等 “特内拉”?
[17:26] That’s ancient. 那是古人语啊
[17:27] That means “The land of the young.” 意思是”新生的土地”
[17:29] Or “The land of young.” 或也可说是”Young之国”
[17:31] There was also another group of evacuees who… 而也有另一队移民
[17:35] blamed the other me for what happened. 指责另一个我做的事(指拨号那事)
[17:39] They thought rush was still on board Destiny 他们就认为Rush还在命运号上
[17:42] and would one day come and rescue them. 而有一天他会来拯救他们的
[17:45] Eventually, he became some kind of savior figure. 最后呢 他就变成了某个救世主形象
[17:48] They broke off and formed a country of their own. 那些人分离了出去并建立了自己的国家
[17:51] Oh, let me guess, “Rusha?” 让我猜猜 莫非是”Rusha”(音同俄罗斯)
[17:53] That’s funny. 搞笑
[17:54] They called it Futura. 他们称之为”未来地”
[17:57] Really? 不是吧?
[17:58] What wrong with “Futura”? “未来地”有啥不对
[18:00] It’s a dumb name. 这名字真没水准
[18:01] Yeah, how is it dumb? 哪里没水准了
[18:02] Apparently, 很显然
[18:03] he came up with it. 其实这词儿是他造的啊
[18:09] These people we met 我们遇见的那些人认为
[18:10] believe that the Stargate on Novus was either damaged or destroyed Novus上的星门不是被坏了就是被毁了
[18:14] in a subsequent earthquake. 大概是在之后的某次大地震中
[18:17] Right, so they have no idea what happened on their homeworld? 是哦 所以他们对母星故乡的事也一无所知了
[18:20] No. 是的
[18:22] And check this out. 你们看这个
[18:23] It’s a databank. 这是个记忆卡
[18:24] Compatible with Destiny’s technology. 完全兼容命运号的科技
[18:27] It has copies of Kino video clips 这里面存了影像球的视频剪辑
[18:29] the evacuees made the first few years on the planet. 是那些移民最初几年在星球上记录下来的
[18:32] It’s us. 是我们啊!
[18:34] It’s the other us. 我们另一个自己
[18:36] Apparently, 很显然(有兴趣可数数他说了几次)
[18:37] to the people of Novus, 对于Novus上的人而言
[18:38] the original Kino is a holy artifact, 原始的Kino影像球是圣物
[18:41] like the dead sea scrolls– 就像死海卷轴约书一样
[18:43] Look, are we going to get the supplies we need or not? 喂 我们到底要不要去找需要的补给啊
[18:47] Yeah, they’re helping us gather all kinds of stuff. 是啊 他们会帮我们搜集我们需要的全部物资的
[18:48] Good, then perhaps something useful will come out of this after all. 那好 也许就能找到早点摆脱这事的有用东西吧
[18:56] I can’t believe you helped found an entire country 我真不敢相信你居然为此建立了一个国家
[18:59] based on the hopes that he would come and rescue you. 建立的基础还是希望他这种人回来救你们
[19:03] I can’t believe you named it Futura. 我不敢相信你还取了名字叫”未来地”
[19:04] Shut up. 闭嘴
[19:06] Seriously, isn’t that a font? 说真的 那不是一种字体么 (futura是一种几何设计体)
[19:11] All right, this right here. 好了 就放这吧
[19:13] Medicinal, food, food. 药品 食物 食物
[19:15] Okay, thank you very much. 好的 非常感谢你
[19:17] This also goes to Becker, all right? 这些要送给Becker厨房的 懂了吗?
[19:18] There’s a station set up in the gateroom. 在星门室有个写他名字的片区
[19:20] Okay? 知道了吗?
[19:21] Make it happen. 去吧
[19:28] Cold. 冷藏区
[19:30] Hydroponics. 温室
[19:34] Just place it right over there. 这些就放在那儿
[19:38] This is our bridge. 这里就是我们的舰桥
[19:42] This is awesome! 真惊人啊!
[19:44] He said “Awesome.” 他说了”惊人”呢
[19:46] I’d like you to meet Dr. Rush. 带你们见见Rush博士吧
[19:48] Hello. 你们好
[19:49] I was just leaving, actually. 其实我正要走
[19:55] Well, you can stay as long as you like. 好了 你们随意
[19:57] I’m sure doctors Volker and Park 我肯定Volker和Park博士
[19:59] have many amusing stories to fascinate you with. 有很多有趣儿的故事讲给你们听
[20:02] Um, 呃
[20:04] is, uh, everything all right? 你们还好吗?
