Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Survival Of The Dead(死人岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Survival Of The Dead(死人岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死人岛
英文名称:Survival Of The Dead
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] The last time anyone counted, 最近的一次的统计
[00:26] 53 million people were dying every year. 每年死亡5300万人
[00:29] 150 thousand every day and 107 every minute. 每天15万人 每分钟107人
[00:33] That was in normal times. 这是正常时期
[00:37] Now, every one of those dead gets up 如今 死的人又复活
[00:38] and kills another person, 残杀其他人
[00:40] and every one of those gets up and kills. 被咬的爬起来继续杀人
[00:43] On top of that, suicide, murder, chaos and us… 此外 自杀 谋杀 暴乱以及我们
[00:50] the guard…. 这帮护卫队
[00:51] We added more than out fair share to the body count, but… 我们本应能降低死亡率 然而
[00:54] …it didn’t do any good. 一切都是徒劳
[00:56] Bring a stretcher over here. Move it. 抬个担架过来 快点
[00:58] The dead were coming back to life. 死人不断复活
[01:00] We should have been afraid of them. 也许我们应该害怕
[01:01] But we weren’t. 但我们不
[01:03] They were easy enough to kill, 杀死他们并不难
[01:05] except when they were… 只要他们不是
[01:07] …your buddies. 你的伙伴
[01:16] It’s time. 是时候了
[01:25] You sent us to that hell hole. 你把我们派往地狱
[01:28] You got D.J. killed and now he’s got to get killed again. 害得D.J.被杀 现在他还得再被杀一次
[01:32] You fucked up, Lou. 都是你的错 卢
[01:34] You can’t make it right, 已经无法补救
[01:37] but you can do the right thing. 但你还能做出正确的选择
[01:48] I can’t. 我做不到
[02:03] Don’t. Don’t. 不 不
[02:29] So there. 搞定
[02:30] – Can I get some backup up here? – This sucks. -有人过来帮忙吗 -真恶心
[02:32] We got shots fired. 有人开枪
[02:33] I never signed up for this shit. 我没说要做这屁事
[02:36] We’re better off on our own. 我们还是离开好
[02:39] What the hell’s going on? 怎么回事
[02:42] Who’s down? 谁死了
[02:51] We went awol right around the same time 全世界都擅离职守
[02:53] the rest of the world did. 我们也一样
[02:55] We became stick up guys. 我们成了另类
[02:57] Stopping people on the road… 阻截旅途中的人
[02:58] – Hi there. – …taking whatever they had. -各位好 – 抢夺他们的东西
[03:01] Is it nice to see you guys. 很高兴见到你们
[03:02] We held up this bunch of kids in a winnebago… 在一辆房车里 我们抓到这帮孩子
[03:04] …shooting a documentary about themselves. 他们在拍摄关于自己的纪录片
本电影台词包含不重复单词:925个。
其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:51个,GRE词汇:58个,托福词汇:71个,考研词汇:137个,专四词汇:108个,专八词汇:16个,
所有生词标注共:232个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:06] – What’s with the camera? – Just making a movie. -摄影机干吗用的 -拍电影而已
[03:09] Oh, that so. 这样啊
[03:12] Fucking movie went out on the net. 传到网上的烂电影
[03:14] – Millions of hits. – Where did you get all the stuff? -点击率达数百万 -你在哪儿弄到这些玩意的
[03:16] I became notorious… 名声都臭了
[03:18] – …could of got an agent. – Mind turning that off son. -能够找到代理商 -不介意关了它吧
[03:20] Made a fortune if there was anyone left to care. 还有人关注的话 能够赚上一笔
[03:24] Turn it the fuck off! 他妈的关了
[03:27] It had become an us against them world… 我们反抗他们的世界
[03:29] – Now. – All we were looking for was a place where there was no… -快点 -我们只想寻找一个
[03:31] …”them.” 没有”他们”的地方
[03:37] 乔治.A.罗梅罗系列 死人岛
[04:13] Well, that’s another one we don’t have to worry about. 好吧 我们不用操心他
[04:16] Amen. 阿门
[04:17] I would like it if you just say an Amen to put an end to all this. 我希望你办完事后 念一句”阿门”
[04:20] I’d like it too, captain. I would 我也希望 队长 我会的
[04:22] Are you all with me then? 你们都打算跟我了
[04:23] – Aye, aye – Yes, captain. -是 是 -是的 队长
[04:24] Damn right. 没错
[04:26] I’m asking. 再问一遍
[04:27] Are all of you with me? 都打算跟我了
[04:29] You’re being too strict, just as you always been. 你还是老样子 总那么严格
[04:32] Being strict is a father’s burden. 严格 对一位父亲来说是种责任
[04:34] More like a daughter’s burden, if you ask me. 要这么说的话 更是做女儿的责任
[04:36] What if I die? 如果我死了呢
[04:37] Would you be strict enough to gun one of your own? 你能下得了手 向自己人开枪
[04:39] – What if you die? – Don’t get your hopes up. -你要是死了呢 -基本不可能
[04:42] No, I mean it what if you die and get up and walk? 我是说真的 你要是死后再爬起来呢
[04:45] Would any of us be strict enough to gun you down? 我们之中有人下得了手崩了你吗
[04:48] You won’t have to I’ll shoot myself. 没必要 我会朝自己来上一枪
[04:50] You might change your view of things. 你的观念该改改了
[04:52] Dying don’t change a person’s view’s. 死亡 不能改变一个人的观念
[04:53] All a dead man can do is remember what he used to be 死人只记得他的生前
[04:55] and keep on trying to be the same. 并努力保持原样
[04:58] On to the next. 去下个地方
[05:00] We weren’t there in the beginning. 起初我们并不在那儿
[05:02] We heard about what happened afterwards. 事发后才有所耳闻
[05:05] This old coot Patrick O’flynn decided that the 帕特里克·欧福林这老蠢蛋认为
[05:07] living would be better off 如果死人不会复活
[05:09] if the dead stayed dead. 离开是好的选择
[05:11] Put a posse together and went around the island 一群乌合之众在岛上巡逻
[05:13] trying to clean things up. 想把事情解决
[05:17] Not everybody was on his side. 并非所有人都站在他那一边
[05:19] Let’s go. 我们走
[05:26] Law enforcement advises that if anyone is 官方建议
[05:28] forced to defend themselves against attack, 如果遭到丧尸的强力抵抗
[05:30] make every effort to incapicitate the attacker’s brain. 务必枪枪爆头
[05:34] Any news from town? 镇上有消息吗
[05:37] No. 没
[05:39] I’m just gonna sit and wait a while. 我坐着再等等
[05:41] For what, a miracle? 等什么 奇迹
[05:43] Been known to happen, 如果相信圣经
[05:45] if you believe what the book says. 会有奇迹发生的
[05:48] Are they all settled in up there? 他们都在楼上安顿好了吗
[05:50] All settled in. 安顿好了
[05:52] No commotions? 没有反抗
[05:57] None that I’ve heard. 貌似没有
[06:07] Patrick O’flynn. 帕特里克·欧福林
[06:09] Matthew Muldoon. 马修·马尔敦
[06:13] I know we’re conserving, but… 我知道也许与我们无关 但
[06:18] Where are your children? 你的孩子在哪儿
[06:19] Upstairs. 在楼上
[06:21] They’re in bed. 他们睡了
[06:23] It came to me that one of them 我来是因为几天前
[06:25] had an accident a couple of days ago. 你的孩子发生了意外
[06:27] Yeah the girl fell off her bike, so… 女儿摔下自行车
[06:31] And the boy? 儿子呢
[06:33] – Went to help her and… – Got hit by a car didn’t he? -去帮她 -结果被车撞了 对吧
[06:38] Is the boy all right Matthew or not? 马修 你儿子还好吗
[06:42] I believe whatever you tell me. 我相信你说的
[06:45] – He’s ah… – Maybe I should go upstairs and look for myself. -他 -也许我该亲自上楼看看
[06:52] Don’t you go up there. 不准你上去
[06:53] Beth, I have to do this. 贝丝 我必须这么做
[06:54] You don’t have to do this you enjoy doing it. 必须个屁 你只喜欢为所欲为
[06:57] No, I promise you that. 不 我向你保证
[06:59] I don’t want to go upstairs. 我不想上楼
[07:00] I don’t want to see what your boys become. 不想看见你儿子变成什么样
[07:02] He ain’t become nothing. 他还是原来的样子
[07:04] He is still just and only my boy. 还是和从前一样 是我的儿子
[07:07] Don’t do it, Beth! 快住手 贝丝
[07:11] Beth! 贝丝
[07:23] Oh, my God. 天哪
[07:25] You damn stupid fool. 你这笨蛋
[07:26] You might have stopped this. 你原本可以阻止这一切
[07:29] – How? – By telling me the truth. -怎么阻止 -告诉我真相
[07:32] What you wanna do with her now? 你现在打算怎么处理她
[07:33] Take her upstairs and put her to bed? 抱上楼放床上
[07:35] No, I’ll do what I have to do. 不 做我该做的
[07:39] If you’ll just give me the means. 如果你能给我一把枪
[08:40] It’s both of them. 两个都是丧尸
[08:57] I’ll do it, I will 我会开枪的
[09:00] But I’d give my soul if someone will step up 但如果有人能替我的话
[09:03] and do it for me. 我愿意献出灵魂
