Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Boat That Rocked(海盗电台)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Boat That Rocked(海盗电台)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海盗电台
英文名称:The Boat That Rocked
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Are you sitting quite comfortably? 你是否坐得舒适?
[00:31] Then I’ll begin. 那我就开始了
[00:37] And the Home Service will be on the air at 6:45 家庭服务将会 于6:45在空中与你相见
[00:40] With a market report for farmers. 为农民们带来市况报告
[00:42] No, no, I’m the treasurer of the Picnic Committee. 不 不 我是野餐委员会的财务主管
[00:46] The treasurer? 财务主管?
[00:48] Answers, please. Not to me, but to our producer. 请回答 不是对我 而是对我们的制片
[00:51] Cheerio! See you next week! (这是1966年 英伦摇滚的鼎盛时期) 好! 咱们下周见!
[01:06] – Good night, Dad. – Good night, James. Straight to bed. – 晚安爸爸 – 晚安 詹姆斯 早点睡
[01:10] – Good night, Mum. – Good night, James. Sleep tight! – 晚安妈妈 – 晚安 詹姆斯 好好睡
[01:16] Off with the lights now, please. 把灯关了好吗
[01:43] It’s 9:00 at night and the dull dudes on the planet 现在是晚上9点 这个星球上所有的无聊人士
[01:45] Are sitting in their slippers sipping their sherries, 正穿着拖鞋正襟危坐 喝着雪莉酒
[01:47] but the people who love to rock and to roll 但所有热爱摇滚的人
[01:49] are ready to ride the rock’n’roller- coaster once more. 正准备再次摇(滚)过山车!
[01:51] You are listening to Radio Rock and I’m the Count, 你正在收听的是摇滚电台 我是康特
[01:53] and I’m counting on you, 而我正指望着你
[01:54] as we count down to ecstasy 让我们为进入迷醉倒数!
[01:57] and rock all day and all of the night. 整日整夜地摇滚!
[03:29] – How much longer? – No time at all. There she is. – 还要等多久? – 不用等 她在那儿
[03:33] Where she is? 在哪儿?
[03:35] There she is. 就在那
[03:46] – I’m here to see Quentin. – Come, come. – 我是来找昆汀的 – 来吧 来
[03:59] Enter. 进来
[04:03] – Carl? – Yes. – 卡尔? – 是我
[04:05] My favorite godson. 我最爱的教子
[04:08] – Have we met before? – I don’t think so. – 我们以前见过面吗? – 貌似没有
[04:11] No. There was a lost decade, so I always have to check. 果然 有好几十年啦 所以我总是不记得
[04:15] – How’s your mum? – She’s fine. – 你母亲好吗? – 她很好
[04:18] Not over- fond of me at the moment. 目前不是怎么很喜欢我
[04:21] She’s a very attractive woman. 她是个很有魅力的女人
[04:24] – Well, I – No, seriously. – 我 – 不 真的
[04:26] I mean, to you, she’s your mum, but to people of my age 我的意思是 对你 她是你妈妈 但对我们那年代的人
[04:30] she’s a sexual legend. 她可是性感女神
[04:33] So 那么
[04:36] Expelled? 被赶出来的?
[04:38] – That’s right. – What for? – 是的 – 为什么?
[04:41] I suppose smoking was the clincher. 我觉得可能主要因为我抽烟
[04:44] Drugs or cigarettes? 毒品还是烟?
[04:46] Well, both. 都抽
[04:49] Well done. 真不错
本电影台词包含不重复单词:1627个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:108个,GRE词汇:126个,托福词汇:167个,考研词汇:278个,专四词汇:228个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:531个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] Proud of you. 为你骄傲
[04:54] So your mum sent you here in the hope 那么你妈妈把你送到这儿是指望
[04:56] that a little bracing sea air would sort you out? 这小海风能鼓舞你让你重回正轨?
[04:58] – Something like that. – Spectacular mistake. – 差不多就那意思 – 重大失误
[05:03] But, if you don’t drown, 不过 只要你没淹死
[05:04] we can at least help you to give up smoking and drug- taking. 我们至少可以让你戒掉烟和毒品
[05:07] I just have and I feel so much better for it. 我就刚戒了 感觉超级棒
[05:11] Cigarette? 烟?
[05:14] No, thank you. 不 谢谢
[05:17] Spliff? 大麻卷烟?
[05:22] Excuse me, everyone. Could I introduce Carl, my godson? 打扰了 各位 请允许我介绍一下我的教子卡尔
[05:27] Welcome aboard. I’m the Count. I must be obeyed. 欢迎 我是康特 绝对服从
[05:30] It’s an honor. 很荣幸见到你
[05:32] Hi, Carl. 卡尔
[05:34] Don’t miss Simple Simon’s Super Sunday Smashes. 别错过傻瓜西蒙 超级周日大猛击
[05:36] I’m Simon. 我是西蒙
[05:37] That’s why I just said that. 所以我刚这么说
[05:39] Hi, I’m Angus “The Nut” Nutsford. 我是 安格斯 “疯子”纳茨福德
[05:42] Hello there. I’m John, News and Information Gathering. 你好 我是约翰 新闻和情报收集
[05:45] Hi, I’m Felicity. 我是费莉希蒂
[05:47] – I didn’t think girls were… – I’m a lesbian. – 我没想到这里会让女生… – 我是拉拉
[05:49] Who cooks. 给大家做饭的
[05:51] – Of course. – Have a piece of toast. – 当然 – 来片烤吐司
[05:52] Could I have a Mars? 我能来块蛋糕吗?
[05:53] Don’t touch those, I’ve just arranged them. 别碰这些 我刚排好的
[05:54] Do you… Do you know what a lesbian is? 你…你知道拉拉是什么吗?
[05:57] – I do. – Fun times, eh? – 知道 – 有意思
[05:59] Anyone, toast, toast? 你们要不要 吐司 吐司?
[06:00] I’m Thick Kevin. 我是糊涂凯文
[06:02] – Your delightful roommate. – Great. I’m Carl. – 你讨人喜欢的室友 – 真好 我是卡尔
[06:06] – Cool name. – Why Thick Kevin? – 名字挺酷 – 为什么叫糊涂凯文?
[06:09] – I don’t… – It’s ’cause he’s really, really thick. – 我不… – 因为他真的 非常 非常 糊涂
[06:12] This is, of course, Dave. 这位 当然 是戴夫
[06:16] Big, but very beautiful. 大个儿 但是个大帅哥
[06:19] Welcome to the Boat of Love. 欢迎来到这艘充满爱的船
[06:23] You know, if God were a DJ, he’d be on this station. 要知道 如果上帝是个DJ 他肯定在这里
[06:27] Radio Rock 摇滚电台
[06:28] Let’s have a tune, I’m sick of this silence. 让我们来首歌 我很讨厌沉默
[06:38] And that was the sound of someone who missed last Sunday’s chart show. 刚刚那是错过了周日榜单节目的朋友们发出的声音
[06:41] Don’t go mad and shoot yourseIf in the head. 别疯了 别一枪打在脑门上
[06:43] Listen to Simple Simon’s show 听傻瓜西蒙的节目
[06:45] Why am I queuing up my own records? 为什么我在排队等我自己的唱片?
[06:47] While I was swimming, I passed by a squirrel. 我游泳的时候 一群松鼠从我身边穿过
[06:50] I just broke the knob off the record player. 我把唱片机的按钮弄坏了
[06:51] Let’s do it right now. I’m busting for a wee. 让我们现在就开始 我在争取小空间
[06:54] A small knob. I like it. 小按钮 我喜欢
[06:55] I said, “Mr. Squirrel, why are you swimming on your back?” 我说 ” 松鼠先生 您为什么仰泳? “
[06:58] Voila! 就是这个
[07:00] “Well, I swim on my back to keep my nuts dry.” “我仰泳是怕把我的坚果(蛋蛋)弄湿”
[07:02] I’m on fire! All right, I’m out. 我欲火焚身! 好吧 我出局了
[07:05] You’re probably still at school, it’s 20 to 3:00. 你可能还在学校 现在是2点40分
[07:07] Or you might be bunking off, in which case, good on you. 或者你正游手好闲 某种程度来说…有益身心
[07:10] – Carl? – Yes. – 卡尔? – 是
[07:13] – How you doing? – Quite good, thank you. – 过的怎么样? – 挺好的 谢谢
[07:15] – Are you nervous? – A little bit. – 你紧张吗? – 有点
[07:16] – Come over here. Yeah, come over here. – There? – 来 过来 过来 – 这儿?
[07:20] Come on. 来
[07:22] Welcome. Turn around. 好 转过身
[07:25] Now get the fuck out. 现在滚吧
[07:28] Okay, so the Tuesday night of fun starts here. We’re ready… 好了 那么周二的玩乐之夜就从这里开始 我们准备…
[07:33] – We’re ready. Gather’ round. – Steam, steam, steam, steam. – 我们准备好了 围成一圈 – 蒸汽 蒸汽 蒸汽 蒸汽
[07:36] Okay, so the teams are Dave and the Count 好吧 那么戴夫和康特一组
[07:42] versus Young Carl and Thick Kevin. 对抗小卡尔和糊涂凯文
[07:45] Okay? 好了吗?
[07:47] Don’t worry, it’s not because I’m actually thick that I’m called Thick Kevin, 别担心 我叫糊涂凯文不是因为我真的糊涂
[07:50] it’s just a nickname. 只是个绰号而已
[07:52] That’s right. So, who wants to go first? 对 那么 谁先来?
[07:56] – Wanna guess? – I’ll guess, fine. – 想猜吗? – 我来猜 好的
[07:57] All right, who’s going? Big Bad Dave. 好 谁来? 大坏戴夫
[07:59] No looking. 30 seconds starting from now! 不准偷看 30 秒计时开始!
[08:03] Easy. Your president. 简单 你的总统
[08:05] – What? – Your president. – 什么? – 你总统
[08:06] – Lyndon Johnson. – Yes! – 林顿·约翰逊 – 正确!
[08:09] – He wrote Oliver Twist. – Charles Dickens. – 他写了雾都孤儿 – 查尔斯·狄更斯
[08:11] Go, go, go, go, go, go! 快 快 快!
[08:13] Lovely. Lead singer of The Rolling Stones. 简单 滚石的主唱
[08:15] – Mick Jagger. – Yes. – 米克·贾格尔 – 正确
[08:19] – Is a spy, 007, yes! – Bond, James Bond! – 是个间谍007 对! – 詹姆斯·邦德
[08:22] And the actor who plays. 演他的演员
[08:24] Hello, I’m James Bond. 你好 我是詹姆斯·邦德
[08:26] – The actor who plays 007 Yes! – Sean Connery. – 演007的演员 对! – 肖恩·康纳利
[08:28] – Quickly, quickly. Time, time, time. – Hello, I’m a Beatle. – 快快 时间要没了 – 你好我是披头士
[08:30] – I’m one of the Beatles. – Time, time, time, no, no, no, no. – 我是披头士的成员 – 时间 时间到了 不 不!
[08:32] – That one doesn’t count. – That was gonna be good. – 刚那个不算 – 可以猜的出的
[08:35] – That’s 6 to 0. – I feel good about this one. – 现在6比0 – 这个我肯定在行
[08:37] – Forget it now. – Well, all right. – 算了吧 – 好吧
[08:40] Ready to rock. 准备动起来
[08:41] Okay, the thing about Kev is you gotta think outside the box. 好的 凯文的话你要脱离框架思考
[08:44] – Think outside the box. – He’s ready to rock. – 解放思想 – 他准备好了一鸣惊人
[08:45] – Forget about the box. – Thirty seconds from now! – 别去管什么公理 – 30秒计时开始!
[08:48] Go! You can do it. 快! 你能行的
[08:51] It’s a type of bird, but it’s wearing a hat. 这是一种鸟 但是带着帽子
[08:55] It’s a type of bird, but it’s wearing a hat. 一种鸟 但是带着帽子
[08:57] Fucking genius. He’s just nervous. 真TM的天才 他只是紧张了而已
[08:58] Not so much a hat. 也不能说是帽子
[09:00] Something that’s at the top of a coat and attached to the coat 就是外套最上面连着外套的那东西
[09:04] and covers the head, but is not a hat. 覆盖了整个脑袋 但不是帽子
[09:07] – A hood? – Yes, and now first name, type of bird. – 头巾? – 对 现在是第一个词语 一种鸟的名字
[09:10] – It’s a something hood. – Robin Hood! – 就是什么什么头巾 – 罗宾汉!
[09:15] Why didn’t you just say he lived in Sherwood Forest and has a bow and arrow? 为什么你不说他住在舍伍德森林带着把弓箭?
[09:18] Yeah? What? Who are you talking about? 什么? 你在说谁?
[09:21] Robin Hood. 罗宾汉
[09:22] – I didn’t know that. – Counting down. – 我不知道 – 倒数计时
[09:25] Right, hang on, no. Tricky one. 好 坚持 挺难的一个
[09:27] It’s like he’s having a stroke. 我觉得他大概有点脑溢血
[09:29] Nice guy. 一个好人
[09:32] – Nice guy? – Yes, very nice guy. – 好人? – 是 非常好的人
[09:34] – Really nice guy. – Is that it? – 非常好的人 – 就这样?
[09:36] No. Has lots of friends. Has long hair. 不 有许多朋友 头发长长的
[09:42] – Jimi Hendrix? – No, much older. – 吉米·亨德里克斯? – 不 更老一些
[09:45] – No shoes. – I know this. – 没鞋穿 – 我知道是什么了
[09:49] Nice guy, has long hair, doesn’t have any shoes. 好人 长发 赤脚
[09:53] Think about it. 想想
[09:54] – Must be… – It’s like watching a baby drown. – 肯定是… – 这就像在看溺死婴儿
[09:56] Wore a dress. 穿着连衣裙
[09:58] – Dress? – Wore a dress! – 连衣裙? – 穿着连衣裙!
[10:00] This had better not be Jesus. 别告诉我是耶稣
[10:02] – Yes, Jesus! – Obviously! – 正确 就是耶稣! – 太明显了!
[10:03] Rock on! 继续!
[10:05] Why didn’t you say he was the Son of God? 你为什么不说他是上帝的儿子?
[10:08] Was he? 他是吗?
[10:12] Now, there is one finial matter to discuss. 现在 是最后一个需要讨论问题了
[10:16] – Pirate radio. – Goodness. – 海盗电台 – 上帝
[10:19] In whose department does this fall? 归哪个部门管的?
[10:21] That would be me, Prime Minister. 是我的部门 首相
[10:23] What’s the plan, Sir Alistair? They’re very popular. 那有什么计划吗 阿利斯泰尔先生? 他们非常受欢迎
[10:26] And they’re not actually breaking any law that we know of. 而且就我们所知他们事实上也没犯什么法
[10:29] We’re going to shut them down within the year. 我们准备在一年之内把他们关了
[10:32] They are a sewer of dirty and irresponsible commercialism 他们只是一阴沟的龌龊不负责任的商业主义者
[10:37] and low morals. 而且素质低下
[10:40] Indeed. 的确是
[10:41] Very well. I leave it in your capable hands. 非常好 那这事就交给你来处理了
[10:43] Thank you very much, Prime Minister. 非常感谢 首相
[10:45] Thank you all. 谢谢大家
[10:54] Full news again in one hour with me, John Mayford. 又到了每小时的新闻时间和我约翰·梅福
[10:57] Till then, this man. 接下来 那个人
[10:59] This was the deal. 这是我们的交易
[11:00] I asked all of you to demand of me to do a very foolish thing, 我需要你们叫我去做一个非常愚蠢的事情
[11:04] and you sent in ideas in their millions. 百万条主意中仅有一条
[11:07] But one idea has defeated them all 能够击败其他的
[11:10] so I’m proud to announce I will soon be the first person to say the “F” word 接下来我很骄傲地宣布我将会是第一个说那F打头的单词
[11:14] on rock’n’roll radio in the United Kingdom of Great Britain. 在摇滚电台 以至于整个大不列颠联合王国
[11:19] But my aim is not to offend, it is to entertain. 但我不是想触怒谁 仅仅是娱乐
[11:23] But also, perhaps, to educate a little. 但也是 可能吧教育一小撮人
[11:25] Because if you shoot a bullet, someone dies. 因为如果你射出颗子弹 有人会死
[11:27] When you drop a bomb, many die. 你投出一颗炸弹 许多人会死
[11:29] If you hit a woman, love dies. 你打一个女人 爱情将逝
[11:31] But if you say the “F” word, nothing actually happens. 但如果你说了那个F打头的单词 却没有事儿会发生
[11:35] So here it comes. Especially for you, the “F” word. 所以接下来就是 特别送给你的 那个F打头的词
[11:44] First, though, this very fine piece of music. 首先 还是 让我们先来听一首非常棒的歌
[11:50] – You can’t do this. – Why not? It’s just a word! – 你不能这么做 – 为什么不? 这只是个单词!
