英文名称:Survival Of The Dead
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | The last time anyone counted, | 最近的一次的统计 |
[00:26] | 53 million people were dying every year. | 每年死亡5300万人 |
[00:29] | 150 thousand every day and 107 every minute. | 每天15万人 每分钟107人 |
[00:33] | That was in normal times. | 这是正常时期 |
[00:37] | Now, every one of those dead gets up | 如今 死的人又复活 |
[00:38] | and kills another person, | 残杀其他人 |
[00:40] | and every one of those gets up and kills. | 被咬的爬起来继续杀人 |
[00:43] | On top of that, suicide, murder, chaos and us… | 此外 自杀 谋杀 暴乱以及我们 |
[00:50] | the guard…. | 这帮护卫队 |
[00:51] | We added more than out fair share to the body count, but… | 我们本应能降低死亡率 然而 |
[00:54] | …it didn’t do any good. | 一切都是徒劳 |
[00:56] | Bring a stretcher over here. Move it. | 抬个担架过来 快点 |
[00:58] | The dead were coming back to life. | 死人不断复活 |
[01:00] | We should have been afraid of them. | 也许我们应该害怕 |
[01:01] | But we weren’t. | 但我们不 |
[01:03] | They were easy enough to kill, | 杀死他们并不难 |
[01:05] | except when they were… | 只要他们不是 |
[01:07] | …your buddies. | 你的伙伴 |
[01:16] | It’s time. | 是时候了 |
[01:25] | You sent us to that hell hole. | 你把我们派往地狱 |
[01:28] | You got D.J. killed and now he’s got to get killed again. | 害得D.J.被杀 现在他还得再被杀一次 |
[01:32] | You fucked up, Lou. | 都是你的错 卢 |
[01:34] | You can’t make it right, | 已经无法补救 |
[01:37] | but you can do the right thing. | 但你还能做出正确的选择 |
[01:48] | I can’t. | 我做不到 |
[02:03] | Don’t. Don’t. | 不 不 |
[02:29] | So there. | 搞定 |
[02:30] | – Can I get some backup up here? – This sucks. | -有人过来帮忙吗 -真恶心 |
[02:32] | We got shots fired. | 有人开枪 |
[02:33] | I never signed up for this shit. | 我没说要做这屁事 |
[02:36] | We’re better off on our own. | 我们还是离开好 |
[02:39] | What the hell’s going on? | 怎么回事 |
[02:42] | Who’s down? | 谁死了 |
[02:51] | We went awol right around the same time | 全世界都擅离职守 |
[02:53] | the rest of the world did. | 我们也一样 |
[02:55] | We became stick up guys. | 我们成了另类 |
[02:57] | Stopping people on the road… | 阻截旅途中的人 |
[02:58] | – Hi there. – …taking whatever they had. | -各位好 – 抢夺他们的东西 |
[03:01] | Is it nice to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[03:02] | We held up this bunch of kids in a winnebago… | 在一辆房车里 我们抓到这帮孩子 |
[03:04] | …shooting a documentary about themselves. | 他们在拍摄关于自己的纪录片 |
本电影台词包含不重复单词:925个。 其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:51个,GRE词汇:58个,托福词汇:71个,考研词汇:137个,专四词汇:108个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:232个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:06] | – What’s with the camera? – Just making a movie. | -摄影机干吗用的 -拍电影而已 |
[03:09] | Oh, that so. | 这样啊 |
[03:12] | Fucking movie went out on the net. | 传到网上的烂电影 |
[03:14] | – Millions of hits. – Where did you get all the stuff? | -点击率达数百万 -你在哪儿弄到这些玩意的 |
[03:16] | I became notorious… | 名声都臭了 |
[03:18] | – …could of got an agent. – Mind turning that off son. | -能够找到代理商 -不介意关了它吧 |
[03:20] | Made a fortune if there was anyone left to care. | 还有人关注的话 能够赚上一笔 |
[03:24] | Turn it the fuck off! | 他妈的关了 |
[03:27] | It had become an us against them world… | 我们反抗他们的世界 |
[03:29] | – Now. – All we were looking for was a place where there was no… | -快点 -我们只想寻找一个 |
[03:31] | …”them.” | 没有”他们”的地方 |
[03:37] | 乔治.A.罗梅罗系列 死人岛 | |
[04:13] | Well, that’s another one we don’t have to worry about. | 好吧 我们不用操心他 |
[04:16] | Amen. | 阿门 |
[04:17] | I would like it if you just say an Amen to put an end to all this. | 我希望你办完事后 念一句”阿门” |
[04:20] | I’d like it too, captain. I would | 我也希望 队长 我会的 |
[04:22] | Are you all with me then? | 你们都打算跟我了 |
[04:23] | – Aye, aye – Yes, captain. | -是 是 -是的 队长 |
[04:24] | Damn right. | 没错 |
[04:26] | I’m asking. | 再问一遍 |
[04:27] | Are all of you with me? | 都打算跟我了 |
[04:29] | You’re being too strict, just as you always been. | 你还是老样子 总那么严格 |
[04:32] | Being strict is a father’s burden. | 严格 对一位父亲来说是种责任 |
[04:34] | More like a daughter’s burden, if you ask me. | 要这么说的话 更是做女儿的责任 |
[04:36] | What if I die? | 如果我死了呢 |
[04:37] | Would you be strict enough to gun one of your own? | 你能下得了手 向自己人开枪 |
[04:39] | – What if you die? – Don’t get your hopes up. | -你要是死了呢 -基本不可能 |
[04:42] | No, I mean it what if you die and get up and walk? | 我是说真的 你要是死后再爬起来呢 |
[04:45] | Would any of us be strict enough to gun you down? | 我们之中有人下得了手崩了你吗 |
[04:48] | You won’t have to I’ll shoot myself. | 没必要 我会朝自己来上一枪 |
[04:50] | You might change your view of things. | 你的观念该改改了 |
[04:52] | Dying don’t change a person’s view’s. | 死亡 不能改变一个人的观念 |
[04:53] | All a dead man can do is remember what he used to be | 死人只记得他的生前 |
[04:55] | and keep on trying to be the same. | 并努力保持原样 |
[04:58] | On to the next. | 去下个地方 |
[05:00] | We weren’t there in the beginning. | 起初我们并不在那儿 |
[05:02] | We heard about what happened afterwards. | 事发后才有所耳闻 |
[05:05] | This old coot Patrick O’flynn decided that the | 帕特里克·欧福林这老蠢蛋认为 |
[05:07] | living would be better off | 如果死人不会复活 |
[05:09] | if the dead stayed dead. | 离开是好的选择 |
[05:11] | Put a posse together and went around the island | 一群乌合之众在岛上巡逻 |
[05:13] | trying to clean things up. | 想把事情解决 |
[05:17] | Not everybody was on his side. | 并非所有人都站在他那一边 |
[05:19] | Let’s go. | 我们走 |
[05:26] | Law enforcement advises that if anyone is | 官方建议 |
[05:28] | forced to defend themselves against attack, | 如果遭到丧尸的强力抵抗 |
[05:30] | make every effort to incapicitate the attacker’s brain. | 务必枪枪爆头 |
[05:34] | Any news from town? | 镇上有消息吗 |
[05:37] | No. | 没 |
[05:39] | I’m just gonna sit and wait a while. | 我坐着再等等 |
[05:41] | For what, a miracle? | 等什么 奇迹 |
[05:43] | Been known to happen, | 如果相信圣经 |
[05:45] | if you believe what the book says. | 会有奇迹发生的 |
[05:48] | Are they all settled in up there? | 他们都在楼上安顿好了吗 |
[05:50] | All settled in. | 安顿好了 |
[05:52] | No commotions? | 没有反抗 |
[05:57] | None that I’ve heard. | 貌似没有 |
[06:07] | Patrick O’flynn. | 帕特里克·欧福林 |
[06:09] | Matthew Muldoon. | 马修·马尔敦 |
[06:13] | I know we’re conserving, but… | 我知道也许与我们无关 但 |
[06:18] | Where are your children? | 你的孩子在哪儿 |
[06:19] | Upstairs. | 在楼上 |
[06:21] | They’re in bed. | 他们睡了 |
[06:23] | It came to me that one of them | 我来是因为几天前 |
[06:25] | had an accident a couple of days ago. | 你的孩子发生了意外 |
[06:27] | Yeah the girl fell off her bike, so… | 女儿摔下自行车 |
[06:31] | And the boy? | 儿子呢 |
[06:33] | – Went to help her and… – Got hit by a car didn’t he? | -去帮她 -结果被车撞了 对吧 |
[06:38] | Is the boy all right Matthew or not? | 马修 你儿子还好吗 |
[06:42] | I believe whatever you tell me. | 我相信你说的 |
[06:45] | – He’s ah… – Maybe I should go upstairs and look for myself. | -他 -也许我该亲自上楼看看 |
[06:52] | Don’t you go up there. | 不准你上去 |
[06:53] | Beth, I have to do this. | 贝丝 我必须这么做 |
[06:54] | You don’t have to do this you enjoy doing it. | 必须个屁 你只喜欢为所欲为 |
[06:57] | No, I promise you that. | 不 我向你保证 |
[06:59] | I don’t want to go upstairs. | 我不想上楼 |
[07:00] | I don’t want to see what your boys become. | 不想看见你儿子变成什么样 |
[07:02] | He ain’t become nothing. | 他还是原来的样子 |
[07:04] | He is still just and only my boy. | 还是和从前一样 是我的儿子 |
[07:07] | Don’t do it, Beth! | 快住手 贝丝 |
[07:11] | Beth! | 贝丝 |
[07:23] | Oh, my God. | 天哪 |
[07:25] | You damn stupid fool. | 你这笨蛋 |
[07:26] | You might have stopped this. | 你原本可以阻止这一切 |
[07:29] | – How? – By telling me the truth. | -怎么阻止 -告诉我真相 |
[07:32] | What you wanna do with her now? | 你现在打算怎么处理她 |
[07:33] | Take her upstairs and put her to bed? | 抱上楼放床上 |
[07:35] | No, I’ll do what I have to do. | 不 做我该做的 |
[07:39] | If you’ll just give me the means. | 如果你能给我一把枪 |
[08:40] | It’s both of them. | 两个都是丧尸 |
[08:57] | I’ll do it, I will | 我会开枪的 |
[09:00] | But I’d give my soul if someone will step up | 但如果有人能替我的话 |
[09:03] | and do it for me. | 我愿意献出灵魂 |
[09:05] | No one’s going to help you. | 没人能替你 |