[20:06] There are those somewhat less enlightened among our people 在我们中有一些迷信的人认为
[20:10] who believe he is a demon who rips souls from human bodies 他是恶魔 会撕裂人类的灵魂
[20:14] and takes them to hell 把他们拖向地狱(比喻通向命运号)
[20:15] where they suffer for all eternity. 让大家永生永世受尽磨难
[20:20] It’s funny how things have a way of getting twisted 经过久远的代代相传后
[20:22] and exaggerated over time. 原来故事流传的这么有意思夸张啊
[20:25] While others don’t. 也就他而已
[20:26] Uh… 呃
[20:28] He’s not that bad. 他也没那么坏
[20:29] Many Futurans worship him like a God. 很多未来地人敬奉他为神呢
[20:32] We-we won’t tell him that. 这个我们还是不要告诉他
[20:43] I thought you said it was compatible. 你不是说这个是完全兼容的么
[20:44] Nothing ever works the way it’s supposed to. 万事总有意料之外嘛
[20:47] Oh… there. 哦 有了
[20:50] This is the spot 这里就是
[20:51] where we’re going to break ground. 我们要打下地基的地方
[20:53] Hard to imagine now, but one day, 现在是很难想象啦 不过有一天
[20:55] hopefully, 希望吧
[20:57] this will all be one big city. 这里将会成为一个大城市
[20:59] Oh, and, uh, 还有啊
[21:01] we took a final vote last night 昨晚我们进行了最终表决
[21:02] to name the planet. 为行星命名
[21:04] I suggested it should be something in ancient. 我建议应该是和古人有关的名字
[21:07] Volker said Novus Mundus, which means “New world.” Volker说诺法斯蒙杜斯 意思是新大陆
[21:11] While appropriate, 不过相对的
[21:12] nobody really liked the sound of “Mundus,” 别的人没有一个喜欢蒙杜斯的发音的
[21:15] except Volker. 除了Volker自己
[21:17] Anyway, 不管怎样把
[21:18] Novus ended up winning out, Novus最终赢出
[21:20] which… 意味着
[21:21] It-it’s kind of strange, 这有点怪哈
[21:23] because it just, it means “New.” 因为这名字意思是”新”
[21:25] Like, new what? 新的什么呢?
[21:29] Well, new everything, I guess, 好吧 万物皆新吧 我想是的
[21:32] so Novus it is. 所以这里就是”新”星球啦
[21:39] And here we are back at the gateroom. 现在我们回到星门大厅啦
[21:44] This ship is incredible. 这飞船真是强大
[21:45] Oh, it has its flaws. 哦 它也有很多美中不足
[21:46] Thank you for showing us around. 谢谢你带我们参观
[21:47] You’re welcome, 不用客气
[21:48] and thank you for your people’s help 我也谢谢你和你的人们提供的帮助
[21:50] gathering supplies. 帮我们收集补给
[21:51] They will serve us well for some time. 这样就会让我们撑很长段时间啦
[21:54] You’ve been so kind and patient 你们真亲切又耐心
[21:55] answering all our questions. 回答了我们所有的问题
[21:56] My pleasure. 是我荣幸
[21:57] We only have one more thing to ask of you. 我们还想请问你一件事
[21:59] Of course. What is it? 当然可以 是什么?
[22:01] Will you take us home? 你们可以带我们回家吗?
[22:04] We haven’t been able to dial the gate, 我们现在不能拨号星门
[22:06] but that doesn’t mean that all of Novus is destroyed. 但那不表示整个Novus都被毁了
[22:08] Just that the gate isn’t working. 仅仅是星门不能运作
[22:10] This ship could take us there. 但飞船可以带我们回去
[22:11] All of you? 你们所有人吗
[22:14] We were supposed to build a colony, 我们本来的目的是建立起一个殖民地
[22:16] but only with the help of our homeworld, 但只有在家乡母星的支持下才能完成
[22:17] and an open gateway providing ongoing support and supplies. 开通的星门通道源源送出物资和补给
[22:21] I-I understand that, but– 我明白的 可是
[22:22] We’re surviving, 我们活下来了
[22:23] but just barely. 但却是勉强生存
[22:25] We have struggled through great hardship. 我们在艰难困苦中奋斗
[22:27] It’s hard to imagine the beliefs of the Futurans 很难去想象未来地人的信仰
[22:30] could be so close to the truth, 居然那么接近真相
[22:32] but here you are, 但现在你们来了
[22:34] all of you… 你们所有人
[22:36] Come to rescue us. 回来拯救我们了
[22:41] Shouldn’t we try and help them? 难道我们不该试着帮助他们吗?
[22:42] Forget the relationship, they’re human beings. 先不管血缘关系什么的 他们可是人类啊
[22:45] Imagine if the situation were reversed, 想想如果立场反过来
[22:48] and it was us asking them for help. 是我们也会向他们寻求帮助
[22:50] And we did, 我们其实已经做了
[22:51] and despite the fact that they barely have enough 看看他们无顾自己多么宝贵不足的资源
[22:53] to survive on their own, 活下来都很难
[22:54] they’ve helped us gather everything we need 但仍然帮我们收集了我们需要的所有一切
[22:56] and more. 甚至更多
[22:57] Yeah, because they thought we were their way off that planet. 是啊 因为他们以为我们是他们回母星的机会
[23:00] Well, correct me if I am wrong, 好吧 要是我说错了请指出
[23:02] but we can’t take that many people on board 不过我们肯定是带不了那么多人上船啊
[23:03] even if we want to. 就算我们愿意也无法
[23:04] Based on the address, 根据他们提供的地址
[23:06] I figured out where Novus is. 我已经找到Novus在哪儿了
[23:08] It would only take us a week to get there, 我们只要用一个星期就能到那儿了
[23:09] and yes, yes, I’ve done the math. 对 对 我是已经算好了的
[23:11] With the lime we got from the planet, 用我们从那星球上得到的石灰
[23:12] we should be able to make it 我们应该能达到的
[23:14] just before the atmosphere on the ship gets toxic. 就在飞船的空气用完之前
[23:17] Yeah, with nothing in reserve. 对啊 到时一点也不剩
[23:18] What happens if we get there and we don’t find any more? 要是我们到了那却根本无法补充怎么办?
[23:21] We’re stuck, 我们就被困在那了
[23:23] and that’s not to mention 而且我还没说到那个
[23:24] the drain on our food and water supplies. 食物和水的耗竭问题呢
[23:26] These people were advanced 30 years ago. 这些人在30年前就很先进了
[23:27] They could be even more advanced now. 他们现在说不定更先进了呢
[23:30] Hell, maybe they could even help us restore the ship 搞不好他们都能帮我们修好飞船
[23:32] to its full working capacity. 让命运号功能完全启用
[23:34] Or they could have died in subsequent earthquakes. 或者他们也可能在后续的大地震中丧生
[23:36] Do they even know what was causing the problem in the first place? 我说 他们知道这些问题的最初缘由是什么吗?
[23:39] According to Yaozu, 根据耀祖先生说
[23:41] their scientists were beginning to form a theory 他们的科学家在远征队出发前
[23:42] before the expedition was launched. 已经开始建立起一套理论
[23:44] They had evidence to suggest 他们已有证据证明
[23:46] that a rogue black hole was approaching their solar system. 有一个”流氓黑洞”正靠近他们的恒星系掠过 (高速运行的稠密黑洞团,会吞噬途径的任何星云星体)
[23:50] Well, I take it that’s not good. 要我说这不是啥好事
[23:53] The resulting tidal forces could tear the whole system apart. 引发的潮汐力可以将整个星系撕裂的
[23:57] So we could use all our supplies to get them there, 也就是说我们耗尽补给把他们带去了
[23:59] and then find no planet? 结果发现那里啥星球不剩吗
[24:01] It might not have happened yet. 也许还没发生呢
[24:02] It could take hundreds of years. 可能要花上几百年的
[24:04] Please, let’s not forget 拜托 你们可别忘了
[24:06] we still don’t know how those drones tracked us. 我们还不知道那些无人机是不是还跟在后面呢
[24:09] Now, until we figure that out, 在我们搞清楚之前
[24:11] our best form of defense 我们最好的防守机制
[24:13] is to spend as little time out of FTL as possible. 就是越少呆在超光速状态外越好
[24:16] The last thing we need right now 而现在我们最不需要的事就是
[24:17] is an unnecessary drain on our resources. 再去浪费任何一点我们的有限资源了
[24:21] The planet’s in our path, 那星球在我们的航线上
[24:22] so we check it out. 我们可以去探查一下
[24:23] If they are still alive, 如果他们还活着
[24:25] maybe we can help them fix the gate, 也许我们能帮他们修好星门
[24:26] and they can rescue their own people. 那他们就可以自己去救自己人了
[24:30] Is that your final decision? 那是你最后的决定吗?
[24:31] Let’s finish loading the supplies. 我们先完成卸载补给吧
[24:39] Eli, get that thing out of my face! Eli 把那玩意从我眼前拿开
[24:41] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[24:46] Yeah, it’s time. 呀 就是现在了
[24:50] In the next contraction, 下一次收缩时
[24:51] I want you to push, okay? 你要用力推 好吗
[24:57] Keep pushing! Keep pushing! 用力啊 用力!
[24:59] I’m pushing! 我在用力啊
[25:00] Where is he? 他去哪儿了啊?