[11:52] Charming thought, but here’s the simple situation. 好想法 但这里有一个简单的情况
[11:53] The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, 当局本来就不喜欢我们 你这么做会让他们恨我们的
[11:56] and by hook or by crook, they’ll find a way to close us down. 而且千方百计不择手段 他们总会找到个办法把我们给关了
[11:58] They can’t close us down. We’re pirates. 他们没法把我们关了 我们是海盗
[12:00] That’s why we’re sitting out here in the middle of the freaking ocean. 这就是我们为什么在这个糟糕透顶的大海中央的原因
[12:02] Believe me, they will find a way. Governments loathe people being free. 相信我他们总会折腾我们的 政府不喜欢看到群众自由
[12:08] Okay. 好吧
[12:13] Okay, I’m thinking about it. 好吧 让我想想
[12:21] My dear comrades, I have some sad news. 我亲爱的朋友们 接下来有个坏消息
[12:25] The powers that be have decreed that the “F” word is a word too far. 统治者们命令我们说F词太过了
[12:28] But at least for now 但至少现在
[12:29] even though our dreams of freedom have died a tragic death, 即便我们的自由之梦遭遇了悲剧性的死亡
[12:32] the Hollies are still alive. 但留着青山在不怕没柴烧
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:38] I don’t know why you did that. I was just gonna say “fuck” once. 我不知道你为什么这样 我原本就打算说一次TMD
[12:41] You know, one tiny little “fuck.” 就是那一个小小的TMD
[12:42] There’s no such thing as a tiny little “fuck.” 根本就没有小小的TMD
[12:44] Yeah there is. You should ask Angus’ girIfriend. 有的当然有 你可以去问问安格斯的女朋友
[12:47] Be that as it may, there’s no “fuck” so small it won’t fuck us up. 尽管如此 也不存在一个不会让我们遭殃的小TMD
[12:51] One day, in a world of dreams, you’ll be able to say “wank” 某一天 在梦的世界里 你可能可以在电台里说手淫
[12:54] or “bollocks” or even “cock” on the radio. But “fuck,” never. 或者屁话甚至鸡巴 但TMD 永远不能
[12:58] – Excuse me, my Lordship. – Yes, Harold? – 不好意思 老大 – 怎么了 哈罗德?
[13:00] You’ve left your mike up in the studio. 你忘记把你录音室的麦克风关掉了
[13:07] So I have. 那么我还是说了
[13:12] I do apologize to everyone out there 我向所有人道歉
[13:18] for the four… Or was it five “F” words, Quentin? 为了那四个 还是五个F打头词 昆汀?
[13:22] The Hollies will continue undisturbed. 大家情绪依旧很稳定 我们继续
[13:27] I’m so sorry about that, Quentin, but you know, 我很抱歉 昆汀 但是你知道
[13:30] I thought you sounded good. 我觉得你声音不错
[13:31] You have a lovely voice for radio. 你的声音在电台听起来很美妙
[13:33] Fuck off. 滚
[13:34] That makes it six, Quentin. 第六个了 昆汀
[13:37] It couldn’t have turned out better, in my opinion. 而且以我所见不能再棒了
[13:42] Right. Good morning, Good morning, good morning. Please sit down. 好 早上好早上好早上好早上好 请坐
[13:49] Pirate radio stations. Good, good, good, good, good. 海盗电台 好 好 好 好 好
[13:51] Now, I have told the Prime Minister that we will shut them down within 1 2 months. 现在 我已经告诉了首相我们将在一年之内把他们关掉
[13:55] As you will see, sir 但你知道的 先生
[13:57] they’re not in fact outside of the law at the moment, sir. 他们目前可没触犯什么法律先生
[14:01] Then they soon will be, won’t they, Mr 那他们迟早会的
[14:04] – Fredericks. – Fredericks. – 弗雷德里克斯 – 弗雷德里克斯先生
[14:06] You see, that’s the whole point of being the government. 你看 这就是作为政府的全部意义
[14:08] If you don’t like something, 你如果看什么不爽
[14:10] you simply make up a new law that makes it illegal. 你就简简单单地制定一条新的法律来使他不合法
[14:13] – Speaking of which, Mr – Fredericks. – 说到这里 – 弗雷德里克斯
[14:16] – Fredericks. – Yes, sir? – 弗雷德里克斯 – 是的先生?
[14:17] I think we might also start working on legislation to outlaw that haircut of yours. 我觉得或许我们也应该制定一条法律来规范你的发型
[14:23] You don’t like it, sir? 你不喜欢吗 先生?
[14:24] No one likes it. Apart from blind people. 没有人喜欢 除了瞎子
[14:27] And I’m sure even they can sense its 但我肯定他们从你身边经过的时候
[14:28] profound ugliness as it passes by. 能感受到这个发型已经丑到一定境界了
[14:30] I’ll give you a day to deal with the hair, 我给你一天时间来处理你的头发
[14:31] and a fortnight to deal with the pirates. Goodbye. 明晚我们来处理这群海盗再见
[14:34] Miss C, as I suspected, totally useless! C女士 不出我所料 完全一无是处!
[14:37] – Send me that clever new chap! – Certainly, sir! – 把那个聪明的年轻人给我叫来! – 是 先生!
[14:40] I have a job for him. We have some damage to do. 我有个任务给他 我们要搞些破坏
[14:43] Good morning, everybody. You’re Listening to 早上好各位 你正在收听的是
[14:45] Simple Simon’s Breakfast Show 傻瓜西蒙的早餐秀
[14:47] on 203 meters in the medium waveband. 在中波203
[14:49] You’re one of 23 million people listening to the Boat of Love this morning. 你是早间二千三百万收听爱之船的人之一
[14:54] Looking forward to Saturday? 期待周六吗?
[14:57] – What’s Saturday? – Saturday! Sensational Saturday! – 什么周六? – 周六! 绝妙的周六!
[15:01] As you may have noticed, there are 你可能已经注意到了 在这艘船上
[15:03] unfortunubbly, no women on this boat, 很悲剧的 没有女人
[15:05] – Apart from Felicity – Hiya! 除了费莉希蒂
[15:08] who is of the lesbianism tendency. 此人正在女同趋势的风口浪尖上
[15:10] But every second Saturday, each DJ is allowed to invite one girl onto the boat. 但每隔一个周六 每个DJ都可以邀请一位女孩上船
[15:19] So, any idea who’ll you’ll invite? 那么 想好准备邀请谁了吗?
[15:22] God. 天
[15:24] Presumably there’s a sort of presumption that there’ll be… 估计到时候会有…
[15:28] – Sex, of some sort. – Every time. – 性差不多 – 每次都会
[15:30] – Yeah. – Then no. – 是啊 – 那就算了吧
[15:32] I’ve spent my life at all- boys’ schools. 我以前读的都是全男生学校
[15:36] The closest I’ve ever come to a snog 我所经历过最亲密的接吻
[15:38] is when I was once licked on the face by a horse. 是我有一次被舔脸 被一匹马
[15:42] – Sounds good, actually. – A horse? – 听上去不错嘛 – 一匹马?
[15:45] I’m sorry to hear that, Carl, my son. 很遗憾听到这些 孩子
[15:47] I would seriously like to help. 我很想帮助你
[15:48] I will put my mind to it. 我会帮你留意的
[15:50] – Miss Peacock. – How are you lined up, eh? – 美男子 – 你有什么打算?
[15:53] Well, her name is Daphne. 她名字叫达芙妮
[15:55] And she likes the bearded man. 而且她喜欢有胡子的男人
[15:58] – She does, indeed. – With a tiny knob. – 她的确喜欢 – 小山羊胡
[16:00] Whatever. 随便
[16:02] I’ve got a tiny knob, actually. 我倒有点小胡须
[16:05] But I rather like it. 但我更喜欢它
[16:08] It means I can wear smaller underpants. 这意味着我能穿更小的内裤
[16:14] Don’t know what that means. I didn’t understand any of that. 不知道你在说什么 我一点都搞不懂
[16:17] What about other… 那其他…
[16:20] Who’s that guy up there? I haven’t met him yet. 那个男人是谁? 我还没见过他
[16:24] That is Mark. 那是马克
[16:26] He’s the sexiest man on the planet. Hardly ever speaks. 他是这世界上最性感的男人 几乎从不说话
[16:29] Not even when he’s broadcasting, which is interesting. 即便在播音的时候也是 很有意思
[16:34] So that’s Midnight Mark. 那就是午夜马克
[16:54] Thanks. 谢谢
[17:06] Now 现在
[17:17] – You not got anyone? – No. No, not today. – 你不准备泡妞吗? – 不 今天不想
[17:20] I guess I’m really 我觉得我真的
[17:21] I’m looking for that “one true love” thing. 在寻找那”一生的挚爱”
[17:23] – Really? – Yeah. Yeah. Big time. – 真的? – 真的 真的 重要的时刻
[17:28] – You dig the dream? – I dig the dream. – 你追梦么? – 我追梦
[17:30] Yeah, it’s a good dream. 是 是个美梦
[17:32] – Here they come. – Here they come. – 她们来了 她们来了
[17:35] There they are! 她们来啦!
[17:49] Oh, my God, it’s like a boat of honey. 我的上帝 满满一船的美女
[17:56] I wanna sleep with them all! 我要把她们全上了!
[18:02] – Hi. – Welcome aboard! 欢迎上船!
[18:10] Do a twirl! 来个华丽转身!
[18:17] I need a big drink. 我要一醉方休
[18:19] I agree. Let’s leave. 好的 我们走
[18:55] Right, hurry, up the steps. 好 快 上楼去
[18:58] Do you mind if I call you guys by the same name? 我都叫你们一个名字可以吗?
[19:01] Twins can be very confusing. 双胞胎很难分清
[19:09] This is actually a very interesting book. 这确实是一本很有意思的书
[19:11] – Is it? – Yes, it’s – 是吗? – 是的
[19:14] My father used to collect woodpeckers. 我老爹曾经收集啄木鸟
[19:16] – Really? – Yeah! No. – 真的? – 是! 假的
[19:18] No, my father was an architect. 我爸是个建筑师
[19:19] How about you? What did your father do? 你呢? 你爸爸做什么的?
[19:21] Well, he had sex with my mum and then left without leaving his name or address. 他上了我妈 然后就杳无音讯了
[19:26] – No. – Yeah. – 不是吧 – 是
[19:28] – No! – It’s cool. – 不! – 挺好的
[19:30] I… You don’t miss what you’ve never had. 你不会想念你从未拥有的东西
[19:38] Nothing planned, you guys? 还没有计划么 你们?
[19:40] – No, no. – Well, yes. – 没 没有 – 是
[19:43] Another very quiet afternoon for me and my sex life. 又是一个我和我性生活的寂静下午
[19:49] The sad room. 苦命小房间
[19:55] Come here. 过来
[19:57] I’ve come to get you out of your predicament. 我来助你脱离苦海
[19:59] What predicament? 什么苦海?
[20:00] The whole sad act. 你看你们
[20:01] No girl, unused pencil- sized penis predicament. 没有妞 小弟弟陷入无用武之地的窘境
[20:06] That predicament. 就是这个
[20:08] Walk this way. 走这边
[20:12] Don’t walk that way. 别走那边
[20:14] – No. Walk woodpecker way. – Well, I’m just gonna… – 不 走啄木鸟的路 – 我只是去…
[20:21] Okay. Okay, it might work. 好的好的 可能行得通
[20:25] But one, it’s morally wrong. 但是有一点 这是不道德的
[20:27] – Well, I mean, is it? – Yes. – 真的吗? – 当然
[20:29] And two, it might not work. 第二点 如果行不通
[20:30] In which case I’m gonna be the biggest idiot in the world. 那我就是这世界上最大的白痴了
[20:33] All this is true. But on the other hand 这都是事实 但另一方面
[20:36] it could be the best five minutes of your life. 这可能是你人生中最销魂的五分钟
[20:41] You hear that? That’s destiny knocking. 你听到了吗? 命运正在敲门
[20:45] Get in there. 进去
[20:46] Sorry, girls. Sorry, Mum. 不好意思 女孩们 不好意思 妈妈
[20:52] Yeah. The Doctor is hungry. 医生叔叔饿啦
[20:55] Come on in, baby. 进来宝贝儿
[20:57] – What’s this? – Alcohol. – 这是什么? – 酒
[21:01] – You’re trying to get me drunk, are you? – Of course I am. – 你要把我灌醉 是吗? – 当然啦
[21:05] How you been? Yeah, you’re all right. 你怎么样? 你还行吧
[21:10] I need to pull the pin on the love grenade. 我要拉开爱情手榴弹的弦了
[21:13] Please do. 好
[21:17] Boom. 砰
[21:21] I think 我觉得
[21:25] I think we should turn the lights off. 我觉得我们还是把灯关了
[21:26] Do we have to? I like to see you when I’m with you. 一定要关吗? 我想看着你
[21:30] I can’t make love in electric light, it’s unnatural. 我没法在电灯下享受性爱 太不自然了
[21:35] Trust me, though, yeah? I’m a doctor. 相信我 好吗? 我可是医生
[21:41] Okay. Un, deux, trois. 好的 一 二 三
[21:45] Let’s do this, yeah? 让我们开始吧?
[21:47] Come on. Keep your boots on. 来吧 穿着你的靴子
[21:49] Keeping the boots on. 穿着靴子
[21:51] There we go. Although, not quite good enough. 开始喽 但是 还是有点欠缺
[21:57] There. Pitch black. 就是这样 一片漆黑
[22:03] – You are a very complex man. – Thank you. – 你真是个难伺候的男人 – 多谢
[22:10] Will you… Will you just excuse me for a second? 你能 你能等我一下吗?
[22:13] Where are you going? 你要去哪儿?
[22:14] I think we should take some precautionary measures. 我觉得我们应该有些保护措施
[22:17] Don’t worry, I’m on the pill. 没关系 我在吃着药呢
[22:19] I still think I’d like to freshen up, though. 我还是觉得我得去梳洗一下
[22:21] – Okay. Hurry back. – I will. – 好吧 快点 – 我会的
[22:29] What the hell are you doing? 你到底在干什么?
[22:30] I just thought it’d be nice if I brush my teeth first, 我只是觉得先刷一下牙会比较好
[22:31] but I didn’t have my toothbrush, so what I did was I borrowed… 但我没带自己的牙刷所以我就借…
[22:34] No, I mean, what the hell are you doing still dressed? 不 我说 你到底为什么还穿着衣服?
[22:38] – Yes, do you think I should get undressed? – Yeah. – 你是说我要把衣服脱了? – 是
[22:41] I can’t walk out of there stark- bollock naked and walk back in fully clothed, can l? 我不能光溜溜地出来穿着衣服进去对吗?
[22:44] Fine, okay, fine. 好吧 好吧
[22:45] – Think smart. – Right. – 用点脑子 – 好
[22:47] – You sure it’s dark enough out there? – Yes, it’s pitch black. – 你确定那里够暗吗? – 是的 一片漆黑
[22:49] The pope could walk in and poke her, she would never know. 罗马教皇都能上了她 她不会知道的
[22:52] – I just wish I was a bit bigger. – Why? – 我只希望自己稍微胖一点 – 为什么?
[22:54] ‘Cause you’re beety, you know? 因为你肌肉那么发达
[22:57] – Can I come in? I need to wee. – Yeah, hang on, hang on! – 我能进来吗? 我要尿尿 – 好 等下 等下!
[22:58] One second. 就一秒钟
[23:00] In here! Down there. Hurry! Just… Hurry up! 那里! 下面 快 快点!
[23:09] Come in. 进来吧
[23:10] What are you doing in here? 你在干什么?
[23:13] – Private man things. – I could hear voices. – 做男人该做的事 – 我听到声音了
[23:16] Disc jockeys are always practicing our patter. 电台主持总会时不时练练顺口溜
[23:19] Gosh, you’re quite chunky, aren’t you? 上帝 你还挺粗壮的嘛
[23:21] Am l? I mean, yeah! 是吗? 是!
[23:24] Yeah, I suppose I am. The girls seem to like it. 我希望我是 女孩们貌似很喜欢
[23:31] That’s what I like about you. You’re a nice clean bird. 这就是为什么我喜欢你 你是个可人的小妞
[23:33] That’s what you think. 你是这么想的
[23:35] No! 不要!
[23:39] No way. Don’t… Don’t do that. 不要 别…擦手
[23:42] Don’t dry your hands, I… 别把手弄干了 我…
[23:44] I love a girl with 我就爱女孩有一双
[23:47] Wet hands. 潮湿的手
[23:50] You are strange. 你真奇怪
[23:53] Do you want to get down to it, then? 你要不要现在就开始?
[23:57] Just give me a second, will you? 就稍等片刻 好吗?