[09:07] | Not this time, not children. | 这次不行 因为是孩子 |
[09:21] | There’s been enough killing for one day. | 今天杀的人够多了 |
[09:29] | You boys must not have heard me. | 你们没听到我说的吗 |
[09:32] | I said there’s been enough killing. | 我说今天杀够了 |
[09:36] | You have us outnumbered the way the Muldoons. | 你们人多 就好像马尔敦家族一开始 |
[09:38] | Have outnumbered the O’flynns from the beginning. | 人数就比我们欧福林家族多 |
[09:41] | Now, listen to me, Seamus. | 听我说 西默斯 |
[09:43] | Plum’s always been a safe place | 梅子岛一直是个安全的地方 |
[09:45] | where a man can live a pride for life. | 大家都过着引以为傲的日子 |
[09:49] | We can keep it that way. | 只有让我们做该做的 |
[09:51] | But only if we do what we have to do. | 才能将其延续下去 |
[09:54] | Killing our own kind like they didn’t belong to us. | 杀死自己的同类 就好像他们不属于我们 |
[09:58] | Putting the dead to sleep, | 再杀一次死人 |
[10:01] | before they put all of us to sleep. | 趁他们还没杀死我们之前 |
[10:04] | I have faith. | 我坚信 |
[10:05] | The day of judgement will forgive me | 审判日那天 我能得到救赎 |
[10:07] | and prove me right. | 并证明我是对的 |
[10:08] | You’re wrong, Muldoon. | 你错了 马尔敦 |
[10:14] | What are you going to do with them? | 你打算拿他们怎么办 |
[10:15] | Their Muldoons, | 他们是马尔敦家的 |
[10:17] | that’s why we need to save them. | 所以我们必须救他们 |
[10:18] | You can’t save a person who is already dead. | 你不可能救活一个已死之人 |
[10:21] | Maybe they’re not dead. | 也许他们还没死 |
[10:23] | Maybe they got some kind of sickness or something. | 也许只是得了某种病 |
[10:26] | Somebody’s gonna find a cure for this. | 有人会找到解药的 |
[10:28] | It might take 100 years | 也许要花上100年 |
[10:30] | but somebody’s going to find a cure. | 但总会有解药的 |
[10:34] | The only families who ever lived on this island | 只有你我的家族 |
[10:35] | were yours and mine. | 曾经在岛上生活过 |
[10:38] | No strangers, until now. | 大家彼此熟识 然而现在 |
[10:43] | There’s a stranger in our mist Patrick O’flynn. | 帕特里克·欧福林给我感觉很陌生 |
[10:47] | And it’s you… | 那就是你 |
[10:52] | Lay down your hardware. | 放下武器 |
[11:01] | Now outside all of ya. | 现在你们都出去 |
[11:23] | What’s going to happen to him? | 你打算怎么处置他 |
[11:26] | If he don’t turn my way… | 如果他不回心转意 |
[11:29] | …I’ll have to shoot him. | 我只好给他一枪 |
[11:32] | Seamus. | 西默斯 |
[11:35] | He’s my Dad. | 他是我爸爸 |
[11:39] | I need to be rid of him. | 我必须摆脱他 |
[11:43] | This island needs to be rid of him. | 整个岛都必须摆脱他 |
[11:47] | You can put him on a boat. | 你可以给他一艘船 |
[12:04] | Who’s coming with me? | 谁想跟我走 |
[12:07] | I’ve been with you a long time, captain. | 我跟随你好长时间了 队长 |
[12:09] | So I’ll stick. | 我跟你走 |
[12:20] | That all? | 没了 |
[12:21] | We like it here, Patrick. | 我们喜欢这儿 帕特里克 |
[12:23] | We think the best way of seeing this through | 我们希望能在梅子岛上 |
[12:25] | is here on Plum. | 渡过难关 |
[12:29] | Come along, Janet. | 快来 珍妮特 |
[12:31] | I like it here too, Dad. | 爸爸 我也喜欢这儿 |
[12:34] | So you’re leaving me now? | 你要离开我了 |
[12:36] | I’m not leaving. | 离开的人不是我 |
[12:39] | You are. | 是你 |
[12:44] | If there wasn’t any Muldoons | 要不是马尔敦家族 |
[12:47] | none of us would be leaving. | 我们不会离开的 |
[13:21] | Why are zombies good at oral sex? | 为什么僵尸擅长口交 |
[13:23] | Why zombies are good at oral sex? I don’t know. | 为什么僵尸擅长口交 不知道 |
[13:26] | Because they’ll eat anything you put in front of them. | 因为他们不管面前是什么都吃 |
[13:37] | Why don’t zombies eat politicians? | 为什么僵尸不吃政客 |
[13:39] | I don’t know. | 不知道 |
[13:40] | Professional courtesy. | 因为都是伪君子 |
[13:46] | – Garbage – I think it’s funny. | -狗屎 -我觉得很有趣 |
[13:50] | I haven’t been able to get a signal for days. | 几天来没有一点信号 |
[13:52] | So there. | 好不容易有了 |
[13:53] | I’m telling you man, all the wrong people are dying. | 我告诉你 死的都是不该死的人 |
[13:56] | Seems like all we got left is assholes. | 仅剩下一群混蛋 |
[13:59] | Deadheads. Their calling them deadheads now. | 死人头 现在都这么称呼僵尸了 |
[14:02] | The whole world is going fucking mental. | 全世界都他妈疯了 |
[14:05] | Hi, mamacita. | 小骚货 |
[14:07] | Cut that out will ya, you’re turning me on. | 停手好不 你让我兴奋了 |
[14:09] | I’d let you lick me, Franny, but guys just don’t know how. | 让你舔我没问题 弗兰尼 但男人都不懂怎么舔 |
[14:13] | You give me 5 minutes | 给我五分钟 |
[14:14] | I’ll change your life forever. | 改变你一生 |
[14:16] | I don’t have 5 minutes amigo nobody does these days. | 这年头 谁能抽出五分钟的空闲 |
[14:19] | That’s too bad. | 真糟糕 |
[14:21] | No what’s too bad is there is not another bitch in this litter. | 更糟糕的是 这儿没有其他娘们 |
[14:34] | Still generating power but nobody is around. | 电力正常 但电厂没人 |
[14:40] | Turn that thing off. | 把电脑关了 |
[14:41] | It’s funny. | 这很有意思 |
[14:42] | Turn it off now. | 马上关了 |
[14:44] | I hear something. | 有动静 |
[14:48] | That ain’t far off, come on. | 就在不远处 |
[14:59] | Hey look at this. | 过来瞧瞧 |
[15:01] | Maybe there’s money inside. | 说不定里面都是钱 |
[15:03] | Money don’t mean shit anymore. | 钱一点狗屁意思都没有 |
[15:05] | Money will always be money, my friend. | 别跟钱过不去 朋友 |
[15:08] | If you have a lot of money at the end of the world. | 如果在世界末日那天有一大笔钱 |
[15:10] | You can buy yourself a nice condominium in heaven huh. | 你可以在天堂买上一套房子 |
[15:15] | Ring around the rosie. | 大家埋伏好 |
[15:17] | Come in on four sides and once we’re there, | 从四面包抄 一旦就位 |
[15:19] | make some noise. | 就发出点声响 |
[15:20] | – Move out. – Let’s go check it out. | -开始行动 -我们去看看 |
[15:24] | – I thought she had ya. – I thought so too. | -我估计她有了 -我也觉得 |
[15:26] | Well I thought I was dead. | 我以为我死了 |
[15:28] | – I nailed her ass didn’t I? – Sure enough did. | -我把她的屁股钉牢了 -当然 |
[15:33] | Who was she your Momma? | 她是谁 是你妈吗 |
[15:36] | Shit. | 我操 |
[15:38] | How many you out there? | 你们有多少人 |
[15:40] | You’re out numbered and out gunned holmes. | 人数和武器都比你们多 |
[15:42] | Set that iron down. | 放下武器 |
[15:44] | You’re gonna have to make me set it down there Mandrake. | 有本事你过来拿走我的枪 |
[15:48] | Oh, crap. | 该死 |
[15:51] | Is there anyone else inclinded to point a gun at me? | 还有谁想把枪指向我 |
[15:55] | That’s good. | 很好 |
[15:57] | Cause I don’t like shooting people I don’t know. | 我不喜欢打死我不认识的家伙 |
[15:59] | Well, maybe we should get to know each other. | 也许我们应该相互自我介绍 |
[16:01] | Who the hell would want to get to know you? | 谁他妈想认识你 |
[16:04] | – Two. – Even I can count better than that. | -两个人 -我算术都比你好 |
[16:06] | – Three. – Three is company, senor. | -三个人 -哥们 三人结伴 |
[16:09] | Four, is a crowd. | 四个不欢 |
[16:11] | Oh, crap. | 该死 |
[16:15] | What the hell’s that? | 妈的 什么声音 |
[16:16] | Oh, that. | 那个嘛 |
[16:18] | That is just some fun we was having. | 只是我们的一些乐子 |
[16:20] | Fun? | 乐子 |
[16:21] | Them things out there, they was chasing us | 一群僵尸 他们在追杀我们 |
[16:24] | so we done something about it. | 只好对他们做了点什么 |
[16:40] | Oh, God. | 天哪 |
[17:15] | Why did you do that? | 为什么要这么做 |
[17:17] | They come after us like I said all in a pack like. | 我说过 他们在追杀我们 |
[17:20] | They come after us so we killed them. | 我们被逼 只好把他们宰了 |
[17:24] | That’s right. | 没错 |
[17:25] | There are a lot of way you can kill somebody. | 杀人的方式有很多种 |
[17:27] | For example, if I wanna shoot you in the head, | 举个例子 如果想一枪爆你头 |
[17:30] | I’d use this. | 我就用这个 |
[17:32] | Now if I wanted to cut you up into little pieces, I’d use this. | 如果想把你肢解 就会用这个 |
[17:35] | But then I might blow up a chunk of the forest. | 或者 我又想炸开一片森林 |
[17:39] | If I wanted to blow up a chunk of the forest… | 炸开一片森林的话 |
[17:42] | …I’d use one of these bad boys. | 我就用这些宝贝 |
[17:45] | But you know what? | 你知道吗 |
[17:46] | I’m thinking I might save that for a rainy day. | 我想在需要的时候使用它们 |
[17:50] | Yeah, you do that bubba… | 你要是敢 |
[17:59] | Don’t shoot please. I’m not one of them, I swear. | 别开枪 我发誓我跟他们不是一伙的 |
[18:01] | Kenny, stop. | 肯尼 放下枪 |
[18:06] | I just came along for the ride. | 我只是正好路过 |
[18:08] | That’s a lousy bunch of friends to be riding around with. | 跟这帮人渣在一起太恶心了 |
[18:11] | Lousy times make lousy people. | 狗屁日子 促生人渣 |
[18:14] | Are you? | 你们呢 |
[18:16] | Lousy people? | 跟他们一样 |
[18:17] | – No. – Yes. | -不 -是的 |
[18:21] | I’m not choosy. | 我不是挑剔 |
[18:24] | You forgot to finish the job. | 事情要处理干净 |
[18:33] | You’re dangerous, kid. | 你是个危险分子 孩子 |
[18:35] | But not as dangerous as me. | 但比我差一截 |
[18:37] | You coming or we leaving you behind, huh? | 你是跟我们走 还是留下 |
[18:43] | Just give me a minute. | 等等 |
[18:57] | What are you doing? | 你在干吗 |
[18:58] | Stealing their shit? | 偷他们的东西 |
[18:59] | This is my shit they stole it from me. | 本来就是我的 是他们偷的 |
[19:06] | What do you think? | 你有什么想法 |
[19:07] | Maybe we should take this. | 把车子开走如何 |
[19:09] | It is better than those open air jeeps. | 总比那些敞篷吉普好 |
[19:11] | We’re going to need keys. | 我们要车钥匙 |
[19:12] | One of those dead guys back there must have them. | 身后那帮死人中的一个应该有 |
[19:15] | Not anymore. | 他们没有 |
[19:32] | Probably nothing in it anyway. | 可能什么也没有 |
[19:34] | Who would be stupid enough to | 谁会那么蠢 |
[19:36] | leave a bunch of money sitting in the middle of nowhere? | 坐在一堆要啥啥没有的金山里 |
[19:37] | Those guys look like geniuses to you? | 你难道以为那俩混蛋是天才吗 |
[19:43] | One million, three hundred and thrity three dollars. | 100万零333美元 |
[19:47] | You count it? | 这样就数出来了 |
[19:48] | No, it’s written on a ledger. | 没 账上写着的 |
[19:53] | Can you give us the key? | 能把钥匙给我们吗 |
[19:55] | You can have this one. | 给你这把吧 |
[19:59] | It starts the truck. | 是卡车的钥匙 |
[20:00] | I would like that one. | 老子喜欢那把 |
[20:03] | I don’t think so. | 我不想给 |
[20:10] | Well we are not going to stand here | 我们可不能傻站在这儿 |
[20:11] | waiting for this kid to take a shit | 看着这倒霉孩子演戏 |
[20:13] | Cisco. Drive. | 西思科 去开车 |
[20:20] | Hey, Cisco wants to know where we’re going. | 西思科想知道我们这是去哪儿 |
[20:22] | We will be hitting I95 soon | 我们就要上I95国道了 |
[20:23] | so we have two choices, north or south? | 所以两个选择 北上还是南下 |
[20:25] | South. | 南下 |
[20:27] | – Who died and made you king? – Just a suggestion. | -谁让你说话的 -提个建议而已 |
[20:29] | Don’t make any suggestions, kid, all right? North, Cisco. | 别给建议 懂吗 北上 西思科 |
[20:34] | Can I ask you why? | 可以解释一下吗 |
[20:36] | Going north we got a better shot of getting closer | 往北走可以更容易 |
[20:40] | to no place. | 走向荒漠 |
[20:41] | Yeah, we don’t want no place. | 好吧 我们才不想去荒漠 |
[20:42] | We want some place where the shit can’t get at us. | 我们想去丧尸们找不到我们的地方 |
[20:45] | Like where? | 比如 |
[20:47] | Like an island. | 岛上 |
[20:49] | Where are we gonna find an island? | 我们上哪儿给你找个岛去 |
[20:51] | Let me see…maybe in the ocean? | 我想想 海里会有吧 |
[20:54] | Don’t be a wise ass, kid. | 别装逼 臭小子 |
[20:55] | Sorry. | 抱歉 |
[20:57] | Have you guys ever hear of this guy, captain courageous? | 你们听说过大无畏队长吗 |
[21:00] | Who? | 谁 |
[21:01] | Online, this guy | 网上的那家伙 |
[21:06] | – You call that a computer? – It is a computer | -你管它叫电脑 -它就是电脑 |
[21:09] | Piece of shit, pc. | 烂货一个 本本 |
[21:10] | I think it’s cool so there. | 我觉得它超酷的 |
[21:12] | That is not cool, this is cool. | 一点都不酷 这才叫酷 |
[21:21] | Friends, I am going to keep this simple. | 朋友们 我就不卖关子了 |
[21:25] | See this isn’t a sales pitch, | 毕竟这不是打广告 |
[21:27] | there’s nothing in it for me. | 我完全无法从中获利 |
[21:28] | My ass, that ain’t a sales pitch what is it? | 放屁吧你 这不是广告是什么 |
[21:31] | This think that’s come down on us, whatever it is | 想想我们正面临的东西 不管是什么 |
[21:34] | don’t seem to be able to answer these questions, | 好像都不能回答这些问题 |
[21:37] | but it’s terrible. | 不过很恐怖哦 |
[21:38] | So I am inviting you’se to come on over and join us. | 所以我请你过来加入我们 |
[21:41] | Come on over to Plum. | 欢迎前来梅子岛 |
[21:43] | See it’s an island off the coast of Delaware. | 特拉华州的海面上有个岛 |
[21:46] | Route 1 to Belford. | 1号线去贝尔福特 |
[21:47] | Follow the signs to slaughter beach. | 顺着这个标志找到屠杀海滩 |
[21:50] | If you get here I promise you will be welcome. | 如果你来了 我们保证欢迎 |
[21:52] | It’s a small place, small and under control. | 此乃弹丸之地 又小治安又好 |
[21:57] | That part sounds good. | 这话有点意思 |
[21:58] | So, think about it. | 那么 好好考虑一下吧 |
[22:00] | Come on over. | 过来吧 |
[22:03] | It’s got to be some kind of a scam. | 这是个局 |
[22:05] | What else can it be, huh? | 不然呢 |
[22:07] | So this guy finds some place to escape. | 这家伙找了个避难所 |
[22:09] | Just what we’re all looking for. | 正是我们想找的避难所 |
[22:10] | Yeah, and if we find it. | 对 如果是我们找到的 |
[22:11] | I’m not going to advertise for people to join us. | 才不会发广告叫别人来加入 |
[22:14] | It’s worth a try. What do we got to lose? | 值得一试嘛 能有什么损失呢 |
[22:16] | I thought we agreed that we are better off on our own. | 我认为我们赞成维持现状 |
[22:21] | Ain’t got us very far has it? | 就算去 也坏不到哪儿去吧 |
[22:23] | I don’t want to sign up with anybody, Kenny. | 肯尼 谁跟我签雇佣我都不答应 |
[22:27] | I’m fucking finished with signing up, man. | 老子受够签约了 |
[22:31] | Fuck. | 操 |
[22:31] | Fuck. Fuck. Fuck. | 草 泥 马 |
[22:40] | That was not cool. | 这样就不酷了 |
[22:41] | Sarge is just blowing off a little steam is all. | 沙吉只是发泄一小下下而已 |
[22:49] | I never signed up with you, you never signed up with me. | 我从没签过你 你也从没签过我 |
[22:52] | We stick together because we know. | 我们臭味相投是因为我们心灵相通 |
[22:54] | I take a bullet for you, | 我帮你堵一次枪眼 |
[22:56] | and you take one for me. | 你也会帮我堵一次 |
[22:58] | I’d never take a bullet for anybody. | 我可从没帮谁堵过枪眼 |
[23:00] | Sarge, going to this island | 沙吉 去那个岛上转转 |
[23:02] | ain’t like signing up with Uncle Sam. | 肯定不是给美利坚打工 |
[23:05] | Maybe it’s just… | 可能倒是个 |
[23:08] | …the smart thing to do. | 明智之举 |
[23:10] | So what’s the call? North or south? | 那现在具体怎么走 往北还是往南 |
[23:15] | South. | 南吧 |
[23:17] | 95 to route 1. Slaughter beach. | 95国道1号线 去屠杀海滩 |
[24:32] | Oh, I got a big one. | 钓到个大家伙 |
[25:18] | What the devil was that? | 这什么鬼东西 |
[25:20] | Someone’s coming, captain. | 有人来了 队长 |
[25:45] | There’s nobody around. | 附近没人 |
[25:47] | When a place looks this empty… | 当四下空无一物 |
[25:49] | …probably not empty at all. | 实则危机四伏 |
[25:51] | Hello, there. | 有人吗 |
[25:52] | See what I mean? | 瞧瞧 来了吧 |
[25:53] | Nice truck. | 好帅的卡车 |
[25:55] | You got the crown jewels in there? | 你们是政府职员吗 |
[25:57] | Ain’t nothing in here but us. | 我们啥也不是 |
[25:59] | We found this truck on the road. | 我们在路上找到这辆卡车 |
[26:00] | Somebody else cleaned it out. | 不知道是谁清理过的 |
[26:02] | You’re a big old bull shitter, Sarge. | 沙吉 你可真会扯谎 |
[26:04] | We’re looking to get over to Plum island. | 我们想去找梅子岛 |
[26:06] | You’ve come to the right place. | 你们找对地方啦 |
[26:08] | I can let you have a rowboat or one with a motor. | 我可以给你们一个手划艇 或带马达的 |
[26:11] | How much for the motorboat? | 带马达的多少钱 |
[26:13] | – All that you got – How much for the rowboat? | -你们有多少我卖多少 -那手划艇呢 |
[26:16] | – All that you got. – Shit. | -你们有多少我卖多少 -操 |
[26:18] | This is nothing but an old fashion stick up. | 这就是个抢一来的老古董 |
[26:20] | Sucking people in here so you can take what they got. | 这里都是丧尸 你们就用他们的东西吧 |
[26:23] | Things were going pretty well until you showed up. | 你们出现之前什么事都没有 |
[26:26] | Deadheads. | 僵尸来了 |
[26:30] | You come out now or we’ll blow your asses all to hell. | 你们马上给我出来 不然我爆死你们 |
[26:33] | As long as we stay in here you aren’t blowing our asses anywhere. | 只要我们待在原地 你谁也爆不了 |
[26:40] | What are we dicking around for, let’s just drive the hell out of here? | 我们在这儿傻等什么啊 我们杀出去吧 |
[26:42] | Don’t think about driving out of here | 别以为你们杀得出来 |
[26:44] | the road is mined with TNT. | 路上我都埋有TNT炸药 |
[26:46] | Lying fuck. | 唬人的贱货 |
[26:50] | Might be a fuck but he wasn’t lying. | 是够贱的 但他没唬人 |
[26:52] | There’s no way out. | 无路可走了 |
[26:55] | Yes, there is. | 有路 这边 |
[26:58] | We can drive on to that thing. | 我们可以开去那上面 |
[27:00] | You just want the money. | 你只想要钱 |
[27:01] | I have never been about money, | 我从来不是为了钱 |
[27:03] | I have always been about staying alive. | 我从来都只是为了活着 |
[27:04] | And this tank gives us a shot at staying alive. | 而这个车厢能保我们不死 |
[27:07] | The truck may be our saviour, but it won’t drive on water. | 这卡车也许能救我们 但它不会游泳 |