[09:05] No one’s going to help you. 没人能替你
[09:07] Not this time, not children. 这次不行 因为是孩子
[09:21] There’s been enough killing for one day. 今天杀的人够多了
[09:29] You boys must not have heard me. 你们没听到我说的吗
[09:32] I said there’s been enough killing. 我说今天杀够了
[09:36] You have us outnumbered the way the Muldoons. 你们人多 就好像马尔敦家族一开始
[09:38] Have outnumbered the O’flynns from the beginning. 人数就比我们欧福林家族多
[09:41] Now, listen to me, Seamus. 听我说 西默斯
[09:43] Plum’s always been a safe place 梅子岛一直是个安全的地方
[09:45] where a man can live a pride for life. 大家都过着引以为傲的日子
[09:49] We can keep it that way. 只有让我们做该做的
[09:51] But only if we do what we have to do. 才能将其延续下去
[09:54] Killing our own kind like they didn’t belong to us. 杀死自己的同类 就好像他们不属于我们
[09:58] Putting the dead to sleep, 再杀一次死人
[10:01] before they put all of us to sleep. 趁他们还没杀死我们之前
[10:04] I have faith. 我坚信
[10:05] The day of judgement will forgive me 审判日那天 我能得到救赎
[10:07] and prove me right. 并证明我是对的
[10:08] You’re wrong, Muldoon. 你错了 马尔敦
[10:14] What are you going to do with them? 你打算拿他们怎么办
[10:15] Their Muldoons, 他们是马尔敦家的
[10:17] that’s why we need to save them. 所以我们必须救他们
[10:18] You can’t save a person who is already dead. 你不可能救活一个已死之人
[10:21] Maybe they’re not dead. 也许他们还没死
[10:23] Maybe they got some kind of sickness or something. 也许只是得了某种病
[10:26] Somebody’s gonna find a cure for this. 有人会找到解药的
[10:28] It might take 100 years 也许要花上100年
[10:30] but somebody’s going to find a cure. 但总会有解药的
[10:34] The only families who ever lived on this island 只有你我的家族
[10:35] were yours and mine. 曾经在岛上生活过
[10:38] No strangers, until now. 大家彼此熟识 然而现在
[10:43] There’s a stranger in our mist Patrick O’flynn. 帕特里克·欧福林给我感觉很陌生
[10:47] And it’s you… 那就是你
[10:52] Lay down your hardware. 放下武器
[11:01] Now outside all of ya. 现在你们都出去
[11:23] What’s going to happen to him? 你打算怎么处置他
[11:26] If he don’t turn my way… 如果他不回心转意
[11:29] …I’ll have to shoot him. 我只好给他一枪
[11:32] Seamus. 西默斯
[11:35] He’s my Dad. 他是我爸爸
[11:39] I need to be rid of him. 我必须摆脱他
[11:43] This island needs to be rid of him. 整个岛都必须摆脱他
[11:47] You can put him on a boat. 你可以给他一艘船
[12:04] Who’s coming with me? 谁想跟我走
[12:07] I’ve been with you a long time, captain. 我跟随你好长时间了 队长
[12:09] So I’ll stick. 我跟你走
[12:20] That all? 没了
[12:21] We like it here, Patrick. 我们喜欢这儿 帕特里克
[12:23] We think the best way of seeing this through 我们希望能在梅子岛上
[12:25] is here on Plum. 渡过难关
[12:29] Come along, Janet. 快来 珍妮特
[12:31] I like it here too, Dad. 爸爸 我也喜欢这儿
[12:34] So you’re leaving me now? 你要离开我了
[12:36] I’m not leaving. 离开的人不是我
[12:39] You are. 是你
[12:44] If there wasn’t any Muldoons 要不是马尔敦家族
[12:47] none of us would be leaving. 我们不会离开的
[13:21] Why are zombies good at oral sex? 为什么僵尸擅长口交
[13:23] Why zombies are good at oral sex? I don’t know. 为什么僵尸擅长口交 不知道
[13:26] Because they’ll eat anything you put in front of them. 因为他们不管面前是什么都吃
[13:37] Why don’t zombies eat politicians? 为什么僵尸不吃政客
[13:39] I don’t know. 不知道
[13:40] Professional courtesy. 因为都是伪君子
[13:46] – Garbage – I think it’s funny. -狗屎 -我觉得很有趣
[13:50] I haven’t been able to get a signal for days. 几天来没有一点信号
[13:52] So there. 好不容易有了
[13:53] I’m telling you man, all the wrong people are dying. 我告诉你 死的都是不该死的人
[13:56] Seems like all we got left is assholes. 仅剩下一群混蛋
[13:59] Deadheads. Their calling them deadheads now. 死人头 现在都这么称呼僵尸了
[14:02] The whole world is going fucking mental. 全世界都他妈疯了
[14:05] Hi, mamacita. 小骚货
[14:07] Cut that out will ya, you’re turning me on. 停手好不 你让我兴奋了
[14:09] I’d let you lick me, Franny, but guys just don’t know how. 让你舔我没问题 弗兰尼 但男人都不懂怎么舔
[14:13] You give me 5 minutes 给我五分钟
[14:14] I’ll change your life forever. 改变你一生
[14:16] I don’t have 5 minutes amigo nobody does these days. 这年头 谁能抽出五分钟的空闲
[14:19] That’s too bad. 真糟糕
[14:21] No what’s too bad is there is not another bitch in this litter. 更糟糕的是 这儿没有其他娘们
[14:34] Still generating power but nobody is around. 电力正常 但电厂没人
[14:40] Turn that thing off. 把电脑关了
[14:41] It’s funny. 这很有意思
[14:42] Turn it off now. 马上关了
[14:44] I hear something. 有动静
[14:48] That ain’t far off, come on. 就在不远处
[14:59] Hey look at this. 过来瞧瞧
[15:01] Maybe there’s money inside. 说不定里面都是钱
[15:03] Money don’t mean shit anymore. 钱一点狗屁意思都没有
[15:05] Money will always be money, my friend. 别跟钱过不去 朋友
[15:08] If you have a lot of money at the end of the world. 如果在世界末日那天有一大笔钱
[15:10] You can buy yourself a nice condominium in heaven huh. 你可以在天堂买上一套房子
[15:15] Ring around the rosie. 大家埋伏好
[15:17] Come in on four sides and once we’re there, 从四面包抄 一旦就位
[15:19] make some noise. 就发出点声响
[15:20] – Move out. – Let’s go check it out. -开始行动 -我们去看看
[15:24] – I thought she had ya. – I thought so too. -我估计她有了 -我也觉得
[15:26] Well I thought I was dead. 我以为我死了
[15:28] – I nailed her ass didn’t I? – Sure enough did. -我把她的屁股钉牢了 -当然
[15:33] Who was she your Momma? 她是谁 是你妈吗
[15:36] Shit. 我操
[15:38] How many you out there? 你们有多少人
[15:40] You’re out numbered and out gunned holmes. 人数和武器都比你们多
[15:42] Set that iron down. 放下武器
[15:44] You’re gonna have to make me set it down there Mandrake. 有本事你过来拿走我的枪
[15:48] Oh, crap. 该死
[15:51] Is there anyone else inclinded to point a gun at me? 还有谁想把枪指向我
[15:55] That’s good. 很好
[15:57] Cause I don’t like shooting people I don’t know. 我不喜欢打死我不认识的家伙
[15:59] Well, maybe we should get to know each other. 也许我们应该相互自我介绍
[16:01] Who the hell would want to get to know you? 谁他妈想认识你
[16:04] – Two. – Even I can count better than that. -两个人 -我算术都比你好
[16:06] – Three. – Three is company, senor. -三个人 -哥们 三人结伴
[16:09] Four, is a crowd. 四个不欢
[16:11] Oh, crap. 该死
[16:15] What the hell’s that? 妈的 什么声音
[16:16] Oh, that. 那个嘛
[16:18] That is just some fun we was having. 只是我们的一些乐子
[16:20] Fun? 乐子
[16:21] Them things out there, they was chasing us 一群僵尸 他们在追杀我们
[16:24] so we done something about it. 只好对他们做了点什么
[16:40] Oh, God. 天哪
[17:15] Why did you do that? 为什么要这么做
[17:17] They come after us like I said all in a pack like. 我说过 他们在追杀我们
[17:20] They come after us so we killed them. 我们被逼 只好把他们宰了
[17:24] That’s right. 没错
[17:25] There are a lot of way you can kill somebody. 杀人的方式有很多种
[17:27] For example, if I wanna shoot you in the head, 举个例子 如果想一枪爆你头
[17:30] I’d use this. 我就用这个
[17:32] Now if I wanted to cut you up into little pieces, I’d use this. 如果想把你肢解 就会用这个
[17:35] But then I might blow up a chunk of the forest. 或者 我又想炸开一片森林
[17:39] If I wanted to blow up a chunk of the forest… 炸开一片森林的话
[17:42] …I’d use one of these bad boys. 我就用这些宝贝
[17:45] But you know what? 你知道吗
[17:46] I’m thinking I might save that for a rainy day. 我想在需要的时候使用它们
[17:50] Yeah, you do that bubba… 你要是敢
[17:59] Don’t shoot please. I’m not one of them, I swear. 别开枪 我发誓我跟他们不是一伙的
[18:01] Kenny, stop. 肯尼 放下枪
[18:06] I just came along for the ride. 我只是正好路过
[18:08] That’s a lousy bunch of friends to be riding around with. 跟这帮人渣在一起太恶心了
[18:11] Lousy times make lousy people. 狗屁日子 促生人渣
[18:14] Are you? 你们呢
[18:16] Lousy people? 跟他们一样
[18:17] – No. – Yes. -不 -是的
[18:21] I’m not choosy. 我不是挑剔
[18:24] You forgot to finish the job. 事情要处理干净