[23:59] I dunno if you can see, but I’ve got a bit of nougat lodged in a molar at the back. 我不知道你看得见嘛 我里面的牙齿里粘了一点牛轧糖
[24:04] – Well, hurry up, lover boy. – I will, lover girl. – 那快点我的情人 – 我会的 我的情人
[24:13] Casanova. 卡萨诺瓦
[24:14] But what about the size thing? She said you were chunky. 那尺寸怎么办? 她说你很粗壮
[24:19] Relax. Just find the right position and it will all be over before she realizes. 放松 只要找对位置 等她发现早就完事儿啦
[24:23] – Just be quick. – I think you can be pretty sure – 快点就好 – 那你怎么知道
[24:25] I’m gonna be quick. 我会很快
[24:28] I could see a lot of myseIf in you. Come here. 我仿佛看到了我的当年 来吧
[24:33] It’s a very special time. 这是特别时刻
[24:36] Trousers. 裤子
[24:39] I can do this. I just don’t know where 我会做 但我不知道在哪儿
[24:41] Hey, look at me. Enjoy it. Enjoy it. 看着我 享受 好好享受
[24:47] – I’m not a virgin. – Okay. – 我不是处男 – 这就对了
[24:48] – I’m having second thoughts. – Carl. – 我再考虑一下 – 卡尔
[24:53] This is your destiny. 接受命运吧
[24:56] Hello, big boy. 你好 大块头
[25:00] No, wrong room! Sorry. 抱歉 走错房间了! 对不起
[25:10] Come in. 请进
[25:12] – Sir? – Yes. – 先生? – 是
[25:16] – Very impressive references here. – Thank you, sir. – 你的推荐信让我印象很深刻 – 谢谢 先生
[25:19] Very unusual name. 非同寻常的名字
[25:22] Twatt? 夸特? (和白痴同音)
[25:24] And that’s with two T’s? 有两个T?
[25:25] Have you heard of pirate radio, Twatt? 你听说过海盗电台吗 夸特?
[25:28] – Like Radio Rock, sir? – Indeed, exactly like Radio Rock. – 比如摇滚电台吗 先生? – 非常对 就像摇滚电台
[25:32] – Ever listened to it? – Not often. – 听过吗? – 不常听
[25:34] I’m not really a pop person. I prefer classical music. 我不喜欢流行乐 我钟爱古典
[25:36] – Well, who doesn’t? – The listeners of Radio Rock, sir? – 再说 谁不是呢? – 摇滚电台的听众?
[25:39] Precisely. 的确
[25:41] The drug- takers and the law breakers and the bottom- bashing fornicators 嗑药的 犯法的还有那些淫荡的狗男女们
[25:44] of our recently great country. 在我们这个伟大的国家
[25:50] Well, here’s your little task. 给你一个小任务
[25:52] I want Rock off the air in 1 2 months 我要在十二个月内把摇滚从电台中消失
[25:55] and I want you to be my private assassin. 你做我的秘密杀手
[26:02] Someone’s gone! 有人走了!
[26:04] No, don’t want it! 不 不要这个!
[26:09] All right. 好吧
[26:10] but she did this wonderful thing, 但他做了件那么美妙的事
[26:13] where she put a tiny bit of ketchup 放了一点点番茄酱
[26:33] Sorry, man, but who are you? 不好意思 先生 你是谁?
[26:38] Bob. 鲍勃
[26:42] Smooth Bob. 老实人鲍勃
[26:44] Bob Silver, the Dawn Treader. 鲍勃·席尔瓦 那个黎明踏浪号
[26:46] I do the early, early, early morning show. 我做清晨节目
[26:54] You’re Bob. 你是鲍勃
[26:56] – Yeah. – Good old Bob. – 是 – 好老人鲍勃
[26:58] How long have you been on the boat, Bob? 你在船上多久了 鲍勃?
[27:00] Seven months. Every morning, 3:00 a.m. to 6:00 a.m. 7个月 每天早晨 3点到6点
[27:05] Well, then how come we’ve never met you? 那么为什么我们从没见过你?
[27:09] Well, you know, I keep myseIf to myseIf. 我向来都是自己管自己的
[27:13] A lot of sleep. 睡很久
[27:15] Fair amount of drugs. 一大堆毒品
[27:17] A total immersion in the vinyl, you know? 完全沉浸在黑胶碟的洗礼中
[27:20] Gotta listen to the music 要想让听众得到他们想要的
[27:21] if you’re gonna give the people what they need. 就要多听音乐
[27:25] In their heart and their soul. Yeah? 在内心深处聆听 对吧?
[27:32] Better be getting back to the sounds,’cause 我要回去听歌了 因为
[27:37] it’s a bit hectic in here. 这里有点乱
[27:45] So that’s Bob? Good old Bob. 那就是鲍勃? 老好人鲍勃
[27:48] – That’s Bob. – Wry Sir Bob. – 那是鲍勃 – 苦瓜脸鲍勃
[27:51] What was his name again? 他叫什么名字来着?
[27:53] Really? 不是吧?
[27:55] So, young man, how’s it going? 那么 年轻人 进展如何?
[27:57] Well, sir, I think I may have had a little breakthrough. 先生 我觉得自己有点小突破了
[28:01] The pirate stations only exist because they sell advertising. 海盗电台之所以存在是因为他们兜售广告
[28:04] Yes, you can listen to our pop music 是 你听不到我们的流行歌曲
[28:06] but only if you also buy Findus Frozen Fish Fingers. 除非你也买我们的冷冻炸鱼条
[28:10] Exactly. So what we can do immediately is make advertising on the stations illegal 的确 所以我们可以马上做的是让英国公司
[28:15] for British companies. 在电台做广告不合法
[28:17] We would cut off the boats’ cash with one fell swoop. 我们可以让这艘小破船亏本
[28:20] Brilliant. 聪明
[28:23] I like you, Twatt. 我欣赏你 夸特
[28:29] Stop blowing the whistle, man, we were chatting. 别吹了 我们在聊天
[28:31] I have a very important announcement. As you may know 我有件非常重要的事情要宣布 可能你们已经知道了
[28:34] there has been a serious squeeze put on our advertisers by Her Majesty’s Government. 我们的皇室政府正在压榨我们的广告效益
[28:39] This chart, thank you, John, 看这个表 谢谢 约翰
[28:42] displays what’s been happening to our advertising revenue in the last few weeks. 显示的是我们近几周的广告收益
[28:47] – Ouch. – So, I’ve had to stir myseIf 所以我们得从新振作
[28:49] from my traditional languor 洗心革面
[28:51] and do something to make the station more attractive to new commercial partners. 为了能吸引到新的商业伙伴做些什么
[28:56] Two years ago, something terrible happened, 两年前发生过一件可怕的事
[28:59] and we lost the greatest DJ pirate radio has ever known to America, 我们海盗电台的一位伟大DJ去了美国
[29:04] ambition, and alcoholic poisoning. 过着夜夜笙歌花天酒地的生活
[29:09] And then something wonderful happened and we got, in return, from America, 但是失而复得 我们又得到了一位来自美国的DJ
[29:13] a man who proved more than capable of filling those enormous shoes. 他证明了自己可以做的更加出色
[29:16] – Love our Count. – I do my humble best. – 爱你 康特 – 过奖过奖
[29:18] And now, my friends, I have good news. 现在 我的朋友们 我有个好消息
[29:22] – Bad news, sir. – Very good news. – 坏消息 先生 – 非常好的消息
[29:25] Have you ever heard of Gavin Kavanagh? 你听说过加文·卡瓦纳吗?
[29:27] No, I have not. 没听说过
[29:28] He’s possibly the most famous popular music broadcaster ever. 他可能是最受欢迎的电台音乐主持人
[29:32] Indeed, a strange and mysterious legend. 真正的神秘传奇人物
[29:35] And what about him? 他怎么了?
[29:37] – Well, sir, he’s decided – To return. – 先生 他决定 – 回归
[29:40] – No! – Stop it! – 不! – 拜托!
[29:43] Oh, my 我的天
[29:45] Three weeks today 三周后
[29:47] Gavin Kavanagh returns to rock on Radio Rock. 加文·卡瓦纳将回归摇滚电台
[30:01] So? 那么?
[30:02] So, it is more important than ever to actually close the stations down. 那么 关掉这个电台迫在眉睫了
[30:07] Otherwise the advertisers will simply flock back and pay their bills from abroad. 否则那些广告商会纷纷从国外向电台寄账单的
[30:11] Well, what are we going to do, then? 那我们该怎么做呢?
[30:14] We go, sir, for the jugular. 我们得一击即中
[30:21] And this next song is dedicated to the coolest man in the whole of the world, 接下来这首歌是献给 这世界上最酷的男人
[30:25] and he’s about to step onto this boat. 他准备上船了
[30:27] It is gorgeous Gavin Kavanagh, and this week he’s definitely number one! 就是型男加文·卡瓦纳 这周他就是大牌!
[31:05] Quentin. 昆汀
[31:13] Like the beard. 胡子不错
[31:15] And you must be the Count. 你肯定是 康特
[31:19] I am he. 我是
[31:23] I wonder what that makes me, the king? 我在想那使我成为 国王?
[31:27] – Or the clown? – Nice to meet you, sweetheart. – 或者小丑? – 很高兴见到你 甜心
[31:30] – All right, and you are? – Felicity. – 好 你是? – 费莉希蒂
[31:32] – Rules changed? – I’m a lesbian. – 规则变了吗? – 我是拉拉
[31:35] – Groovy! Always or mostly? – Absolutely always. – 太妙了 偶发性的还是一直都是? – 一直都是
[31:39] – So you say. – No! Stop that. – 说是这么说 – 不要! 停手!
[31:42] Now, take me to my microphone. I need to broadcast. 现在带我去我的麦克风 我要开始广播了
[31:47] Let’s go! 开始吧!
[32:02] Are you doing something dirty? 你在做什么坏事吗?
[32:07] Are you doing something your parents don’t know about? 你背着父母在做什么?
[32:11] Are you breaking the law? 你犯法了么?
[32:17] Are you breaking the rules? 你破了规矩了么?
[32:20] Open your knees and feel the breeze, 感受这扑面而来的微风
[32:24] because Gavin’s back to stay. 因为 加文已经回来了
[32:30] Now it’s just you and me, 现在就只有你和我
[32:32] and I’m looking right up your skirt. 而我正直直地盯着你裙子
[32:40] That feels so good. 感觉真好
[32:43] That feels wonderful! 感觉真销魂!
[32:45] Listen to this. 听听这首
[32:47] This will make you moist. 会让你湿润
[32:54] Watch and learn, kids, watch and learn. 看着学着点 孩子
[33:02] Buddy Holly. 巴迪·霍利
[33:04] This is Gavin, tweaking the nation’s nipples! 这里是加文 拧着全国的乳头!
[33:14] So, join me tomorrow, 那么 明天继续收听
[33:15] when I’ll be playing definitive rock’n’roll here 到时我将依旧播放真正的摇滚
[33:19] on Radio Rock. 尽在摇滚电台
[33:20] Think of me when you come. 高潮时记得想起我
[33:21] And now it’s over to Jolly John. 接下来是快乐约翰
[33:24] For some more murders, rapes and abductions 为你报道更多的谋杀 强奸和诱拐
[33:27] it’s the news. 这是新闻时间
[33:32] The news at midday. 午间新闻
[33:35] In London 在伦敦
[33:38] – Twatt, Miss C. How is the jugular going? – Slowly, sir. – 夸特 C女士 致命一击怎么样了? – 进展缓慢 先生
[33:43] Yes, I hear the arrival of Mr. Kavanagh has been followed 我们已经密切跟进卡瓦纳 的回归
[33:45] by the finding of a rash of new stations, for God’s sake. 拜托 就只是匆忙地找来些新电台
[33:47] – Yes, sir. – Sort it out in a fortnight. – 是 先生 – 两星期内解决
[33:49] Find me a loophole in the law so that I can make them all illegal 给我找个法律漏洞好让他们违法
[33:52] or you are both fired. 否则你们都会被解雇
[33:53] And when I say fired 而我说的解雇
[33:54] I do not only mean that you will lose your jobs. 不仅仅意味着你们会没了这份工作
[33:57] I mean that you will never work again. 是意味着你们将永远没有工作
[34:00] You disastrous, pathetic 你们就会成为最烂最可悲
[34:06] ugly nobodies. 分文不值的微尘
[34:09] Jugular, my arse! 致命一击 妈的!
[34:18] How about a little bit more Seekers? 要不要再来一点探索者?
[34:23] Harold, I’ve just put another one straight on. 哈罗德 我刚又来了一首
[34:26] Double Seekers! Two! 两个探索者! 两个!
[34:30] You wanted to see me? 你想见我?
[34:32] Yes, Carl! 是的 卡尔!
[34:34] Your birthday is coming and I haven’t got you a present yet. 你生日要到了但我还没给你准备礼物呢
[34:37] It’s difficult. What do you give the man who has nothing? 很伤脑筋 你给一个一无所有的人什么好呢?
[34:40] Yeah, it’s tricky. 是 是很难
[34:41] So, after deep thought, what I’ve decided is to give you 所以 深思熟虑之后我决定给你
[34:47] a nice time. 一段好时光
[34:48] Tomorrow evening, I’ve invited my niece, Marianne, to dinner. 明晚 我请了我的侄女玛丽安共进晚餐
[34:54] She is the sweetest and prettiest girl in the world. 她是这世界上最甜美可人的女孩
[35:06] It’s Midnight Mark here. 现在是午夜马克时间
[35:13] Hello 进来
[35:15] Midnight Mark. 午夜马克
[35:16] Carl. Good evening. 卡尔 晚上好
[35:19] This is Marianne. 这是玛丽安
[35:36] You already said that. 你已经说过一遍了
[35:41] Could you excuse me for one second? 你能等我一下吗?
[35:52] – Dave. Hi. – Hi. 戴夫
[35:55] Could I borrow a 我能借一个
[36:02] A condom? 一个避孕套吗?
[36:04] Sure. 当然
[36:06] Well, well, well, Young Carl. 好的 好的 好的 小卡尔
[36:10] Do you know how it works? 你知道怎么用吗?
[36:13] Of course I bloody know how it works. 我当然知道怎么用
[36:19] Carl. 卡尔
[36:34] They made me steer the thing myseIf. Alone. 他叫我自己一人掌舵
[36:37] – And you did? – Yeah. I must be – 那你? – 是的 我必须
[36:40] – the most inexperienced person – Is Quentin around? – 最没经验的人 – 昆汀还在吗?
[36:42] No, actually, you just missed him. 没 他刚走
[36:44] Oh, my God. A woman. 上帝 一个女人
[36:50] And not just a woman. 不仅仅是个女人
[36:52] The most beautiful and succulent woman in the history of mankind. 人类史上最美丽水嫩的女人
[36:59] Dave, this is Marianne. 戴夫 这是玛丽安
[37:02] Dave, hello! I’m a real fan! 戴夫 你好! 我是你的粉丝!
[37:05] Who isn’t? 谁不是呢?
[37:07] Well, it’s lovely to meet you, Miraculous Marianne. 见到你真好 奇迹般的玛丽安
[37:15] Parlez- vous francais? 你会说法语吗? (法语)
[37:17] – No. – No, me neither. – 不会 – 我也不会
[37:20] – I can see why you wanted that condom. – What? – 我知道你为什么要套套了 – 什么?
[37:23] Well, well, night- night. 好的 好的 安安
[37:26] What did he just say? 他刚说什么?
[37:29] – “Night- night”? – No, before that. – “安 安”? – 没有 之前那个
[37:33] I didn’t quite catch it. 我没怎么听到
[37:36] Did he say, “I can see why you wanted the condom”? 他是说 ” 我知道你为什么要套套了”?
[37:41] I did not hear him say that. 我没听到他这么说
[37:44] I did. 可我听到了
[37:46] And the only conclusion I can draw from that 所以我明白了
[37:48] is that you thought I was going to be so easy that you borrowed a condom. 我是一个这么容易就让你借避孕套的女人
[37:54] No. 不是的
[37:55] Then what other conclusion can I then draw? 那还能有什么结论?
[38:03] Okay. 好吧
[38:07] It’s true. And I’m sorry. 没错 我很抱歉
[38:10] It’s just that the first moment I saw you, 只是我第一眼看到你的时候
[38:15] I fell in love with you, instantly 我就爱上你了 就一瞬间
[38:18] and I thought that, if I got luckier than any man has ever got, 而且我想既然我能比其他男人都幸运的话
[38:23] it would be a tragedy if I didn’t have 如果我不能有个避孕套
[38:29] A condom. 那会很可怜
[38:31] I can see how that was just sick and very wrong, 我知道这很不应该而且很失败
[38:35] and so I’m gonna take the condom out of my pocket 所以我准备从我的口袋里把避孕套拿出来
[38:40] and I’m throwing the condom into the North Sea. 把它丢进北海
[38:44] You see, I already adore you. 你看 我真的很爱慕你
[38:47] I hope one day we’ll get married and have children. 我希望有一天我们能结婚 生小孩
[38:53] Thank you. 谢谢
[39:01] Come here. 过来
[39:29] I think we’re going to need that condom. 我觉得我们还是需要个套套
[39:33] Dave, you don’t have another condom? 戴夫 你还有套套吗?
[39:39] Sorry, mate, it was my last. 不好意思 朋友 最后一个了
[39:41] What happened to the one I gave you? 我给你的那个呢?
[39:44] Long story. 说来话长
[39:45] Try Gavin. 问问加文
[39:47] Thank you. 谢了
[39:49] Okay. Just one minute. This is my room. 好吧就一分钟 这是我的房间
[39:51] You should stay here, and I’ll be back 你呆在这儿 我马上回来
[39:54] – and Kevin, I can see you. – All right. – 还有凯文 我看到你了 – 好吧
[40:05] – Evening. – Good evening. – 晚上好 – 晚上好
[40:09] You don’t have any 你有没有
[40:11] No, probably not. 估计没有
[40:13] Carry on. 继续
[40:18] – Thank you, Gavin, I really appreciate it. – Don’t mention it, youngster. – 谢谢加文 非常感谢 – 没事儿 年轻人
[40:21] Remember, be gentle, but be firm. Very firm, indeed. 记得要温柔 但是也要坚挺 非常坚挺
[40:27] And when you’re done with it, run it under the tap 完事之后 把它弄干净
[40:30] rinse it out, use it again. 洗一下 下次再用
[40:37] Where is she? 她人呢?
[40:43] Marianne? 玛丽安?
[40:46] Baby. 宝贝儿
[40:52] Oh, no. 不
[40:54] Oh, no! 不!
[40:58] Hey, kid. 小屁孩
[41:00] Hey, how you doing? 一切可好?
[41:03] I can see you, Marianne. 我都看见你了 玛丽安
[43:13] Enter. 进来
[43:15] Sir. The two weeks are over, 已经两周过去了
[43:18] and I’m afraid I haven’t really been able to find you a loophole. 我恐怕我还是没能找到漏洞
[43:23] What a shame. 真可惜
[43:25] Time for you to move on, then, like your sad little father. 那你只能继续了 像你那个可怜的爸爸
[43:27] But what I have done is find you a noose. 但我还是找到了一个套索
[43:32] I have a report here that says that last week 我接到报告说上周一艘渔船的求救信号
[43:34] the distress call of a fishing boat 没有被收到
[43:36] wasn’t heard because its radio waveband was blocked by Radio Rock. 就是因为被摇滚电台的电波屏蔽了
[43:40] Men were dying, and they couldn’t be saved 生死攸关 但却无计可施
[43:43] because of this rock’n’roll pornography. 正是因为这淫秽的摇滚电台
[43:46] I think, sir, we have our smoking gun. 我觉得 先生 我们可以做点文章
[43:52] Very good, indeed. 非常好 非常好
[43:55] – Did the fishermen die in the end? – No, sir. – 最后那渔夫们死掉了没? – 没有 先生
[44:00] That’s a pity. 真可惜
[44:03] I think I may have also discovered a way of actually getting on the boat 而且我也找到了一个办法上船
[44:05] to do some more “intimate” research. 来做一番”亲密接触”
[44:08] – Well done, Twatt. – Thank you, sir. – 干得好 夸特 – 谢谢 先生
[44:13] We have their testicles in our hands. 我们已经将他们蛋蛋在握了
[44:17] And it feels good. 感觉真好
[44:21] It’s magnificent Monday 这里是华丽周一
[44:23] and 200 gorgeous competition winners are heading straight for Radio Rock. 有二百名美丽的获胜者 正直奔摇滚电台
[44:29] Ladies and gentlemen, welcome to our Boat of Bliss. 女士们先生们 欢迎来到我们的极乐之船
[44:48] – Hello. – Morning. – 你好 – 早上好
[44:49] – We’re not lost. – Morning. – 我们没迷路 – 早上好
[44:51] – Just quite a big boat – Morning. – 挺大的一条船 – 早上好
[45:03] And this is the kitchen. 这里是厨房
[45:05] And this is the food we eat if the weather’s bad 这里是天气糟糕时我们吃的东西
[45:07] and we can’t get it fresh from shore. 因为我们没法从岸上搞来新鲜的
[45:09] Tinned food! 罐头食品!
[45:11] – And this is our cook, Felicity. – Hi! 这是我们的大厨 费莉希蒂
[45:16] – She’s a lesbian. – Yes, I am. – 她是个拉拉 – 对 我是
[45:50] Hello. Can I help you? 你好 有什么需要帮忙的吗?
[45:53] Yes, hello. Got a bit lost. 是的 你好 我有点迷路了
[45:57] More than a bit. 看来不是一点
[45:58] In order to get here, you have to open a really quite heavy door 要到这里 你得打开一扇非常重的大门
[46:01] with the words “No Entry” on it. 上面还写着”闲人勿进”
[46:03] Well, I didn’t see that, so it must have been left open. 我没看到 可能之前就开着吧
[46:08] You look suspiciously square to be a fan of this boat’s output. 你看上去不怎么像是一个粉丝
[46:12] – No, no, no, I’m a read fan. – I hope so. – 不 不 不 我真的是 – 我希望是
[46:15] Because if word gets out that you’re here to spy on us, 因为如果我发现你是来侦查我们的
[46:17] I think you may have trouble hanging on to your testicles. 那么你的蛋蛋估计就不会挂得那么稳当了
[46:20] Are you threatening me? 你在恐吓我?
[46:22] Do you know what, I think I am. 你知道吗 我觉得我是诶
[46:25] Because I’ve got pretty good instincts and you look like a twat to me. 因为我的感觉很准而且你看上去像个白痴
[46:29] Get out of here. 快滚
[46:32] Everyone leaves in 15 minutes! 这里的人15分钟内全部离开!
[46:41] Welcome back. I hope you’ve all had a tremendous time. 欢迎回来 希望大家都度过了一段美妙的时光
[46:47] The only slightly odd thing is there seem to be about 唯一有点奇怪的是
[46:49] haIf as many of you as there were earlier. 这里的人好像只有原来的一半
[46:53] If you give us a moment, we will sort out this strange and mysterious situation. 请大家等一下 我们会知道这是怎么一回事的
[47:02] – Ladies. – Hi, Quentin. Busy day. – 女士们 – 昆汀 今天挺忙
[47:06] So I see. But I rather fear now is the time to move on. 我知道了 但我恐怕你们得走了
[47:12] You can all come back to my room, if you like. 你们要是喜欢 可以去我房间
[47:15] – Girl at the back? – No. – 后面的女生呢? – 不要
[47:18] Give it up, Nutsford. 放弃吧 纳茨福德
[47:23] So, what did you find out? 那么你发现了什么?
[47:27] The boat itseIf is in very bad condition. 这艘船已经年久失修
[47:30] Good! 太棒了!
[47:32] Which means if they ever try to get away or even move 意味着即便他们想继续走下去
[47:35] they won’t get far. 也已经穷途末路了
[47:36] Bravo, mission accomplished. 太棒了 任务完成
[47:44] So tell me, Twatt, what’s the plan? 告诉我 夸特 你的计划是?
[47:48] I think we should work to get public opinion on our side. 我觉得我们应该 让舆论站在我们这边
[47:51] Then, January the 1st, we make pirate radio totally illegal 到一月一日的时候 海盗电台将会不复存在
[47:55] on the grounds that they are endangering the lives of the brave men and women 他们正威胁着这个国家勇敢的人们
[47:59] of the nation’s shipping community, upon whom the economy 以及整个依赖于经济
[48:02] and fish and chip shops of the country depend. 鱼和薯片店的国家
[48:05] And if they try to dety the law, we take them out. 如果他们公然反抗法律 我们就把他们驱逐出去
[48:08] Splendid. 太好了
[48:11] I think we can call it the Marine Offenses Act. 我们可以将它称作海上冒犯行动
[48:15] The Marine Offenses Act. I like it. 海上冒犯行动 我喜欢
[48:20] And I think the Queen will like it, too. 我觉得女王也会喜欢
[48:24] – We have them on the ropes. – God, I love ropes. – 我们已经将他们约束住了 – 天 我爱约束
[48:29] You must come over to dinner sometime. Meet the family. 你应该什么时候来吃个晚餐 见见家人
[48:35] And that was for Erica from Wolverhampton. 刚才是送给来自伍尔弗汉普顿的艾丽卡
[48:37] Yes, it’s mail time. 是的 现在是读信时间
[48:42] Hey, guys. 你们好
[48:44] Hey, Simon, what can we do for you? 好 西蒙 有什么事吗?
[48:46] Well, Carl, my mate, 卡尔 我的朋友
[48:51] my best mate, I’ve got some news. 我最好的朋友 我有个消息要告诉你
[48:54] I don’t know why I’m singing. I can’t even… My words are just coming out in tune. 我不知道我为什么会把音飙得这么高
[48:57] I’m so happy. If I were the Count right now 我太高兴了 如果我是康特的话
[49:00] I would definitely be using the “F” word to describe the level of this good news. 我肯定会用F打头的词来形容这个消息
[49:06] – Hold me! Hold me! – For what? – 抱住我! 抱住我! – 为什么?
[49:10] I’m getting married! 我要结婚了!
[49:13] To a woman! 和一个女人!
[49:17] – You’re fucking doing fucking what? – I’m marrying. – 你要干什么了? – 我要结婚了
[49:19] – And give her one for the Nutster! – I won’t. – 替疯子给她来一下! – 我不要
[49:23] What’s the lovely lady’s name? 这可爱的女士叫什么名字?
[49:25] – Elenore. – Elenore. – 伊莲娜 – 伊莲娜
[49:27] Yeah, she’s an American. 她是个美国人
[49:28] Well, I hope you all appreciate what this means? 我相信你们都清楚这代表了什么对吧?
[49:30] From next Saturday, there will, for the first time, 从下周六开始这里 有史以来第一次
[49:32] be a woman living on the boat. 会有一个女人呆在这艘船上
[49:34] No offence meant. 没有别的意思
[49:36] None taken. I’m actually quite excited about it. 没关系 听到这么说我还蛮兴奋的
[49:38] Hands off, you lesbian. Watch out! 住手 你这个拉拉 我们注意着你!
[49:40] Eye on you. 盯着你
[49:42] But Elenore will, of course, be totally exclusive to her lucky husband. 当然伊莲娜是完全属于她幸运的丈夫的
[49:45] Here, I hope you gentlemen can take it. 在此 我希望你们都能适应的了
[49:47] For my eyes only. 只有我能看她
[49:48] May I just say, now that Quentin has departed, 我能否说 现在昆汀已经闪了
[49:52] one word which I believe is the only word in the world that now matters? 在这世界上现在唯一个最最重要的词?
[49:56] And that word is 这个词就是
[50:00] Matrimony. 婚姻
[50:02] Stag! 男生派对!
[50:06] Stag, stag, stag! 男生派对 男生派对 男生派对!
[50:11] Fantastic! 太赞了!
[50:14] It’s a stag. 那是一个男生派对
[50:16] I thought you were having a seizure. He’s okay. He’s fine. 我还以为你发作了 他没事 他没事
[50:23] So how long have you guys known each other? 你们认识多久了?
[50:25] Two weeks. Yeah, it’s the old proverbial thunderbolt. 两个礼拜 就是众所周知的闪电结婚
[50:29] There I was, just minding my own business, having a quiet drink. 那时候 我在发呆 喝着闷酒
[50:32] Over trots this blonde bombshell. 突然一个金发美女跑过来
[50:35] Before I knew it, there was quite a lot of 在我知道之前 我们有很多次
[50:40] Lot of kissing. 很多次接吻
[50:44] – And then? – No, – 然后呢? – 没了
[50:45] I’m afraid we’re both big believers in the whole 我觉得我们俩都相信那套
[50:48] “not before the big night” thing. “初夜”要留到最后的理论
[50:50] – That is sick. – It’s not sick. – 太变态了 – 才不变态
[50:53] – Why? – I just hope that the boat is solid. – 为什么? – 我只希望我们那船够结实
[50:58] The sexual energy that will be unleashed that night 那晚将喷涌而出的性的力量
[51:01] will blow a hole in her blooming side. 会把船给弄出个大窟窿
[51:03] I know how you feel. 我能体会你的感觉
[51:05] It’s gonna be like Niagara Falls under my sheets. 滚床单的汹涌之势 将会如尼亚加拉大瀑布一般
[51:08] – Yeah, my sheets, too. – What? – 是 我的床单也是 – 啥?
[51:10] – Where are we going, Count? – We are going – 我们去哪 康特? – 我们去
[51:13] exactly where we should be going. 我们应该去的地方
[51:21] Pub! 酒馆!
[51:29] Club! 俱乐部!
[51:56] No, no, no, no! 不 不 不 不!
[51:57] Stop, stop, stop. Don’t do it. Stop, stop, stop 停 停 停 住手 住手
[52:03] I love you. 我爱你
[52:34] I’m getting married! 我要结婚啦!
[52:44] I think I might have had a bit too much to drink last night. 我觉得我昨晚可能喝多了
[52:48] – What about you? – No, I’m in good shape. – 你呢? – 没有我状态很好
[52:50] In fact, I find alcohol rather sharpens my mind. 事实上 我觉得酒精让我的思维更敏锐了
[52:54] – Really? – Yes. – 真的? – 是的
[52:57] – And I’ve been thinking. – Dangerous. – 而且我一直在想 – 糟了
[52:59] It’s a bit queer that your mum sent you here to get on the straight and narrow, 你妈妈把你送到这里有点奇怪
[53:05] when this is obviously the worst possible place in the world to do that. 因为这里显然是这世界上最糟糕的选择
[53:09] There’s sex and drugs and alcohol. 这里有性 毒品和酒精
[53:12] – Without the sex. – My theory is that you’re here – 除了性 – 我的理论是
[53:17] because it’s exactly the right time for a young man like you 你来这里是因为正是时候让你这样的年轻人
[53:23] to get to know his dad. 来了解他的父亲
[53:33] And? 然后呢?
[53:35] I therefore think that your dad is on this boat. 我因此认为你父亲就在这艘船上
[53:40] And since he’s definitely not me 因为我肯定不是你爸爸
[53:45] I think he’s probably Quentin. 所以我觉得 昆汀很有可能
[53:50] Sometimes, just sometimes 有时候 只是偶尔
[53:54] I think I should be called Clever Kevin. 我真的觉得我应该叫做智慧凯文
[53:57] What do you say to that? 你说呢?
[54:01] And top news of the day. At 2:45 precisely this afternoon 本日头条新闻 今天下午2点45分准时
[54:06] Sir Simon Swafford, king of the charts 西蒙·斯瓦福德 排行榜之王
[54:09] marries the prettiest girl who ever lived. 将迎娶最美丽的女孩
[54:12] I just want you to know, I want to assure listeners 我只是想让你们知道 我向听众保证
[54:15] that this doesn’t mean that I have any less love for you. 我对你们的爱不会少一丝一毫
[54:17] I’ll still be here every morning. The only difference will be, 我每天早上仍旧在这里 唯一的不同
[54:21] I’ll be happy. 是我会更幸福
[54:38] Oh, my God. Here she comes. 上帝 她来了
[54:45] – Big day. – Big day! – 大日子 – 大日子!
[54:52] I shouldn’t look. 我不该看的
[55:32] Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, apparently 亲爱的 让我们聚集在此 在上帝的注视下
[55:37] which is scary 虽然有点恐怖
[55:39] to witness the wedding of this man and this 来见证这位男士和这位
[55:45] total goddess. 完美女神
[55:50] Jesus Christ alone knows why she’s marrying him. 只有耶稣才知道为什么她会嫁给他
[55:55] – Good one. – But love is – 不错 – 但爱情就是
[55:56] as the Everly Brothers so wisely observed, strange. 但是我们知道爱情就是这么奇妙
[56:01] And the bride is blushing now 现在新娘的脸上泛起了红晕
[56:03] as the groom is gazing into her eyes. 因为新郎正深情地注视着她的眼睛
[56:06] You can almost see Cupid fluttering his wings above their heads. 你几乎可以听到爱神丘比特 拍打着翅膀飞舞在他们四周
[56:13] No, that was a seagull. 不 那是海鸥
[56:16] Shut up, Nutsford. 住嘴 纳茨福德
[56:18] Best man, have you got the rings? 伴郎 你有戒指吗?
[56:21] I have. 有
[56:23] Thanks, mate. 谢谢
[56:27] There you are. 这就是了
[56:30] How lovely. 多么可爱
[56:33] I now declare you man and stunning wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[56:43] So sweet. 真幸福
[56:54] You may now kiss the bride, poor girl. 现在该亲吻新郎了 可怜的女孩
[56:59] Yes, the full sweep over. 是 来得更猛烈一些
[57:06] No, take it. God. 不 拿着 天
[57:10] You have it. 你拿着
[57:43] Where’s those bridesmaids? 伴娘们去哪儿了?
[57:44] It’s Nutty Nutsford here, the morning after the night before. 这里是狂热的纳茨福德 第二天早晨
[57:54] So how did it go? 怎么样了?
[57:57] It… 有点…
[58:00] I think it will get better. You know, it was 我觉得都会好起来的 你知道 当时
[58:04] She was tired. 她很累了
[58:06] I was a little overexcited, it was 而我则有点兴奋过头 所以
[58:08] If I’m honest, it was a bit quick sticks. 说实在话 速度有点快了
[58:12] But we don’t need to blow it all on one night, do we? 但我们没必要操之过急?
[58:15] Do we? 对吗?
[58:16] No. We’ve all the time in the world. Round two. 我们还有大把时间 来打第二回合
[58:21] – Good luck. – Thanks. – 好运 – 谢了
[58:24] – Hey! – Hey, babe. 宝贝
[58:28] You look like a unicorn. 你看上去像一…匹独角兽
[58:32] In a negligee. 穿着睡衣
[58:35] How is Mrs. Swafford this morning? 斯瓦福德太太 早上还好吗?
[58:38] Good. Good, very good. 好 好 非常好
[58:40] I’ve brought you some tea. 我给你带了杯茶
[58:44] – No? – I don’t like tea. – 不要? – 我不爱喝茶
[58:46] I’ll drink it myseIf. 那我自己喝咯
[58:48] Simon, I’ve got some news. 西蒙 我有些话想说
[58:52] No. Don’t tell me 不 别告诉我
[58:55] You’re pregnant already, aren’t you? 你已经怀孕了 是吧?
[58:58] I knew this was gonna happen. The Swaffords have always had strong stuff. 我就知道这是迟早的事 斯瓦福德家族有厉害的生殖力量
[59:01] No, it’s not that. 不 不是的
[59:07] Not that I don’t want babies. I do. 不是我不想要宝宝我想的
[59:08] I want a dozen. You’ll be in bits by the time I’m done, 我想要一大堆 等我结束了你肯定会虚脱的
[59:11] but, you know, I thought that we could have a few more years 但是 你知道 我想我们还是等几年吧
[59:13] of reckless shagging before we settle into Baby Boulevard. 先没有节制地翻云覆雨一番 然后在住到宝宝大街
[59:21] Simon, I’m so in love. 西蒙 我深深地陷入爱河了
[59:25] Of course you are. 那是当然
[59:29] Gavin is so fantastic. 加文太有魅力了
[59:32] Isn’t he? Isn’t he just the greatest, the coolest guy? 不是吗他? 他难道不是最棒最酷的男人吗?
[59:37] Yes, he is. I guess that’s why I’m in love with him. 是的 他是 我想这就是我为什么那么深爱着他的原因
[59:44] Koala bear, when you said that you were in love with him 考拉熊 你说你深爱着他
[59:47] There might be translation. What do you mean by that? 可能要 翻译一下 你什么意思?
[59:50] Well, I… 我…
[59:55] I met him about a week before I met you 在认识你的前一周我遇到了他
[59:58] and I fell in love with him. 然后我就爱上他了
[1:00:02] But he said the only way that I could be on the boat was if we got married. 但他说只有我们结婚了才能上这艘船
[1:00:06] And he wouldn’t do that, for obvious reasons. 但是他很明显并不想结婚
[1:00:11] So I suggested that I could just marry another DJ, 所以我建议说要不我嫁给其他的DJ
[1:00:15] and that way I could still be on the boat. 那么我就可以到这艘船上来了
[1:00:18] He said that was a mad idea. 他说这是一个疯狂的想法
[1:00:21] But then I met you. 但之后我遇到了你
[1:00:25] You know, I saw you sitting all alone in that pub 我当时看到你独自坐在那里
[1:00:28] and I just leapt at the opportunity and 于是我就抓住机会
[1:00:31] Well, now, here I am. 现在 我就在这儿了
[1:00:35] And if it’s okay with you, I’ll be moving in with Gavin tonight. 如果你能接受的话 我今晚要去加文那儿睡
[1:00:45] Thanks for being so understanding. 谢谢你那么通情达理
[1:00:48] But I don’t understand. 但我一点都不明白
[1:00:52] But I just explained. See, I met Gavin and we fell in love and 可我已经解释了 我认识了加文然后我们相爱了
[1:00:57] No, I get that. I understood all… I get the ins and outs of it. 跳过这里 我都明白 明白的非常透彻了已经
[1:01:04] What I don’t understand is how you could be so cruel. 我不能明白的是 你怎么能够这么残忍
[1:01:08] I mean, we’re just married, if you read the… 我说 我们才刚结婚 如果你看到…
[1:01:13] Yesterday. 昨天
[1:01:15] And we’re supposed to spend the rest of our lives together. 而且我们本该携手共度余生
[1:01:21] We will, in a way. We will, we will. It’s just 我们会的 我们会的 只是
[1:01:26] I’ll be having sex with Gavin instead of you every night, and 每天晚上我会和加文做爱而不是你而已
[1:01:30] But we’ll still be friends. 但我们仍然是朋友
[1:01:33] If you need me, I’ll be right next door. 如果你需要我 我就在隔壁
[1:01:37] Okay? 好吗?
[1:01:38] Having sex? 做爱?
[1:01:42] Hopefully, yes. 顺利的话 是的
[1:01:46] You might hear us. 你可能会听到我们俩个
[1:01:48] That would be nice. 那真不错
[1:01:52] Official sources were today sad to announce 今天宣布一则坏消息
[1:01:55] the separation of Simon Swafford and his wife, Elenore 官方正式宣布西蒙·斯瓦福德和他的妻子伊莲娜
[1:01:59] after 1 7 hours of marriage. 在为期17小时的婚姻后
[1:02:03] It is understood the split is due to musical differences. 因在音乐上的口味不和而离婚
[1:02:35] No, no, I can’t believe 我简直无法相信
[1:02:38] You’re leaving me 你正离开我
[1:02:44] Stay with me, baby 留下来 宝贝
[1:02:49] Please, stay with me, baby 请你留下来 宝贝
[1:02:55] Stay with me, baby 陪着我 宝贝
[1:03:16] Here’s the guy who plays all the hits. 现在是 热门单曲时间
[1:03:18] It’s, it’s, it’s Simple Simon Swaftord. 马上是”傻瓜” 西蒙·斯瓦福德
[1:03:29] And the time is now 7:09 in the a.m. 现在是早上7:09分
[1:03:32] and you’re listening to Simple Simon Swaftord Show 你真在收听的是傻瓜西蒙秀
[1:03:34] on Radio Rock, 203 meters on the medium waveband. 在摇滚电台 中波203
[1:03:38] And remember, folks, it ain’t simple being cool, 记住伙计们 想要酷并不简单
[1:03:40] but it’s cool being simple. 但简简单单却很酷
[1:03:49] Radio Rock. 摇滚电台
[1:03:59] Well, what do you have to say, bastard? 你有什么话想说吗 混蛋?
[1:04:01] Come on, be fair. I didn’t ask her to do it. 拜托 公平点 不是我要她这么做的
[1:04:04] I said to her, it’s absolutely not on and now she’s left 我和她说过我们不可能 而且她不是已经走了么
[1:04:07] she’s gone, she’s left the boat, she’s not coming back. 她走了 离开了船 而且她再也不会回来了
[1:04:10] I honestly can’t see what I’ve done wrong. 我真的不觉得我做错了什么
[1:04:13] What can I say? 我该说什么呢?
[1:04:16] It’s the dark side of rock’n’roll. 这就是摇滚的阴暗面
[1:04:19] Can you tell me one thing? 你能告诉我一件事吗?
[1:04:22] Before she left this morning, did you… You didn’t 在她离开的这个早上 你没有 你们没有
[1:04:27] You know? 你知道的?
[1:04:36] Just one little pop. 只是速战速决
[1:04:38] I thought it was the least I could do 我想这个可爱的小妞闯了这么多祸离开之后
[1:04:41] after all the trouble the lovely girl had gone to. 这是我至少能做的
[1:04:45] Simon, wait. 西蒙 等等
[1:04:47] – Can’t really blame him, can we? – Yeah, you can. – 我们不能怪他 不是吗? – 就怪他
[1:04:50] Mister, you ever heard of the Vietnam War? 先生 你知不知道越南战争?
[1:04:54] – I have. – Well, – 知道 – 那么
[1:04:56] that holocaust is simply a playground skirmish 那场屠杀对你接下来将遭遇的经历来说
[1:05:00] next to what you’re about to experience. 只是一次操场小演习
[1:05:04] I’m declaring war. 我要向你宣战
[1:05:07] W- A- R. Gonna tear you apart. 宣- 战 我要让你不得好死
[1:05:11] My dear listeners, you may have noticed a certain cooling of the relationship 我亲爱的听众朋友 你可能已经注意到了一场冷战
[1:05:14] between His Royal Highness, the Count of Cool, and a guy called Gavin. 已在康特和加文之间打响
[1:05:19] Well, I’m eager to show the world that he is a coward. 我等不及向世界展示 他就是个懦夫
[1:05:23] So I’m suggesting something that’s pretty big where I come from 那么我提议玩个在我的家乡
[1:05:25] and it’s a game called “Chicken.” 很当一回事儿的游戏 叫做”孬种”
[1:05:31] The man who climbs furthest is the victor. 谁爬得最远谁就是胜利者
[1:05:36] May the best man win. 成者为王
[1:05:38] And the biggest chicken lose. 败者为寇
[1:05:42] Are we ready? 准备好了吗?
[1:05:46] Then let the ascent commence. 决斗开始
[1:05:49] Come on, Count. Come on. Up you go. 加油 康特 加油 再高点
[1:05:55] Climb for America, sir. 为美国攀登
[1:05:58] – Hope she’s worth it. – She definitely was. – 但愿为了她值得 – 她当然值得
[1:06:02] Fuck. 该死
[1:06:04] – Come on, Count. – Come on, Count. – 加油 康特 – 加油 康特
[1:06:17] – For God’s sake. – Help him! – 上帝 – 帮帮他!
[1:06:25] Okay. 好了
[1:06:27] Okay 好了
[1:06:29] It’s… It’s getting pretty high now. 现在已经挺高的了
[1:06:36] I suppose there might be an argument that it’s time for a 我觉得现在有理由说这正是一个
[1:06:39] A moment of reflection. 需要反省的时刻
[1:06:43] Spoken like a five- star chicken. 听上去像个五星级孬种
[1:06:50] – What are they doing? – Just trying to help you out. – 他们在做什么? – 只是想帮你找个台阶下
[1:06:56] Come on, guys, don’t be stupid. 拜托 你们 别做傻事
[1:06:58] Enough is enough, you’ve proved your point. 适可而止 已经够了
[1:07:03] We should do something! 我们该做些什么!
[1:07:06] For God’s sakes, stop! 看在上帝的份上 停手吧!
[1:07:10] All he did was have sex with someone’s wife. 他只不过是睡了别人的老婆而已
[1:07:12] Sorry, Simon, don’t take it personal. 对不起 西蒙 不是针对你
[1:07:15] If you fall, you will die. 掉下去就死定了
[1:07:19] Oh, my God. 我的天
[1:07:36] Well 那么
[1:07:38] changed your mind, then? 改变主意了吗?
[1:07:40] – About what? – About me being a chicken. – 改变什么? – 说我是一个孬种
[1:07:46] Why do you ask? 你问个鸟问?
[1:07:48] Well, we’ve reached the top. 好了 我们已经到顶了
[1:07:52] And 而且
[1:07:56] It’s the top. 已经是顶了
[1:07:59] But it’s not the end. 但不是结束
[1:08:02] Isn’t it? 不是吗?
[1:08:04] No, sir. 不 先生
[1:08:17] – Christ. – Fuck. – 上帝 – 妈的
[1:08:22] Step away from the edge, you silly bastards. This is madness. 离那远一点 你们这些蠢货 全疯了
[1:08:36] You’re nuts! You’re nuts! 你们疯了 你们疯了!
[1:08:38] I think, at the end of the day, mast climbing is the winner. 我想 今天结束后 爬上船桅的才是赢家
[1:08:43] Why am I so fucking fat? 我为什么这么肥?
[1:09:04] – What do you say now? – I say – 你有什么想说的? – 我说
[1:09:07] I know a chicken when I see one, and I’m looking at one right now. 是不是孬种我一眼就可以看出来 而我现在正在看着他
[1:09:13] Adios, amigo. 再见 我的朋友
[1:09:19] Man overboard! 他越过船边坠入水中!
[1:09:22] Fuck! 妈的
[1:09:24] I don’t even like Simon! 我甚至都不怎么喜欢西蒙!
[1:09:27] Cry- baby. 牢骚鬼
[1:09:28] Cry- baby! 牢骚鬼!
[1:09:41] Bollocks. 不是吧
[1:09:43] What are you doing? 你在干嘛?
[1:09:53] Tutti- frutti! 蜜饯百果!
[1:09:57] Ladies and gentlemen of Great Britain. 大不列颠的女士们和先生们
[1:10:00] Abraham Lincoln once said, “It is the measure of a man 林肯曾经说过 “一个成熟的男人
[1:10:03] “that he can admit when he’s wrong.” “敢于承认他犯了错 “
[1:10:07] And I have been catastrophically wrong. 我承认我犯了件大错
[1:10:19] I’d also like to take this opportunity to apologize to a dear friend of mine, 同时我也想借此机会向我一位亲爱的朋友道歉
[1:10:27] Simon. 西蒙
[1:10:35] Finally, 最终
[1:10:36] everything onboard is gonna be just fine. 船上的一切都会好起来的
[1:10:54] Everyone, this is our last ball, so please be careful. 大家听好了 这是我们最后一个球了 所以一定要小心
[1:10:57] – Kevin, it’s your kick- off. – Kevin, come on, Kevin. – 凯文 轮到你开球了 – 凯文 拜托 凯文
[1:11:04] Idiot! Idiot! 白痴! 白痴!
[1:11:05] Get them trousers off. Get him! 抓住他 把他裤子脱下来
[1:11:21] I can see your nuts, Nutsford. 我都能看到你的蛋了 纳茨福德
[1:11:32] For the first time in the history of basketball, 这是篮球史上的第一次
[1:11:35] the United Kingdom of Great Britain will take on the United States of America. 大不列颠联合王国将击败美利坚合众国
[1:11:40] Come on, come on. 来吧
[1:11:47] Cheat! 作弊!
[1:11:57] Sure throwing him in is the best way to get him to learn how to swim? 确定把他丢进去是让他学会游泳的最佳途径?
[1:12:00] – Absolutely. – Okay. – 绝对是 – 好的
[1:12:06] On second thought, it might just be for kids. 想了一下 这招好象是教小孩子的
[1:12:09] – I can’t touch the bottom. – Yeah, that’s right. – 我踏不到底 – 对
[1:12:11] Throw a baby in, it floats. Instinctively, 丢个小孩进去 他能凭借本能漂着
[1:12:13] naturally. It’s a beautiful thing. 自然而然的就会了 很美妙的
[1:12:16] – Come on. – I think if you throw in an adult, – 拜托 – 我想如果把个成年人丢进去
[1:12:20] – doesn’t work that way. – Goodbye. – 可能不怎么可行 – 再见了
[1:12:34] Deprivation. 剥夺
[1:12:36] – Yes. – Yeah. – 正确 – 对
[1:12:37] Let’s do it. Your highness, s’ll vous plait 我们开始 殿下 请 (法语)
[1:12:40] Yes. 是的
[1:12:44] I’ve got you limeys beat. I have never had a sexual dream 我能打败你们这些英国佬 我从没对皇室家族
[1:12:49] featuring a member of the Royal Family. 产生过性幻想
[1:12:52] Raise your hand if you have been as equally deprived. 举起手 如果你想过的话
[1:12:57] – Princess Margaret. – Princess Margaret. – 玛格丽特公主 – 玛格丽特公主
[1:12:59] Yes! The full six puntos. 好! 有六个puntos(西语)
[1:13:05] – Good. Full house. – Felicity. – 太棒了 – 费莉希蒂
[1:13:08] I have never had sex with a man. 我从没和男人圈圈叉叉
[1:13:12] – Risky one. – I didn’t think that was the road to go down. – 挺冒险的 – 我觉得这个应该不会错
[1:13:19] Damn it. 该死
[1:13:23] Okay, it was at school, obviously. Who hasn’t? 好吧 那时还是在学校里 谁没有过呢?
[1:13:28] – Me. – All of us. – 我 – 我们都没
[1:13:30] Besides you guys, okay. It was just once. 除了你们 好吧 只有一次
[1:13:33] And his name was Jackman. 他的名字叫杰克曼
[1:13:36] – Course his name was Jackman. – Yeah. – 当然他的名字叫杰克曼 – 是
[1:13:38] You can laugh. But actually, he was something of a god. 你们笑吧 但事实上 他有神的特质
[1:13:41] – You know, I bet he was. – In the Upper Fifth. – 我坚信他有! – 在Upper Fifth上
[1:13:43] – In the Upper Fifth? – Yes. – 在Upper Fifth? – 是
[1:13:45] – He was a bit of a god in the Upper Fifth? – Yes. – 他在Upper Fifth有点神的特质? – 对
[1:13:47] Okay. Jackman. 好的 杰克曼
[1:13:48] – I was curious. – Sadly, it means you only get one point. – 我很好奇 – 不过 你只能得到一分
[1:13:53] – One point. – One point for Felicity. – 一分 – 一分给费莉希蒂
[1:13:54] – Well done. – Well done. – 干得好 – 做得好
[1:13:56] Look at his doe- eyedness. Okay. 看着他那双对眼
[1:13:59] Mr. Gavin Kavanagh. 加文·卡瓦纳先生
[1:14:01] Right, bit of a strange one this. 好 这个有点奇怪噢
[1:14:05] I’ve never been on a date with a girl 我从来没和一个女孩约会过
[1:14:09] Wait, wait. 等一下
[1:14:11] And, after sex, thought she wouldn’t notice if I let go a little 然后 做完之后 想她应该不会注意到 如果我放点
[1:14:18] bit of wind. 小风出来
[1:14:21] Did so 做了
[1:14:22] and realized it wasn’t wind 然后意识到这不是小风
[1:14:26] It was diarrhea. 是拉肚子
[1:14:29] So I’ve never been in bed with a girl of my dreams 所以我从来没和我的梦中情人
[1:14:33] with poo all over the sheets behind me. 睡在沾满大便的床单上
[1:14:37] – No. – Raise your hands – 没 – 举起手来
[1:14:38] – anyone who has not done that. – No way. – 谁做过 – 不可能
[1:14:45] David! 大卫
[1:14:47] You bastard, man! 你这个混蛋!
