英文名称:The Boat That Rocked
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:27] | Are you sitting quite comfortably? | 你是否坐得舒适? |
[00:31] | Then I’ll begin. | 那我就开始了 |
[00:37] | And the Home Service will be on the air at 6:45 | 家庭服务将会 于6:45在空中与你相见 |
[00:40] | With a market report for farmers. | 为农民们带来市况报告 |
[00:42] | No, no, I’m the treasurer of the Picnic Committee. | 不 不 我是野餐委员会的财务主管 |
[00:46] | The treasurer? | 财务主管? |
[00:48] | Answers, please. Not to me, but to our producer. | 请回答 不是对我 而是对我们的制片 |
[00:51] | Cheerio! See you next week! | (这是1966年 英伦摇滚的鼎盛时期) 好! 咱们下周见! |
[01:06] | – Good night, Dad. – Good night, James. Straight to bed. | – 晚安爸爸 – 晚安 詹姆斯 早点睡 |
[01:10] | – Good night, Mum. – