Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:02] I may be on the verge 我也许找到突破口了
[00:03] of discovering the true nature of Destiny’s mission. 就快发现命运号的使命的真正含义
[00:07] You’ve had control of this ship the whole time! 这么久以来你一直能控制整个飞船的啊?
[00:11] Why wouldn’t you tell anyone? 为什么你不告诉大家?
[00:12] The Lucian Alliance is planning an attack on Earth. Lucian联盟正在计划要攻击地球
[00:15] I killed Riley. 是我杀了Riley
[00:16] I suffocated him with my own hands. 我用自己这双手亲手捂死了他
[00:18] You are a good commander. 您是一位很优秀的指挥官
[00:21] There is no mission other than getting these people home. 没有什么使命比带这些人回家更重要
[00:24] It was never about going home. 它从不是要带我们回家的
[00:25] It’s about getting us to where we’re going. 而是要带我们驶向命中注定该去的地方
[00:26] That is the mission. 这就是它的使命
[00:29] Ginn and I figured out how to dial the ninth chevron back to Earth 我和Ginn找到了用第九符拨号回地球的法子
[00:33] while Destiny recharges in a star. 是要等命运号在恒星内部充能时才可以
[00:35] Wait three seconds, then follow me! 等三秒后 就跟在我后面通过
[00:36] The connection was made. 桥接确实建立了
[00:38] You were the only one who made it through to Earth. 但你是唯一一个通过并回到地球的人
[00:39] You’re Matthew Scott, 你就是 Matthew Scott
[00:40] and you’re Ronald Greer. 而你是Ronald Greer
[00:41] How do you know our names? 你怎么会知道我们的名字?
[00:42] I don’t even know how this is possible. 我真不明白这是怎么可能发生的
[00:44] Their civilization was founded 2,000 years ago 他们的文明是在两千年前建立的
[00:47] by the crew of the Destiny. 由命运号上的船员建立
[00:49] What’s Novus? Novus是什么?
[00:49] The planet where you founded our civilization, 就是你们在那里建立了我们文明的母星
[00:50] but then one day, something happened, 但某天发生了什么事
[00:52] and we couldn’t connect to Novus anymore. 我们再也无法联系上Novus了
[00:53] Will you take us home? 你们能带我们回家吗?
[00:54] You see any movement down there? 你看到下面任何活动的迹象了吗
[00:56] Negative. 没有
[00:57] But millions of people lived here. 可之前曾有千百万的人们住在这里啊
[00:58] Where did they all go? 他们都去哪里了?
[01:06] Colonel? 上校啊?
[01:10] Tj? 是TJ吗?
[01:12] No. 不是呀
[01:14] It’s Chloe. 我是Chloe呢
[01:19] Where-where’s Steven? 我儿Steven呢?
[01:25] I’m right here, dad. 我就在这儿呢 爸爸
[01:28] Sara’s on her way. She’ll be here any minute. Sara妹妹正在赶来 她随时会到
[01:36] I’m sorry. 真对不起
[02:13] Ash. 是火山灰
[02:19] We just did a recon of the city center. 我们刚对城市中心区侦查了一遍
[02:21] Place is completely deserted. 这里完全荒芜了
[02:23] Hard to breathe, too, with all the ash falling. 也很难呼吸 尘灰四处落
[02:25] So much for dropping them all off down there. 看来不该让他们降落的
[02:27] I don’t want you hanging around if it’s too dangerous. 如果情况不安全 我不希望你们四处转悠
[02:29] Yes, sir, 是 长官
[02:31] but Yaozu took us to the entrance to an underground complex. 不过耀祖先生带我们到了一个地下掩体的入口
[02:34] It’s sort of like a giant fallout shelter. 貌似某种巨大的防辐射尘避难所
[02:36] Who knows, there could be people holed up in there. 谁知道呢 也许里面还有人的
[02:37] I think we should check it out. 我觉得我们该进去看看
[02:39] Be careful. Planet’s unstable. 那小心点 行星状况不是很稳定
[02:41] Copy that. 明白了
[02:42] Got a problem, though. 不过我们还是有个麻烦
[02:43] Doors are sealed. 门是封死的
[02:44] Pretty thick, too. 而且超厚实
[02:45] We tried to blast it open with C-4, 我们试了用c-4去炸
[02:46] even used the shuttle’s weapons, 甚至也试了用穿梭机上的炮
[02:48] but no luck. 但都炸不开
[02:49] We can use Destiny’s main weapon, 我们可以用命运号上的主炮台
[02:51] blow a hole in it. 给它炸个洞就成
[02:52] Yeah, and destroy the entire complex in the process. 好主意啊 顺便是想把整个地底掀翻是吧
[02:55] We’ll dial down the power. 我们可以调低能量嘛
[02:56] 60%. 只要六成就可以了
[02:58] The doors are pretty thick, 那些门非常厚
[03:00] and the actual bunker is way underground, 实际的掩体应该在地底深了老去
[03:02] hundreds of feet. 大概有千把英尺之下
[03:03] I’d say it’s worth a shot. 要我说值得试试打一炮
[03:07] Yeah. 可以
[03:08] All right, give us the coordinates. 那好吧 把坐标告诉我们
[03:23] I got a lock. 锁定目标了
[03:26] Lieutenant, we are ready to fire. 中尉 我们准备开火了
[03:27] Are you clear of the area? 你那边清场了吗?
[03:29] Yes, sir. Fire away. 长官 清好了 开火吧
[03:47] Lieutenant? 中尉怎么样?
[03:50] Colonel, we’re on-site… 上校 我们在现场呢
[03:54] Nice shooting. It worked. 这炮射的准啊 果然射穿了
[04:03] There’s still power. 咦 还有电呢
[04:05] That’s a good sign. 是个好兆头
[04:06] My father worked down here. 我父亲以前在这下面工作过
[04:08] He would sometimes bring me with him. 他有时会带着我一起下来
[04:10] I remember running through these halls as a child. 我还记得小时候在这些大厅跑来跑去呢
[04:47] Hello? 喂
[04:51] What is this room? 这个厅是做什么用的?
[04:54] The Teneran Archive. 是”Young之国”的档案馆
[04:56] The entire history of our people is stored here. 我国人民整个历史都存放在这里
[05:00] Let’s hope it can tell us what happened to them. 希望这能让我们得知那些人后来发生了什么事
[05:16] 星际之门 宇宙
[05:18] Ellison? Ellison在哪?
[05:19] I don’t know! 我不知道!
[05:21] This isn’t Earth! 这里不是地球啊!
[05:22] Something obviously went wrong! 肯定是哪里出了问题!
[05:24] All right, Greer, James, organize teams! 快点 Greer和James咱们先把队伍组起来
[05:27] We need to find shelter! 我们得去找个庇护处
[05:29] Where’s Telford? Telford人呢?
[05:30] He didn’t make it! 他没通过
[05:32] Why? What happened to him? 怎么会啊? 他出了什么事?
[05:33] I don’t know! 我不知道!
[05:34] You brought a Kino? 你还带了个影像球来?
[05:35] I know we weren’t supposed to– 我知道我们本来没指望是要……
[05:36] Find a planet! 跑到一个鬼星球上来的
[05:38] Can you redial Destiny? 你能不能重拨回命运号?
[05:39] It’s gone! 它已经消失了
[05:40] All right, everyone, stay calm! 行了 大家听着 都冷静点!
[05:41] Stay close! 站在一起不要分散
[05:42] Turn this off! 给我关了这幺蛾子!
[05:46] The first recording stored in the Teneran archive. 这就是特内拉档案里的第一份最古老史记
[05:50] 2,000 years ago. 两千年前啊
[05:53] I’m still trying to wrap my mind around that. 我脑子到现在还没转过弯来呢
[05:55] See what else they’ve got. 去看看他们还有啥宝贝吧
[05:58] Okay, communications are up. 好了 通讯系统可以用
[06:00] We should be able to talk to Destiny. 我们应该能和命运号连线通话
[06:01] Just hit that button. 按那个按钮就行
[06:02] This one? 这个吗?
[06:03] Yeah. 对哒
[06:05] Colonel, this is Scott, do you read? 上校 这边是Scott通报 你能听到吗?
[06:09] Yeah, we read you. 是的 我们听到了
[06:11] Yeah, we are in one of the archive rooms. 好的 我们现正在某个档案室里
[06:13] There’s a bunch of them, on several levels. 这里有好多这样的资料室 要不就是好几层
[06:14] Still no people? 还是没看到人吗
[06:16] Not a soul. 连个鬼都没有
[06:17] Well, we have power, though. 不过电力倒是都有
[06:19] The grid draws from a combo of solar, wind, 看来他们的电网系统是用太阳能 风力
[06:22] and geothermal energy. 以及地热发电的各种组合
[06:24] Is there anything worth salvaging? 那有没有什么值得捞一把的?
[06:26] Tons! We found The Testament people were talking about, 多嘞个去了 我们找到他们之前说的那些”遗训”约书了
[06:28] the entire Teneran repository. 整个特内拉的历史宝库
[06:30] Thousands of Kino recordings, 成千上万的影像球信息记录
[06:31] historical documents, 历史文件档案
[06:33] a detailed account of when we first got here from Destiny. 还有我们离开命运号到此的第一次详细记录
[06:35] None of which is any good to us right now. 这些没一个是对我们现在有用的东西
[06:37] We’ve got a ship full of people. 我们有一船人要养呢
[06:39] We need supplies for life support. 现在要紧的是找生命维持的补给
[06:40] There’s also food storage. 当然也有食物储藏室
[06:42] Canned goods, survival-type rations. 大堆的罐头 生存必需品什么的
[06:44] Good, we’ll use the shuttles to start ferrying supplies to Destiny. 那好 我们就用穿梭机去把这些补给运来命运号
[06:48] You should go down, check the place out. 你也下去玩玩吧 看看有没有你需要的
[06:49] Okay. 好吧
[06:50] Keep me posted. 随时跟我通报
[06:51] Yes, sir. 是 长官
[06:55] Colonel! 上校!
[06:56] People are starting to pass out. 有人开始昏迷了
[06:58] Atmosphere’s way too thin. 这里的空气太稀薄
[06:59] We’ve got four addresses. 我们有四个可拨地址
[07:00] Start dialing. 那就快拨号
[07:01] Whoa, wait! 哇 等等!
[07:02] What if they’re worse than this place? 要是那边比这地方更糟怎么办?
[07:04] We can’t just walk through blind. 我们可不能闭着眼睛瞎闯啊
[07:06] We’ll just send a Kino through first. 老规矩还是先送影像球去查看呗
[07:06] What, there’s more than one? 什么 你还带了不止一个出来?
[07:08] Six, actually. 其实是六个
[07:09] I wasn’t the only one who decided to sneak one through. 不是只有我一人想偷带一个走的
[07:11] Start dialing! 赶紧给我拨号!
[07:16] Long way down, huh? 潜的够深的吧?
[07:18] Yeah, my ears popped on the way. 就是 我在电梯里都耳鸣了
[07:19] Like the muzak, though. 不过电梯里的背景音乐挺潮的啊
[07:21] So, this is the archive room? 那这就是档案馆吗?
[07:22] Yeah, the main one. 对 是主馆
[07:24] Five others above us. 上面还有5层这样的馆呢
[07:25] Above that, living quarters, 再往上面去 是生活区
[07:27] tech and other supplies, food storage. 技术工程和其他一些设备 食物储藏室等等
[07:30] Scott and Greer are already up there Scott和Greer已经上去了
[07:31] scouting the place. 他们在搜查整个区域
[07:32] Where you going? 你去哪儿啊?
[07:33] To join them. 我也搜罗去
[07:34] They don’t need any help. 哎呀 他们那边不需要帮手
[07:35] Young’s sending down– 上校已经派兵去了
[07:39] yup. 果然
[07:42] Colonel, this is Scott, come in. 上校 这是Scott 请回答
[07:44] Go ahead. 说吧
[07:45] Yeah, this planet looks good. 嗯 这个星球看来很合适
[07:47] You can start sending people through. 你可以派人通过了
[07:48] Copy that. 知道了
[07:50] Well, this is it, 好吧 就是这了
[07:52] our new home, 咱的新家园
[07:55] a planet known only to God. 一个只有老天知道的星球
[08:00] Hell of a lot of data here. 真他妈多的数据啊
[08:02] Yeah, it looks like they documented everything. 就是 看来这些人喜欢把所有事都记下来
[08:05] “It is easier to know where you are going 欲行其事
[08:07] when you know where you have been.” 必先知其所有
[08:09] Eli Wallace. 是Eli Wallace的圣言录
[08:17] You know, it’s going to take years to get through all this. 要把这全看完估计都花个好几年
[08:19] We’ll bring it back to Destiny. 我们带回命运号慢慢看呗
[08:21] Yeah, these drives are built right into the structure, 对啊 这些驱动器都是焊连在掩体上的
[08:23] so I don’t think we’re going to be able to physically move them. 我觉得咱们根本搬不走
[08:26] So we configure an uplink, stream the data. 那我们就跟命运号上传一下数据呗
[08:29] My thoughts exactly. 英雄所见略同
[08:34] Brody… Brody啊
[08:35] Hmm? 咋了?
[08:37] Brody! Brody!
[08:38] Hmm? 咋了嘛?
[08:40] Mm-hm… 唔
[08:42] Sorry. 对不起哈
[08:44] Is it okay if I… do this? 我这样做 可以么?
[08:47] Uh… maybe I should do it. 那个 还是我来弄吧
[08:52] You are the founding father of the enemy nation, after all. 毕竟你可是他们敌国的创始人之父啊
[08:54] Hmm. 是哦
[08:56] Futura. 未来地之父
[09:00] That’s a stupid– 真是傻缺
[09:01] Enough with the name. 不许再提那名字了
[09:06] That’s it. 字幕
[09:08] Some people brought through clothing items. 有些人带了些小配饰来
[09:09] Hair pins, bandannas. We’re going through it all. 发夹啦 头巾什么的 我们全部都搜查了一遍
[09:11] Not much. 都不算多啊
[09:12] We just have to make do 我们只要撑到
[09:13] until Rush figures out where we are 等Rush找到我们的位置
[09:15] and brings Destiny back in range so we can dial. 把命运号开回能拨号的范围区就可以了
[09:16] Seriously? 你当真的吗?
[09:18] Adam, Destiny’s gone. Adam啊 命运号已经没了
[09:20] Destroyed. 毁了的啊
[09:21] We don’t know that for certain. 我们又不是很确定
[09:22] No, we don’t, 是不确定
[09:23] but we also don’t know if this is present day, either. 但我们连是不是在现在时都不清楚呢
[09:25] We were dialing inside a star. 当我们在恒星内部拨号时
[09:27] It could’ve hit a solar flare. 可能引发了耀斑反应
[09:28] For all we know, 据前人经验看
[09:29] we could’ve gone back in time, 我们有可能穿越回去
[09:31] or-or forward, days, months, years– 或者穿越到未来 数天 数月 数年都可能
[09:33] The fact is, we’re stuck here now 现在的情况就是 我们被困在这里了
[09:34] for God knows how long, 老天才知道要多久
[09:36] so we need to build shelter, 所以我们必须赶紧造庇护所
[09:38] we need to find food. 赶紧找食物
[09:39] Let’s move. 大家行动吧
[09:47] Rush, come check this out! Rush 快来看看这个
[09:49] 2,000 years 两千年后
[09:51] on the other side of the universe… 在宇宙的另外一头
[09:55] And beef jerky survives. 老子找到一袋牛肉干存粮
[10:00] Hey, there you are! 哟 你躲在这儿哪
[10:02] Eli and the others are working on a way Eli和其他科学组正在想办法
[10:03] to upload the archive back up to Destiny. 把档案馆史料备份到命运号上去
[10:06] If we try to go through it all down here, 要是我们打算在这里把它们全看完
[10:07] we’d never leave. 大家都甭想走了
[10:11] What are you reading? 你在看什么呢?
[10:13] There are thousands of books in here. 这里有上万本书籍
[10:15] A bunch of school textbooks, math, science, 也包括了一堆学校的教材 数学和科学的课本啦
[10:18] all written by Eli. 全部是Eli编著的耶
[10:19] The college drop-out. 那个大学的退学生么
[10:23] Yeah. 就是他
[10:24] So you’ve been sitting down here 原来你这这呆坐着
[10:25] reading textbooks? 就是来温习课本么?
[10:26] No, I found my diary. 才不是 我找到自己的日记了
[10:29] I know, weird. 我知道 感觉是很怪
[10:30] My first entry when we got to this planet– 看这 我们到达这行星后的第一篇日记
[10:34] “The air is good. “这里有清新的空气”
[10:36] Plenty of trees, fresh water, “葱郁的树木 芬芳的甘泉”
[10:38] a lot like Earth…” “多么像地球家乡”
[10:39] “Two weeks have gone by, “已经在这过了2星期了”
[10:40] and we now have a name for our home– “现在我们给新家正式命名”
[10:42] “Novus” Novus.
[10:43] It means ‘new.’ “意思是’新'”
[10:45] we’re trying to settle in, get some decent shelters built. 我们设法安顿下来 造出一些还不错的茅屋
[10:47] I’m still not sleeping well. 我仍然睡不好
[10:49] Never thought I’d say this, but… 从没想过有一天我会这么说 不过
[10:52] I miss Destiny.” 我想念命运号了
[10:54] Look, I already told you 听着 我早就告诉你了
[10:55] we can’t move there. 我们不能搬去那里
[10:56] Why not? 为什么不行?
[10:57] It’s not far. 又不远
[10:59] It’s flat, wide open, plenty of room– 那里是广大的平原 有很多空间
[10:59] because it’s a flood plain. 因为那是河滩积地
[11:01] First rain, and we’re washed out. 只要一下雨 咱就全当落汤鸡吧
[11:02] We’ve got good protection here, 而在这里我们有足够的保护
[11:03] up slope, out of the wind. 上有山坡遮风挡雨
[11:05] Plenty of trees to build proper shelters, homes– 下有充裕的树木让我们造草屋和房子
[11:07] How? 怎么造啊
[11:07] We have no tools. 我们没有任何工具
[11:09] One of the springs on the plain 而那个平原的一处泉水
[11:11] is seeping ferric hydroxide. 释漏出氢氧化铁
[11:12] Bog iron deposits. 说明有铁矿存在
[11:14] It should get us jump-started on basic tool-making. 这样就让我们可以进入基本工具制造时代了
[11:15] Then we can really speed things up. 那样就可以一下大跃进了
[11:18] I still think it’s a good idea 我还是觉得我们应该考虑
[11:19] to look for a better location– 去找一个更好的驻地
[11:21] you know what, it was your good idea 你小子知道不 都是你的馊主意
[11:22] that got us stuck on this planet in the first place! 才会让我们困在了这个星球上
[11:23] What? 啥?
[11:25] You agreed with it– 你也同意的啊
[11:26] We are here because of your calculations! 都是因为你计算错误才害我们至此
[11:28] Both of you, stop this right now. 你们两个 都给我闭嘴
[11:29] We’re not doing this again, all right? 不许再吵了 懂没
[11:31] The decision is made. We are staying here. 事已至此 已经决定了 我们就留在这里
[11:34] Sir, we’re going to have to build a fence. 长官 我们得去造个栅栏
[11:36] There’s wildlife on this planet. 这星球上有一些野物
[11:38] We just saw some nasty-looking creatures on our scout. 我们刚才巡逻时看到一些其貌不善的生物
[11:40] Great. 太好了
[11:41] I’ve got people out on patrol, 我已经让人在外巡逻警戒了
[11:43] but we’re going to run out of ammo real quick. 但咱们的弹药很快就会用光的
[11:44] Yeah, hence the fence. 真好 于是还得造栅栏
[11:46] Right, sounds good. 行啊 听起来不错
[11:47] How about we do it. Let’s go. 不如咱们就去造吧 说干就干
[11:52] It’s amazing. 太伟大了
[11:55] We came here with hardly anything, 我们到达这里时几乎两手空空
[11:57] and 2,000 years later… 而两千年之后
[12:00] Our kids done good. 我们的孩子发展的真不错
[12:04] Kind of want to read the rest of it. 真的很想把剩下的都读完
[12:07] See who ended up with– 看是谁最后
[12:11] Under the table! 快躲到桌子下去
[12:30] Uh, guys? 呃 哥几个
[12:31] You might want to get moving on that data transfer. 看来得赶快转移数据了
[12:37] That’s very good. 真不错
[12:41] You okay? 你还好吧?
[12:42] Yeah, I’m fine. 还行
[12:43] Ooh, I hate earthquakes. 喔唷 我最恨地震了
[12:44] Yeah? 是么?
[12:46] It’s my first, actually. 其实这是我第一次经历
[12:50] Greer, this is Scott, you okay up there? Greer 这是Scott通报 你们那边还好吗?
[12:51] Yeah, everybody’s all good. 好着呢 大家都没事
[12:53] We’re sending down additional teams 我们要再多派些人下来
[12:55] to help with those supplies. 帮忙运补给品
[12:56] We need to pick up the pace. 我们得加快速度了
[12:57] Phew. 呼
[12:59] “Six weeks on the planet. “在这星球上六星期了”
[13:02] We’ve been doing okay, for the most part… 目前为止一切尚好 大部分算是吧
[13:05] Until today.” 直到今天为止
[13:07] Garden? 开始种花草了吗?
[13:08] That fruit that Scott and Greer found? Scott和Greer找到的那些水果啊
[13:11] Planting some seeds, see what happens. 我把籽种在这里 看看会怎么样吧
[13:15] Tj! TJ快来啊!
[13:21] “Volker’s condition is getting worse. “Volker的病情恶化了”
[13:24] TJ doesn’t know what’s wrong with him. TJ找不出症结所在
[13:26] She thinks maybe his kidneys are failing, 她想可能是他的肾出了问题
[13:29] but without any medical equipment, 但没有任何医疗设施的情况下
[13:30] she can’t be sure, 她也无法确诊
[13:32] and there’s nothing she can do to help him.” 她没有任何方法可以救回他了
[13:42] “Today we had our first funeral. “今天我们举行了我们第一个葬礼”
[13:47] Dr. Dale Volker.” “为Dale Volker博士”
[14:01] Hey… 字幕
[14:02] Lieutenant Scott just radioed. Scott中尉刚才通报了
[14:03] The shuttle’s loaded 穿梭机降落了
[14:05] and ready to take you back to Destiny 准备带你回命运号
[14:06] to start the uplink. 去装上载器
[14:19] A small cut, 是个小割伤
[14:20] but it may need a couple of stitches. 不过还是需要缝几针
[14:22] I’m fine– 我没事啊
[14:23] You will be, once I patch you up. 会没事的 不过要等我帮你缝好之后
[14:32] You’re not getting enough rest. 你没好好休息过
[14:34] Nobody is. 谁都没有啊
[14:37] The others follow your lead. 其他人还不是都跟着你学的
[14:38] What is that? 那是什么啊
[14:39] The stitches, what is it? 那些线 是用什么做的
[14:40] Tendons from one of those animals 动物的筋
[14:41] that Greer killed. 就是greer射死的那些
[14:43] The needle could use a little work, though. 至少针还是管点用的吧
[14:47] Best Brody could make on short notice. Brody临时磨出来的最佳成果了
[14:50] You okay? 你还好吗?
[14:52] Yeah. 没事
[14:53] With all this construction going on, 就目前的情况而言
[14:55] people need to be more careful. 人们都要更小心对待自己身体
[14:56] Not overdo it, know when to rest. 不要过劳 适时休息
[15:00] Yeah, I’ll keep that in mind. 是哦 我会记住的
[15:07] Okay, there you go. 行啦 休息好了
[15:09] Take it easy and watch for infection. 小心些 当心感染
[15:11] Got it. 知道了
[15:12] Son of a… 他娘的
[15:14] You okay? 你还好吗?
[15:14] Yeah, I’m good. 没事
[15:16] I’m good… 我没事
[15:19] Hey, listen, 喂 听着
[15:20] nobody blames you. 没人怪你的
[15:23] It is what it is. 事已至此
[15:25] We’re here… 我们都到了这里
[15:28] And we have our whole lives ahead. 未来还有漫漫人生路要走呢
[15:31] Make the most of it. 好好过好每一天吧
[15:37] That easy, huh? 那样容易些 是么?
[15:38] No. 不容易啊
[15:41] But beating yourself up every day, 可是你每天跟自己欠了债似的
[15:42] it just makes it worse. 肯定会让日子更难过
[16:04] The Stargate was destroyed in one of the eruptions. 他们的星门在一次火山爆发中被毁
[16:06] Buried in lava decades ago. 十年前就被火山熔岩给埋了
[16:09] Most of the people left the planet before then, 行星上大多数人在那之前就离开了
[16:11] but after they lost the gate, 但在他们失去星门后
[16:13] they needed to figure another way out. 留下来的人必须另想他法逃生
[16:16] Both of the countries realized 那敌对的两个国家最后意识到
[16:18] they stood a better chance of survival if they worked together, 他们只有合作互助才有更大机会幸存
[16:22] so they pooled their resources and they built ships. 所以他们共享了资源并造出了飞船
[16:25] Huge, huge ships. 超大超大的飞船
[16:27] Not capable of FTL, 没有超光速的功能
[16:29] but big enough to evacuate the rest of the population. 但至少足够大可以撤出剩下的人口
[16:32] Where did they go? 他们去哪里了?
[16:33] They went to one of the planets 他们去了其中一个星球
[16:35] they had previously sent an expedition team to. 之前曾派远征队去开发过的
[16:36] 10 days travel for us on Destiny in FTL, 若我们么 用命运号超光速跳一跳 10天就到
[16:40] but it’ll take them a few hundred years with their ships. 但他们的飞船就得花上几百年时间
[16:43] Good to know they got their act together. 他们最后还是一起行动了 真是不错
[16:54] Hey, look, uh, 嘿 你看 这个
[16:57] we never really talked. 我俩几乎没真正好好聊一次
[17:00] Don’t worry about it. 别担心
[17:02] I’m okay. 我没啥多想过
[17:06] See, this is always the time i do something to sabotage things. 要知道 这是我典型的逃避主义特征
[17:09] It’s kind of a defense mechanism. 大概是某种自我保护机制吧
[17:12] Tough to explain. 很难解释清楚的
[17:14] It’s not tough at all. 并不难懂
[17:17] Everything you’ve ever cared about has been taken from you, 当你失去了身边所有你在乎的重要的东西后
[17:20] so you’re trying to make sure it doesn’t happen again. 你就是想要确保不会再失去任一个
[17:23] This is a huge step for you, Matt. Matt 现在可是你的大日子
[17:26] I’m proud of you. 我为你自豪呢
[17:30] You should be proud of yourself. 你也该为自己自豪的
[17:32] Well, still. 好吧 不过
[17:34] I’ll understand if you don’t wanna come. 要是你不想来我也理解的
[17:36] Are you kidding? 开玩笑了吧?
[17:38] First wedding on Novus? Novus上的第一场婚礼耶?
[17:39] Camile’s gonna make a pie, so… 再说Camile要做个派的
[17:44] I wouldn’t miss it. 我怎可以错过啊
[17:51] “Today was a good day on Novus. “今天是Novus的一个好日子”
[17:53] The best day yet.” “最好的大喜之日”
[18:08] So… everybody’s hooking up. 看来 所有人都找到相好的啦
[18:13] Matt and Chloe are married. Matt和Chloe结婚了
[18:15] Now, rumor is Varro and James are getting together. 现在 据传Varro和James也好上了
[18:19] Figures. 想的到么
[18:21] TJ just had her baby boy, TJ刚生下了她第一个儿子
[18:22] named him Steven, after her father. 跟着她自己爹的名字叫Steven
[18:26] Yeah… Everybody’s getting together, 是哦 所有人都找到伴儿了
[18:32] except me… 除了我之外
[18:34] And Brody. 还有Brody
[18:36] This is Eli. 这是Eli
[18:37] Is Volker back on the ship yet? Volker回到飞船上了吗?
[18:40] Yeah, I’m here. Are you ready? 我在这儿呢 你准备好了没?
[18:41] All set. 都成了
[18:42] We’re starting the transfer now. 我们现在就开始上传吧
[18:47] Eli, look at this. Eli 来看看这个
[18:48] The factory where they built their interstellar ships? 这里显示了他们造星际航行飞船的工厂数据
[18:51] According to this, there’s one ship still in there. 根据资料看 那里仍然还有一艘飞船留存呢
[18:54] It was still under construction when they left the planet. 当他们离开星球时 那飞船还在造
[18:57] How close to completion? 还有多少才造完呢?
[18:58] Is it operational? 能不能用啊
[18:59] I don’t know. 我不知道
[19:02] What? 咋啦?
[19:03] Let’s see. 让我看看嘛
[19:05] Come on. 来嘛
[19:07] I’m documenting your progress. 我可一直在记录你的进展呢
[19:08] You’ll thank me for this later, I promise. 你以后一定会感谢我的 我保证
[19:12] Come on. 得了吧
[19:15] And how far along are you? 你现在几个月啦
[19:17] Six months. 六个月了
[19:18] Matt’s going crazy Matt在那边大干特干呢
[19:19] trying to build them a house before the baby arrives. 想在宝宝出生前造个房子出来
[19:22] I told him not to worry about it, 我叫他别太操心的
[19:23] but you know Matt. 不过你也知道Matt这个人就这样
[19:24] Sign he’s going to make a great father. 说明他一定天生当好爹的料
[19:26] And you a great Uncle. 你也是个好叔叔呀
[19:33] Oh, crap. 哦 糟
[19:35] I just accessed the geothermal monitoring data. 我刚进入了地热监视系统
[19:37] It turns out their theory’s right. 看来他们的理论是对的
[19:39] A black hole has entered this system. 一个黑洞进入了这星系
[19:40] The tidal forces are ripping this planet apart. 引力正把这行星撕扯分裂
[19:44] Is that a fault line? 那是条大裂缝吗?
[19:45] Yeah! Running right under the city. 对! 就在这城市正下方扩张呢
[19:47] Very active, and very shallow. 非常活跃 位置又非常浅
[19:48] The crust is increasingly thin, 地壳已经越来越薄了
[19:50] like shattering glass. 就像玻璃杯一样碰一下就碎
[19:51] Magma bubbling up everywhere. 地底岩浆是到处在冒泡
[19:52] We can’t stay here much longer. 这地方我们待不了多久了
[19:54] The database is immense. 但数据库是在太庞大了
[19:55] The transfer could take days. 上传过程可能要好几天
[19:56] 37 hours with my compression algorithm. 据我算是要37小时
[20:00] Well, let’s hope that’s enough time. 好吧 希望那时间足够
[20:05] Good, good, you’re doing good. 很好很好 你做的很好
[20:06] Where’s TJ? TJ去哪儿了啊?
[20:07] Eli went to get her. Eli已经去找她了
[20:08] Don’t worry, don’t worry. 别担心 别担心
[20:09] Y-you’re doing fine. I’ll love you. 你没事的 我爱你
[20:10] Just don’t forget to breathe– 别忘了深呼吸
[20:11] Shut up and leave me alone! 闭嘴 给我安静点
[20:13] Oh, thank God! 谢天谢地你来了
[20:14] Come on… 来吧
[20:15] Okay, just breathe. 好了 深呼吸就好
[20:17] Yeah, yeah, I’ve been telling her to keep breathing– 是啊是啊 我跟她说叫她深呼吸的
[20:18] No, you! 说你自己呢!
[20:19] Wow, just on time. You’re crowning. 哇 正及时 你现在正好完全扩张
[20:22] What can I do? 我能做什么啊?
[20:23] Get ready to cut the cord. 准备剪脐带
[20:25] Okay, Chloe, one last push. 好了 Chloe 最后再用力一下
[20:28] Ready? 准备好了吗?
[20:41] It’s a boy. 是个男孩
[20:51] I can’t believe it. 真不敢相信
[20:54] I’m a daddy. 我当爹了
[20:57] You have any names picked out? 你们想好名字了吗?
[21:01] Dale. 叫他Dale(纪念Volker的)
[21:08] Babies are being born. 小孩是接二连三的出生
[21:11] Chloe, Chloe啊
[21:12] Park Park,
[21:14] James. 那边James正在生
[21:16] TJ and Colonel Young already have two, TJ和Young上校都有俩娃了
[21:19] a boy and a girl. 一龙一凤
[21:23] It’s good, you know, 这是好事 懂吧
[21:26] for the future of our settlement, 为了我们将来的开拓
[21:29] but still, sometimes… 不过有时候我还是有点
[21:34] It’s a girl. 是个女儿
[21:35] Huh. 呃
[21:36] Mom and baby are fine. 母子平安
[21:43] You okay? 你还好吧?
[21:44] Uh, yeah. 嗯 还行
[21:46] Just, um… 就是
[21:48] Tired. 累死了
[21:50] Yeah. 可不是么
[22:05] Me and Corporal Barnes? 我居然和Barnes下士一起了? (可怜的Eli,编剧实在没人给你配了…)
[22:08] Something worth pursuing? 总有值得追求的目标的
[22:40] Rush? Rush没事吧?
[22:41] Yeah. 嗯
[22:44] How bad? 情况多糟?
[22:46] Park says 6.2. Pretty strong. Park说是6.2级 很强震感
[22:49] The fault line they discovered is getting wider. 他们发现的地裂缝越来越宽了
[22:52] The city’s crumbling into it. 整个城市在往里面陷进去
[22:54] All right, well, be smart. 好吧 都放聪明点
[22:55] Don’t wait too long to get the hell out of there. 别在那耽搁太久弄的出不来
[22:57] We won’t. We’ve got a pretty good eye on it, 不会的 我们会保持最高警惕
[22:59] and it looks like this bunker was built to withstand a lot. 再说这大石头箱子看来造的挺结实
[23:02] I think we’re okay. 我想我们还行吧
[23:09] And? 然后呢?
[23:10] And what? 什么然后?
[23:12] How was it? 到底怎么样啊?
[23:13] It was fine. 还行吧
[23:14] We had a very pleasant dinner. 我们一起愉快晚餐
[23:20] Of all the dates I’ve had since we got here, 在我到这里有过的所有约会中
[23:22] she’s easily the most compatible with me. 她是跟我最合拍的一个
[23:25] So then what’s the problem? 那还有什么问题呢?
[23:27] I don’t know. 我不知道
[23:30] I mean… 我是说
[23:33] I’ve already found my soulmate. 我早就找到自己的心灵伴侣了
[23:35] I don’t need another. 并不需要再找别人啊
[23:38] Steven, no, don’t eat that! Steven 不行 不许吃那个
[23:41] Don’t eat that… 别吃啊
[23:44] That was a close call. 真是好险
[23:44] Yeah. 就是
[23:46] You okay? 你没事吧?
[23:51] Yeah. 嗯
[23:52] Yeah… 没事
[23:59] Records say 据记载
[24:01] there’s actually a ship still in the factory, 确实还有一艘飞船在工厂
[24:02] a few kilometers outside the city. 离城市几公里远的地方
[24:04] Doesn’t say if it’s operational or not, 不是说一定要让它能用
[24:06] but if it is, 可要是真能动起来
[24:07] it’ll be capable of holding the entire group of descendants. 那就可以载上所有的难民了
[24:09] All right. 好吧
[24:10] Go ahead and check it out. 去查查看
[24:11] How’s the transfer coming? 数据上传的怎么样了
[24:13] So far, so good. 目前还算好
[24:14] Just over 900 exabytes. 已经传了900艾字节容量了(90的十八次方)
[24:16] Still a drop in the bucket, though. 不过对于整个数据库而言 仍然是沧海一粟
[24:18] Perfect. 正好
[24:19] I need you to take me back to Destiny. 我要你送我回命运号去
[24:20] No, I’m flying them over 不行 我要飞出去
[24:21] to check out that ship-building factory. 去检查那个飞船制造工厂
[24:22] Yeah, fine, 是哦 行啊
[24:24] then you can take me back to the Destiny. 那你就之后送我回命运号
[24:41] My symptoms are getting worse. 我的症状越来越严重了
[24:43] It’s… 已经开始
[24:45] Affecting my legs. 影响我的腿了
[24:47] I’m losing my balance, stumbling. 我身体失控 无法平衡 跌跌撞撞的
[24:51] My speech is also… 说话能力也
[24:53] I’m slurring words here and there. 经常含糊不清的
[24:56] I have trouble eating. 吃东西很困难
[24:59] I wish I could do a more accurate diagnosis, but… 我是希望可以做更准确的诊断 不过
[25:04] It sounds like ALS. 这看来像是肌萎缩性侧索硬化症 (斯蒂芬霍金即得此病,无法治愈,有遗传)
[25:09] Lou Gehrig’s disease. 就是运动神经细胞病
[25:20] Tamara, I just heard. Tamara 我刚听说了
[25:24] This disease… 这种病
[25:26] Just because the other you got it when you came to this planet, 只因为另一个你在这个星球上得了这病
[25:29] it doesn’t mean you’ll get it. 并不代表你自己一定会得啊
[25:31] Yeah, it does. 确实会得的
[25:33] It’s not something that you contract. 这不是什么感染上的东西
[25:34] I’m carrying it right now. 与生俱来的 我现在一定也携带着基因
[25:37] Is there anything you can do? 那你有没有办法避免呢
[25:39] Any medicines? 有没有什么药?
[25:41] There’s no cure. 这是不治之症
[25:52] Coming up on the factory. 我们到了工厂上方
[26:15] Tj… TJ啊
[26:16] Colonel, you didn’t have to come down here. 上校 你不用亲自下来的呀
[26:21] Volker’s checking destiny’s medical database Volker在搜命运号的数据库
[26:25] to see if there’s anything, 看看能不能找到些什么有用的
[26:26] anything in there at all on this disease, okay? 也许那里面有什么关于这种病的资料的 好吗?
[26:30] The first, um, symptoms presented 第一次出现症状时
[26:33] five years after we arrived on the planet. 是我们到达这星球的五年后
[26:37] I died a few years after that. 在那之后又过了几年我就死了
[26:42] This is Scott. Scott通报
[26:43] Has Colonel Young arrived there yet? Young上校到达那边了吗?
[26:49] Yeah, Scott, I’m here. Scott 我在这儿呢
[26:53] Yeah, we just did a pass over the site where the factory used to be. 好的 我们刚巡航了以前的工厂区
[26:57] It’s gone. 都没有了
[26:59] The fault line cut right through it. 地裂缝正好穿过它
[27:00] It’s a river of lava now. 现在这儿变成岩浆河了
[27:01] We need to leave this planet immediately. 我们必须马上离开这个星球
[27:04] Agreed. 同意
[27:05] Scott, get everyone back to Destiny, Scott 带大家返回命运号
[27:06] then get back down here, we’ll start clearing out. 接着再回来这里 我们开始清理
[27:09] Yeah, but, sir, what about all those people back on Destiny? 是 长官 可是命运号上其他那些人怎么办?
[27:12] Nearest planet is 10 days away– 最近的星球要十天的路程
[27:13] No, no, don’t worry about it, they’ll be fine. 不用不用了 别为他们操心了 他们好的很
[27:14] Yeah, we don’t have a choice. 对 我们别无他选
[27:16] We have to get everyone back on board. 必须把所有人都带回船上来
[27:19] Copy. 明白了
[28:43] About a third of the database has been transferred. 现在只有三分之一的数据上传完
[28:45] Still a long way to go. 还早得很呢
[28:47] We’re cutting it short. 只能中断了
[28:49] I want everyone back to the surface as soon as possible 我要所有人立刻回到地面上去
[28:51] for evac. 要马上撤离
[28:52] But, Colonel, there’s still so much that we can– 可是上校啊 那里面还有那么多我们可以学
[28:54] Get down. Get down. 趴下 快趴下
[29:05] You all right? 你们都没事吗?
[29:06] Yeah. 嗯
[29:07] All right, get back to the surface. 好的 上到地面去
[29:08] Wait for Scott’s shuttle. 等Scott的穿梭机回来接你们
[29:15] You all right? 你还好吧?
[29:17] I heard the others talking about you. 我听其他人说了你的事
[29:19] The disease you carry, 你携带的那种疾病
[29:20] we have a cure. 我们已经有治愈方法了
[29:23] You do? 你们能做到吗?
[29:24] Our scientists discovered it over 200 years ago. 我们的科学家在200年前就找到了治愈疗法
[29:27] Cures for other diseases as well, 其他的疾病也都可以治愈的
[29:29] all of them in the archive. 所有的疗法都记在档案馆里
[29:39] Rush, are you back on Destiny? Rush你回到命运号了吗?
[29:44] Yes, I’m here. 是的 我在这
[29:45] Then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我啊
[29:46] I’m sorry, I wasn’t aware I had to check in with you. 不好意思 我是不晓得我还要跟你报备的
[29:49] You heard about TJ? 你听说TJ的事没?
[29:53] Yeah. 嗯
[29:54] I’m searching the ancient medical database 我正在搜索古人的医疗数据资料
[29:55] for anything on ALS, 任何有关ALS病的
[29:58] and I could really use some help. 能不能请你帮一下忙啊
[29:59] I’m sorry, I’m a bit busy at the moment. 对不起 我这边有点忙
[30:01] Doing what? 做什么哪?
[30:02] Something more pressing. 某些更急迫的事
[30:03] I’ll be with you when I’m finished. 我弄好了就跟你会和
[30:06] Our son, Alan, just broke the news. 我们的儿子 Alan刚才带来了好消息
[30:09] His wife, Claire, is pregnant. 他的太太Claire怀孕了
[30:12] Grandparents. 祖父母啊
[30:14] We’re going to be grandparents. 咱们要当爷爷奶奶了
[30:18] Well, it’s that time again. 啊 又到这个时候了
[30:20] The yearly family reunion. 我们每年的大家庭团聚
[30:22] Three kids and five grandkids. 我俩有三个儿女 五个孙辈
[30:26] Just drafted a rough outline of a constitution. 刚刚起草了宪法大纲的草案
[30:29] People are responding well to it, 人们的反响很好
[30:31] for the most part. 对于大部分而言
[30:33] Oh, and we’re converting one of the storage houses into a schoolroom. 对了 我们还把一个仓库改造成了学校
[30:39] Eli’s teaching the kids. Eli在那教孩子读书呢
[30:42] He’s actually quite good at it. 他还真做的不错
[30:45] A wonderful teacher. 是个了不起的教师
[30:48] Hmm, thanks. 哎呀 多谢夸奖
[30:50] Four sons. 我们有四个儿子
[30:52] Three daughters. 三个女儿
[30:54] 15 grandchildren. 十五个孙子女
[30:58] I’m tired. 老子累惨了
[31:02] All these kids, 这些小孩
[31:04] laughing and dancing. 老是唱唱跳跳的
[31:06] Everybody dancing. 所有人都跳来跳去
[31:09] Tearing up my lawn. 踩坏我的草坪
[31:11] When I was a kid, 我小的时候那会
[31:12] we had more respect for people’s– 大家都更尊敬别人的
[31:15] touched down, sir. 已经着陆了 长官
[31:16] Greer and his team are bringing up the next batch of supplies. Greer带着他的小队去搬运下一批补给了
[31:18] Copy that. 知道了
[31:20] Chloe and wray are also headed up with Yaozu. Chloe和Wray带着耀祖呢
[31:22] Take Brody and park with you. 你就带上Brody和Park
[31:23] I’ll take everyone else on the other shuttle. 我会领所有其他人从另一架穿梭机走
[31:25] Copy that. 收到
[31:27] Eli, anything? Eli 有进展吗?
[31:29] We had to compress the data to speed up the transfer. 我们只好压缩了数据使得上传更快些
[31:30] One huge file, 这些档案太庞大了
[31:32] which means I can’t do a specific search for als 在我们把已经上传的数据解压缩前
[31:33] until we uncompress what we’ve already uploaded, 我都无法去搜索ALS的关键词
[31:35] and I can’t do that until we stop the transfer. 而且我在上传过程结束前什么也做不了
[31:39] About a third of the database has already gone through, 大约有三分之一的数据已经转移了
[31:41] so there’s a one-in-three chance it’s in there. 所以还是有三成的机会能找到的
[31:44] The longer we wait, the better the chances. 我们等的越久 机会就越大
[31:45] I say it’s worth it– 我说是值得试一试
[32:01] “Colonel Young won re-election. “Young上校再次赢得了大选”
[32:03] Most of us are happy, 我们大多数人都很高兴
[32:05] but some still want to do things differently. 可还是有一些想用不同的方式做事
[32:07] Today a group of them announced they’re leaving. 今天 有一队人宣称他们要离开
[32:10] Whether they stay here on Novus or gate to another planet, 不管他们是留在Novus还是用星门去别的星球
[32:14] they didn’t say.” 他们都没有告诉我们
[32:17] Power’s cut off. 电力被切断了
[32:18] Data transfer’s shut down and communications. 数据上传和通讯都中断了
[32:21] A big section of stairs are out about six levels up. 有一大段楼梯震损了六层多
[32:24] Scott, this is Young, can you read? Scott 这是Young 你能听到吗?
[32:26] Yeah, Colonel. 是的 上校
[32:28] Everyone make it out? 大家都安全吗?
[32:29] Yeah, everyone’s okay. They’re all aboard. 是的 所有人安全 他们都登机了
[32:31] You all right? 你们呢?
[32:33] Yeah, we’re fine, but we’re cut off. 我们还好 不过路被截断了
[32:35] No power to the elevators, and the stairs are out. 电梯没有电运行 楼梯又震断了
[32:37] We’re gonna have to come up the ladder. 我们只能爬梯子上去了
[32:44] Eli… Eli你先爬
[32:50] Great 妙极
[33:16] Colonel, this is Scott. 上校 Scott通报
[33:17] We made it down to level 14. 我们下到了14层
[33:19] Stairs are out below. 楼梯在下面很深的地方
[33:20] We got rope if you need it. 我们给你们带了绳子来备用
[33:21] You should be on your way back to Destiny. 你们应该立刻返回命运号
[33:22] We’ll leave when you leave, sir. 我们会和你们一起走 长官
[33:26] There’s Eli. 看见Eli了
[33:58] Platform! 那儿有平台
[34:22] Throw down the rope! 扔下绳子来
[34:23] We just lost Varro! Varro掉下去了
[34:36] You all right? 你怎么样?
[34:38] Yeah. 还成
[34:43] Okay, pull her up. 好了 把她拉上去
[34:51] We got her! 我们拉她上来了
[34:53] Sending the rope back down. 再把绳子扔下来
[35:11] Okay, pull! 行了 拉吧
[35:36] He’s alive. 他还活着
[35:51] Pull! Now! 拉吧 就现在!
[35:59] Where are the rest? 其他人呢?
[36:01] We put ’em on the other shuttle. 我们让他们上了另一艘穿梭机
[36:02] Everyone hang on! 大家抓稳了
[36:39] I’m sorry, Chloe. 对不起 Chloe
[36:44] Sorry for what? 为了什么对不起啊?
[36:45] I never got us home. 我没有把大家带回家
[36:51] Got here as quick as we could. 我们尽快赶来了
[36:56] Sara… Sara我的孩子
[36:58] I’m here, dad. 我在这儿呢 爸爸
[37:00] Colonel… 上校
[37:07] We are home. 我们是到家了呀 (上校的女儿嫁给了Scott的儿子)
[37:37] For co2 scrubbing. 这个是二氧化碳过滤器
[37:38] A highly advanced substance, much more effective than lime. 一种更高级的材料 比石灰有效的多
[37:42] This one canister alone will last for years. 这一罐可以持续好几年的
[37:44] And you brought back cases of it? 你就急着带了好多罐回来了?
[37:46] We’ll certainly need it 我们肯定用的上的
[37:47] with all these extra people on board. 多了这么多人在船上啊
[37:48] Well, it’s just ten days till we drop them off 切 我们只要花十天就可以卸下他们了
[37:51] with the people on the expedition planet. 他们会去远征队的那个星球和自己人在一起
[37:53] Yeah. 是啊
[38:01] It burns you up, doesn’t it? 这让你很上火吧 对不?
[38:02] What? 什么?
[38:05] We did all right after leaving Destiny. 我们大家离开命运号后都过的很好
[38:06] We got along just fine… 大家都美美的过着日子
[38:10] Without you. 没有你一样过
[38:17] Broken ribs. 肋骨断了
[38:18] Lacerations, bruises. 内伤破裂 还有些擦伤
[38:20] He’s stable for now, 他现在是稳定下来了
[38:21] but all we can do is wait and watch. 不过我们只能等着继续观察
[38:27] We’ve been searching what we were able to transfer from the archive. 我们搜索了从档案馆上传来的数据
[38:31] The ALS cure wasn’t in there. ALS病的治疗方法不在那里面
[38:35] Well, what about destiny’s ancient database? 那么命运号上的古人数据库呢?
[38:38] Nothing in there yet either. 那里面也没有
[38:40] I-it’s difficult, 因为很难找啊
[38:42] different names for diseases, procedures. 可能是不同的疾病名称或程序
[38:45] It’s hard to do a quick search. 快速搜索很难找
[38:48] What about the ships? 那些飞船呢?
[38:50] Th-that they used to evacuate Novus. 他们从Novus星撤离时
[38:52] They probably took a copy of the archive with them, 他们可能会带着档案馆的备份资料走的吧
[38:55] so when we drop people off on the planet– 那等我们把那些人放到那个星球时
[38:56] they won’t be there yet. 其他人还没到那里呢
[39:00] The ships don’t have FTL. 他们的飞船没有超光速
[39:02] They won’t arrive for… 200 years, 他们在两百年内都到不了
[39:06] and finding them 而如果想去找他们
[39:07] in the middle of empty space… 在这空旷宇宙深处无异于大海捞针
[39:08] Yeah. 是啊
[39:12] But, TJ, there’s so much else that did make it in the transfer. 但是TJ啊 数据还是上传了这么可观的一批
[39:16] A ton of other medical stuff. 关于其他的医药知识就有好多
[39:19] We can learn from it, 我们可以从中学习
[39:21] from our descendants. 向我们的后代学习
[39:24] We will figure out a cure. 我们也可以找到治疗方法的
[39:30] I know it. 我知道会成真
[39:43] I’d like to thank you all 我要向大家表示由衷的谢意
[39:44] for coming to this very special occasion, 谢谢大家莅临这次特别的盛会
[39:45] the dedication of our beautiful new school. 我们美丽新校园的开幕典礼
[39:50] My grandfather spent his life 我的祖父把自己的一生
[39:51] laying down the foundation for our education system. 都奉献给了创建我们的教育系统
[39:54] It’s why this new school bears his name. 因此这新学校以他为名
[39:58] As principal, 我作为校长
[39:59] I’ll do my best to uphold his legacy of inquiry and discovery, 我将尽自己最大努力承继他的探索和发现的遗志
[40:03] and to carry it forward to future generations. 并也将此精神传承给我们的后代
[40:07] Now, please help me welcome our guest of honor… 现在 请让我们一起欢迎我们的荣誉嘉宾
[40:11] Two-term mayor, the author of our constitution, 两任市长 宪法的起草人
[40:14] and the last surviving member of the settlers from Destiny, 也是最后一位命运号元老开拓者的成员
[40:20] Camile Wray (所以中国人活的最长久真不假) Camile Wray.
[40:40] I want to begin with a few words of greeting. 我想用一句问候语开头
[40:45] Wahn shee rul yee. 万事如意
[40:47] “May all things go according to the wishes of those that hear it.” 愿大家都平安吉祥 心想事成
[40:53] When we first arrived here, we thought we had failed. 当我们最初到达这里时 我们以为自己失败了
[41:00] We didn’t achieve the mission on Destiny, 我们没有完成命运的使命
[41:05] but now, looking at all your smiling faces, 但现在 看着你们张张鲜活的笑脸
[41:09] at this beautiful new school, 在这美丽的校园中
[41:13] I can’t help but feel a great sense of pride… 我不禁感到深深的自豪
[41:19] And success. 和成就感
[41:24] Because, as we discovered, 因为 正如我们发觉到的
[41:27] our mission is, and always will be, 我们的使命就是也一直以来都是
[41:33] the journey itself. 是旅途本身
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号