[27:10] | Well someone is going to swim over there… | 那就得有人游泳到那边去 |
[27:12] | …meaning me, and start that boat up. | 就是我 然后开船过来 |
[27:14] | What if it won’t start? What if it’s out of gas? | 要是开不动怎么办 要是没汽油怎么办 |
[27:16] | Then we’re shit out of luck. | 那我们一起见阎王 |
[27:17] | Cisco, back up to the edge of the pier. | 西思科 后退到码头边上 |
[27:18] | I’m going to open the back door. | 我去开后门 |
[27:25] | Cisco, I said back up. | 西思科 我叫你后退 |
[27:27] | I know how to drive a boat. | 我会开船 |
[27:28] | Do you know how to drive a boat? | 你会开船吗 |
[27:29] | Yes, I can figure it out. | 会 我看得懂 |
[27:30] | I don’t need to figure it out. | 我不需要看得懂 |
[27:32] | Senor, boats they are like woman. | 先生 船就像女人 |
[27:36] | There isn’t one I can’t fire up. | 没有一个我搞不定的 |
[27:38] | You have a better chance of fucking that ferry then you do me. | 你最好先去搞定渡船 再来搞我 |
[27:40] | – 5 minutes dear. – Yeah, yeah you’ll change my life forever. | -就5分钟 亲爱的 -对 然后我被你祸害一辈子 |
[27:44] | Cisco, no. | 西思科 别 |
[27:52] | He’s swimming out to the ferry. | 他要游去渡船上 |
[27:53] | What would he want with a ferry boat? | 他要渡船干什么 |
[27:55] | There must be something worthwhile in that truck. | 那卡车上一定有些好东西 |
[28:02] | Shit. | 操 |
[28:22] | Almost empty I counted. | 差不多了 我数着的 |
[28:30] | I think I’ll just hang on to this. | 很容易上手嘛 |
[28:35] | Fuck. | 操 |
[28:38] | Those fucking things must be standing on the bottom. | 下面肯定还有不少水鬼啊 |
[29:02] | Guys. | 伙计们 |
[29:06] | Guys. | 伙计们 |
[29:11] | Shit. Get in the truck. | 操 回卡车里去 |
[29:18] | Oh God. Gracias amigo. | 天啊 谢谢你 朋友 |
[29:23] | He made it, captain. | 队长 他游过去了 |
[30:19] | Hey there you go. Hey there you go. | 快过来 快过来 |
[30:21] | Come on. | 来嘛 |
[30:40] | – How did you get here? – Swam, same as you. | -你怎么来的 -游的 跟你一样 |
[30:43] | And your gun? It’s wet, no? | 你的枪呢 潮了 不是吗 |
[30:46] | Yeah, you never thought to try yours did you? | 对 你怎么没想过试试自己的 |
[30:49] | Well you better try it now. | 最好现在就试试 |
[30:50] | Try it now, Cisco. What do you expect me to do all the work? | 现在快试 西思科 想让我都包了吗 |
[31:01] | I never knew. | 我都不知道 |
[31:02] | I thought if a gun was wet. | 我以为枪都潮了 |
[31:04] | Only in the cowboy movies, poncho. | 你又不在牛仔电影里 |
[31:05] | Now come on, we got to get this puppy up and running. | 快过来 我们得让船开起来 |
[31:12] | Okay. | 好 |
[31:16] | Okay. | 好 |
[31:21] | Turn the telegraph full ahead. | 打开传令钟全速行进 |
[31:23] | – What’s a telegraph? – That thing above my head, turn it full ahead. | -什么是传令钟 -我头上的那个 开满 |
[31:32] | The boats moving, captain. | 船动了 队长 |
[31:34] | Must not have been out of gas. | 看来还有汽油 |
[31:40] | Move the truck around Tomboy we’re going onboard. | 汤哥 倒车 我们要上船 |
[31:45] | Tomboy. | 汤哥 |
[31:48] | Where the hell is Tomboy? | 汤哥死哪儿去了 |
[31:50] | How are we going to drive this onto a boat with nobody driving? | 没有开车的我们怎么上船 |
[31:54] | Rainy day kid. | 靠你了 小子 |
[32:15] | Jesus Christ, what the fuck was that? | 上帝啊 那货是什么东西 |
[32:24] | Don’t stare at me start shooting the bastards. | 别看我呀 瞄准那些丧尸 |
[32:45] | Tawdry. | 托吉 |
[32:51] | Got ya! | 搞定 |
[32:54] | Ah, you’re done mate. | 你必须死 |
[33:06] | Shit. | 操了 |
[33:24] | Well boys, | 小子们 |
[33:25] | may you get to heaven a few seconds before the devil knows your dead. | 祝你们被魔鬼发现之前升天 |
[33:37] | Thanks. | 谢了 |
[33:55] | Okay, I got you. | 行了 我抓到你 |
[33:57] | Come on. | 上来 |
[34:05] | You’re lucky I’m me. | 你真好运 碰上我这好人 |
[34:07] | The others would have left you drown. | 别人就让你淹死了 |
[34:09] | In that case I am indeed lucky. | 那样的话我可就真的好运了 |
[34:10] | – Which way to Plum? – East, due east. | -哪条路能去梅子岛 -东边 正东 |
[34:19] | The man says due east. | 他说正东方向 |
[34:21] | Due east? Due east is the Atlantic Ocean. | 正东 正东就进大西洋了 |
[34:25] | Yeah, well, let’s hope there is something in between. | 对 我们希望找条折中的路吧 |
[34:36] | Everything is mouldy. | 什么都发霉了 |
[34:39] | Except these. | 除了这个 |
[34:48] | You remind me of my daughter. | 你让我想起我女儿 |
[34:50] | Yeah? Is she out on Plum? | 是吗 她不在梅子岛吗 |
[34:52] | Far as I know. | 远着呢 |
[34:54] | Good something for both of us to look forward to. | 遥相期望对我二人都是件好事嘛 |
[34:57] | Oh, you are ah… | 原来你是个 [此处暗指她是女同性恋] |
[34:58] | Ah, yeah. | 对 |
[35:00] | I’m ah… | 我是个 |
[35:01] | – You got a problem with that? – Not at all, not at all. | -你排斥吗 -没有啊 完全没有 |
[35:05] | You. | 你 |
[35:06] | I can’t help you this time. | 这次我可帮不了你了 |
[35:09] | How do ya do, my name is Patrick O’flynn. | 你好 我叫帕特里克·欧福林 |
[35:12] | Back on the dock you would have killed us as soon as look at us. | 刚才在码头上 你一看到我们就开杀 |
[35:15] | Well, | 这个嘛 |
[35:15] | you know I am the sorta fella who always has something up his sleeves. | 你要知道我是那种颇胸有成竹的老头儿 |
[35:18] | I could kill you right now if I wanted to. | 我现在就可以杀你哦 |
[35:21] | I could kill you. | 是老子可以干掉你 |
[35:22] | Yes you could, yes you could. | 那是 那是 |
[35:24] | I guess it’s all about who pulls the trigger first. | 就看谁的扳机扣得快 |
[35:31] | Why do I like you? | 为什么我有点喜欢你了 |
[35:32] | Well I’ve been told by | 我也少有跟人提过 |
[35:33] | a few not all that I’m a likeable man. | 我是个惹人爱的小老头儿 |
[35:36] | We are all on the same side. | 我们可是一条船上的 |
[35:38] | Those of us living. | 活着的人里面 |
[35:39] | – I ain’t on your side. – Ah, but you are. | -我才不跟你一条船 -明明就在嘛 |
[35:42] | You just don’t know it yet. | 你还没发现啊 |
[35:50] | First things first. | 首先 |
[35:52] | We got to make sure there is no walking garbage on this scowl. | 我们得确保没有丧尸还在这里游荡 |
[35:55] | Careless of you not to have taken care of it right away. | 你们还不小心对待真是疏忽大意啊 |
[36:00] | Heads up. | 来 |
[36:02] | – You want some junk food? – No. | -来点垃圾食品吗 -不了 |
[36:08] | Are you okay? | 你没事吧 |
[36:09] | Si, si, for sure. | 那当然 |
[36:14] | You didn’t get bit while you were swimming, did you? | 你游过来的时候没被谁咬吧 |
[36:16] | No, I didn’t get bit. | 没有 我没被咬 |
[36:17] | In fact, I did some biting on my own. | 其实 是我自己咬了什么 |
[36:21] | One of those things tried to grab me… | 他们有一个想拖我下水去 |
[36:24] | …and I bit off one of his fingers. | 然后我就咬下了他的手指 |
[36:27] | You swallow any blood? | 你吞了血了吗 |
[36:28] | No, I don’t thinks so. | 我觉得没有 |
[36:30] | There was a lot of water yeah, but… | 到处都是水 |
[36:32] | …blood, I don’t think so. | 血嘛 我觉得没有 |
[36:36] | Tomboy, get your ass down here. | 汤哥 滚过来 |
[36:38] | Bring the licorice sticks. | 带上枪管子 |
[37:11] | Most of them got out. | 大多数都出去了 |
[37:22] | This one got out a different way. | 这里有个与众不同的 |
[37:24] | Got one here. | 这边发现一个 |
[37:56] | They’re getting smart. | 他们变聪明了 |
[37:57] | Smart? | 聪明 |
[37:58] | That thing remembered how to start his car. | 他还记得开车 |
[38:00] | Yeah, but he will never pass his driving test. | 会是会 不过驾校都毕业不了 |
[38:05] | I think we got it all cleaned up. | 我觉得没残留了 |
[38:16] | Thanks a lot for your help. | 谢谢救命之恩 |
[38:20] | I guess there is no profit in knocking off dead people? | 杀丧尸没油水捞吧 |
[38:26] | This ah, island you been selling. | 这个 你要卖的岛 |
[38:29] | Many out there? | 那边有很多吗 |
[38:30] | It is. It’s a lovely spot. | 是啊 多可人的小地方啊 |
[38:33] | Lovely spot. | 可爱的小岛 |
[38:36] | But I am no longer welcome. | 不过已经不再欢迎我了 |
[38:38] | Why? What did you do? | 为什么 你做什么了 |
[38:39] | Nothing to deserve what I got. | 什么都比不上我所有的 |
[38:44] | Yeah sure I am a bandit and now I am a thief. | 对 我就是个土匪 是个贼 |
[38:47] | Not so bad these days when there is nothing but thieves | 只有小贼的这几天也没那么糟嘛 |
[38:50] | some of them are drawing down big salaries | 还有些小贼因为一技傍身 |
[38:53] | for just being clever at their craft. | 而收益颇丰 |
[38:56] | Me, I never drew a salary. | 我从来不领工资 |
[38:59] | I always relied on how many fish wandered in to me net. | 我从来都只依赖游进我网中的小鱼 |
[39:02] | Now you cast your net on the internet. | 于是你就向网上撒网了 |
[39:06] | Lot of fish in them waters. | 那是片大鱼塘 |
[39:10] | I just can’t believe we are taking a gamble | 真是难以置信我在跟个撒谎如家常便饭的人 |
[39:13] | on some guy who lies easier than a bed sheet. | 聊骗局这码子事儿 |