[18:33] You’re dangerous, kid. 你是个危险分子 孩子
[18:35] But not as dangerous as me. 但比我差一截
[18:37] You coming or we leaving you behind, huh? 你是跟我们走 还是留下
[18:43] Just give me a minute. 等等
[18:57] What are you doing? 你在干吗
[18:58] Stealing their shit? 偷他们的东西
[18:59] This is my shit they stole it from me. 本来就是我的 是他们偷的
[19:06] What do you think? 你有什么想法
[19:07] Maybe we should take this. 把车子开走如何
[19:09] It is better than those open air jeeps. 总比那些敞篷吉普好
[19:11] We’re going to need keys. 我们要车钥匙
[19:12] One of those dead guys back there must have them. 身后那帮死人中的一个应该有
[19:15] Not anymore. 他们没有
[19:32] Probably nothing in it anyway. 可能什么也没有
[19:34] Who would be stupid enough to 谁会那么蠢
[19:36] leave a bunch of money sitting in the middle of nowhere? 坐在一堆要啥啥没有的金山里
[19:37] Those guys look like geniuses to you? 你难道以为那俩混蛋是天才吗
[19:43] One million, three hundred and thrity three dollars. 100万零333美元
[19:47] You count it? 这样就数出来了
[19:48] No, it’s written on a ledger. 没 账上写着的
[19:53] Can you give us the key? 能把钥匙给我们吗
[19:55] You can have this one. 给你这把吧
[19:59] It starts the truck. 是卡车的钥匙
[20:00] I would like that one. 老子喜欢那把
[20:03] I don’t think so. 我不想给
[20:10] Well we are not going to stand here 我们可不能傻站在这儿
[20:11] waiting for this kid to take a shit 看着这倒霉孩子演戏
[20:13] Cisco. Drive. 西思科 去开车
[20:20] Hey, Cisco wants to know where we’re going. 西思科想知道我们这是去哪儿
[20:22] We will be hitting I95 soon 我们就要上I95国道了
[20:23] so we have two choices, north or south? 所以两个选择 北上还是南下
[20:25] South. 南下
[20:27] – Who died and made you king? – Just a suggestion. -谁让你说话的 -提个建议而已
[20:29] Don’t make any suggestions, kid, all right? North, Cisco. 别给建议 懂吗 北上 西思科
[20:34] Can I ask you why? 可以解释一下吗
[20:36] Going north we got a better shot of getting closer 往北走可以更容易
[20:40] to no place. 走向荒漠
[20:41] Yeah, we don’t want no place. 好吧 我们才不想去荒漠
[20:42] We want some place where the shit can’t get at us. 我们想去丧尸们找不到我们的地方
[20:45] Like where? 比如
[20:47] Like an island. 岛上
[20:49] Where are we gonna find an island? 我们上哪儿给你找个岛去
[20:51] Let me see…maybe in the ocean? 我想想 海里会有吧
[20:54] Don’t be a wise ass, kid. 别装逼 臭小子
[20:55] Sorry. 抱歉
[20:57] Have you guys ever hear of this guy, captain courageous? 你们听说过大无畏队长吗
[21:00] Who? 谁
[21:01] Online, this guy 网上的那家伙
[21:06] – You call that a computer? – It is a computer -你管它叫电脑 -它就是电脑
[21:09] Piece of shit, pc. 烂货一个 本本
[21:10] I think it’s cool so there. 我觉得它超酷的
[21:12] That is not cool, this is cool. 一点都不酷 这才叫酷
[21:21] Friends, I am going to keep this simple. 朋友们 我就不卖关子了
[21:25] See this isn’t a sales pitch, 毕竟这不是打广告
[21:27] there’s nothing in it for me. 我完全无法从中获利
[21:28] My ass, that ain’t a sales pitch what is it? 放屁吧你 这不是广告是什么
[21:31] This think that’s come down on us, whatever it is 想想我们正面临的东西 不管是什么
[21:34] don’t seem to be able to answer these questions, 好像都不能回答这些问题
[21:37] but it’s terrible. 不过很恐怖哦
[21:38] So I am inviting you’se to come on over and join us. 所以我请你过来加入我们
[21:41] Come on over to Plum. 欢迎前来梅子岛
[21:43] See it’s an island off the coast of Delaware. 特拉华州的海面上有个岛
[21:46] Route 1 to Belford. 1号线去贝尔福特
[21:47] Follow the signs to slaughter beach. 顺着这个标志找到屠杀海滩
[21:50] If you get here I promise you will be welcome. 如果你来了 我们保证欢迎
[21:52] It’s a small place, small and under control. 此乃弹丸之地 又小治安又好
[21:57] That part sounds good. 这话有点意思
[21:58] So, think about it. 那么 好好考虑一下吧
[22:00] Come on over. 过来吧
[22:03] It’s got to be some kind of a scam. 这是个局
[22:05] What else can it be, huh? 不然呢
[22:07] So this guy finds some place to escape. 这家伙找了个避难所
[22:09] Just what we’re all looking for. 正是我们想找的避难所
[22:10] Yeah, and if we find it. 对 如果是我们找到的
[22:11] I’m not going to advertise for people to join us. 才不会发广告叫别人来加入
[22:14] It’s worth a try. What do we got to lose? 值得一试嘛 能有什么损失呢
[22:16] I thought we agreed that we are better off on our own. 我认为我们赞成维持现状
[22:21] Ain’t got us very far has it? 就算去 也坏不到哪儿去吧
[22:23] I don’t want to sign up with anybody, Kenny. 肯尼 谁跟我签雇佣我都不答应
[22:27] I’m fucking finished with signing up, man. 老子受够签约了
[22:31] Fuck. 操
[22:31] Fuck. Fuck. Fuck. 草 泥 马
[22:40] That was not cool. 这样就不酷了
[22:41] Sarge is just blowing off a little steam is all. 沙吉只是发泄一小下下而已
[22:49] I never signed up with you, you never signed up with me. 我从没签过你 你也从没签过我
[22:52] We stick together because we know. 我们臭味相投是因为我们心灵相通
[22:54] I take a bullet for you, 我帮你堵一次枪眼
[22:56] and you take one for me. 你也会帮我堵一次
[22:58] I’d never take a bullet for anybody. 我可从没帮谁堵过枪眼
[23:00] Sarge, going to this island 沙吉 去那个岛上转转
[23:02] ain’t like signing up with Uncle Sam. 肯定不是给美利坚打工
[23:05] Maybe it’s just… 可能倒是个
[23:08] …the smart thing to do. 明智之举
[23:10] So what’s the call? North or south? 那现在具体怎么走 往北还是往南
[23:15] South. 南吧
[23:17] 95 to route 1. Slaughter beach. 95国道1号线 去屠杀海滩
[24:32] Oh, I got a big one. 钓到个大家伙
[25:18] What the devil was that? 这什么鬼东西
[25:20] Someone’s coming, captain. 有人来了 队长
[25:45] There’s nobody around. 附近没人
[25:47] When a place looks this empty… 当四下空无一物
[25:49] …probably not empty at all. 实则危机四伏
[25:51] Hello, there. 有人吗
[25:52] See what I mean? 瞧瞧 来了吧
[25:53] Nice truck. 好帅的卡车
[25:55] You got the crown jewels in there? 你们是政府职员吗
[25:57] Ain’t nothing in here but us. 我们啥也不是
[25:59] We found this truck on the road. 我们在路上找到这辆卡车
[26:00] Somebody else cleaned it out. 不知道是谁清理过的
[26:02] You’re a big old bull shitter, Sarge. 沙吉 你可真会扯谎
[26:04] We’re looking to get over to Plum island. 我们想去找梅子岛
[26:06] You’ve come to the right place. 你们找对地方啦
[26:08] I can let you have a rowboat or one with a motor. 我可以给你们一个手划艇 或带马达的
[26:11] How much for the motorboat? 带马达的多少钱
[26:13] – All that you got – How much for the rowboat? -你们有多少我卖多少 -那手划艇呢
[26:16] – All that you got. – Shit. -你们有多少我卖多少 -操
[26:18] This is nothing but an old fashion stick up. 这就是个抢一来的老古董
[26:20] Sucking people in here so you can take what they got. 这里都是丧尸 你们就用他们的东西吧
[26:23] Things were going pretty well until you showed up. 你们出现之前什么事都没有
[26:26] Deadheads. 僵尸来了
[26:30] You come out now or we’ll blow your asses all to hell. 你们马上给我出来 不然我爆死你们
[26:33] As long as we stay in here you aren’t blowing our asses anywhere. 只要我们待在原地 你谁也爆不了
[26:40] What are we dicking around for, let’s just drive the hell out of here? 我们在这儿傻等什么啊 我们杀出去吧
[26:42] Don’t think about driving out of here 别以为你们杀得出来
[26:44] the road is mined with TNT. 路上我都埋有TNT炸药
[26:46] Lying fuck. 唬人的贱货
[26:50] Might be a fuck but he wasn’t lying. 是够贱的 但他没唬人
[26:52] There’s no way out. 无路可走了
[26:55] Yes, there is. 有路 这边
[26:58] We can drive on to that thing. 我们可以开去那上面
[27:00] You just want the money. 你只想要钱
[27:01] I have never been about money, 我从来不是为了钱
[27:03] I have always been about staying alive. 我从来都只是为了活着
[27:04] And this tank gives us a shot at staying alive. 而这个车厢能保我们不死
[27:07] The truck may be our saviour, but it won’t drive on water. 这卡车也许能救我们 但它不会游泳
[27:10] Well someone is going to swim over there… 那就得有人游泳到那边去
[27:12] …meaning me, and start that boat up. 就是我 然后开船过来
[27:14] What if it won’t start? What if it’s out of gas? 要是开不动怎么办 要是没汽油怎么办