[25:02] Matt said they were scouting a place for an irrigation canal. Matt说他们在为开发灌溉渠勘察地段
[25:04] That was hours ago! 那已经去了几小时了啊
[25:05] He’s gonna be here, all right? 他会来的 别担心
[25:07] Just stay focused. 你先集中精神
[25:09] Deep breath and then push. 深呼吸 再用力
[25:12] Now! 开始用力!
[25:17] Hey. Hi. 喂 我来了
[25:18] I didn’t want you to miss it. 我不想你错过它
[25:20] No, I’m here. 不会的 我来了
[25:22] It’s gonna be all right. 一定会顺利的
[25:24] I can feel the baby’s head. 我已经能摸到宝宝的头了
[25:26] Okay, on the next contraction, 好 再下一次收缩时
[25:27] I want you to give one big push, okay? 我要你用最大力推一次 好吗?
[25:30] Okay. 好的
[25:39] It’s a boy! 是个男孩!
[25:42] A boy! 儿子啊!
[25:48] First baby is born on Novus. 在Novus上出生的第一个小生命 (太感人了!!!有木有!!!!)
[25:54] He’s beautiful. 他长的真好看
[26:18] We have been here 10 years now. 我们到这儿已经十年了
[26:21] Our little town’s coming along. 我们的小镇持续发展中
[26:26] Some of us even have children. 我们其中一些人甚至都有了自己的孩子
[26:28] It’s been a struggle at times, 一直都在奋斗中
[26:30] but it’s been kind of fun 但也是充满了乐趣的过程
[26:34] to try to find ways to make this work. 试图找到好法子让所有这一切运转
[26:38] I just wish my mother could see what I’ve done, 我真想我妈妈能看到我做到的这些事
[26:43] meet her grandson. 亲眼来看看她的孙子
[26:50] That’s my only real regret in all this. 这是我在这儿的唯一的遗憾
[26:53] …14th election, 第十四届选举
[26:55] the incumbent addresses the voters. 在职者对投票人的演讲
[26:57] I remember when we first came here. 我还记得当我们初次踏上这片土地
[27:00] It was… 那时
[27:01] Well, it feels like a long time ago now. 感觉上已经过了好长好长时间了
[27:02] We had very little, 我们空身来此 几乎什么也没有
[27:04] and it was really hard, 艰难困苦
[27:06] but I think it brought us together. 但我想也正是那情形让我们团结在一起
[27:09] Everything we have here, 现在我们拥有的一切
[27:11] we have built with our own hands, 都是我们白手起家一点点创造出来
[27:13] and now we stand at a precipice. 而现在我们面临又一次危机
[27:17] Some of us want to divide, 我们其中的一些人想要分离出去
[27:20] and sure, yes, we… 当然了 我们确实是
[27:22] We have our issues, and we have our differences, 是有一些矛盾 我们有不同的观点
[27:25] but we can’t lose perspective. 但我们不能失去长远眼界
[27:27] As your leader, I may not have been perfect, 作为你们的领袖 我可能从不完美
[27:30] I know that. 我自己很清楚
[27:32] But I know that I… I tried my best, 但我也知道 我尽了最大每一分心力
[27:35] and that I persevered. 而我也是不懈坚持至今
[27:36] Now, as a group, 现在 作为一个团队
[27:38] we will survive. 我们会生存下去
[27:41] We will prosper 我们也会繁荣兴盛
[27:43] as long as we can remember above anything else 并会长长远远让我们的子孙世代相传 谨以铭记
[27:45] that we need each other, 那就是 我们彼此需要
[27:48] and we need to help each other. 也要彼此互助 是为我们的信条
[27:58] That doesn’t… change anything here and now. 这个嘛 还是不能改变我们目前在这里的状况啊
[28:02] I just thought it might sway your decision, 我只是觉得这可能让你决定时有所考虑
[28:05] seeing that 看看这些
[28:06] they are us. 那就是我们自己
[28:09] As much as we’d like to ignore their problems, 就算我们可以无视他们的问题
[28:11] we’re all human beings. 他们和我们一样也是人类啊
[28:13] We have a responsibility to each other, don’t we? 我们有责任互相帮助 不是吗?
[28:16] Well, unfortunately, 然而很不幸
[28:17] what we should do and what we can do 我们所应该做的和我们所能做到的
[28:18] are too far apart. 两者间往往有很大距离
[28:19] We’ll stop by their home planet, 我们会到他们的母星停留
[28:21] and we’ll… We’ll see what happened. 到时我们再看能做什么吧
[28:27] I’d like to say goodbye. 我想去跟他们告别
[28:29] Sure. 去吧
[28:37] It’s not a question of not wanting to help, 不是说我们不想帮你们
[28:40] it’s a question of resources. 但问题是心有余而力不足
[28:42] There are so many of you, 你们的人数太多了
[28:43] and-and the ship’s damaged, and… 而我们的飞船是受损的 所以
[28:45] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:47] So, it seems the Futurans were wrong after all. 那么看来未来地的人毕竟还是错的
[28:51] I only wish we’d known sooner. 我只希望我们早就该明白这点
[28:53] We could have avoided generations of conflict. 这样我们就可以避免世世代代的争论不休了
[28:57] We may be able to get the Novus gate up and running again. 我们有可能会修复Novus的星门使之运作
[28:59] If we can, we’ll dial in and let you know. 如果可以 我们就可以拨号过来让你们知道
[29:05] We’ll be waiting. 我们会等的
[29:11] What was that? 那是什么啊
[29:13] Eli? Eli?
[29:15] I don’t know. 我不知道
[29:16] Over there! 在那边
[29:22] Oh, my God. 哎呀我的天
[29:24] What? What was that? 那是什么啊?
[29:25] We need to get the hell out of here, now. 我们得马上离开这儿 快
[29:30] Do you have a safe place to hide, a cave? 你们有没有可以躲避的安全地方 山洞什么的?
[29:32] Not nearby. 近处是没有
[29:33] We have to get to the gate! 我们得马上进星门!
[29:35] We need to evacuate your people right now. 我们只能现在立刻撤离你们的人了
[29:37] I don’t understand– 我不明白
[29:38] Incoming! 来了
[29:39] Go, go, go, go! Run! 走走走走 快跑!
[29:41] Go, go, go! 快快快!
[29:42] Hurry! 快点!
[29:44] Come on, go, go, go! 快点 走 走 走
[29:45] Jason, take everyone to the gate now! Jason 带所有人去星门 马上
[30:01] Report! 报告!
[30:03] A command ship just dropped out. 那艘指挥舰跳出来了
[30:04] Can we jump? 我们能跳了吗?
[30:06] Yeah, we’re good. 嗯 现在可以
[30:07] Brody, this is Young. Dial the planet. Brody 这是Young 拨号那星球
[30:09] Get Scott’s team back here immediately. 让Scott小队立刻返回
[30:11] They just dialed in. 他们自己刚才拨入了
[30:12] Drones are attacking the planet as well. 无人机也在攻击那个星球
[30:14] Scott is requesting permission Scott请求批准
[30:15] to evacuate the locals to Destiny. 疏散当地人登上命运号
[30:19] Tell him to go ahead. 告诉他同意进行
[30:21] We’ll hold them off as long as we can. 我们会尽量再挡到不能挡为止
[30:26] Come on, come on, come on! 快快快
[30:27] Go, go, go! 走走走
[30:28] Come on! 快来
[30:29] Go, go, go! 跑吧 跑
[30:31] We’ve got this! 我们得走了
[30:31] No way! 不行啊!
[30:33] Not until these people are safe! 除非这些人都安全撤离
[30:39] Okay, guys, keep coming through! 好了 伙计们 快点通过
[30:42] Keep coming, don’t bunch up! 别停 别堵着
[30:44] How the hell did they find us? 它们是怎么找到我们的
[30:46] I don’t know. 我不知道
[30:48] To the left, to the left! 往左走 往左走
[30:49] Come on! 快点
[30:50] Get down, get down! 趴下 趴下
[31:22] We can’t take much more of this. 我们抵挡不住这些了
[31:24] Colonel, we’ve lost the connection to the planet. 上校 我们和星球失去连接了
[31:26] Scott and his team still haven’t come through. Scott小队还没有通过
[31:27] Try to dial them. 再试着拨过去
[31:28] Find out what happened. 搞清楚发生什么事
[31:30] We’ve tried already! 我们已经试过了
[31:31] The address won’t connect. 地址不能连接
[31:32] The gate is now saying it’s no longer operational. 星门显示对方终端无法运作
[31:38] Okay, that’s it. We have to go. 得了 我们得马上走
[31:42] Make the jump. 跳吧
[31:43] Colonel! 上校!
[31:44] Do it! 去做!
[32:04] I hate to be the one to say this, 我不想当那个说出口的人
[32:06] but we’re stranded here. 不过我们是被困在这了
[32:08] Well, even if we can’t use the gate, 好吧 就算我们不能用星门
[32:10] Destiny can still come back for us. 命运号也可以返回来接我们的
[32:14] What? 怎么说?
[32:15] They were under attack as well, 他们也同样遭受了攻击
[32:16] and the ship was already damaged. 而飞船已经损坏了
[32:18] Even if they got away, 就算他们能逃脱
[32:20] they wouldn’t be able to risk it. 也无力冒险返回
[32:21] But the drones are gone. 可是无人机已经走了啊
[32:23] But they don’t know that, 但他们不知道啊
[32:25] and without the gate, we have no way to tell them. 而没有了星门 我们也无法告诉他们
[32:26] What were those things? 那些到底是什么东西啊?