[39:16] | Land, ho. | 看到陆地了 |
[39:21] | Drop anchor. | 抛锚 |
[39:22] | Drop anchor out here? I thought we were going ashore? | 在这儿抛吗 我还以为要上岸呢 |
[39:23] | Not with this barge there’s no deep water harbours on Plum. | 梅子岛上没有深水港 |
[39:28] | We’ll take the dingy it will be better. | 我们划小艇过去 比较好 |
[39:31] | Nobody will see us coming. | 没人看得到我们来了 |
[39:54] | Shit. | 又来了 |
[40:31] | What did I do? | 我怎么了 |
[40:33] | We should go. | 我们得走了 |
[40:33] | We can just make it before daylight. | 我们天亮前要离开 |
[40:41] | Stick it in here like this. | 像这样站稳 |
[40:43] | What are we in for? | 我们进来干吗 |
[40:45] | Folks will want to be left to their own way. | 村民都喜欢保持原貌的 |
[40:47] | They don’t like strangers. | 不喜欢陌生人打扰 |
[40:49] | You’re not a stranger. | 你不是陌生人 |
[40:50] | Oh some think of me as worse I’m sure. | 我敢说有人觉得我比陌生人还恶劣呢 |
[40:53] | Especially now. | 尤其是现在 |
[40:54] | You see an unusual number of strangers | 你看 一群不寻常的陌生人 |
[40:57] | have been landing on Plum the last few weeks. | 上几周登陆了梅子岛 |
[41:00] | On boats they got from me. | 坐船登陆的 船还是问我借的 |
[41:01] | Your pitch on the net why did you do it? | 你决定用网 为什么 |
[41:04] | To annoy a certain gentleman who thinks he owns this rock. | 为了激怒某位自以为拥有这块土地的绅士 |
[41:07] | And believe it or not, to help people to find a better place to live. | 随你信不信 我是帮人们寻找更美好的家园 |
[41:11] | So what happened between you and this gentleman? | 你和那位绅士之间发生了什么 |
[41:14] | We had a little disagreement… | 我们有点小分歧 |
[41:17] | about whether or not to expand the island cemetery. | 关于是否扩大岛内公墓 |
[41:29] | Pussyfoot. | 普斯福特河 [有快走之意] |
[41:31] | I’m keeping up with you old man. | 老家伙 我跟着你呢 |
[41:33] | No not you, that’s the name of the river. | 不 我不是说你 我是说这条河的名字 |
[41:35] | Pussyfoot cause it’s a pussy of a river. | 普斯福特河 因为它是主河道 |
[41:38] | This side has always belonged to the O’flynns. | 河这边属于欧福林家族 |
[41:41] | The other side… | 河那边嘛 |
[41:42] | I’m sure you be meeting some folks from the other side…soon. | 我确定不久你就会遇见那边的人 |
[41:49] | This here’s the back way over to my spread. | 这条后山路通往我的领地 |
[41:53] | I’m hoping my daughter will be there. | 希望我女儿还在 |
[41:55] | I had a bit of a disagreement with her before we left. | 临走之前我和她有点分歧 |
[41:59] | But she’s still an O’flynn. | 但她仍然是欧福林家的一员 |
[42:01] | It seems like you been having disagreements with everybody. | 听上去你和每个人都不合 |
[42:05] | When a place looks this empty it’s probably not empty at all, right? | 当四下空无一物 实则危机四伏 是吧 |
[42:10] | See what I mean? | 懂我意思了吧 |
[42:14] | Mailman is all. | 只有邮递员 |
[42:16] | There hasn’t been any mail for days. | 应该好久没有信件了 |
[42:30] | Look. | 你们看 |
[42:36] | And over there. | 还有那边 |
[42:39] | See what happens? | 明白发生什么了吧 |
[42:40] | Keep them with you, he says. | 他说过 让他们与你同在 |
[42:42] | Except they are not really with you, are they? | 他们没有真正与你同在 |
[42:44] | Not when you have to keep them in chains. | 也不是只用铁链锁起来就行 |
[42:46] | Who’s keeping them in chains? | 谁把他们锁起来的 |
[42:49] | They’ve seen us. Give me a gun. | 他们发现我们了 给我一把枪 |
[42:52] | Never could shoot straight the bastards. | 不能正面射击那些杂种 |
[42:57] | What bastards? | 那些杂种是谁 |
[42:58] | – The ones shooting at us. – The Muldoons. | -那些开枪的人 -是马尔敦一伙 |
[43:05] | I think there is only one of them out there. | 我觉得那里只有一个人 |
[43:07] | Kenny, get down. | 肯尼 快趴下 |
[43:09] | Oh, God. | 上帝啊 |
[43:14] | I got him. | 解决了 |
[43:16] | Crap. | 混蛋 |
[43:24] | You said you would never take a bullet for anybody. | 你说过 你不会为任何人挡子弹的 |
[43:28] | You just what I always said you were. | 我一直说你会的 你果真是这样的人 |
[43:33] | A big old bull shitter. So there. | 你只会胡说 就这样了 |
[43:45] | Kenny. | 肯尼 |
[43:52] | Shit, Kenny. | 我操 肯尼 |
[43:54] | No, no. | 不 不 |
[43:58] | Why did I bring you with me? | 为什么我要带你来 |
[44:02] | I’m so sorry, buddy. | 真的对不起 老兄 |
[44:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:06] | Why did I bring you with me? | 为什么我要带你来 |
[44:10] | Fuck. | 妈的 |
[44:15] | I had to do it, you know I did. | 我必须得这么做 你知道我会的 |
[44:17] | You fucker. | 我操你大爷的 |
[44:33] | – She is beautiful. – She’s dead. | -她好漂亮 -她已经死了 |
[44:36] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[44:39] | She’s your daughter? | 她是你女儿 |
[44:41] | She was. | 曾经是 |
[44:42] | Will you let me up, please? | 让我起来 好吗 |
[44:54] | You okay? | 你还好吗 |
[44:56] | Of course I’m not okay? I’m shot, for Christ’s sake. | 当然不好 看在上帝的份上 我中枪了 |
[45:00] | Given the fact that you’ve been shot are you okay? | 既然你中枪了 你还好吗 |
[45:02] | Yeah, I’ll live. | 我死不了 |
[45:04] | Mother of God. | 圣母玛利亚 |
[45:05] | On me own property. | 站在我的土地上 |
[45:08] | All of this… | 所有的一切 |
[45:11] | used to be mine. | 曾经都是我的 |
[45:14] | The land around us, | 身边的土地 |
[45:17] | the pond below, | 脚下的池塘 |
[45:20] | and whatever was swimming in it. | 河里的游物 |
[45:23] | Look what’s swimming in it now. | 看看水里的东西 |
[45:27] | There’s a lot of them. | 水里有很多 |
[45:35] | These people didn’t get chewed on by deadheads, they’ve been shot. | 这些人不是被僵尸咬死的 是被枪杀的 |
[45:42] | Her mother knitted that for her. | 那是她母亲给她织的 |
[45:44] | She begged me not to take it from her. | 她求我不要把帽子拿走 |
[45:46] | After I robbed her purse of the last $30 in it. | 我把她钱包里最后30元抢走之后 |
[45:50] | I put her on a boat to come over here. | 我把她送上一条小船让她来这里 |
[45:55] | I never meant for them to die. | 我从没想过要害死他们 |
[46:03] | Bastard. | 杂种 |
[46:04] | Shooting the living and sparing the dead. | 杀了活人 留着死人 |
[46:06] | That bastard. | 这个杂种 |
[46:07] | What bastard? Who is this guy? | 这个杂种是谁 这个人到底是谁 |
[46:11] | Seamus Muldoon. | 西默斯·马尔敦 |
[46:13] | We’ve been chewing on each other ever since the schoolyard. | 从上学起我们就一直对着干 |
[46:17] | Will one of you give me some more bullets for this gun? | 你们谁能给我几颗子弹 |
[46:19] | What are you going to do? | 你要干吗 |
[46:20] | I’m going to go shoot that son of a bitch. | 我要把那个狗娘养的杀了 |
[46:25] | Not if I get there first? | 我可不可以先不去 |
[46:27] | My best friend is lying there dead. | 我最好的朋友的尸体还躺在那里 |
[46:29] | My shoulder feels like it’s on fire. | 我的肩膀好像快要着火了 |
[46:31] | And there is a bunch of innocent people | 还有一大帮无辜的人 |
[46:32] | that somebody decided to use for fish food. | 等着某人用做诱饵 |
[46:35] | Now if this somebody is this Muldoon guy you have been talking about, | 如果真有个像你说的这个马尔敦 |
[46:40] | I want a piece of him. | 我想把他碎尸万段 |
[46:43] | I knew we would be on the same side. | 我就知道我们会统一战线的 |
[46:44] | Sooner or later. | 这是迟早的事 |
[46:46] | I’ll go round up some of my kin folk. | 我去召集一些亲戚朋友 |
[46:47] | We’ll go with you. | 我们和你一起去 |
[46:48] | No, I know all the back ways. | 不行 我知道所有的后山路 |
[46:50] | And five might get seen where one wouldn’t. | 我去看看五条路哪条行不通 |
[46:53] | Now there is an old meeting hall up the road, half a mile. | 离这里半里路远 有个旧的会议厅 |
[46:56] | You wait there. I’ll turn up just after nightfall. | 你们到那儿等我 我傍晚的时候来找你们 |
[46:59] | Oh, the bullets. | 对了 子弹 |
[47:04] | Let’s get our stuff. | 我们去收拾行李 |
[47:06] | Right. | 好的 |
[47:08] | Sorry about your daughter. | 你女儿的死 我很遗憾 |
[47:10] | Hurry off now. | 得赶快走了 |
[47:37] | Seamus. | 西默斯 |
[47:39] | Lem, Christ. | 上帝 是你啊 莱姆 |
[47:41] | What are you doing sneaking up like a coon raiding the garbage? | 你偷偷摸摸地像个偷垃圾的黑鬼一样 干什么呢 |
[47:45] | I wasn’t sneaking, Seamus. | 西默斯 我没有偷偷摸摸 |
[47:48] | Mr. Chuck sent me. | 查克先生让我来的 |
[47:49] | He says it’s still no damn good you got to come have a look. | 他说情况不妙 让你过去看看 |
[47:52] | Sweet Jesus. What’s a man got to do get | 上帝啊 一个人想 |
[47:56] | a moments peace on this God forsaken rock? | 在上帝遗弃的土地上安静会儿都不行 |
[48:20] | Chuck, you in here? | 查克 你在里面吗 |
[48:21] | Where the fuck else do you think I’d be? | 我他妈还能去哪儿 |
[48:25] | Lem tells me you are having some kind a problems in here. | 莱姆告诉我 这里有点麻烦 |
[48:28] | Well yeah, trying to keep these god damn deadheads from eating me. | 是啊 努力不让这些该死的僵尸吃了我 |