[1:14:50] – I didn’t tell anyone. – You did that? – 我可没告诉任何人 – 你真的?
[1:14:53] – Yeah. – What did you do? – 是 – 说来听听?
[1:14:56] Well, I told her that my wife 我告诉她我老婆
[1:15:00] would be home in five minutes, so she left. 五分钟后就回家了于是她就走了
[1:15:03] So you got away with it. 所以你侥幸脱险了
[1:15:05] It’s a gray area, really. 其实不然 真的
[1:15:08] Tell them. 说说
[1:15:09] The problem being that my wife then came home and 问题是我的老婆后来回家了然后
[1:15:14] I got into quite a lot of trouble for pooing in the bed. 我为了大便在床单上付出了很大代价
[1:15:20] At 4:00 in the afternoon. 下午四点
[1:15:25] Pooper! 大便王!
[1:15:30] Gorgeous Gavin. 型男加文
[1:15:31] Yes. That was beautiful. 真销魂
[1:15:34] We’re back on “pubic” air. 我们在”pubic”(阴部)空中相见了
[1:15:36] Radio Rock, 203 meters on the medium waveband. 摇滚电台 中波203
[1:15:41] And whatever you do, don’t tell Dr. Dave 随便你怎么样只要别告诉戴夫
[1:15:43] I told you the infamous poo story. 我告诉了你那个臭名远扬的便便故事
[1:15:46] Radio Rock! 摇滚电台!
[1:15:47] It’s Gavin here, and what a year it’s been. 这里是加文 这一年真是折腾
[1:15:50] Government plans to undermine us have failed spectacularly. 政府决定暗中破坏我们 但输得一败涂地
[1:15:55] In fact, a recent poll says that at an election, 93% of British people 事实上最近的一次民意调查显示 在选举中93%的不列颠群众
[1:15:59] would vote for the pirates rather than the government. 会投票给我们海盗 而不是政府!
[1:16:03] This is why. 这就是为什么
[1:16:06] I’m very sorry, sir. 我非常抱歉 先生
[1:16:09] Don’t worry, Twatt. 没关系 夸特
[1:16:11] We may lose the public relations battle, but we will win the war. 我们可能失去了公众支持 但我们仍然会赢得这场战争
[1:16:17] We shall proceed, 我们该继续钱进
[1:16:20] but just not tell anyone. 但别告诉任何人
[1:16:23] Executions are best done behind closed doors. 我们还是要暗箱操作
[1:16:29] Now shut that filth off! 把那垃圾关了!
[1:16:47] You’re with me, Angus “The Nut” Nutsford. It’s Christmas time. 你真在收听安格斯”疯子” 纳茨福德 圣诞节到咯
[1:16:52] Carl. 卡尔
[1:16:54] I just got a message from shore, 我从岸上得到条消息
[1:16:56] and your mother is dropping by to pay us a visit for Christmas. 你妈妈会顺便拜访 和我们一起过圣诞节
[1:16:58] You’re kidding? When does she arrive? 你开玩笑吧? 她什么时候到?
[1:17:01] Tomorrow. She was always very impromptu. 明天 她总是很即兴
[1:17:05] – Was she? – Yeah. – 是吗? – 是
[1:17:08] Anyway, I thought you might like to know, in case you want to brush your hair 我只是觉得你应该早点知道 以便你想梳理一下头发
[1:17:11] or hide the large stack of pornography you keep on that sheIf. 或者 把你那存了满满一架子的色情杂志藏起来
[1:17:20] Merry Christmas from Radio Rock. 圣诞快乐 来自摇滚电台的祝福
[1:17:27] – I hear your mum’s coming onboard? – Yeah. – 听说你妈妈要来了? – 是
[1:17:30] Yeah, send her my best. 待我向她问好
[1:17:32] – Tell her Muddy Waters rocks. – Okay. – 告诉她泥浆水最棒 – 好的
[1:17:39] – She’ll know what I mean. – Yep. – 她懂我意思的 – 好
[1:17:42] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好
[1:18:08] Christ, what a dump. 上帝 这里一团乱
[1:18:10] – I hoped you’d like it. – I love it. – 我喜欢你会喜欢 – 我超爱
[1:18:17] Hey, right on, brother. That’s some hot mummy you got there. 超棒 兄弟 你有个性感辣妈
[1:18:21] You got one for me? 我有份吗?
[1:18:34] – Good luck, my friend. – Thanks. – 好运 我的朋友 – 谢谢
[1:18:47] Mum, 妈妈
[1:18:50] I hate to be abrupt. Can I ask you a very serious question? 我不想那么突然 但我能问你一个严肃的问题吗?
[1:18:54] It’s moving. Yes, no, I’m listening. 它在动 好的 我听着呢
[1:18:59] Is Quentin 昆汀
[1:19:05] my father? 是我父亲吗?
[1:19:10] I beg your pardon? 你说什么?
[1:19:13] You heard me. 你听到我说什么了
[1:19:15] Is Quentin my dad? 昆汀是我爸爸吗?
[1:19:20] No. 不
[1:19:23] No. He isn’t. 不 他不是
[1:19:26] – No? – No. – 不是? – 不是
[1:19:29] Cool. 酷
[1:19:31] It was just 我只是
[1:19:34] I was just thinking how great it would be to have a father. 我只是想要是有个爸爸该多好
[1:19:42] I’d really like one of those. 我真的挺喜欢他们的
[1:19:50] How long are you here for? 你什么时候走?
[1:19:52] Only Boxing Day. Leaving in the morning. 就待到节礼日 早上就走
[1:19:56] Now this is very good cognac. 现在做适合来一杯干邑白兰地
[1:19:59] Yeah, it is 10:15 现在是上午10:15分
[1:20:02] Perfect. 完美了
[1:20:07] Turkey time. 火鸡来咯
[1:20:28] – Who’s been naughty? – Me! – 谁不听话? – 我!
[1:20:32] – Here we go. – I’d like to raise a glass – 开始吧 – 我愿敬一杯
[1:20:36] – to Carl’s mother. – Yeah. – 敬卡尔的妈妈 – 好
[1:20:38] Wonderful Charlotte, it was 美丽的夏洛特 那曾是
[1:20:42] A shag well shagged 一次筋疲力竭的一夜
[1:20:44] – the night you made this little fella. – Definitely, definitely. – 让你生出了这个小家伙 – 绝对的 绝对的
[1:20:48] I couldn’t have put it better myseIf. 单靠我一个人可不行
[1:20:50] Now, when he came aboard, I’m sure it’s all agreed 当他刚上船的时候 我确定大家都心知肚明
[1:20:54] that we thought he was a bit of a posh tosser. 我们觉得他有点斯文败类的样子
[1:20:57] I didn’t like him. He seemed unpleasant. 我那时候不喜欢他 我看他不爽
[1:20:59] – Me neither. – You know what? He is now one of us. – 我也是 – 但你知道吗? 他现在是我们中的一员了
[1:21:04] Yes, he is! 是! 就是如此!
[1:21:06] We would like him 我们将会一直爱他
[1:21:09] to stay forever. 到永远!
[1:21:12] And just to finish off, Kev. 作为总结 凯文同学
[1:21:16] Bless you, rabbits are Easter, not Christmas. 保佑你 兔子是复活节的 不是圣诞
[1:21:19] That’s why they call it the Easter Bunny. 所以人们才叫他复活节兔子
[1:21:23] Right. 好的
[1:21:26] – I am seriously thick, aren’t l? – You are. – 我真的很糊涂 是吗? – 是的
[1:21:28] – Thick Kevin! – To Thick Kevin! – 糊涂凯文! – 敬糊涂凯文!
[1:21:30] You’re the thickest! 你是最糊里糊涂的!
[1:21:32] – All right, jokes. – Jokes, jokes, jokes! – 好的 笑话时间 – 笑话 笑话 笑话!
[1:21:35] What is the largest living mammal on Earth? 地球上最大的哺乳动物是什么?
[1:21:38] – I don’t know. – What is the largest living mammal on Earth? – 我不知道 – 地球上最大的哺乳动物是什么?
[1:21:41] The blue whale! Weighing over 1 50 tons. 蓝鲸! 体重超过150吨!
[1:21:45] These are facts. These are the fact ones. They’re not jokes. 这是常识 这些是常识不是笑话嘛
[1:22:07] Darling, 亲爱的
[1:22:09] I think you might have a joke. 我想你可能有个笑话想和我们分享
[1:22:18] Yes, yes, yes, yes. 是 是
[1:22:21] Yes, it’s funny. 是的 很好笑
[1:22:30] Would you like a mince pie? 你要不要肉馅饼?
[1:22:35] Yes, I would. Thank you. 好的 谢谢
[1:22:41] Shall we have another go at the thing? 那我们接下来该做什么?
[1:22:46] – Cracker, sir? – Yes, the cracker thing. – 爆竹 先生? – 对 就是放爆竹
[1:22:51] Right. 对
[1:22:59] Well, that’s quite enough excitement for one day. 这对一天来说已经挺兴奋了
[1:23:09] Well, goodbye, Mum. 再见 妈妈
[1:23:14] By the way, our late- night DJ Bob 对了 我们深夜DJ鲍勃
[1:23:17] sent you a message, which is 给你一个口信
[1:23:21] “Muddy Waters rocks.” “泥浆水很棒”
[1:23:25] – Oh, my God. He didn’t tell you, did he? – What? – 我的上帝 他没告诉你吧? – 什么?
[1:23:30] – What? – What do you mean, “What”? – 什么? – 你说什么“什么”?
[1:23:32] What do you mean, “Oh, my God, he didn’t tell you.” “他没告诉你吧!” 是什么意思?
[1:23:34] – Nothing, darling. – No, Mum, it’s not nothing. – 没事儿 亲爱的 – 不 妈妈 你在瞒着我
[1:23:38] Mum. 妈
[1:23:41] – Really? – What? – 真的吗? – 什么?
[1:23:42] – Please tell me you didn’t sleep with him? – Of course I slept with him. – 请别告诉我你和他上过床? – 我当然和他上过床
[1:23:45] Everybody slept with him. He was absolutely gorgeous in those days. 很多女孩都和他上过床 他那时候非常迷人
[1:23:48] Hold on a second. Are we talking about the same Bob? 等一下 我们说的是同一个鲍勃吗?
[1:23:50] This is the late- night DJ here? The beast with the beard? 是那个深夜DJ? 满脸大胡子的?
[1:23:54] Well, he was indeed a beast. But at that time, 他的确有大胡子 但以前
[1:23:57] – as far as I can recall, he was clean- shaven. – When? – 在我回忆中 他是不留胡子的 – 什么时候?
[1:24:01] – When did you sleep with Bob? – For heaven’s sake, – 你什么时候和他上的床? – 拜托
[1:24:03] will you stop badgering me? I don’t know when. 你可以不要再问了吗? 我不知道是什么时候
[1:24:14] How old are you? 你多大了?
[1:24:18] Eighteen- and- a- haIf. 十八岁半
[1:24:20] Well, then it must have been 1 9- and- a- quarter years ago, then. 那么就是十九外加四分之一年前的事儿了
[1:24:26] Give or take. 大概吧
[1:24:27] Anyway, I better go. That poor man’s been waiting forever. 反正我要走了 那人已经等了很久了
[1:24:31] I’m so glad we got that off our chest and out of the way, aren’t you? 我真高兴和你说清楚了 你说呢?
[1:24:37] Bye- bye, darling. 再见 亲爱的
[1:24:40] And tell Mark, you know, that it was a lovely, lovely night. 记得告诉马克 那一夜非常非常难忘
[1:24:45] No! 不!
[1:24:49] No! 不是吧!
[1:25:38] Bob. 鲍勃
[1:25:41] – Dude? – Great show. 节目真不错
[1:25:46] I think I’ve got some pretty big news for you. 我想我有一件很重要的是要和你说
[1:25:49] Cool. 好
[1:25:51] I’m in a pretty loose mood, think I can handle it. 我心情很放松 应该没什么问题
[1:25:58] I think… I think… 我想…我想…
[1:26:02] I’m pretty sure that you are, as it were, 我很确定你是… 可以说是
[1:26:08] technically speaking, 技术上来说
[1:26:12] my dad. 我的父亲
[1:26:17] You’re the man I’ve been missing and waiting for and… 你就是那个我一直想念着等待着的…
[1:26:25] Searching for all my life. 一生都在寻找的
[1:26:33] Cool. 酷
[1:26:38] That’s it? That’s your reaction? 什么? 这就是你的反应?
[1:26:42] Just give me a minute. 等我一下
[1:26:48] Dusty Springfield there on the Dawn Treader, 达丝汀·史宾菲尔 你现在收听的是晨光之舞
[1:26:50] with quite possibly the finest white soul voice in the world. 世间灵魂乐最美妙的白人嗓音
[1:26:53] And this is a young man who’s really quite good at playing the guitar. 接下来是个挺会玩吉他的年轻人
[1:27:05] Jimi. 吉米
[1:27:13] So 那么
[1:27:21] Morning, hepcats. 早上好 爵士迷们
[1:27:28] What’s new? 有事儿吗?
[1:27:31] Nothing. 没有
[1:27:50] Yes. 是的
[1:27:53] Yes. Yes, yes, yes. 对 对 对 对
[1:27:57] And yes. 对!
[1:28:13] – Good evening, sir. – Hello. – 晚上好先生 – 你好
[1:28:16] Just sign it, sir. 签一下 先生
[1:28:18] And in three days, our heroic disc jockeys 只要三天我们那些英雄般的电台节目主持人
[1:28:20] become dangerous criminals. 就得成为危险的罪犯了
[1:28:22] Well done, Twatt. 干的好 夸特
[1:28:24] That is my kind of Christmas present. 这算是我的圣诞礼物吧
[1:28:27] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[1:28:33] Right. Pirate radio abolished. A show of hands. 好的 废除海盗电台 举手表决
[1:28:44] Good, moving on. 好的 继续
[1:28:46] Now, we have to make up our minds on 现在 让我们来看一下
[1:28:59] In the House of Commons today, 今天 下议院
[1:29:00] the new Marine Oftenses Act was passed unanimously. 全体一致通过了 海上冒犯行动
[1:29:05] Prom midnight on New Year’s Eve, 从午夜到新年前夕
[1:29:07] all pirate radio stations, including, of course, Radio Rock, 所有的海盗电台 当然包括摇滚电台
[1:29:12] will be breaking the law. 将会成为违法
[1:29:14] Everyone who works on them, and indeed everyone who Listens to them, 所有工作人员 以及所有听众
[1:29:18] will be in contravention of the new law 都会违反新颁布的法律
[1:29:21] and risk prison sentences, both short and long. 并且冒着逃狱之灾的风险 或长或短
[1:29:42] Carl. 卡尔
[1:29:45] You okay? 你还好吗?
[1:29:47] Yeah, just 只是
[1:29:50] You know, a few months ago, I made a terrible mistake. 你知道 几个月前我犯了一个很可怕的错误
[1:29:55] – Really? – Yeah. – 真的? – 是的
[1:29:57] But I realized something. 但我意识到一些事
[1:30:00] And instead of crushing the thought the moment it came I… 我一直都憋着而不去…
[1:30:05] I let it hang on and 让这些想法涌现出来
[1:30:09] Now I know it to be true. 我知道这是真的了
[1:30:12] And I’m afraid it’s stuck in my head forever. 而且我恐怕我一辈子也忘不了
[1:30:16] What was the thought? 什么想法?
[1:30:23] That these are the best days of our lives. 这会是我人生中最美好的时光
[1:30:30] It’s a terrible thing to know, but I know it. 知道这不是好事 但我了解
[1:30:36] I don’t know about that. 我不了解
[1:30:39] Well, yeah. Yeah. 是啊 是啊
[1:30:44] Maybe you’ll be lucky. 可能你很幸运
[1:30:45] Maybe you’ll have better days, but I doubt it. 可能你日子会更好过些 但我怀疑
[1:30:50] We stood on top of the mountain, compadre. 我们仍是众矢之的朋友
[1:30:53] It’s a long way do- be- do- be down. 还有很长的路要走
[1:31:04] The day has come. 终究到来了
[1:31:06] Tonight, 今晚
[1:31:08] pirate radio dies. 海盗电台不复存在
[1:31:12] From midnight, we are a ghost ship floating without hope 从午夜开始 我们就是一艘毫无希望的幽灵船
[1:31:18] on cold and dark waters. 在这片冰冷黑暗的海水中
[1:31:21] You have done almighty work here. 我们在这里曾经辉煌
[1:31:27] Thank you. 谢谢各位
[1:31:30] But your work 但是你们的工作
[1:31:33] is done. 已经完成了
[1:31:39] Not mine, sir. 我可没有 先生
[1:31:41] I’m an American citizen, 我是美国公民
[1:31:43] and I don’t give a hootenanny God damn about your nitpicking limey laws. 我才不管你们那些狗屁英国佬的法律呢
[1:31:48] I intend to broadcast from this ship 24 hours a day unity the day I die. 我打算在这艘船上24小时播报 直到我死的那天为止
[1:31:54] And then for a couple days after that. 以及死之后的那几天也是
[1:31:58] Not wanting to sound rude or anything, 我不是有意冒犯
[1:32:04] but don’t you think that might be 但你不觉得
[1:32:05] an ever so slightly monotonous experience for the listener? 对听众来说有那么一点点单调乏味吗?