[32:29] Robot ships. 机器飞船
[32:30] There’s no pilots. 没有飞行员驾驶
[32:33] A mechanical army of drones 是一种无人驾驶的机器军队
[32:34] programmed to seek out and destroy 设定的程序就是找到并摧毁
[32:35] all technology foreign to them. 任何除己方外的外星科技
[32:37] They took out our generators 他们击毁了我们的发电机
[32:39] and long-range transmitter. 和长距离发射塔
[32:40] They were built to win a war between two alien races 他们就是为了赢得战争而建造的
[32:44] in this galaxy. 是在这河星系里的两种外星人的战争
[32:45] When the war was over, 当战争结束时
[32:46] the weapons were left behind. 武器却被留了下来
[32:48] Why would they come here? 那他们怎么会到这来呢?
[32:52] That might be our fault. 那可能是我们的错
[32:53] We encountered them a little while ago. 我们之前就遇到他们了
[32:55] It seems they’ve been tracking us ever since. 看来他们是从那之后就跟着我们的
[32:59] We thought we’d lost them, but apparently not. 我们本以为已经甩掉它们了 但很显然是没有
[33:01] They’re chasing Destiny. 他们在追着命运号
[33:03] It still doesn’t explain how they found us here. 但还是不能解释为何我们在星球上也被发现了
[33:10] The gate. 是因为星门
[33:13] An active gate is a massive subspace event. 一个激活的星门正是大量子空间信号的集合
[33:16] They must have found a way to detect it 它们一定是有某种途径能侦测这种信号
[33:18] from long range. 还是长距离远范围的
[33:20] You said 你说过
[33:21] that there were more settlements nearby. 这附近还有别的村落
[33:23] Do they have generators and other technology as well? 他们是不是也有类似的发射器和科技呢?
[33:29] We have to warn them. 我们得去警告他们
[33:34] It’s probably too late. 可能已经太迟了
[33:38] That has to be the active gate. 一定是激活的星门
[33:39] Every time we drop out, we dial. 每次我们跳出超光速 我们都会拨号的
[33:42] We’ve been broadcasting our position through subspace. 我们就一直是把我们的位置用子空间传送出去
[33:44] It’s the only thing that would explain 这是唯一可以解释
[33:45] why they attacked the planet and Destiny at the same time. 为何他们同时攻击那星球和命运号的原因
[33:48] So we are safe as long as we don’t dial. 所以我们只要不拨号就暂时安全
[33:50] But the gate is our supply line. 但星门是我们的补给线
[33:53] Well, we can use a shuttle in the meantime, as necessary. 那个嘛 有必要的话我们可以使用穿梭机
[33:55] The drones’ ability to detect an active gate 无人机探测激活星门的能力
[33:57] must have some limitation. 一定还是有范围限制的吧
[33:59] Well, we’ll have to do the calculations, 嗯 我们是先要算一算
[34:00] but I agree. 不过我同意
[34:02] We should be able to use the gates again at some point. 在这之后某些地方重新启用星门还是可以的
[34:05] Okay, what about the team on the planet? 那好 留在星球上的小队怎么办?
[34:10] Well, we don’t even know if they’re still alive. 那个 我们都不知道他们是不是还活着啊
[34:12] Don’t we have to take that chance? 难道我们不该至少试试嘛?
[34:14] And risk the ship and everyone on board? 那要用命运号和全船人性命去冒险吗?
[34:24] He’s right. 他说的对
[34:49] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[34:51] We’re, uh… 我们
[34:52] We’re not going back. 我们不能回去
[35:07] Camile said you were out here. Camile说你在这儿
[35:08] What are you doing? 你在做什么啊?
[35:10] I had an idea, wanted to check something out. 我有个主意 看看能不能搞出点名堂来
[35:12] I’m assuming this thing’s never going to dial again. 我猜这东西是再也不能拨号了吧
[35:15] No. 是啊
[35:17] So, what’s your plan? 那你的计划是什么?
[35:19] Gates use short range subspace transmitters. 星门使用短程子空间发射系统
[35:21] It’s how they communicate status updates with Destiny 这是它和命运号保持通联状态的原理
[35:24] before it even drops out or dials, 至少在拨号中或拨号结束时都是这样
[35:26] and I was thinking maybe we can use it to send a message. 而我想也许我能利用这个发送一个简讯过去
[35:30] Tell them the drones are gone, it’s safe to pick us up. 告诉他们无人机都走了 可以安全回来接我们
[35:31] And won’t the signal call the drones back? 难道这信号不会把无人机又吸引回来吗
[35:34] I would like to say no. 我说大概不会吧
[35:38] The signal 这种信号
[35:39] is several thousand times fainter than the event caused by an active wormhole. 比起建立虫洞的信息量要远远微弱上万倍
[35:42] But you can’t know for sure. 但你也不能肯定是不啊
[35:44] It’s a calculated risk. 这是计划内的风险系数
[35:47] But if the signal’s that faint, will it even reach Destiny? 但要是那信号那么微弱 它就能到达命运号吗
[35:49] They’ve probably already jumped into FTL by now. 他们现在可能已经跳进超光速了啊
[35:51] No, it should reach them if they haven’t gone too far. 不 只有他们还没离开太远才能传给他们
[35:55] So this is a total crap shoot. 所以这根本是打水漂的事嘛
[35:57] It– 是啊
[35:58] pretty much. 基本就是那样
[36:01] So far, I haven’t even figured out 其实我现在根本都还不知道
[36:02] how to send a message. 怎么发出这个简讯呢
[36:03] All I can do is turn this stupid thing off and on. 我现在能做的也不过是把这傻缺玩意开开关关
[36:10] “Mundus?” “蒙杜斯”?
[36:12] Yeah. It’s ancient for “World.” 对啊 古人语里是”世界”的意思
[36:14] Novus mundus. “New world.” 诺法斯蒙杜斯就是”新世界”
[36:16] It sounds stupid. 听起来好傻啊
[36:18] Yeah, and “Futura” Sounds cool? 哦 你那”未来地”听起来就很酷么?
[36:19] Yeah, obviously, it’s a matter of opinion. 当然了 那代表了某种观念
[36:21] It’s a font. 那就是种字体
[36:23] What do we got? 你们有什么新情况没?
[36:25] Not sure. Have a look. 不确定 过来看看吧
[36:27] It just started blinking like that. 那东西就这么一直在那闪
[36:28] I’m not sure what it means. 我不懂这是什么意思
[36:39] I do. 我懂
[36:41] This is Young. 这是Young
[36:42] Rush, Chloe, I need you on the bridge now. Rush和Chloe 你俩速到舰桥报到
[36:46] It’s morse code. 那是莫尔斯电码啊
[36:56] Morning. 早上好
[36:57] Morning. 早上好
[37:00] I’m starting to get the feeling 我现在开始觉得
[37:01] that we may have to settle in here for good. 我们可能最好是在这安居乐业了
[37:04] One more shot. 真是又扎了我一刀
[37:05] Eli Eli!
[37:07] Hey! 嘿
[37:08] Hey… 喂
[37:09] You did it! 你做到了!
[37:10] I did? 做到啥?
[37:11] Yeah, it worked! 真的 成功了
[37:12] How do you know? 你是怎么知道的?
[37:22] Yes! 太好了!
[37:27] You did it! 你成功啦!
[37:31] Colonel Young said Young上校说了
[37:32] we’re going to take these people home. 我们会带这些人回家
[37:50] Sorry. 借过
[37:53] Thanks. 谢谢
[37:56] I know I said I wanted to help these people, 我知道我自己是说过要帮这些人的
[37:58] but I got to be honest, 不过我得老实说
[37:59] I-I’m glad we’re almost there. 我真高兴咱总算快到了
[38:02] I think it’s been kind of fun. 我想那儿应该挺好玩儿的
[38:04] Don’t tell that to Rush. 可别告诉Rush
[38:05] He’s been even grumpier than usual. 他比平时都更暴躁了
[38:08] He says the co2 they’re producing 他说他们产生的二氧化碳
[38:09] has completely offset the extra lime we brought onboard. 是完全抵消了我们得到的那些额外补充
[38:12] When they leave, 等他们离开时
[38:13] we’ll just be right back to where we started. 我们又回到当初的起点状态了
[38:15] Some of them are saying they’d like to stay. 他们其中有些人还说想要留下来
[38:17] I know. 我知道啊
[38:18] You think Colonel Young will let them? 你觉得Young上校会同意吗?
[38:20] Guess it depends on how many. 猜是要看具体多少人吧(补充点新血在船上也不错)
[38:21] Well, do you think 我说 你们觉得
[38:22] their planet’s going to be in one piece when we get there? 等我们到那时 他们星球还会是完好的吗?
[38:25] Oh, absolutely. 哎呀 应该还好
[38:26] The way they described the seismic activity, 根据他们自己描述的那种地震活跃状态
[38:28] I’d say they got years before it goes critical. 要我说大概等真正危急时还要好多年呢
[38:30] I don’t know. 不晓得唉
[38:32] It was bad enough to make ’em 在他们派遣出各远征队出去时
[38:33] send out those expeditions in the first place, 那时情况就够糟的了
[38:34] and that was 30 years ago. 而现在又已经过去了三十年
[38:37] And what about the politics? 地面上的政局呢?
[38:39] I overheard some of them talking, 我听他们中的人谈论
[38:40] and it sounds like things were getting pretty bad. 好像是非常糟糕的状态啊
[38:43] Apparently, both sides had nuclear weapons. 很显然 双方都拥有核武器
[38:46] No, no, there’s no way it would have come to that. 不 不 不会发展成那样的状况的
[38:48] But they were facing an escalating natural disaster, 但他们确实又面临着逐步扩大化的自然灾难啊
[38:51] putting pressure on their resources– 使得他们的能源很紧张
[38:53] which just as easily could have brought them together. 这才会使他们更容易的团结起来啊
[38:56] Guys… 乡亲们喂
[38:57] They’re our descendants. 他们可是咱们的后代子孙啊
[38:59] We passed down 我们传下去了
[39:00] all of our knowledge, 我们的知识
[39:02] our understanding… 我们的理解同情心
[39:04] And apparently, some of our disagreements. 而很显然 也传下了我们的矛盾
[39:06] Lieutenant… 中尉
[39:07] Sir. 长官
[39:09] We’re about to drop out. 我们就要跳出超光速了
[39:10] As soon as we’re in range, 只要一到达范围内
[39:12] you’re going to be flying the first recon. 你就要着手进行第一轮侦查
[39:13] Yes, sir. I’ll go prep the shuttle. 是 长官 我这就去准备穿梭机
[39:15] If it’s okay… 如果您同意
[39:16] Permission granted. 批准你的请求
[39:19] Thank you. 谢谢哈
[39:30] We’ll be passing through the atmosphere shortly. 我们马上就要穿过大气层了
[39:37] No radio signals. 没有任何无线电信号迹象
[39:39] Yeah. 是啊
[39:41] I noticed that. 我也注意到了
[39:42] They’re supposed to be advanced, right? 他们不是应该很先进的文明吗 对不?
[39:54] So? 怎么样?
[39:56] They’re entering the atmosphere. 他们进入了大气层
[39:58] We’re passing through 我们正在穿过
[39:59] what appears to be a pretty thick layer 看来是相当厚的一层
[40:00] of particulate matter. 微粒子物质
[40:02] Dust and ash. 都是尘埃和灰
[40:07] All right, getting a reading on surface temperatures. 好了 得到一些地表温度数据
[40:15] It’s pretty cold down there. 下面好像是非常冷
[40:17] Oh, God… 哦天哪
[40:19] Nuclear winter. 核后寒冬
[40:21] All right, cloud’s breaking up. 好了 云层打开了
[40:23] We should be able to see something here pretty soon. 我们应该很快就能看到些什么了
[40:24] Whoa. 哇
[40:29] What is it? 是什么?
[40:32] It’s a city. 是一座城市
[40:36] It’s a huge, modern city, and it’s completely intact. 很大很现代化的城市 还是完整的的样子
[40:41] It’s incredible. 真了不起
[40:50] I’m not picking up any radioactivity. 我收不到任何无线电信号
[40:54] In fact, we’re not getting any em at all. 事实上 是啥电的磁的任何信号都没有
[40:56] Of course. 当然了
[40:58] What? 怎么说?
[40:59] Well, the layer of dust and ash, 看那些层层厚的尘灰吧
[41:02] blocking out sunlight, 完全遮挡住了阳光
[41:03] lowering surface temperatures. 使地面温度降低
[41:05] There’s really only one possible explanation. 只有一个可能性的解释了
[41:07] Extreme volcanic activity. 大型火山激活
[41:09] Like a supervolcano, 可能是超大火山爆发了
[41:11] or worse. 甚至更糟
[41:12] Not exactly nuclear winter, but just as devastating. 不说核后寒冬吧 但也是毁灭性结果
[41:17] Are you seeing any movement down there? 你看到下面任何活动的迹象了吗
[41:22] Negative. 没有
[41:29] I’m gonna bring us in for a better look. 我要飞进去仔细瞧瞧
[41:34] Sir, we’ve done another close pass over the city, 长官 我们已经完成又一次城市掠览了
[41:38] including the outskirts. 连外围城郊都看了个遍
[41:39] We’re not seeing any signs of people. 但是没有看到一个人
[41:42] No smoke from fires, no tracks in the snow, 没有火烟 也没有雪地上的足迹
[41:44] nothing. 什么都没有
[41:48] It doesn’t look like anyone’s been around here for a long time. 看上去这里已经袅无人烟很久了
[41:55] But millions of people lived here. 可之前曾有数百万的人们住在这里啊
[41:59] Where did they all go? 他们全都去了哪里呢?
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号