[48:36] | So no more than usual. | 一切如常 |
[48:37] | No sir. | 是的 先生 |
[48:50] | Not my hat. | 那不是我的帽子 |
[48:58] | Damn it. | 该死的 |
[49:06] | No more than usual. | 一切如常 |
[49:20] | Ain’t that old Timothy’s boy? | 那个不是老蒂莫西的儿子吗 |
[49:22] | Timothy Scanlon. | 他叫蒂莫西·斯坎隆 |
[49:24] | How long has he been in there? | 他在里面多久了 |
[49:28] | This is his third day. | 今天是第三天 |
[49:29] | Must be getting hungry by now. | 肯定饿了 |
[49:31] | Put your hand near him and he’ll bite it off. | 把你的手给他吃 他肯定咬个稀烂 |
[49:33] | Dumb fucks in the barn chewing on their hands cause it smells like a man. | 谷仓里的那些蠢货咬自己的手 因为手闻起来像活人的味道 |
[49:36] | But we haven’t had a dumb fuck yet try to take a bite out of that pig. | 可至今没一个蠢货去咬那头猪 |
[49:40] | Well maybe they don’t like pig. | 可能他们不喜欢猪吧 |
[49:47] | Sir, no disrespect but… | 先生 请恕我冒犯 |
[49:49] | we set out trying to keep these deadheads alive. | 我们一直设法使这些丧尸活着 |
[49:53] | And lately we been shooting them down like this is mad dogs. | 可是最近我们又把他们一个个杀了 就像疯狗一样 |
[49:56] | Those don’t show promise. | 那些人不守约定 |
[49:59] | What about those people over in the marsh? | 那些沼泽里的人呢 |
[50:01] | Strangers, no kin of mine. | 都是些陌生人 不是我的亲戚 |
[50:05] | Now we got an obligation to protect ourselves and what’s ours. | 现在我们有责任去保护自己和自身的财产 |
[50:10] | – Protect what’s yours. – What’s mine is everybody’s. | -是保护你的财产 -我的就是大家的 |
[50:13] | I provide the bread and butter for people here. | 我给这里的人提供吃的和穿的 |
[50:19] | I figure you would be the last person to question me on that, Chuck. | 我觉得你最不应该怀疑我 查克 |
[50:23] | I took you in when you was running from the law. | 你犯了罪 我收留了你 |
[50:26] | I let you work your way into a place of respect. | 我让你有尊严地活着 |
[50:29] | I let you work this ranch like it was yours. | 我让你管理这个大牧场 就像管理自己的一样 |
[50:32] | It’s not mine. | 牧场不是我的 |
[50:33] | It’s not, is it? | 根本就不是 对吧 |
[50:35] | I mean with everything you’ve done. | 我是说 除了你对我做的一切 |
[50:37] | It might seem more than fair when | 一切都很不公平 |
[50:38] | all I had to do is tend to the livestock. | 因为我所做的不过像个牲畜一样 |
[50:41] | But that’s when the livestock was livestock. | 当像个牲畜时 其实就是一个牲畜 |
[50:44] | Are you still on my payroll, Chuck? | 你还是跟着我干是吧 查克 |
[50:47] | Or are you walking on me? | 还是要离开我 |
[50:50] | No one else is hiring. | 没有其他人选了 |
[50:55] | Lem, bury the Scanlon boy and bring home the pig. | 莱姆 把斯坎隆的尸体埋了 然后把猪带回家 |
[50:59] | It will make a tasty supper. | 留着给我晚饭吃 |
[51:01] | And go out with Chuck. Rope another deadhead. | 和查克一起出去 把另一个僵尸捆回来 |
[51:04] | And not one of those dumb fucks in your barn either. | 也不要让那些蠢货留在你的谷仓里 |
[51:06] | Their all dumb fucks. | 他们都是蠢货 |
[51:08] | Man dies and he gets stupid. | 人死了就变蠢了 |
[51:10] | I got a dead woman in mind. | 我想起一个死去的女人 |
[51:13] | One that’s smart enough to go riding around | 她很聪明 骑着马 |
[51:15] | this island like she’s still got a heartbeat. | 穿越在这个小岛上 似乎还活着 |
[51:20] | You mean Patrick O’flynn’s girl. | 你是指帕特里克·欧福林的女儿吧 |
[51:21] | We got to get these things to learn to eat something other than us. | 我们得让这些丧尸学会去吃其他东西 而不吃我们 |
[51:25] | She might be the one, Chuck. | 她是最合适的人选 查克 |
[51:27] | She just might be the one. | 她是最合适的人选 |
[51:47] | You were sweet on her weren’t you? | 你以前很喜欢她 是吧 |
[51:51] | Yeah, it wouldn’t a worked out. | 是啊 可是已经没用了 |
[51:53] | Seems like nothing ever does. | 就好像一切都没发生过一样 |
[52:27] | Fine. Gag me. | 我快吐血了 |
[52:34] | Medicine. | 良药 |
[52:38] | Thanks. | 谢谢 |
[52:40] | I got a needle and thread. You want me to sew that up? | 我有针和线 要我把伤口缝起来吗 |
[52:44] | Sewing is women’s works. | 针线活是女人干的 |
[52:47] | – You’re an asshole. – I told you I’m fine. | -你个混蛋 -我说过我没事 |
[52:51] | Stubborn asshole. | 倔强的混蛋 |
[52:53] | Cisco? | 西思科 |
[52:59] | Cisco? | 西思科 |
[53:15] | Cisco? | 西思科 |
[53:23] | Cisco? | 西思科 |
[53:34] | Forget low tech, this place is no tech. | 就别想那些低科技产品了 这个地方根本就没有技术产品 |
[53:40] | I don’t know, man. | 我真不知道 伙计 |
[53:43] | I don’t know what we got ourselves into out here. | 我真不知道什么能把我们带出去 |
[53:46] | Dalmatian. | 达尔马提亚 |
[53:47] | Damnation? | 打你妈的丫 |
[53:48] | Dalmatian | 达尔马提亚 |
[53:50] | Town I was born in. | 我出生的小镇 |
[53:51] | Way down in the ass crack of Alabama. | 从阿拉巴马州狭缝向下走 |
[53:56] | It was small. | 镇子很小 |
[53:58] | Nobody from the outside ever came sniffing around. | 从外地来的人从不会四处打听 |
[54:02] | Folks on the inside always wanted to | 镇里的人总喜欢 |
[54:03] | know your business every minute of the day. | 打听别人每分每秒的事情 |
[54:07] | Town was there 6 years before they decided to call it something. | 在他们给小镇命名之前 小镇已经存在了6年 |
[54:10] | When they couldn’t think of anything | 当他们想不到更好的名字后 |
[54:12] | better they named it after the fire chiefs dog. | 他们便以消防犬的名字命名 |
[54:15] | I like small towns, but | 我喜欢小城镇 可是 |
[54:19] | small towns give birth to small people. | 小城镇只能出小人物 |
[54:22] | But you’re not a small person. | 你不是个小人物啊 |
[54:26] | What are you like? 6.2″, 6.3″? | 你有多高 6尺2寸还是6尺3寸 |
[54:30] | 6.1″. Last time I measured. | 6尺1寸 我上次测的高度 |
[54:33] | I don’t think I’m full grown yet. | 我觉得我还能长高 |
[54:36] | Who knows? | 谁知道呢 |
[54:38] | Might even end up taller than you. | 可能最后比你高 |
[54:42] | You might kid. | 你肯定会比我高 |
[54:46] | Whenever you get to be full grown. | 你随时都在长个 |
[55:03] | It’s me. | 是我 |
[55:08] | Cisco, Jesus. | 西思科 上帝啊 |
[55:10] | Leave me alone. | 别管我 |
[55:17] | – Cisco. – Leave me alone. | -西思科 -别管我 |
[55:25] | It’s beautiful, no? | 这里很美是吧 |
[55:29] | It is a beautiful place to live. | 这么美的地方适合居住 |
[55:32] | And to die. | 葬身此地也挺好 |
[55:37] | You know what is happening to me? | 你知道我怎么了 是吧 |
[55:40] | Yeah. | 是 |
[55:41] | Then go. Back to the others. | 你走吧 和他们在一起 |
[55:45] | Tell them I say goodbye. | 帮我向他们告个别 |
[55:46] | No way, Cisco. | 不行 西思科 |
[55:52] | Okay, if you want to watch. | 好啊 如果你想看的话 |
[55:54] | No. | 别这样 |
[55:56] | Jesus. | 老天 |
[55:58] | You don’t kill yourself. | 不要自杀 |
[56:00] | If you kill yourself, you burn in hell. | 如果你自杀的话 会下地狱的 |
[56:02] | That’s one thing your God doesn’t forgive. | 上帝不会原谅你的 |
[56:14] | Finally did it, Cisco. | 最后还是这样了 西思科 |
[56:19] | Finally changed my life forever. | 最后还是改变我一生 |
[56:30] | I’ll never forget you. | 我不会忘记你的 |
[56:39] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[56:40] | Who the hell are you? | 你他妈是谁 |
[56:43] | It doesn’t matter who I am. | 我是谁不重要 |
[56:45] | There’s only one man around here who matters. | 这里只有一个人重要 |
[56:47] | And I got a feeling he is gonna want to meet you. | 而且我有种感觉 他想要见你 |
[56:49] | Lem. | 莱姆 |
[56:50] | Come on. | 快点 |
[56:51] | No. | 放开我 |
[56:53] | No, fuck you. | 放开我 我操你祖宗 |
[57:02] | Are you okay? | 你还好吗 |
[57:06] | I think I need to check the shoulder out. | 我看看肩膀 |
[57:08] | There’s a first aid kit in that knapsack there. | 那边背包里有个急救箱 |
[57:19] | I’m going to pass out. | 我要晕了 |
[57:22] | Shit. | 操 |
[57:25] | Okay. Okay | 好吧 淡定 |
[57:30] | Fuck. | 我操 |
[57:39] | Okay. | 淡定 |
[57:46] | Shit. | 我操 |
[57:48] | You forgot your gun. | 忘记拿枪了 |
[57:49] | You’re an idiot. | 你可真是个白痴 |
[57:52] | Too loud. | 声音太大了 |
[58:36] | Jesus. | 上帝啊 |
[58:42] | Patrick. | 帕特里克 |
[58:44] | I brought William and my boy. | 我把威廉和我的人带过来了 |
[58:47] | We been putting them down just like you | 我们把他们放倒了 |
[58:49] | said we should have done from the start. | 就像你一开始说的那样 |
[58:51] | My Susan had to put her down too. | 我的苏珊 我把她也杀了 |
[58:55] | It’s been bad. | 真的很糟 |
[58:57] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[59:03] | Help! | 救命啊 |
[59:07] | Bastards. | 这个狗杂种 |
[59:35] | She’s not eating with us? | 她不和我们一起吃吗 |
[59:37] | Women and children have their place. | 女人和孩子有他们待的地方 |
[59:40] | Children quiet in their bed… | 孩子们静静地在床上待着 |
[59:42] | and women in the kitchen. | 女人们会待在厨房里 |
[59:44] | Some women might disagree with that. | 有些女人可不这么认为 |
[59:46] | How did you get over here? | 你是怎么来这儿的 |
[59:49] | Boat. | 坐船来 |