[27:16] Then we’re shit out of luck. 那我们一起见阎王
[27:17] Cisco, back up to the edge of the pier. 西思科 后退到码头边上
[27:18] I’m going to open the back door. 我去开后门
[27:25] Cisco, I said back up. 西思科 我叫你后退
[27:27] I know how to drive a boat. 我会开船
[27:28] Do you know how to drive a boat? 你会开船吗
[27:29] Yes, I can figure it out. 会 我看得懂
[27:30] I don’t need to figure it out. 我不需要看得懂
[27:32] Senor, boats they are like woman. 先生 船就像女人
[27:36] There isn’t one I can’t fire up. 没有一个我搞不定的
[27:38] You have a better chance of fucking that ferry then you do me. 你最好先去搞定渡船 再来搞我
[27:40] – 5 minutes dear. – Yeah, yeah you’ll change my life forever. -就5分钟 亲爱的 -对 然后我被你祸害一辈子
[27:44] Cisco, no. 西思科 别
[27:52] He’s swimming out to the ferry. 他要游去渡船上
[27:53] What would he want with a ferry boat? 他要渡船干什么
[27:55] There must be something worthwhile in that truck. 那卡车上一定有些好东西
[28:02] Shit. 操
[28:22] Almost empty I counted. 差不多了 我数着的
[28:30] I think I’ll just hang on to this. 很容易上手嘛
[28:35] Fuck. 操
[28:38] Those fucking things must be standing on the bottom. 下面肯定还有不少水鬼啊
[29:02] Guys. 伙计们
[29:06] Guys. 伙计们
[29:11] Shit. Get in the truck. 操 回卡车里去
[29:18] Oh God. Gracias amigo. 天啊 谢谢你 朋友
[29:23] He made it, captain. 队长 他游过去了
[30:19] Hey there you go. Hey there you go. 快过来 快过来
[30:21] Come on. 来嘛
[30:40] – How did you get here? – Swam, same as you. -你怎么来的 -游的 跟你一样
[30:43] And your gun? It’s wet, no? 你的枪呢 潮了 不是吗
[30:46] Yeah, you never thought to try yours did you? 对 你怎么没想过试试自己的
[30:49] Well you better try it now. 最好现在就试试
[30:50] Try it now, Cisco. What do you expect me to do all the work? 现在快试 西思科 想让我都包了吗
[31:01] I never knew. 我都不知道
[31:02] I thought if a gun was wet. 我以为枪都潮了
[31:04] Only in the cowboy movies, poncho. 你又不在牛仔电影里
[31:05] Now come on, we got to get this puppy up and running. 快过来 我们得让船开起来
[31:12] Okay. 好
[31:16] Okay. 好
[31:21] Turn the telegraph full ahead. 打开传令钟全速行进
[31:23] – What’s a telegraph? – That thing above my head, turn it full ahead. -什么是传令钟 -我头上的那个 开满
[31:32] The boats moving, captain. 船动了 队长
[31:34] Must not have been out of gas. 看来还有汽油
[31:40] Move the truck around Tomboy we’re going onboard. 汤哥 倒车 我们要上船
[31:45] Tomboy. 汤哥
[31:48] Where the hell is Tomboy? 汤哥死哪儿去了
[31:50] How are we going to drive this onto a boat with nobody driving? 没有开车的我们怎么上船
[31:54] Rainy day kid. 靠你了 小子
[32:15] Jesus Christ, what the fuck was that? 上帝啊 那货是什么东西
[32:24] Don’t stare at me start shooting the bastards. 别看我呀 瞄准那些丧尸
[32:45] Tawdry. 托吉
[32:51] Got ya! 搞定
[32:54] Ah, you’re done mate. 你必须死
[33:06] Shit. 操了
[33:24] Well boys, 小子们
[33:25] may you get to heaven a few seconds before the devil knows your dead. 祝你们被魔鬼发现之前升天
[33:37] Thanks. 谢了
[33:55] Okay, I got you. 行了 我抓到你
[33:57] Come on. 上来
[34:05] You’re lucky I’m me. 你真好运 碰上我这好人
[34:07] The others would have left you drown. 别人就让你淹死了
[34:09] In that case I am indeed lucky. 那样的话我可就真的好运了
[34:10] – Which way to Plum? – East, due east. -哪条路能去梅子岛 -东边 正东
[34:19] The man says due east. 他说正东方向
[34:21] Due east? Due east is the Atlantic Ocean. 正东 正东就进大西洋了
[34:25] Yeah, well, let’s hope there is something in between. 对 我们希望找条折中的路吧
[34:36] Everything is mouldy. 什么都发霉了
[34:39] Except these. 除了这个
[34:48] You remind me of my daughter. 你让我想起我女儿
[34:50] Yeah? Is she out on Plum? 是吗 她不在梅子岛吗
[34:52] Far as I know. 远着呢
[34:54] Good something for both of us to look forward to. 遥相期望对我二人都是件好事嘛
[34:57] Oh, you are ah… 原来你是个 [此处暗指她是女同性恋]
[34:58] Ah, yeah. 对
[35:00] I’m ah… 我是个
[35:01] – You got a problem with that? – Not at all, not at all. -你排斥吗 -没有啊 完全没有
[35:05] You. 你
[35:06] I can’t help you this time. 这次我可帮不了你了
[35:09] How do ya do, my name is Patrick O’flynn. 你好 我叫帕特里克·欧福林
[35:12] Back on the dock you would have killed us as soon as look at us. 刚才在码头上 你一看到我们就开杀
[35:15] Well, 这个嘛
[35:15] you know I am the sorta fella who always has something up his sleeves. 你要知道我是那种颇胸有成竹的老头儿
[35:18] I could kill you right now if I wanted to. 我现在就可以杀你哦
[35:21] I could kill you. 是老子可以干掉你
[35:22] Yes you could, yes you could. 那是 那是
[35:24] I guess it’s all about who pulls the trigger first. 就看谁的扳机扣得快
[35:31] Why do I like you? 为什么我有点喜欢你了
[35:32] Well I’ve been told by 我也少有跟人提过
[35:33] a few not all that I’m a likeable man. 我是个惹人爱的小老头儿
[35:36] We are all on the same side. 我们可是一条船上的
[35:38] Those of us living. 活着的人里面
[35:39] – I ain’t on your side. – Ah, but you are. -我才不跟你一条船 -明明就在嘛
[35:42] You just don’t know it yet. 你还没发现啊
[35:50] First things first. 首先
[35:52] We got to make sure there is no walking garbage on this scowl. 我们得确保没有丧尸还在这里游荡
[35:55] Careless of you not to have taken care of it right away. 你们还不小心对待真是疏忽大意啊
[36:00] Heads up. 来
[36:02] – You want some junk food? – No. -来点垃圾食品吗 -不了
[36:08] Are you okay? 你没事吧
[36:09] Si, si, for sure. 那当然
[36:14] You didn’t get bit while you were swimming, did you? 你游过来的时候没被谁咬吧
[36:16] No, I didn’t get bit. 没有 我没被咬
[36:17] In fact, I did some biting on my own. 其实 是我自己咬了什么
[36:21] One of those things tried to grab me… 他们有一个想拖我下水去
[36:24] …and I bit off one of his fingers. 然后我就咬下了他的手指
[36:27] You swallow any blood? 你吞了血了吗
[36:28] No, I don’t thinks so. 我觉得没有
[36:30] There was a lot of water yeah, but… 到处都是水
[36:32] …blood, I don’t think so. 血嘛 我觉得没有
[36:36] Tomboy, get your ass down here. 汤哥 滚过来
[36:38] Bring the licorice sticks. 带上枪管子
[37:11] Most of them got out. 大多数都出去了
[37:22] This one got out a different way. 这里有个与众不同的
[37:24] Got one here. 这边发现一个
[37:56] They’re getting smart. 他们变聪明了
[37:57] Smart? 聪明
[37:58] That thing remembered how to start his car. 他还记得开车
[38:00] Yeah, but he will never pass his driving test. 会是会 不过驾校都毕业不了
[38:05] I think we got it all cleaned up. 我觉得没残留了
[38:16] Thanks a lot for your help. 谢谢救命之恩
[38:20] I guess there is no profit in knocking off dead people? 杀丧尸没油水捞吧
[38:26] This ah, island you been selling. 这个 你要卖的岛
[38:29] Many out there? 那边有很多吗
[38:30] It is. It’s a lovely spot. 是啊 多可人的小地方啊
[38:33] Lovely spot. 可爱的小岛
[38:36] But I am no longer welcome. 不过已经不再欢迎我了
[38:38] Why? What did you do? 为什么 你做什么了
[38:39] Nothing to deserve what I got. 什么都比不上我所有的
[38:44] Yeah sure I am a bandit and now I am a thief. 对 我就是个土匪 是个贼
[38:47] Not so bad these days when there is nothing but thieves 只有小贼的这几天也没那么糟嘛
[38:50] some of them are drawing down big salaries 还有些小贼因为一技傍身
[38:53] for just being clever at their craft. 而收益颇丰
[38:56] Me, I never drew a salary. 我从来不领工资
[38:59] I always relied on how many fish wandered in to me net. 我从来都只依赖游进我网中的小鱼
[39:02] Now you cast your net on the internet. 于是你就向网上撒网了
[39:06] Lot of fish in them waters. 那是片大鱼塘
[39:10] I just can’t believe we are taking a gamble 真是难以置信我在跟个撒谎如家常便饭的人
[39:13] on some guy who lies easier than a bed sheet. 聊骗局这码子事儿
[39:16] Land, ho. 看到陆地了
[39:21] Drop anchor. 抛锚
[39:22] Drop anchor out here? I thought we were going ashore? 在这儿抛吗 我还以为要上岸呢
[39:23] Not with this barge there’s no deep water harbours on Plum. 梅子岛上没有深水港
[39:28] We’ll take the dingy it will be better. 我们划小艇过去 比较好
[39:31] Nobody will see us coming. 没人看得到我们来了