[1:32:12] What do you say to 1 2 hours each, noble sir? 尊敬的先生 我们一人十二小时怎么样?
[1:32:17] The way I look at it, 依我所看
[1:32:20] the world couldn’t survive without my comedy, 人们无法忍受没有喜剧
[1:32:22] and who’s going to have the moral backbone 而谁有那个能力
[1:32:24] to play the Seekers when the mood is right? 在情绪对的时候来放探索者?
[1:32:26] They’ve split up. 他们已经解散了
[1:32:29] I intend to celebrate the back catalog. 那我打算做到庆祝回归系列
[1:32:37] I intend to stop you doing so. 我打算来制止你
[1:32:50] As some of you know, my wife left me after 1 7 hours of marriage, 你们知道仅17个小时我的妻子就离开了我
[1:32:56] but I survived that because I live for music. 但我之所以能继续下去是因为我为音乐而活
[1:33:00] And now, with nothing else to live for 既然现在已经没有东西让我生存下去了
[1:33:03] I’m willing to die for it as well. 我也愿意为音乐献身
[1:33:10] I’ve always lived for news and weather. 我总是靠新闻和天气预报而活
[1:33:13] Happy to die for them, too. 也很愿意为他们而死
[1:33:17] Especially the weather. 特别是天气预报
[1:33:25] I’ve got nowhere else to go. 我没有 别的地方去了
[1:33:31] I have somewhere else to go, but it’s Peckham. 我有地方去 但是是贫民区
[1:33:38] So I think I’ll stick around. 所以我想要留下来
[1:33:43] Can’t let everyone starve. 可不能让大家饿着
[1:33:46] And I’m slightly worried where 而且我也有点担心等我回归普通生活后
[1:33:48] my increasingly powerful sexuality will take me when I return to normal life. 我逐渐培养起来的男子气概会让我何去何从
[1:33:52] I’ve got a very strong suspicion that Felicity fancies me. 我强烈怀疑费莉希蒂喜欢我!
[1:33:57] Not about to go anywhere, just when I’m in with a chance. 在我有机会之前 不打算去任何地方
[1:34:03] Obviously, I’m in. 当然 我加入
[1:34:06] You’re the only people in the world who like me. 你们是这世界上唯一喜欢我的人
[1:34:14] Thank you, gentlemen, lady. 谢谢你们 先生们还有女士
[1:34:19] Strange bearded thing. 大胡子陌生人
[1:34:25] But make no mistake, they will come after us. 但千万别犯错 他们会找上门来的
[1:34:31] Let them try. 让他们试试!
[1:34:47] So, faithful followers, 那么 忠实的追随者们
[1:34:50] the end is nigh. 今晚将至
[1:34:53] We bid you farewell with dignity and pride. 我们带着尊严和自豪与你们告别
[1:34:57] We thought we’d never die. 我以为我们永远不会消失
[1:34:59] But, well, we can’t fight city hall. 但是 我们无法战胜官僚
[1:35:03] And so, take care, be good. 那么 再见 珍重
[1:35:07] Listen to the music. It’s a good thing to do. 听音乐才是正经事
[1:35:11] It’s the Count, 我是康特
[1:35:13] counting down and out for the count at last. 正在倒计时等待最后的死期
[1:35:17] Three, two, one… 三 二 一…
[1:35:21] And the rest is silence. 以下是默哀
[1:35:33] – Thank you, darling. Thank you, darling. – Sure. – 谢谢你 亲爱的 – 当然
[1:35:37] – Well done, Twatt. – Thank you, sir. – 干得好 夸特 – 谢谢 先生
[1:35:39] – The Queen. – Her Majesty’s government. – 女王陛下 – 以及她的政府
[1:35:41] The Queen. 女王
[1:35:43] Only kidding, dudes. Let’s rock! 开玩笑的! 伙计们 让我们摇滚起来!
[1:35:54] Arse! Arse! What arse! Give me that. 混蛋! 混蛋! 给我那个
[1:36:45] – It’s a boat. – What the fuck are you doing here? – 有艘船 – 你TM在那干什么呢?
[1:36:48] She asked to see someone called Carl. 她说要找一个叫卡尔的人
[1:36:51] Who asked? 谁说的?
[1:36:52] She did. 她!
[1:37:00] It’s her. 是她
[1:37:08] And her! 还有她!
[1:37:10] You want to come onboard? 你们要上来吗?
[1:37:14] You know, you’re risking going to prison by being here. 你知道吗你来这儿可能会被抓起来的
[1:37:16] Yes, for fun! 是 为了好玩儿!
[1:37:18] This is my friend Margaret. She came to keep me company. 这是我的朋友玛格丽特 她过来和我作伴的
[1:37:22] This is my friend, the Count. 这是我的朋友康特
[1:37:25] Well, hello, Margaret. 你好玛格丽特
[1:37:28] Do you think you could ever love a man with a funky Fu Manchu? 你觉得你会爱上一个有着福满朱式胡子的男人么?
[1:37:33] No, I don’t. 不 不会
[1:37:35] – I could shave it. – Still no. – 我可以刮了它 – 仍然不会
[1:37:37] I haven’t had sex in three months. 我已经三个月没圈圈叉叉了
[1:37:38] Oh, my God! I’m so sorry. 我的上帝 我很抱歉!
[1:37:41] Actually it’s only been a month. The last time was by myseIf. 事实上只有一个月而已 但最后一次是我自己DIY
[1:37:44] Tough. By the hammock. 厉害 靠吊床
[1:37:55] I’m very sorry about what I did that night. 我对我那晚做的事很抱歉
[1:37:58] No, no, it’s fine. 不 不 没关系
[1:38:00] I mean, obviously, who would wanna sleep with me? 我的意思是 很明显 谁会想和我睡呢?
[1:38:06] Well, let’s see, shall we? 那让我们等着瞧 好么?
[1:38:13] Well, we could, you know, play Scrabble, 我们可以玩拼字游戏
[1:38:19] – if you fancy it. – I hate Scrabble. – 如果你喜欢的话 – 我讨厌拼字游戏
[1:38:22] Me, too. Absolutely loathe it. Hate it. 我 也是超级厌恶 很讨厌
[1:38:26] Cluedo, on the other hand, is… 妙探寻凶也不怎么…
[1:38:34] Kevin, out. 凯文 出去
[1:38:43] Lovely to see you again, Marianne. 很高兴再次遇见你玛丽安
[1:38:57] I guess if I just… Sorry. 我猜我好像…不好意思
[1:38:59] No, it’s fine. Maybe if we just lie like this. 不 没关系 要不我们这样躺着
[1:39:18] Would you like a cup of tea? 想喝杯茶吗?
[1:39:20] Yes, now that would be… 好的 非常
[1:39:24] Lovely. 可爱
[1:39:29] Cool. 酷
[1:39:34] Lovely. 可爱
[1:39:53] Would you like a cup of tea? 想喝杯茶吗?
[1:39:58] A cup of tea would be lovely. 好
[1:40:11] And yes, ladies and gentlemen of Great Britain, 是的 大不列颠的女士们先生们
[1:40:13] Carlhas emerged from the Chamber of Love. 卡尔正从爱的房间里出来
[1:40:18] Carl, say hello to the 20 million people 卡尔 向两千万听众问好
[1:40:21] who have been waiting with bated breath to hear the news, 他们都为了这个消息屏息以待呢
[1:40:24] whether or not you have indeed 今晚到底你有没有
[1:40:26] misplaced your crucial cherry tonight. 把你的樱桃放错地方
[1:40:28] You guys 你们
[1:40:29] I think that’s a yes! Is that a yes? 你承认了! 那算是承认了?
[1:40:31] Remember, the reply, “I don’t wanna answer that question” means yes. “我不想回答这个问题”就代表承认了
[1:40:36] I’m certainly not gonna answer that question 我当然不想回答这个问题
[1:40:38] Houston, we have lift- off. 休斯顿 我们发射成功!
[1:40:42] Bravo! 太棒了!
[1:40:44] Yes, newsflash. A nice young man has lost his virginity 简要新闻 一个年轻人刚刚在
[1:40:49] in the North Sea. More soon on that breaking story. 北海破了处 接下来是更多详情
[1:40:54] – Morning, madam. – Morning. – 早上好 女士 – 早上好
[1:40:56] – Good morning. – Good morning, madam. – 早上好 早上好 女士
[1:41:03] Ladies and gentlemen, if you could see what I see now. 女士们先生们 如果你能看到我现在看到的
[1:41:07] There’ll be dancing in the street all over the United Kingdom tonight. 那么今晚将要举国同庆了
[1:41:14] Rock’n’roll! 摇滚!
[1:41:19] Carl, well done! 卡尔 干得好!
[1:41:31] Bye. 再见
[1:41:32] You’ll be missed. 我们会想念你们的
[1:41:50] Here he is. 他来了
[1:41:51] All right, we had a good night. 好吧 昨晚挺不错的
[1:41:54] But that thing you see shining through the window is the cold light of dawn. 但是你也看到那个透过窗的亮光 是破晓前冷寂
[1:41:57] And I don’t want you all to imagine that they won’t be coming after us 而我也不希望你们都幻想一切太平
[1:42:00] with the full force of the law to crush our testicles like grapes. 依助法律要碾碎我们的蛋蛋就和碾碎葡萄一样容易
[1:42:05] But don’t despair completely, because I’m glad to tell you, 但也别完全沮丧 因为我很高兴
[1:42:07] I’ve come up with quite a clever little plan. 来告诉你们一个聪明的小计划
[1:42:11] – Legend. – All hands on deck. – 传奇 – 全体船员准备
[1:42:13] – Our leader. – I just hope it works. – 我们的老大 – 我只希望能行
[1:42:15] Of course it’ll work. 当然能行
[1:42:20] – Good night, Miss C. – Good night, sir. – 晚安 C小姐 – 晚安 先生
[1:42:24] D- Day for Radio Rock at last. 最终还是迎来了摇滚电台的末日
[1:42:28] Indeed, sir. 的确是的 先生
[1:42:29] That’s D for deaf. Since they’re not ready to go willingly, 那个D的代表耳聋 既然他们不服从命令
[1:42:33] I’m afraid “very nasty” is our only option. 那我恐怕只能走下下策了
[1:42:57] Get out! 出来
[1:43:03] Move! 快点!
[1:43:06] Get at them! 抓住他们!
[1:43:08] Deck’s clear! 甲板检查完毕!
[1:43:11] – Found anything? – Yes, sir. – 找到什么了吗? – 是的 先生
[1:43:12] What? What have you found? 什么? 找到了什么?
[1:43:14] – Well, fish, sir. – I beg your pardon? – 鱼 先生 – 再说一遍?
[1:43:17] Mainly fish. 大多数都是鱼
[1:43:27] Can I help you, Officer? 我能帮您什么吗 长官?
[1:43:28] You certainly can, yes. 你当然可以
[1:43:30] – What the hell are you doing here? – Fishing, sir. – 你在这里做什么? – 捕鱼 先生
[1:43:33] I mean, what are you doing here? 我说 你在这里 做什么?
[1:43:36] Here, where the Radio Rock ship always is and always has been anchored. 这里! 是摇滚电台那艘船 一直抛锚的地方
[1:43:40] Can’t say it rings a bell, sir. What kind of boat is she? 听上去挺熟悉的 先生 那艘船长什么样?
[1:43:43] Lobster, cod, tuna? 捕龙虾的 鳕鱼 金枪鱼?
[1:43:46] Shut the fuck up! 闭上你的臭嘴!
[1:43:49] This is obviously a trick and she’s scarpered. 这很明显是一个圈套 他们已经逃跑了
[1:43:53] Now don’t you get cocky, Captain Bird’s Eye. 现在别那么自鸣得意 鸟眼船长
[1:43:55] We are going to find these bastards, and when we do, 我们会找到这群混蛋的 到那时候
[1:43:58] we are going to smash them! 我们会把他们击垮!
[1:44:05] Everybody out! We’ve got the wrong damn boat! 所有人撤离! 我们找错船了!
[1:44:39] We should have set sail years ago. 我们早几年就该起航了
[1:44:48] You’re a very clever man. This is a very good plan. 你是个聪明人 这个计划非常好
[1:44:53] What the fuck was that? 出什么事了?
[1:45:00] Pardon my French, ladies and gentlemen. 我的法语说得不太好 女士们先生们]
[1:45:02] We’ve got a small hiccup onboard Radio Rock. 我们刚出了点小状况
[1:45:03] I now return you to The Small Faces. 现在播放的是The Small Faces的歌
[1:45:23] It did look a bit unusual, but I’m sure that… 这确实看上去不太对劲儿 我确定是
[1:45:27] Gentlemen, I have some good news and some bad news. 先生们 我有一些好消息和一些坏消息
[1:45:30] Which would you prefer? 你们想先听哪一个?
[1:45:32] – The good news. – Let’s have a bit of good news. – 好消息 – 让我们听一些好消息
[1:45:34] Good news. 好消息
[1:45:36] – Good news. – Okay. – 好消息 – 好
[1:45:37] The good news is the engine has exploded and we’re all going to die. 好消息是引擎已经爆破了 我们都难逃一死
[1:45:42] – Right. – Perfect. – 对 – 真棒
[1:45:44] – Is he joking? – Hello. – 他在开玩笑? – 哈罗
[1:45:46] Dr. Dave, Radio Rock. How is that good news? 你好我系摇滚电台的戴夫 为什么这是个好消息?
[1:45:51] I haven’t yet told you how we’re going to die. That’s the bad news. 因为我还没告诉你们我们会怎么死法 那就是坏消息
[1:45:55] How are we gonna die? 我们会怎么死?
[1:45:56] We’re going to drown in the freezing waters of the North Sea. 我们会在北海冰冷的水中淹死
[1:45:59] – Shit. – Dearie me. – 要命 – 妈
[1:46:02] There is a huge hole in the side of the boat 船的一侧有个很大的洞
[1:46:04] and in an unfortunate development, it transpires that the lifeboats are useless. 而且最新进展是 经证实救生船已经没有用了
[1:46:09] Actually, that’s quite good for you, isn’t it? 事实上对你来说还不错 不是吗?
[1:46:12] ‘Cause you can’t swim, so you’ll die quicker. 因为你不会游泳 所以你会死的比较快
[1:46:17] – Sorry. – Dear. – 对不起 – 天
[1:46:27] All right. All right. All right. All right. 好了 好了 好了 好了
[1:46:29] I’m going to the studio. 我去播音室
[1:46:31] Harold, John, up here now. 哈罗德 约翰 跟我来
[1:46:33] – Yeah, we’re coming. – This isn’t going to happen. – 我们来了 – 这不可能
[1:46:34] A Radio Rock newsflash with John Mayford. 摇滚电台 由约翰?梅福播报最新消息
[1:46:37] News coming in that the famous Radio Rock 最新消息: 著名的摇滚电台
[1:46:40] has a large hole in its side and is therefore sinking into the North Sea. 在船的一侧有个巨大的窟窿 因此正逐渐沉入北海
[1:46:47] Really quite fast. 以比较快的速度
[1:46:49] So, a tiny crisis here. 那么 有点小麻烦
[1:46:57] So, if any of you out there knows anyone in Suffolk 如果你们有谁在萨福克
[1:47:01] with a boat of any shape or form, give them a ring. 有无论什么样的船 请打电话给他们
[1:47:05] Our coordinates are 53- 70 north 我们的位置在53- 70 北
[1:47:14] Sorry. 不好意思
[1:47:18] 250 east. 东 250
[1:47:21] Here’s a rather long record. 接下来是一首很长的歌曲
[1:47:26] I hope I’m here at the end of it. 我希望我能一直在这儿
[1:48:48] Don’t worry. The government won’t actually let us die. 别担心 政府不会真的让我们死的
[1:48:51] They’ll have to send out boats. 他们还是得派船过来的
[1:48:53] They’ve heard every swearword we’ve ever spoken. 我们骂他们的每一句话他们都听到了
[1:48:55] They’ll have to pick up a Mayday. 不可能听不到求救信号
[1:48:57] Nevertheless, we should move. Come on. 尽管如此 我们还是得行动起来 快
[1:49:08] I’m not sure we’re in the right place at the right time. 我确定我们在错误的时间出现在了错误的地点
[1:49:24] You all right? You’re going the wrong way, mate. 你还好吗? 你走错方向了 伙计
[1:49:27] I’m really scared. Isn’t anyone else really scared? 我好怕 你们难道不害怕吗?