[59:50] | Did you come alone? | 你一个人来的 |
[59:52] | Yeah, yeah. | 是啊 我一个人来的 |
[59:53] | Well, that’s funny. | 太好笑了 |
[59:55] | Because two of my ranch hands were over. | 因为我的两个牧场帮手 |
[59:57] | At the other side of Pussyfoot this morning. | 今天早上在普斯福特河的那边 |
[1:00:00] | Only one came back. | 却只有一个活着回来了 |
[1:00:03] | Told me he got into a bit of fracas with 6 strangers. | 他跟我说和6个陌生人发生了冲突 |
[1:00:07] | One was a kid, | 其中一个是孩子 |
[1:00:08] | 4 were dressed like you. | 其他4个穿的像你似地 |
[1:00:10] | Number 6 was Patrick O’flynn. | 还有一个是帕特里克·欧福林 |
[1:00:20] | I’m sure the old bastard filled your head | 我知道那老混蛋 |
[1:00:23] | with all sorts of bad thoughts about me and mine. | 就知道跟你们说我的坏话 |
[1:00:28] | Well, I was born a Muldoon. | 我生来就是马尔敦家族的人. |
[1:00:32] | At school, my teacher was a Muldoon. | 我的老师姓马尔敦 |
[1:00:36] | The good man who tought me ranching was a Muldoon. | 那个教会我经营牧场的老好人也是 |
[1:00:39] | My priest, I was named after him, | 我的名字就是源于我的神父 |
[1:00:41] | father Seamus Muldoon. | 西默斯·马尔敦 |
[1:00:43] | You might notice | 你也许发现了 |
[1:00:45] | that all the folks in these pictures look a bit poorly. | 这些照片上的人看起来气色都很不好 |
[1:00:48] | That’s because all the pictures were taken after they died. | 因为它们都是在死后才照的 |
[1:00:53] | We felt the need to keep them with us. | 在我们看来 有必要留下这些陪伴我们 |
[1:00:57] | Just like I’m trying to do now. | 正如我现在努力在做的 |
[1:01:00] | Those that have fallen all of them, | 所有这些去世的人们 |
[1:01:04] | all I’m praying for is to keep them with us. | 我祈祷 能将他们留在我们身边 |
[1:01:10] | All my life I stuck to the good Lord’s word. | 我一生忠于主的教诲 |
[1:01:18] | They is his practices. | 这是他的旨意 |
[1:01:24] | All I’m doing is what he commanded of us. | 我所做的不过是遵循主的旨意 |
[1:01:51] | I’m going to try to convince you… | 我会试图说服你 |
[1:01:56] | to help me to do the lord’s bidding. | 来帮我们完成主的命令 |
[1:02:34] | All right, it’s all right. | 好了 完事了 |
[1:02:38] | I got you, I got you. | 抓住你了 |
[1:02:41] | Come here. | 过来 |
[1:02:42] | It’s all right. | 没事了 |
[1:02:43] | It’s all right, baby. | 没事了 宝贝 |
[1:02:45] | All right. | 没事了 |
[1:02:48] | It’s me, Jenny. | 是我 詹尼 |
[1:02:49] | It’s me. | 是我 |
[1:02:52] | It’s me. | 是我啊 |
[1:02:56] | Boys! | 小伙子们 |
[1:02:57] | Boys, get her out of here. | 来人 带她离开这儿 |
[1:03:00] | Get her out of here. | 带她离开这儿 |
[1:03:11] | You’re dreaming. | 你在做梦 |
[1:03:16] | Wake up. | 快醒醒 |
[1:03:20] | I’m sorry, she’s… | 很抱歉 她 |
[1:03:24] | You need to wake up. | 你快点醒醒 |
[1:03:28] | There’s two of them. | 有两个她 |
[1:03:31] | I have a twin sister. | 我有个孪生姐姐 |
[1:03:34] | Janet and Jenny. | 珍妮特和詹尼 |
[1:03:35] | The two Janes they used to call us | 过去他们常叫我们珍妮俩丫头 |
[1:03:36] | no one could ever tell us apart. | 从没有人能分得清我们谁是谁 |
[1:03:39] | Of course it should be easier now that Jane is dead. | 自打珍妮死了 一切简单了很多 |
[1:03:48] | An where is he now? | 他现在在哪儿 |
[1:03:50] | My father. | 我父亲 |
[1:03:51] | He took off. | 他走了 |
[1:03:52] | A while ago. | 不一会儿 |
[1:03:53] | To do what? | 干吗去了 |
[1:03:55] | To run up some old friends. | 去会会老朋友 |
[1:03:56] | Lord save us. | 上帝保佑 |
[1:04:01] | What happened to Cisco and a Tomboy? | 西思科还有汤哥怎么了 |
[1:04:03] | Don’t know. | 不知道 |
[1:04:04] | I haven’t seen them since… | 我再没见过他们 自打 |
[1:04:05] | My father is a liar. | 我爸爸满口谎言 |
[1:04:08] | Maybe not a liar. | 也许他没有说谎 |
[1:04:10] | But my father sees the world one way and so does Seamus Muldoon. | 可他和西默斯·马尔敦看法一样 |
[1:04:14] | Both of them about as spite full a pair of fools as the Lord ever made. | 他们是世上顶级可恶的傻瓜 |
[1:04:18] | Well, I’m siding with your old man. | 怎么说呢 我站在你爸爸那边 |
[1:04:20] | Why? | 为什么 |
[1:04:23] | I got my reasons, | 有我的理由 |
[1:04:25] | You got one too. | 你也有 |
[1:04:26] | – What reasons? – He’s your father. | -什么理由 -他是你父亲 |
[1:04:28] | Never, he was never a proper father | 才不是 他才不是个合格的父亲 |
[1:04:31] | and now he’s back and with you and your guns with him | 现在你们要合伙 |
[1:04:35] | and he is about to start world war III. | 准备发动第三次世界大战 |
[1:04:36] | Hello, daughter. | 你好 姑娘 |
[1:04:40] | Hello, Dad. | 你好 爸爸 |
[1:04:42] | You don’t have to come with us. | 你不用跟着我们 |
[1:04:45] | It’s never been your fight. | 你不用参与到斗争中去 |
[1:04:51] | Let’s go. | 走吧 |
[1:04:53] | Right now? | 现在吗 |
[1:04:53] | Right now. | 现在 |
[1:04:55] | – We’re waiting for Cisco. – And Tomboy. | -我们在等西思科 -还有汤哥 |
[1:04:58] | Muldoon’s got her. | 马尔敦抓住了她 |
[1:05:00] | Can’t be sure but it’s a good bet his got that Mexican too. | 不确定 不过他最好也抓住了那个墨西哥人 |
[1:05:05] | Are you sure you okay to do this? | 你确定自己没问题吗 |
[1:05:07] | Done worse and done more kid, let’s go. | 孩子要越挫越勇才行 走吧 |
[1:05:12] | Dad. | 爸爸 |
[1:05:15] | She’s really a babe, huh? | 她还是个孩子 |
[1:05:18] | You’re too young and I’m too old. | 你还年轻 而我已经老了 |
[1:05:19] | She’s got issues, kid. | 她事可真多 |
[1:05:21] | – We’ll see. – Dad, please. | -走着瞧 -爸爸 等等 |
[1:05:23] | Go back, Janet. | 珍妮特 回去 |
[1:05:24] | You can’t kill him. He is the only reason why you are still alive. | 你杀不了他 正因为他 你才没有死 |
[1:05:27] | What? | 什么 |
[1:05:29] | I’ll catch up with you, James. | 我会赶上你的 詹姆斯 |
[1:05:44] | I always wondered. | 真的吗 |
[1:05:46] | Why he didn’t shoot me that night when he had the chance? | 那天晚上他有机会的 为什么不杀我 |
[1:05:49] | It was you. | 因为是你 |
[1:05:50] | You talked him out of it. | 你说服他的 |
[1:05:51] | And for what? | 何必呢 |
[1:05:53] | Now you’re going to die anyway and so is he. | 无所谓 反正现在你和他一样都得死 |
[1:05:57] | Seamus Muldoon is spit on the floor that needs to be mopped up. | 我得去收拾西默斯的残局 |
[1:06:02] | I mopped your spit off the floor a hundred times. | 我为你收拾多少次残局了 |
[1:06:06] | And I dug the furrows and I chopped the wood and I… | 从小到大 点点滴滴 我 |
[1:06:10] | I buried your wife | 帮你掩埋妻子的尸体 |
[1:06:12] | when you were nowhere to be seen. | 好让你永远也看不见 |
[1:06:14] | And all the while it was Jane, always | 可是永远都只有珍妮 |
[1:06:17] | Jane was the one that was in your heart. | 永远 你心里只有她一个 |
[1:06:21] | She and you were the only children in the house | 在家里你们俩都是孩子 |
[1:06:23] | and me the only grown up. | 只有我是成年人 |
[1:06:27] | Listen to yourself, you’re stubborn and wilful as I am. | 你扪心自问 我们俩一样固执而又任性 |
[1:06:32] | Of course I loved Jane. | 我当然爱珍妮 |
[1:06:35] | But I loved you just as much. | 但我一样爱你 |
[1:06:37] | Or more, because you were another me. | 甚至更多 因为你是我的翻版 |
[1:06:44] | Back to the house, Janet. | 珍妮特 回到屋子里去 |
[1:06:45] | See you there later, or not. | 待会儿见 反正随你 |
[1:07:03] | What are we stopping here for? Let’s cross the bridge. | 我们待在这儿干吗呢 过桥吧 |
[1:07:07] | I got a feeling. | 直觉告诉我 |
[1:07:09] | We should be crossing the old Pussyfoot somewhere else. | 我们应该从别的地方过河 |
[1:07:13] | You’re going to cross right here, Patrick. | 帕特里克 你得从这儿过 |
[1:07:18] | Get out of here, kid. | 离开这儿 孩子 |
[1:07:19] | Go back to the boat, take the money out of the safe and go live. | 回船上去 拿着保险箱里的钱逃命吧 |
[1:07:27] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[1:07:31] | Now get out of here. | 马上离开这儿 |
[1:07:51] | Don’t be shooting them, boys. | 最好不要开枪 |
[1:07:53] | They get shot, they drop that pole | 开枪 他们就会松开棍子 |
[1:07:56] | and she’s meat. | 她即为美食 |
[1:07:57] | I’ll pop the deadheads then we can pop the rest of them. | 我先杀了那几个丧尸 然后再干掉其他人 |
[1:08:00] | Yeah and Muldoon pops your friend. | 马尔敦会杀了你的朋友 |
[1:08:02] | No. | 不 |
[1:08:04] | I owe something to that girl. | 我欠那姑娘一条命 |
[1:08:11] | Lay down your guns, boys. | 放下你们的枪 孩子们 |
[1:08:20] | You’re lucky I’m me. | 你很幸运 我还活着 |
[1:08:23] | Come across the bridge. | 过来 |
[1:08:25] | All of you. Leave your guns behind. | 所有人 把枪放下 |
[1:08:39] | Bring them all to Chuck’s place. | 把他们带到查克那儿去 |
[1:09:00] | – Hey, you okay? – Yeah | -你没事吧 -没事 |
[1:09:02] | – Where’s Cisco? – He’s in heaven. | -西思科去哪儿了 -天堂 |
[1:09:06] | Telling the Virgin Mary he can change her life. | 去向圣母玛丽报告他能改变她的一生 |
[1:09:08] | This might interest you, Patrick. | 帕特里克 你或许对此有兴趣 |
[1:09:10] | Look in the corral there. | 看看畜栏里 |
[1:09:16] | We tried this with a lot of the deadheads. | 我们用这个招待僵尸 |
[1:09:19] | Dear Lord. | 上帝啊 |
[1:09:20] | We tried to feed them rabbits, squirrels, pigs. | 我们尝试喂他们吃兔子 松鼠 猪 |
[1:09:23] | This time we’re gonna try something bigger. | 这次我们要好好招待他们了 |
[1:09:26] | Since it’s your dame in there, Patrick | 帕特里克 既然你人都来了 |
[1:09:29] | I figure you might better understand what I’ve been trying to do. | 你想必也明白我在做什么 |
[1:09:33] | Trying to keep the fallen with us. | 努力让亡者留在我们身边 |
[1:09:36] | Can’t ever do that | 除非驯化他们不吃人 |
[1:09:37] | unless we can get them to eat something that ain’t human. | 否则永远也做不到 |
[1:09:41] | It’s important not just for us | 这不仅是对我们 |
[1:09:44] | but the rest of the world. | 对整个世界都有着重要的意义 |
[1:09:46] | God is going to send us all to hell and | 上帝一定会把我们送入地狱的 |
[1:09:49] | the devil will surely send us back again. | 不过魔鬼肯定还会把我们送回来的 |
[1:09:51] | If we don’t do the right thing. | 如果我们不做该做的事 |
[1:09:54] | Chuck, let the others out of the stables. | 查克 放他们出来 |
[1:09:58] | Let them see what’s going on. | 让我们看看会发生什么 |
[1:10:00] | Who knows? Maybe they’ll learn something. | 谁知到呢 也许他们能自己学会呢 |
[1:10:05] | Boys. | 孩子们 |
[1:10:12] | Oh, Christ. | 上帝啊 |
[1:10:27] | I’ll make you a deal, Patrick. | 帕特里克 我们一言为定 |
[1:10:29] | If your daughter here takes a bite out of that animal. | 要是你女儿吃了这动物 |
[1:10:32] | You’ll admit that I’ve been right all along. | 你就得承认我是对的 |
[1:10:34] | That’s all I ever wanted. | 正和我意 |
[1:10:36] | It’s for you to admit that I’m right | 是你要承认我是对的 |
[1:10:39] | and you’re wrong. | 而你是错的 |
[1:10:41] | You do that much and you and your boys here are free to go. | 你做了这么多 带着你的人走吧 |
[1:10:47] | Thanks for the offer, Seamus, | 西默斯 谢谢你的提议 |
[1:10:51] | but see I can’t go. | 但我不能走 |
[1:10:54] | Not with business undone. | 事还没做完呢 |
[1:10:57] | What business? | 什么事 |
[1:10:58] | Well, for one thing… | 还有一件事 |
[1:11:00] | I ain’t killed you yet. | 我还没杀你呢 |
[1:11:05] | I’m feeling a little differently. | 我觉得有点不对劲 |
[1:11:08] | Well, then. | 然后呢 |
[1:11:09] | Well then we’ll just settle in here and see what happens. | 然后我们就在这儿等 看看会发生什么 |
[1:11:54] | What would you do with one million dollars? | 如果有100万 你会怎么花 |
[1:12:15] | My sister is never gonna do nothing to hurt that horse. | 我姐姐是绝不会伤害那匹马的 |
[1:12:25] | What can we do? | 我们能做什么 |
[1:12:27] | I brought that up from where you left it. | 你撇下了它 而我把它带过来了 |
[1:12:30] | Thought you didn’t want to start a war. | 还以为你不会发动战争呢 |
[1:12:32] | I don’t, I’m just trying to even the odds. | 我没有啊 我只想扳回劣势 |
[1:12:36] | What’s going on up there? | 现在情况怎么样了 |
[1:12:38] | It’s me, Chuck. | 查克 是我 |
[1:12:45] | I’ve brought them back the guns. | 我给他们送枪来了 |
[1:12:48] | Well did you now? | 你是说现在吗 |
[1:12:50] | Now, you all have guns. | 对 大家都有枪了 |
[1:12:52] | First one to pull the trigger is gonna cause a whole lotta bleeding. | 不管谁打第一枪 这都是一场血仗 |
[1:12:56] | – Likely so. – Let them go. | -应该是吧 -放了他们 |
[1:12:58] | No. | 不 |
[1:13:00] | I won’t go. | 我不走 |
[1:13:03] | Seems like your Daddy is bound and determined to stick it to me. | 看起来你爸是下定决心跟定我了 |
[1:13:08] | Just like I’m bound and determined to stick it to him. | 仿佛我对他一样不离不弃 |
[1:13:11] | You won’t be sticking it to anybody. | 你不用跟任何人没完 |
[1:13:13] | Not when we’re through with ya. | 我们现在就来了结你 |
[1:13:26] | All you guys got are a bunch of rusty old pea shooters. | 你们人手一杆老锈枪啊 |
[1:13:30] | Well we got this. | 瞧瞧我们的 |
[1:13:33] | Fuck. | 操 |
[1:13:37] | Well, Mr. Muldoon | 马尔敦先生 |
[1:13:42] | looks like someone else is hiring. | 看来老板不是您啊 |
[1:13:47] | Chuck. | 查克 |
[1:13:50] | Chuck, where the hell are you going? | 查克 你他妈的在干吗呢 |
[1:13:52] | Nobody walks out on me. | 没人能逃得出我的掌心 |
[1:14:03] | Look like she wants something. | 看起来她想要点啥 |
[1:14:06] | Me. | 我 |
[1:14:08] | She knows me. | 她认识我 |
[1:14:12] | Jane. | 珍妮 |
[1:14:34] | You bitch. | 你个婊子 |
[1:14:36] | You fucking bitch. | 臭婊子 |
[1:14:56] | I’ve been bit, Dad. | 我被咬了 爸爸 |
[1:14:58] | This is all your doing, Muldoon. | 这就是你做的好事 马尔敦 |
[1:15:03] | Take cover you stupid fuck. | 蠢货 快点找掩护 |
[1:15:09] | Go, go, go. | 走 走 快走 |
[1:15:21] | You can stop this. | 你可以阻止这一切的 |
[1:15:23] | You can stop it right now. | 现在就可以阻止这一切 |
[1:15:27] | Not a chance in the world. | 千载难逢的机会 |
[1:15:41] | Come and get me. | 来抓我啊 |
[1:15:43] | Come and get me. | 来抓我啊 |
[1:15:45] | This way. | 这边 |
[1:15:46] | Over this way. | 从这条路 |
[1:15:48] | Guess who’s coming to dinner, Muldoon. | 马尔敦 猜猜谁来吃晚餐了 |
[1:15:57] | Son of a bitch. | 杂种 |
[1:16:18] | Come on. | 来啊 |
[1:16:23] | Here’s your last shot, Muldoon. | 马尔敦 这就是你的最后一役了 |
[1:16:31] | Let’s get out of here boys. | 兄弟们 我们走吧 |
[1:19:05] | Come out you skunk. | 快出来 混蛋 |
[1:19:09] | I’ve got one bullet left, Muldoon. | 马尔敦 我还有一发子弹 |
[1:19:10] | Come out so I can give it to you. | 出来 我就把它送进你体内 |
[1:19:21] | I’ve got one left too. | 我也还剩一发 |
[1:19:23] | Say you was wrong. | 说你错了 |
[1:19:26] | Say you was wrong and I’ve been right all along. | 说你错了 我才是对的 |
[1:19:28] | Right? | 对的 |
[1:19:30] | Does any of this look right to you Seamus? | 西默斯 你真觉得眼前的一切都是对的吗 |
[1:19:33] | Dad. | 爸爸 |
[1:19:36] | I’ve seen everything die around me. | 我眼看着一切离我而去 |
[1:19:39] | Now I’m dying. | 现在我也将死去 |
[1:19:43] | I don’t want to think of you as dead too. | 我不想看到你也死了 |
[1:19:50] | Seamus, I’ll go so far as to say I have seen the error of my ways. | 西默斯 只要看到我错在哪儿了 我立即就走 |
[1:19:58] | Now if you’ll excuse me, I’d like to spend a moment with my daughter. | 现在能给我点时间 让我和女儿待一会儿吗 |
[1:20:08] | No. | 不 |
[1:20:11] | You bastard, Muldoon. | 你个混蛋 马尔敦 |
[1:20:48] | It’s over. | 结束了 |
[1:20:54] | Let’s go. | 走吧 |
[1:20:55] | Move. | 走了 |
[1:21:15] | She did it. | 她真咬了 |
[1:21:40] | One shot left. | 还有一发子弹 |
[1:21:46] | Wait, wait. | 等等 |
[1:21:50] | It happened. | 是真的 |
[1:21:53] | What happened? | 什么 |
[1:21:54] | My sister, she… | 我姐姐 她 |
[1:22:02] | She said I wasn’t strict enough. | 她说我下不了手 |
[1:22:04] | To shoot one of my own. | 杀自己人 |
[1:22:09] | I did it. | 我做到了 |
[1:22:10] | Didn’t I? | 不是吗 |
[1:22:12] | – You okay? – Right as rain | -你没事吧 -好得很 |
[1:22:16] | Good luck to ya. | 祝你好运 |
[1:22:23] | Let’s go. | 走吧 |
[1:22:29] | Here’s a boat. | 这儿有条船 |
[1:22:39] | Look. | 看 |
[1:22:40] | There’s a world out there and there’s money out there. | 大千世界 金银财富 |
[1:22:42] | The reason we came out here is because | 我们撇下一切来这儿 |
[1:22:45] | we’d thought it would better than any place else. | 以为这是最好的地方 |
[1:22:48] | Still could be. | 也许真的是 |
[1:22:50] | What makes you think we won’t turn out like these assholes? | 你怎么知道我们最后不会变成那群混球 |
[1:22:53] | Yeah, who knows? | 是啊 谁知道呢 |
[1:22:55] | You and me might end up shooting at each other one of these days. | 也许有一天我们也会与彼此为敌 |
[1:22:58] | Yeah we might kid if either one of us ends up being full grown. | 搞不好俩人都活不长呢 |
[1:23:10] | I was on the O’flynn side from the beginning. | 打一开始 我就站在欧福林这一边 |
[1:23:12] | So I just saw Muldoon as the enemy. | 而我始终把马尔敦看做是敌人 |
[1:23:17] | But I always wondered. | 但我一直不确定 |
[1:23:25] | We decided to take the money and run. | 我们拿了钱跑了 |
[1:23:28] | Still I wondered. | 还是不确定 |
[1:23:31] | What if we could teach the dead to eat something that wasn’t us? | 要是我们能教会丧尸不吃活人呢 |
[1:23:35] | What if Muldoon was right? | 要是马尔敦是对的呢 |
[1:23:39] | I guess we’ll never know. | 我们都不知道 |
[1:24:00] | In an us versus them world, | 在生与死对抗的世界里 |
[1:24:02] | someone puts up a flag and another | 有人占得上风 |
[1:24:04] | person tears it down and put’s up his own. | 就有别人将其打倒而自立一派 |
[1:24:07] | Pretty soon no one remembers what started the war in the first place | 很快 我们就忘了斗争为何而起 |
[1:24:11] | and the fighting becomes all about those stupid flags. | 一切只为了占得上风 |