[39:54] Shit. 又来了
[40:31] What did I do? 我怎么了
[40:33] We should go. 我们得走了
[40:33] We can just make it before daylight. 我们天亮前要离开
[40:41] Stick it in here like this. 像这样站稳
[40:43] What are we in for? 我们进来干吗
[40:45] Folks will want to be left to their own way. 村民都喜欢保持原貌的
[40:47] They don’t like strangers. 不喜欢陌生人打扰
[40:49] You’re not a stranger. 你不是陌生人
[40:50] Oh some think of me as worse I’m sure. 我敢说有人觉得我比陌生人还恶劣呢
[40:53] Especially now. 尤其是现在
[40:54] You see an unusual number of strangers 你看 一群不寻常的陌生人
[40:57] have been landing on Plum the last few weeks. 上几周登陆了梅子岛
[41:00] On boats they got from me. 坐船登陆的 船还是问我借的
[41:01] Your pitch on the net why did you do it? 你决定用网 为什么
[41:04] To annoy a certain gentleman who thinks he owns this rock. 为了激怒某位自以为拥有这块土地的绅士
[41:07] And believe it or not, to help people to find a better place to live. 随你信不信 我是帮人们寻找更美好的家园
[41:11] So what happened between you and this gentleman? 你和那位绅士之间发生了什么
[41:14] We had a little disagreement… 我们有点小分歧
[41:17] about whether or not to expand the island cemetery. 关于是否扩大岛内公墓
[41:29] Pussyfoot. 普斯福特河 [有快走之意]
[41:31] I’m keeping up with you old man. 老家伙 我跟着你呢
[41:33] No not you, that’s the name of the river. 不 我不是说你 我是说这条河的名字
[41:35] Pussyfoot cause it’s a pussy of a river. 普斯福特河 因为它是主河道
[41:38] This side has always belonged to the O’flynns. 河这边属于欧福林家族
[41:41] The other side… 河那边嘛
[41:42] I’m sure you be meeting some folks from the other side…soon. 我确定不久你就会遇见那边的人
[41:49] This here’s the back way over to my spread. 这条后山路通往我的领地
[41:53] I’m hoping my daughter will be there. 希望我女儿还在
[41:55] I had a bit of a disagreement with her before we left. 临走之前我和她有点分歧
[41:59] But she’s still an O’flynn. 但她仍然是欧福林家的一员
[42:01] It seems like you been having disagreements with everybody. 听上去你和每个人都不合
[42:05] When a place looks this empty it’s probably not empty at all, right? 当四下空无一物 实则危机四伏 是吧
[42:10] See what I mean? 懂我意思了吧
[42:14] Mailman is all. 只有邮递员
[42:16] There hasn’t been any mail for days. 应该好久没有信件了
[42:30] Look. 你们看
[42:36] And over there. 还有那边
[42:39] See what happens? 明白发生什么了吧
[42:40] Keep them with you, he says. 他说过 让他们与你同在
[42:42] Except they are not really with you, are they? 他们没有真正与你同在
[42:44] Not when you have to keep them in chains. 也不是只用铁链锁起来就行
[42:46] Who’s keeping them in chains? 谁把他们锁起来的
[42:49] They’ve seen us. Give me a gun. 他们发现我们了 给我一把枪
[42:52] Never could shoot straight the bastards. 不能正面射击那些杂种
[42:57] What bastards? 那些杂种是谁
[42:58] – The ones shooting at us. – The Muldoons. -那些开枪的人 -是马尔敦一伙
[43:05] I think there is only one of them out there. 我觉得那里只有一个人
[43:07] Kenny, get down. 肯尼 快趴下
[43:09] Oh, God. 上帝啊
[43:14] I got him. 解决了
[43:16] Crap. 混蛋
[43:24] You said you would never take a bullet for anybody. 你说过 你不会为任何人挡子弹的
[43:28] You just what I always said you were. 我一直说你会的 你果真是这样的人
[43:33] A big old bull shitter. So there. 你只会胡说 就这样了
[43:45] Kenny. 肯尼
[43:52] Shit, Kenny. 我操 肯尼
[43:54] No, no. 不 不
[43:58] Why did I bring you with me? 为什么我要带你来
[44:02] I’m so sorry, buddy. 真的对不起 老兄
[44:04] I’m sorry. 对不起
[44:06] Why did I bring you with me? 为什么我要带你来
[44:10] Fuck. 妈的
[44:15] I had to do it, you know I did. 我必须得这么做 你知道我会的
[44:17] You fucker. 我操你大爷的
[44:33] – She is beautiful. – She’s dead. -她好漂亮 -她已经死了
[44:36] She’s my daughter. 她是我女儿
[44:39] She’s your daughter? 她是你女儿
[44:41] She was. 曾经是
[44:42] Will you let me up, please? 让我起来 好吗
[44:54] You okay? 你还好吗
[44:56] Of course I’m not okay? I’m shot, for Christ’s sake. 当然不好 看在上帝的份上 我中枪了
[45:00] Given the fact that you’ve been shot are you okay? 既然你中枪了 你还好吗
[45:02] Yeah, I’ll live. 我死不了
[45:04] Mother of God. 圣母玛利亚
[45:05] On me own property. 站在我的土地上
[45:08] All of this… 所有的一切
[45:11] used to be mine. 曾经都是我的
[45:14] The land around us, 身边的土地
[45:17] the pond below, 脚下的池塘
[45:20] and whatever was swimming in it. 河里的游物
[45:23] Look what’s swimming in it now. 看看水里的东西
[45:27] There’s a lot of them. 水里有很多
[45:35] These people didn’t get chewed on by deadheads, they’ve been shot. 这些人不是被僵尸咬死的 是被枪杀的
[45:42] Her mother knitted that for her. 那是她母亲给她织的
[45:44] She begged me not to take it from her. 她求我不要把帽子拿走
[45:46] After I robbed her purse of the last $30 in it. 我把她钱包里最后30元抢走之后
[45:50] I put her on a boat to come over here. 我把她送上一条小船让她来这里
[45:55] I never meant for them to die. 我从没想过要害死他们
[46:03] Bastard. 杂种
[46:04] Shooting the living and sparing the dead. 杀了活人 留着死人
[46:06] That bastard. 这个杂种
[46:07] What bastard? Who is this guy? 这个杂种是谁 这个人到底是谁
[46:11] Seamus Muldoon. 西默斯·马尔敦
[46:13] We’ve been chewing on each other ever since the schoolyard. 从上学起我们就一直对着干
[46:17] Will one of you give me some more bullets for this gun? 你们谁能给我几颗子弹
[46:19] What are you going to do? 你要干吗
[46:20] I’m going to go shoot that son of a bitch. 我要把那个狗娘养的杀了
[46:25] Not if I get there first? 我可不可以先不去
[46:27] My best friend is lying there dead. 我最好的朋友的尸体还躺在那里
[46:29] My shoulder feels like it’s on fire. 我的肩膀好像快要着火了
[46:31] And there is a bunch of innocent people 还有一大帮无辜的人
[46:32] that somebody decided to use for fish food. 等着某人用做诱饵
[46:35] Now if this somebody is this Muldoon guy you have been talking about, 如果真有个像你说的这个马尔敦
[46:40] I want a piece of him. 我想把他碎尸万段
[46:43] I knew we would be on the same side. 我就知道我们会统一战线的
[46:44] Sooner or later. 这是迟早的事
[46:46] I’ll go round up some of my kin folk. 我去召集一些亲戚朋友
[46:47] We’ll go with you. 我们和你一起去
[46:48] No, I know all the back ways. 不行 我知道所有的后山路
[46:50] And five might get seen where one wouldn’t. 我去看看五条路哪条行不通
[46:53] Now there is an old meeting hall up the road, half a mile. 离这里半里路远 有个旧的会议厅
[46:56] You wait there. I’ll turn up just after nightfall. 你们到那儿等我 我傍晚的时候来找你们
[46:59] Oh, the bullets. 对了 子弹
[47:04] Let’s get our stuff. 我们去收拾行李
[47:06] Right. 好的
[47:08] Sorry about your daughter. 你女儿的死 我很遗憾
[47:10] Hurry off now. 得赶快走了
[47:37] Seamus. 西默斯
[47:39] Lem, Christ. 上帝 是你啊 莱姆
[47:41] What are you doing sneaking up like a coon raiding the garbage? 你偷偷摸摸地像个偷垃圾的黑鬼一样 干什么呢
[47:45] I wasn’t sneaking, Seamus. 西默斯 我没有偷偷摸摸
[47:48] Mr. Chuck sent me. 查克先生让我来的
[47:49] He says it’s still no damn good you got to come have a look. 他说情况不妙 让你过去看看
[47:52] Sweet Jesus. What’s a man got to do get 上帝啊 一个人想
[47:56] a moments peace on this God forsaken rock? 在上帝遗弃的土地上安静会儿都不行
[48:20] Chuck, you in here? 查克 你在里面吗
[48:21] Where the fuck else do you think I’d be? 我他妈还能去哪儿
[48:25] Lem tells me you are having some kind a problems in here. 莱姆告诉我 这里有点麻烦
[48:28] Well yeah, trying to keep these god damn deadheads from eating me. 是啊 努力不让这些该死的僵尸吃了我
[48:36] So no more than usual. 一切如常
[48:37] No sir. 是的 先生
[48:50] Not my hat. 那不是我的帽子
[48:58] Damn it. 该死的
[49:06] No more than usual. 一切如常
[49:20] Ain’t that old Timothy’s boy? 那个不是老蒂莫西的儿子吗
[49:22] Timothy Scanlon. 他叫蒂莫西·斯坎隆
[49:24] How long has he been in there? 他在里面多久了
[49:28] This is his third day. 今天是第三天
[49:29] Must be getting hungry by now. 肯定饿了
[49:31] Put your hand near him and he’ll bite it off. 把你的手给他吃 他肯定咬个稀烂
[49:33] Dumb fucks in the barn chewing on their hands cause it smells like a man. 谷仓里的那些蠢货咬自己的手 因为手闻起来像活人的味道