[1:49:30] A bit. Up you go. 有一点吧 快爬上去
[1:49:35] Foreigners. No backbone. 外地人 没骨气
[1:49:59] Yes? 喂?
[1:50:00] I’m sorry to have to disturb you this late, sir. 我不想这么晚打搅你 先生
[1:50:02] What’s your want, for heaven’s sake? 你到底想干嘛?
[1:50:04] It really is getting quite serious now, sir. 这事情越来越严重了 先生
[1:50:07] I’m asking permission to send our boats back to pick them up. 我在请求您的许可 派些船只去营救他们
[1:50:10] Absolutely not. 绝不可能
[1:50:12] I absolutely could not justity the extra expenditure 我绝对不会证明这个额外支出的
[1:50:16] when there are so many other problems we need money for as a government 再说现在我们政府在其他地方还要花很多钱呢
[1:50:20] both home and abroad. 国内的国外的
[1:50:22] They might die, sir. 他们会死的! 先生
[1:50:24] Happens to the best of us, Twatt. 那对我们再好不过了 夸特
[1:50:26] Happens to the very best of us. 对我们再好不过
[1:50:30] Nighty- night. 晚安
[1:50:43] – Whoa, there, are you okay? – Simon, have you got a… – 你还好吗? – 西蒙 你有没有…
[1:50:45] – Okay. – Mark, well done. Come in. 马克 好样的 进来
[1:50:48] And in those trousers. Not bad. 还穿着这么有型的裤子 不错
[1:50:52] Thank you, John. So, we’ll be safe here for a while. 谢谢你约翰 那么 我们在这儿还算安全
[1:50:56] The captain thinks we’ve got till dawn before we go the full Titanic. 船长说我们得要等到黎明 才会重演泰坦尼克号的悲剧
[1:51:00] We’ve sent out an official distress call. 我们已经发出求救信号了
[1:51:03] And I’m sure someone will rescue us soon. 而且我相信有人会来救我们的
[1:51:12] Really? Really? Yeah? 真的? 真的? 哈?
[1:51:15] – We’re all right. – Really. – 我们会没事的 – 真的
[1:51:16] We’re all right. 我们没事的
[1:51:18] Can I just say something, then? 那我能说些什么吗?
[1:51:21] I know I’m not the most popular guy on the boat. 我知道我不是这艘船上 最受欢迎的那位
[1:51:23] On the radio I’m fine. 在电台里我还行
[1:51:25] In the flesh it’s something that people just don’t warm to. I know. 但我本人并不很讨人喜欢我知道
[1:51:30] But I just wanna say, the three years here, 但我想说 在这三年里
[1:51:33] I’ve been closer to finding friendship than I’ve ever been in my life. 我找到了我这辈子最亲密的友情
[1:51:37] And I’d rather have had that and die than not have had it and lived. I think. 而且我宁愿死也不愿放弃这些友情 我觉得
[1:51:43] Maybe not. No, actually. 可能会 算了 我还是会的
[1:51:45] – Come on. – I just – 拜托 – 我只是
[1:51:46] You’re being ridiculous. 你别傻了
[1:51:48] – Well, I’m not popular. – Look, this isn’t – 我不受欢迎 – 看 不是这样的
[1:51:50] No, that’s… Every group needs a fall guy, 不是这样 每个群体都需要一个替罪羊
[1:51:54] and yeah, sure, you’ve been it. 是 你的确是大家嘲笑的对象
[1:51:56] But it’s not… It’s just been a joke. You know? 但不代表…大家只是开开玩笑罢了 你知道么?
[1:51:58] I mean, lookit, everybody who actually loves this nut, huh? 我说 你看 大家谁喜欢这个疯子
[1:52:04] And is proud as can be to count him in the number of their friends, 而且很骄傲能成为他的朋友的
[1:52:08] just raise their hands. 请举起手来
[1:52:11] See? Okay? There we go. 看到了吗? 就是这样
[1:52:15] David? 大卫?
[1:52:17] Be honest. 要诚实!
[1:52:23] What? Okay. 什么? 好吧
[1:52:30] Where’s Bob? 鲍勃在哪里?
[1:52:32] – Get the… – I’m lying. 我在说谎
[1:52:34] Wait a minute. Where’s Bob? 等一下 鲍勃人呢?
[1:52:36] – He fell on ice. – Guys, Bob! – 他掉冰里去了 – 大家 鲍勃!
[1:52:40] Where’s my dad? 我爸爸在哪儿?
[1:52:47] We’ll wait another minute. So who’s broadcasting? 在等一下 那谁在广播?
[1:52:49] No one. 没有人
[1:52:51] 203 meters on the medium waveband is silent for the first time. 中波203有史以来第一次的无声
[1:52:58] Well, excuse my language, but fuck that sideways, sir. 原谅我爆粗口 管这船有没有斜
[1:53:04] Harold, after you. 哈罗德 紧随其后
[1:53:22] Bob! 鲍勃
[1:53:27] – Dad? – Easy. – 爸爸? – 放轻松
[1:53:29] Easy. Just listening to a new track by the Grateful Dead. 放松啦我在听”感恩之死”的新单曲
[1:53:32] I’m gonna have to stop it. 我要把它关了
[1:53:34] Hey, don’t do that. Don’t do that. 不要 不要
[1:53:36] That’s a bit of a space invasion, man. 只是漏了点水而已嘛
[1:53:38] Well, the thing is, Bob, the boat is actually sinking, 事实上鲍勃 这艘船要沉了!
[1:53:40] and if you listen to the end of this track, you will die. 你如果把这首歌听完你就死定了
[1:53:59] Let’s go. 快走
[1:54:06] Mind the hole. 当心那个洞
[1:54:14] Oh, no. 不
[1:55:50] – Thanks, man. – You’re welcome. – 谢谢 伙计 – 没关系
[1:55:54] – Here. Come to me. – What are you doing? – 这里 快过来 – 你来干什么?
[1:55:57] I’m feeling guilty about sleeping with your girIfriend twice in a night. 我因为一晚上上了你女朋友两次 心里很内疚
[1:56:00] – Three times if you count a… Hey, Bob. – Hey. – 三次 如果你算上 鲍勃
[1:56:03] – Dear. That is not a good record. – What? – 拜托 这张专辑可不咋地 – 什么?
[1:56:07] I think it’s time we got the fuck out of here. Come on. 我觉得我们的离开这里了 快
[1:56:17] To all our listeners, this is what I have to say. 听众朋友们 我只想说
[1:56:20] God bless you all. 上帝保佑你们
[1:56:22] And as for you bastards in charge, don’t dream it’s over. 至于你们这些当权者们 别以为一切就这么结束了
[1:56:26] Years will come, years will go, 年复一年
[1:56:29] and politicians will do fuck all to make the world a better place. 为了让世界更美好 政客们将仍然一事无成
[1:56:33] But all over the world, young men and young women 但全世界的年轻男女们
[1:56:36] will always dream dreams and put those dreams into song. 将永远怀抱梦想并将他们写进歌里
[1:56:41] Nothing important dies tonight. 今晚不会有什么重大损失
[1:56:44] Just a few ugly guys on a crappy ship. 只是一些破船上的丑家伙们
[1:56:47] The only sadness tonight is that, in future years, 今晚唯一的遗憾就是在将来
[1:56:51] there’ll be so many fantastic songs that it will not be our privilege to play. 有那么多美妙的歌无法享有 被我们播放的待遇
[1:56:57] But, believe you me, they will still be written. 但是 相信我 会有更多歌曲诞生
[1:57:02] They will still be sung and they will be the wonder of the world. 他们会被歌唱 会成为世界的奇迹
[1:57:10] Hit it! 说对了!
[1:57:18] I think we better go. 我想我们还是走吧
[1:57:21] Okay. Do what you gotta do. 做我们该做的事
[1:57:25] Chicken. 孬种
[1:57:36] Go ahead, Harold. 走吧 哈罗德
[1:57:52] – Come on up, Bob. Well done. – Hello, Bob. – 快上来 鲍勃 干得好
[1:58:17] Shit! 该死!
[1:58:19] I think we’re actually going to die. 我觉得我们真的要没命了
[1:58:22] Why? 为什么?
[1:58:25] I’ll explain later. 我慢点解释
[1:58:30] So… 那…
[1:58:33] Tell us, Mark, now at the very end. 告诉我们 马克 在最后一刻
[1:58:37] What was your secret? 你的秘诀是什么?
[1:58:40] – How did you get all them girls? – Simple. – 你是怎么把妞儿全钓到手的? – 简单
[1:58:43] Don’t say anything at all. 什么话都用不说
[1:58:46] – Nothing? – Nothing. – 不说话? – 不说话
[1:58:48] Then, when the tension becomes too much to bear, 到最后实在不行了
[1:58:51] you finally, finally, you just say 你只要 你只要最后说
[1:58:58] “How about it, then?” “怎么样 那么? “
[1:59:01] – “How about it, then?” – “How about it, then?” – “怎么样 那么? ” – “怎么样 那么? “
[1:59:06] “How about it, then?” Works every time. “怎么样 那么? ” 每次都管用
[1:59:08] Fuck! 妈的
[1:59:10] How about it? Well, how about this? 怎么样? 这怎么样?
[1:59:13] How about this situation here? 现在的情况怎么样?
[1:59:16] Try and fuck your way out of this one, Mark! We’re gonna die! 你来搞定这个马克! 我们要死啦!
[1:59:20] Come on, Harold! 加油哈罗德!
[1:59:21] We are gonna live forever! 我们将永远活着!
[1:59:26] – So this is where the party is. – Gavin! – 这里就是开派对的地方 – 加文
[1:59:29] – Dude, come on up. Relax, enjoy yourseIf. – Good to see you, mate. – 兄弟 上来 放松 好好享受 – 见到你真好 伙计
[1:59:33] – Come on. – Hold on. 抓紧了
[1:59:36] And the Count. Any sign of the Count? 那 康特呢 康特怎么样了?
[1:59:42] No. 不知道
[1:59:45] It’s not… It’s not getting better. 情况… 情况不妙
[2:00:03] This is it! We are gonna die! 完了! 我 们都要没命了!
[2:00:10] Wait! 看!
[2:00:13] – What? – A boat! – 什么? – 一艘船!
[2:00:16] How big? How big a bloody boat? 多大? 那艘船到底有多大?
[2:00:20] It’s not actually just one boat. 事实上不止一条船
[2:00:22] – Two boats. – Three boats. – 有两条 – 三条
[2:00:23] It’s ever so slightly more than three boats. 可不仅仅是三条船!
[2:00:26] How many boats? 有多少条?
[2:00:28] I think the technical term is a fuckload of boats. 我觉得技术上来讲 是一大堆的的船!
[2:00:37] There’s more! 有更多!
[2:00:53] They’re everywhere! 到处都是!
[2:01:00] Mark! 马克!
[2:01:02] Get in the boat! 上船来!
[2:01:03] – Hang on. – Gavin! – 挺住 – 加文
[2:01:06] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走!
[2:01:09] Gavin! 加文!
[2:01:18] One, two, three… 一 二 三…
[2:01:20] All right, there must be another way! 好吧 肯定还有其他办法的!
[2:01:25] One, two, three… 一 二 三…
[2:01:43] – Angus – I don’t want to go! – 安格斯 – 我不敢下去!
[2:01:44] – Follow me. – It’s water, I can’t – 跟着我 – 这是水 我不行
[2:01:46] – You just jump! – No! – 只要跳就行了! – 不!
[2:02:12] Angus! 安格斯!
[2:02:16] Mark! 马克!
[2:02:19] There he is! There he is! 他在那! 他在那!
[2:02:24] Angus! Help me! 安格斯! 救我!
[2:02:25] Over here! 这里!
[2:02:27] Grab it! 抓紧了!
[2:02:32] Bob! 鲍勃!
[2:02:34] Bob, over here! Come here! 鲍勃 这里! 来这里!
[2:02:38] Keep swimming! 继续游!
[2:02:40] Bob! 鲍勃!
[2:02:44] – Give me your hand. – Thank you. – 把手给我 – 谢谢
[2:02:46] Thanks very much, very good of you. 非常感谢 你们人真好
[2:02:57] Give me your hand. – 把手给我
[2:02:59] – We’ve got him! – Thank you. – 我们救到他了! – 谢谢
[2:03:04] Let me look at you. You’re gorgeous. 让我看看你 你真漂亮!
[2:03:11] – Angus! – Yes! I’m alive! – 安格斯! – 我还活着!
[2:03:14] Simon! 西蒙!
[2:03:16] Come over and we’ll have a warm bath! 过来然后我们一起洗个热水澡!
[2:03:20] Margaret! 玛格丽特!
[2:03:21] Keep swimming, you’re doing really well! 继续游 你做得很好了!
[2:03:24] – Carl! – Marianne! – 卡尔! – 玛丽安!
[2:03:26] Carl! 卡尔!
[2:03:37] It’s lovely to meet you. 见到你真好
[2:03:40] Thank you. 谢谢
[2:03:41] I don’t know what I would have done 我不知道如果你出了事的话
[2:03:42] if anything would’ve happened to you! I listen to your show every single morning. 我会怎么办! 我每天早上都不会错过你的节目
[2:03:48] – Who are you? – I love you. – 你是谁? – 爱你的人
[2:03:51] My name is on your boobies. 你的波波上有我的名字!
[2:03:53] Oh, my God! 上帝!
[2:04:04] Calm down. There’s plenty of Dr. Dave to go around. 冷静 戴夫有的是时间
[2:05:21] My man! 我的兄弟!
[2:05:30] Yeah, man! 好样的!
[2:05:31] Rock’n’roll! 摇滚!
[2:05:39] That’s rock’n’roll, baby! 那是摇滚 宝贝!
[2:05:42] Rock’n’roll! 摇滚!
[2:07:04] 8:00 till 11:00, Gavin Kavanagh 8:00至11:00 加文·卡瓦纳
[2:07:06] and it says here, “Coolest man on the planet.” 上面写着”世界上最酷的男人”
[2:07:09] And that is, strangely, in his own handwriting. 并且 奇怪的是这是他自己的笔迹
[2:07:13] Some people say that they don’t bother listening to it. 有些人说他们根本没空听
[2:07:15] Who says that? 谁这么说的?
[2:07:16] Well, Dave said that he didn’t really like it. 戴夫说他不怎么喜欢
[2:07:21] And he did that. 而且他做了这个
[2:07:24] – Yeah. – Actually, from out there they glint – 是呀 – 事实上 从内双发光的眼睛来看
[2:07:26] and make you look sort of satanic. 你看上去有点魔鬼的感觉
[2:07:31] – See you later, John. – Okay. – 再见约翰 – 好吧
[2:07:32] So, Dr. Arthur Sea Measure. That’s an interesting name. 那么亚瑟海洋测量博士 这名字不错
[2:07:36] Do you mind if I just call you Doctor For Short? 你介意我直接称呼你博士缩写?
[2:07:38] Yes, that’s fine. 好吧 可以
[2:07:40] Good. So, Doctor For Short, tell us, oceanographer 好 那么博士缩写告诉我们 海洋学家
[2:07:43] Dr. Dave. Not quite so nutty, but good for your medical requirements. 戴夫 不是怎么狂热 但对你的医疗需要有好处
[2:07:49] It does not surprise me that you are single. 怪不得你一直单身
[2:07:54] Yesterday’s anti- war demonstrations in Bolton 昨天在博尔顿的反战示威游行
[2:07:59] – Today will be mainly wet. Hey – I’m trying not to – 今天多数地区有雨 – 我在努力不
[2:08:03] – I didn’t mean what I said. – You didn’t? – 我不是那个意思 – 不是吗?
[2:08:05] No, I think you’re a good guy and you’re a good egg, you know? 不是的 我觉得你是个好家伙 是个好蛋
[2:08:10] Thanks. 谢了
[2:08:13] What a prick. 傻叉一个
[2:08:18] It’s a shame you’re a lesser. 你是个女同真是太可惜了
[2:08:21] I would be nuts deep. 我会深深地爱上你的
[2:08:31] I’m gonna talk into the microphone of love. 我要用麦克风叙说爱意
[2:08:34] And that was Spirit from their first album entitled 接下来是首张专辑中的”精神”
[2:08:38] not surprisingly, Spirit. 绝对有资格激发你的神经
[2:08:41] He’s doing it. He’s doing it! 他又在做了 他又在做了!
[2:08:42] You can’t see this, but he has just clicked on this record 你看不到 但是他刚按了这张唱片
[2:08:46] with the right boot of his Cuban heel. 用他右脚靴子的后跟
[2:08:54] Very nice. 非常好
[2:08:57] That’s how you do it, isn’t it? 你就是这么做的 是么?
[2:15:01] Cheers, H. What’s next? 好接下来是?
2009年

文章导航

Previous Post: Aquaman(海王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Snail And The Whale(海螺和鲸)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号