[49:36] But we haven’t had a dumb fuck yet try to take a bite out of that pig. 可至今没一个蠢货去咬那头猪
[49:40] Well maybe they don’t like pig. 可能他们不喜欢猪吧
[49:47] Sir, no disrespect but… 先生 请恕我冒犯
[49:49] we set out trying to keep these deadheads alive. 我们一直设法使这些丧尸活着
[49:53] And lately we been shooting them down like this is mad dogs. 可是最近我们又把他们一个个杀了 就像疯狗一样
[49:56] Those don’t show promise. 那些人不守约定
[49:59] What about those people over in the marsh? 那些沼泽里的人呢
[50:01] Strangers, no kin of mine. 都是些陌生人 不是我的亲戚
[50:05] Now we got an obligation to protect ourselves and what’s ours. 现在我们有责任去保护自己和自身的财产
[50:10] – Protect what’s yours. – What’s mine is everybody’s. -是保护你的财产 -我的就是大家的
[50:13] I provide the bread and butter for people here. 我给这里的人提供吃的和穿的
[50:19] I figure you would be the last person to question me on that, Chuck. 我觉得你最不应该怀疑我 查克
[50:23] I took you in when you was running from the law. 你犯了罪 我收留了你
[50:26] I let you work your way into a place of respect. 我让你有尊严地活着
[50:29] I let you work this ranch like it was yours. 我让你管理这个大牧场 就像管理自己的一样
[50:32] It’s not mine. 牧场不是我的
[50:33] It’s not, is it? 根本就不是 对吧
[50:35] I mean with everything you’ve done. 我是说 除了你对我做的一切
[50:37] It might seem more than fair when 一切都很不公平
[50:38] all I had to do is tend to the livestock. 因为我所做的不过像个牲畜一样
[50:41] But that’s when the livestock was livestock. 当像个牲畜时 其实就是一个牲畜
[50:44] Are you still on my payroll, Chuck? 你还是跟着我干是吧 查克
[50:47] Or are you walking on me? 还是要离开我
[50:50] No one else is hiring. 没有其他人选了
[50:55] Lem, bury the Scanlon boy and bring home the pig. 莱姆 把斯坎隆的尸体埋了 然后把猪带回家
[50:59] It will make a tasty supper. 留着给我晚饭吃
[51:01] And go out with Chuck. Rope another deadhead. 和查克一起出去 把另一个僵尸捆回来
[51:04] And not one of those dumb fucks in your barn either. 也不要让那些蠢货留在你的谷仓里
[51:06] Their all dumb fucks. 他们都是蠢货
[51:08] Man dies and he gets stupid. 人死了就变蠢了
[51:10] I got a dead woman in mind. 我想起一个死去的女人
[51:13] One that’s smart enough to go riding around 她很聪明 骑着马
[51:15] this island like she’s still got a heartbeat. 穿越在这个小岛上 似乎还活着
[51:20] You mean Patrick O’flynn’s girl. 你是指帕特里克·欧福林的女儿吧
[51:21] We got to get these things to learn to eat something other than us. 我们得让这些丧尸学会去吃其他东西 而不吃我们
[51:25] She might be the one, Chuck. 她是最合适的人选 查克
[51:27] She just might be the one. 她是最合适的人选
[51:47] You were sweet on her weren’t you? 你以前很喜欢她 是吧
[51:51] Yeah, it wouldn’t a worked out. 是啊 可是已经没用了
[51:53] Seems like nothing ever does. 就好像一切都没发生过一样
[52:27] Fine. Gag me. 我快吐血了
[52:34] Medicine. 良药
[52:38] Thanks. 谢谢
[52:40] I got a needle and thread. You want me to sew that up? 我有针和线 要我把伤口缝起来吗
[52:44] Sewing is women’s works. 针线活是女人干的
[52:47] – You’re an asshole. – I told you I’m fine. -你个混蛋 -我说过我没事
[52:51] Stubborn asshole. 倔强的混蛋
[52:53] Cisco? 西思科
[52:59] Cisco? 西思科
[53:15] Cisco? 西思科
[53:23] Cisco? 西思科
[53:34] Forget low tech, this place is no tech. 就别想那些低科技产品了 这个地方根本就没有技术产品
[53:40] I don’t know, man. 我真不知道 伙计
[53:43] I don’t know what we got ourselves into out here. 我真不知道什么能把我们带出去
[53:46] Dalmatian. 达尔马提亚
[53:47] Damnation? 打你妈的丫
[53:48] Dalmatian 达尔马提亚
[53:50] Town I was born in. 我出生的小镇
[53:51] Way down in the ass crack of Alabama. 从阿拉巴马州狭缝向下走
[53:56] It was small. 镇子很小
[53:58] Nobody from the outside ever came sniffing around. 从外地来的人从不会四处打听
[54:02] Folks on the inside always wanted to 镇里的人总喜欢
[54:03] know your business every minute of the day. 打听别人每分每秒的事情
[54:07] Town was there 6 years before they decided to call it something. 在他们给小镇命名之前 小镇已经存在了6年
[54:10] When they couldn’t think of anything 当他们想不到更好的名字后
[54:12] better they named it after the fire chiefs dog. 他们便以消防犬的名字命名
[54:15] I like small towns, but 我喜欢小城镇 可是
[54:19] small towns give birth to small people. 小城镇只能出小人物
[54:22] But you’re not a small person. 你不是个小人物啊
[54:26] What are you like? 6.2″, 6.3″? 你有多高 6尺2寸还是6尺3寸
[54:30] 6.1″. Last time I measured. 6尺1寸 我上次测的高度
[54:33] I don’t think I’m full grown yet. 我觉得我还能长高
[54:36] Who knows? 谁知道呢
[54:38] Might even end up taller than you. 可能最后比你高
[54:42] You might kid. 你肯定会比我高
[54:46] Whenever you get to be full grown. 你随时都在长个
[55:03] It’s me. 是我
[55:08] Cisco, Jesus. 西思科 上帝啊
[55:10] Leave me alone. 别管我
[55:17] – Cisco. – Leave me alone. -西思科 -别管我
[55:25] It’s beautiful, no? 这里很美是吧
[55:29] It is a beautiful place to live. 这么美的地方适合居住
[55:32] And to die. 葬身此地也挺好
[55:37] You know what is happening to me? 你知道我怎么了 是吧
[55:40] Yeah. 是
[55:41] Then go. Back to the others. 你走吧 和他们在一起
[55:45] Tell them I say goodbye. 帮我向他们告个别
[55:46] No way, Cisco. 不行 西思科
[55:52] Okay, if you want to watch. 好啊 如果你想看的话
[55:54] No. 别这样
[55:56] Jesus. 老天
[55:58] You don’t kill yourself. 不要自杀
[56:00] If you kill yourself, you burn in hell. 如果你自杀的话 会下地狱的
[56:02] That’s one thing your God doesn’t forgive. 上帝不会原谅你的
[56:14] Finally did it, Cisco. 最后还是这样了 西思科
[56:19] Finally changed my life forever. 最后还是改变我一生
[56:30] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[56:39] Who the hell are you? 你他妈是谁
[56:40] Who the hell are you? 你他妈是谁
[56:43] It doesn’t matter who I am. 我是谁不重要
[56:45] There’s only one man around here who matters. 这里只有一个人重要
[56:47] And I got a feeling he is gonna want to meet you. 而且我有种感觉 他想要见你
[56:49] Lem. 莱姆
[56:50] Come on. 快点
[56:51] No. 放开我
[56:53] No, fuck you. 放开我 我操你祖宗
[57:02] Are you okay? 你还好吗
[57:06] I think I need to check the shoulder out. 我看看肩膀
[57:08] There’s a first aid kit in that knapsack there. 那边背包里有个急救箱
[57:19] I’m going to pass out. 我要晕了
[57:22] Shit. 操
[57:25] Okay. Okay 好吧 淡定
[57:30] Fuck. 我操
[57:39] Okay. 淡定
[57:46] Shit. 我操
[57:48] You forgot your gun. 忘记拿枪了
[57:49] You’re an idiot. 你可真是个白痴
[57:52] Too loud. 声音太大了
[58:36] Jesus. 上帝啊
[58:42] Patrick. 帕特里克
[58:44] I brought William and my boy. 我把威廉和我的人带过来了
[58:47] We been putting them down just like you 我们把他们放倒了
[58:49] said we should have done from the start. 就像你一开始说的那样
[58:51] My Susan had to put her down too. 我的苏珊 我把她也杀了
[58:55] It’s been bad. 真的很糟
[58:57] Thank you for coming. 谢谢你能来
[59:03] Help! 救命啊
[59:07] Bastards. 这个狗杂种
[59:35] She’s not eating with us? 她不和我们一起吃吗
[59:37] Women and children have their place. 女人和孩子有他们待的地方
[59:40] Children quiet in their bed… 孩子们静静地在床上待着
[59:42] and women in the kitchen. 女人们会待在厨房里
[59:44] Some women might disagree with that. 有些女人可不这么认为
[59:46] How did you get over here? 你是怎么来这儿的
[59:49] Boat. 坐船来
[59:50] Did you come alone? 你一个人来的
[59:52] Yeah, yeah. 是啊 我一个人来的
[59:53] Well, that’s funny. 太好笑了
[59:55] Because two of my ranch hands were over. 因为我的两个牧场帮手
[59:57] At the other side of Pussyfoot this morning. 今天早上在普斯福特河的那边
[1:00:00] Only one came back. 却只有一个活着回来了
[1:00:03] Told me he got into a bit of fracas with 6 strangers. 他跟我说和6个陌生人发生了冲突
[1:00:07] One was a kid, 其中一个是孩子
[1:00:08] 4 were dressed like you. 其他4个穿的像你似地
[1:00:10] Number 6 was Patrick O’flynn. 还有一个是帕特里克·欧福林
[1:00:20] I’m sure the old bastard filled your head 我知道那老混蛋
[1:00:23] with all sorts of bad thoughts about me and mine. 就知道跟你们说我的坏话
[1:00:28] Well, I was born a Muldoon. 我生来就是马尔敦家族的人.
[1:00:32] At school, my teacher was a Muldoon. 我的老师姓马尔敦
[1:00:36] The good man who tought me ranching was a Muldoon. 那个教会我经营牧场的老好人也是
[1:00:39] My priest, I was named after him, 我的名字就是源于我的神父
[1:00:41] father Seamus Muldoon. 西默斯·马尔敦
[1:00:43] You might notice 你也许发现了
[1:00:45] that all the folks in these pictures look a bit poorly. 这些照片上的人看起来气色都很不好
[1:00:48] That’s because all the pictures were taken after they died. 因为它们都是在死后才照的
[1:00:53] We felt the need to keep them with us. 在我们看来 有必要留下这些陪伴我们
[1:00:57] Just like I’m trying to do now. 正如我现在努力在做的
[1:01:00] Those that have fallen all of them, 所有这些去世的人们
[1:01:04] all I’m praying for is to keep them with us. 我祈祷 能将他们留在我们身边
[1:01:10] All my life I stuck to the good Lord’s word. 我一生忠于主的教诲
[1:01:18] They is his practices. 这是他的旨意
[1:01:24] All I’m doing is what he commanded of us. 我所做的不过是遵循主的旨意
[1:01:51] I’m going to try to convince you… 我会试图说服你
[1:01:56] to help me to do the lord’s bidding. 来帮我们完成主的命令
[1:02:34] All right, it’s all right. 好了 完事了
[1:02:38] I got you, I got you. 抓住你了
[1:02:41] Come here. 过来
[1:02:42] It’s all right. 没事了
[1:02:43] It’s all right, baby. 没事了 宝贝
[1:02:45] All right. 没事了
[1:02:48] It’s me, Jenny. 是我 詹尼
[1:02:49] It’s me. 是我
[1:02:52] It’s me. 是我啊
[1:02:56] Boys! 小伙子们
[1:02:57] Boys, get her out of here. 来人 带她离开这儿
[1:03:00] Get her out of here. 带她离开这儿
[1:03:11] You’re dreaming. 你在做梦
[1:03:16] Wake up. 快醒醒
[1:03:20] I’m sorry, she’s… 很抱歉 她
[1:03:24] You need to wake up. 你快点醒醒
[1:03:28] There’s two of them. 有两个她
[1:03:31] I have a twin sister. 我有个孪生姐姐
[1:03:34] Janet and Jenny. 珍妮特和詹尼
[1:03:35] The two Janes they used to call us 过去他们常叫我们珍妮俩丫头
[1:03:36] no one could ever tell us apart. 从没有人能分得清我们谁是谁
[1:03:39] Of course it should be easier now that Jane is dead. 自打珍妮死了 一切简单了很多
[1:03:48] An where is he now? 他现在在哪儿
[1:03:50] My father. 我父亲
[1:03:51] He took off. 他走了
[1:03:52] A while ago. 不一会儿
[1:03:53] To do what? 干吗去了
[1:03:55] To run up some old friends. 去会会老朋友
[1:03:56] Lord save us. 上帝保佑
[1:04:01] What happened to Cisco and a Tomboy? 西思科还有汤哥怎么了
[1:04:03] Don’t know. 不知道
[1:04:04] I haven’t seen them since… 我再没见过他们 自打
[1:04:05] My father is a liar. 我爸爸满口谎言
[1:04:08] Maybe not a liar. 也许他没有说谎
[1:04:10] But my father sees the world one way and so does Seamus Muldoon. 可他和西默斯·马尔敦看法一样
[1:04:14] Both of them about as spite full a pair of fools as the Lord ever made. 他们是世上顶级可恶的傻瓜
[1:04:18] Well, I’m siding with your old man. 怎么说呢 我站在你爸爸那边
[1:04:20] Why? 为什么
[1:04:23] I got my reasons, 有我的理由
[1:04:25] You got one too. 你也有
[1:04:26] – What reasons? – He’s your father. -什么理由 -他是你父亲
[1:04:28] Never, he was never a proper father 才不是 他才不是个合格的父亲
[1:04:31] and now he’s back and with you and your guns with him 现在你们要合伙
[1:04:35] and he is about to start world war III. 准备发动第三次世界大战
[1:04:36] Hello, daughter. 你好 姑娘
[1:04:40] Hello, Dad. 你好 爸爸
[1:04:42] You don’t have to come with us. 你不用跟着我们
[1:04:45] It’s never been your fight. 你不用参与到斗争中去
[1:04:51] Let’s go. 走吧
[1:04:53] Right now? 现在吗
[1:04:53] Right now. 现在
[1:04:55] – We’re waiting for Cisco. – And Tomboy. -我们在等西思科 -还有汤哥
[1:04:58] Muldoon’s got her. 马尔敦抓住了她
[1:05:00] Can’t be sure but it’s a good bet his got that Mexican too. 不确定 不过他最好也抓住了那个墨西哥人
[1:05:05] Are you sure you okay to do this? 你确定自己没问题吗
[1:05:07] Done worse and done more kid, let’s go. 孩子要越挫越勇才行 走吧
[1:05:12] Dad. 爸爸
[1:05:15] She’s really a babe, huh? 她还是个孩子
[1:05:18] You’re too young and I’m too old. 你还年轻 而我已经老了
[1:05:19] She’s got issues, kid. 她事可真多
[1:05:21] – We’ll see. – Dad, please. -走着瞧 -爸爸 等等
[1:05:23] Go back, Janet. 珍妮特 回去
[1:05:24] You can’t kill him. He is the only reason why you are still alive. 你杀不了他 正因为他 你才没有死
[1:05:27] What? 什么
[1:05:29] I’ll catch up with you, James. 我会赶上你的 詹姆斯
[1:05:44] I always wondered. 真的吗
[1:05:46] Why he didn’t shoot me that night when he had the chance? 那天晚上他有机会的 为什么不杀我
[1:05:49] It was you. 因为是你
[1:05:50] You talked him out of it. 你说服他的
[1:05:51] And for what? 何必呢
[1:05:53] Now you’re going to die anyway and so is he. 无所谓 反正现在你和他一样都得死
[1:05:57] Seamus Muldoon is spit on the floor that needs to be mopped up. 我得去收拾西默斯的残局
[1:06:02] I mopped your spit off the floor a hundred times. 我为你收拾多少次残局了
[1:06:06] And I dug the furrows and I chopped the wood and I… 从小到大 点点滴滴 我
[1:06:10] I buried your wife 帮你掩埋妻子的尸体
[1:06:12] when you were nowhere to be seen. 好让你永远也看不见
[1:06:14] And all the while it was Jane, always 可是永远都只有珍妮
[1:06:17] Jane was the one that was in your heart. 永远 你心里只有她一个
[1:06:21] She and you were the only children in the house 在家里你们俩都是孩子
[1:06:23] and me the only grown up. 只有我是成年人
[1:06:27] Listen to yourself, you’re stubborn and wilful as I am. 你扪心自问 我们俩一样固执而又任性
[1:06:32] Of course I loved Jane. 我当然爱珍妮
[1:06:35] But I loved you just as much. 但我一样爱你
[1:06:37] Or more, because you were another me. 甚至更多 因为你是我的翻版
[1:06:44] Back to the house, Janet. 珍妮特 回到屋子里去
[1:06:45] See you there later, or not. 待会儿见 反正随你
[1:07:03] What are we stopping here for? Let’s cross the bridge. 我们待在这儿干吗呢 过桥吧
[1:07:07] I got a feeling. 直觉告诉我
[1:07:09] We should be crossing the old Pussyfoot somewhere else. 我们应该从别的地方过河
[1:07:13] You’re going to cross right here, Patrick. 帕特里克 你得从这儿过
[1:07:18] Get out of here, kid. 离开这儿 孩子
[1:07:19] Go back to the boat, take the money out of the safe and go live. 回船上去 拿着保险箱里的钱逃命吧
[1:07:27] Looking for this? 在找这个吗
[1:07:31] Now get out of here. 马上离开这儿
[1:07:51] Don’t be shooting them, boys. 最好不要开枪
[1:07:53] They get shot, they drop that pole 开枪 他们就会松开棍子
[1:07:56] and she’s meat. 她即为美食
[1:07:57] I’ll pop the deadheads then we can pop the rest of them. 我先杀了那几个丧尸 然后再干掉其他人
[1:08:00] Yeah and Muldoon pops your friend. 马尔敦会杀了你的朋友
[1:08:02] No. 不
[1:08:04] I owe something to that girl. 我欠那姑娘一条命
[1:08:11] Lay down your guns, boys. 放下你们的枪 孩子们
[1:08:20] You’re lucky I’m me. 你很幸运 我还活着
[1:08:23] Come across the bridge. 过来
[1:08:25] All of you. Leave your guns behind. 所有人 把枪放下
[1:08:39] Bring them all to Chuck’s place. 把他们带到查克那儿去
[1:09:00] – Hey, you okay? – Yeah -你没事吧 -没事
[1:09:02] – Where’s Cisco? – He’s in heaven. -西思科去哪儿了 -天堂
[1:09:06] Telling the Virgin Mary he can change her life. 去向圣母玛丽报告他能改变她的一生
[1:09:08] This might interest you, Patrick. 帕特里克 你或许对此有兴趣
[1:09:10] Look in the corral there. 看看畜栏里
[1:09:16] We tried this with a lot of the deadheads. 我们用这个招待僵尸
[1:09:19] Dear Lord. 上帝啊
[1:09:20] We tried to feed them rabbits, squirrels, pigs. 我们尝试喂他们吃兔子 松鼠 猪
[1:09:23] This time we’re gonna try something bigger. 这次我们要好好招待他们了
[1:09:26] Since it’s your dame in there, Patrick 帕特里克 既然你人都来了
[1:09:29] I figure you might better understand what I’ve been trying to do. 你想必也明白我在做什么
[1:09:33] Trying to keep the fallen with us. 努力让亡者留在我们身边
[1:09:36] Can’t ever do that 除非驯化他们不吃人
[1:09:37] unless we can get them to eat something that ain’t human. 否则永远也做不到
[1:09:41] It’s important not just for us 这不仅是对我们
[1:09:44] but the rest of the world. 对整个世界都有着重要的意义
[1:09:46] God is going to send us all to hell and 上帝一定会把我们送入地狱的
[1:09:49] the devil will surely send us back again. 不过魔鬼肯定还会把我们送回来的
[1:09:51] If we don’t do the right thing. 如果我们不做该做的事
[1:09:54] Chuck, let the others out of the stables. 查克 放他们出来
[1:09:58] Let them see what’s going on. 让我们看看会发生什么
[1:10:00] Who knows? Maybe they’ll learn something. 谁知到呢 也许他们能自己学会呢
[1:10:05] Boys. 孩子们
[1:10:12] Oh, Christ. 上帝啊
[1:10:27] I’ll make you a deal, Patrick. 帕特里克 我们一言为定
[1:10:29] If your daughter here takes a bite out of that animal. 要是你女儿吃了这动物
[1:10:32] You’ll admit that I’ve been right all along. 你就得承认我是对的
[1:10:34] That’s all I ever wanted. 正和我意
[1:10:36] It’s for you to admit that I’m right 是你要承认我是对的
[1:10:39] and you’re wrong. 而你是错的
[1:10:41] You do that much and you and your boys here are free to go. 你做了这么多 带着你的人走吧
[1:10:47] Thanks for the offer, Seamus, 西默斯 谢谢你的提议
[1:10:51] but see I can’t go. 但我不能走
[1:10:54] Not with business undone. 事还没做完呢
[1:10:57] What business? 什么事
[1:10:58] Well, for one thing… 还有一件事
[1:11:00] I ain’t killed you yet. 我还没杀你呢
[1:11:05] I’m feeling a little differently. 我觉得有点不对劲
[1:11:08] Well, then. 然后呢
[1:11:09] Well then we’ll just settle in here and see what happens. 然后我们就在这儿等 看看会发生什么
[1:11:54] What would you do with one million dollars? 如果有100万 你会怎么花
[1:12:15] My sister is never gonna do nothing to hurt that horse. 我姐姐是绝不会伤害那匹马的
[1:12:25] What can we do? 我们能做什么
[1:12:27] I brought that up from where you left it. 你撇下了它 而我把它带过来了
[1:12:30] Thought you didn’t want to start a war. 还以为你不会发动战争呢
[1:12:32] I don’t, I’m just trying to even the odds. 我没有啊 我只想扳回劣势
[1:12:36] What’s going on up there? 现在情况怎么样了
[1:12:38] It’s me, Chuck. 查克 是我
[1:12:45] I’ve brought them back the guns. 我给他们送枪来了
[1:12:48] Well did you now? 你是说现在吗
[1:12:50] Now, you all have guns. 对 大家都有枪了
[1:12:52] First one to pull the trigger is gonna cause a whole lotta bleeding. 不管谁打第一枪 这都是一场血仗
[1:12:56] – Likely so. – Let them go. -应该是吧 -放了他们
[1:12:58] No. 不
[1:13:00] I won’t go. 我不走
[1:13:03] Seems like your Daddy is bound and determined to stick it to me. 看起来你爸是下定决心跟定我了
[1:13:08] Just like I’m bound and determined to stick it to him. 仿佛我对他一样不离不弃
[1:13:11] You won’t be sticking it to anybody. 你不用跟任何人没完
[1:13:13] Not when we’re through with ya. 我们现在就来了结你
[1:13:26] All you guys got are a bunch of rusty old pea shooters. 你们人手一杆老锈枪啊
[1:13:30] Well we got this. 瞧瞧我们的
[1:13:33] Fuck. 操
[1:13:37] Well, Mr. Muldoon 马尔敦先生
[1:13:42] looks like someone else is hiring. 看来老板不是您啊
[1:13:47] Chuck. 查克
[1:13:50] Chuck, where the hell are you going? 查克 你他妈的在干吗呢
[1:13:52] Nobody walks out on me. 没人能逃得出我的掌心
[1:14:03] Look like she wants something. 看起来她想要点啥
[1:14:06] Me. 我
[1:14:08] She knows me. 她认识我
[1:14:12] Jane. 珍妮
[1:14:34] You bitch. 你个婊子
[1:14:36] You fucking bitch. 臭婊子
[1:14:56] I’ve been bit, Dad. 我被咬了 爸爸
[1:14:58] This is all your doing, Muldoon. 这就是你做的好事 马尔敦
[1:15:03] Take cover you stupid fuck. 蠢货 快点找掩护
[1:15:09] Go, go, go. 走 走 快走
[1:15:21] You can stop this. 你可以阻止这一切的
[1:15:23] You can stop it right now. 现在就可以阻止这一切
[1:15:27] Not a chance in the world. 千载难逢的机会
[1:15:41] Come and get me. 来抓我啊
[1:15:43] Come and get me. 来抓我啊
[1:15:45] This way. 这边
[1:15:46] Over this way. 从这条路
[1:15:48] Guess who’s coming to dinner, Muldoon. 马尔敦 猜猜谁来吃晚餐了
[1:15:57] Son of a bitch. 杂种
[1:16:18] Come on. 来啊
[1:16:23] Here’s your last shot, Muldoon. 马尔敦 这就是你的最后一役了
[1:16:31] Let’s get out of here boys. 兄弟们 我们走吧
[1:19:05] Come out you skunk. 快出来 混蛋
[1:19:09] I’ve got one bullet left, Muldoon. 马尔敦 我还有一发子弹
[1:19:10] Come out so I can give it to you. 出来 我就把它送进你体内
[1:19:21] I’ve got one left too. 我也还剩一发
[1:19:23] Say you was wrong. 说你错了
[1:19:26] Say you was wrong and I’ve been right all along. 说你错了 我才是对的
[1:19:28] Right? 对的
[1:19:30] Does any of this look right to you Seamus? 西默斯 你真觉得眼前的一切都是对的吗
[1:19:33] Dad. 爸爸
[1:19:36] I’ve seen everything die around me. 我眼看着一切离我而去
[1:19:39] Now I’m dying. 现在我也将死去
[1:19:43] I don’t want to think of you as dead too. 我不想看到你也死了
[1:19:50] Seamus, I’ll go so far as to say I have seen the error of my ways. 西默斯 只要看到我错在哪儿了 我立即就走
[1:19:58] Now if you’ll excuse me, I’d like to spend a moment with my daughter. 现在能给我点时间 让我和女儿待一会儿吗
[1:20:08] No. 不
[1:20:11] You bastard, Muldoon. 你个混蛋 马尔敦
[1:20:48] It’s over. 结束了
[1:20:54] Let’s go. 走吧
[1:20:55] Move. 走了
[1:21:15] She did it. 她真咬了
[1:21:40] One shot left. 还有一发子弹
[1:21:46] Wait, wait. 等等
[1:21:50] It happened. 是真的
[1:21:53] What happened? 什么
[1:21:54] My sister, she… 我姐姐 她
[1:22:02] She said I wasn’t strict enough. 她说我下不了手
[1:22:04] To shoot one of my own. 杀自己人
[1:22:09] I did it. 我做到了
[1:22:10] Didn’t I? 不是吗
[1:22:12] – You okay? – Right as rain -你没事吧 -好得很
[1:22:16] Good luck to ya. 祝你好运
[1:22:23] Let’s go. 走吧
[1:22:29] Here’s a boat. 这儿有条船
[1:22:39] Look. 看
[1:22:40] There’s a world out there and there’s money out there. 大千世界 金银财富
[1:22:42] The reason we came out here is because 我们撇下一切来这儿
[1:22:45] we’d thought it would better than any place else. 以为这是最好的地方
[1:22:48] Still could be. 也许真的是
[1:22:50] What makes you think we won’t turn out like these assholes? 你怎么知道我们最后不会变成那群混球
[1:22:53] Yeah, who knows? 是啊 谁知道呢
[1:22:55] You and me might end up shooting at each other one of these days. 也许有一天我们也会与彼此为敌
[1:22:58] Yeah we might kid if either one of us ends up being full grown. 搞不好俩人都活不长呢
[1:23:10] I was on the O’flynn side from the beginning. 打一开始 我就站在欧福林这一边
[1:23:12] So I just saw Muldoon as the enemy. 而我始终把马尔敦看做是敌人
[1:23:17] But I always wondered. 但我一直不确定
[1:23:25] We decided to take the money and run. 我们拿了钱跑了
[1:23:28] Still I wondered. 还是不确定
[1:23:31] What if we could teach the dead to eat something that wasn’t us? 要是我们能教会丧尸不吃活人呢
[1:23:35] What if Muldoon was right? 要是马尔敦是对的呢
[1:23:39] I guess we’ll never know. 我们都不知道
[1:24:00] In an us versus them world, 在生与死对抗的世界里
[1:24:02] someone puts up a flag and another 有人占得上风
[1:24:04] person tears it down and put’s up his own. 就有别人将其打倒而自立一派
[1:24:07] Pretty soon no one remembers what started the war in the first place 很快 我们就忘了斗争为何而起
[1:24:11] and the fighting becomes all about those stupid flags. 一切只为了占得上风
2009年

文章导航

Previous Post: dead water(死亡水域)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dead Silence(死寂 寂静死城)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号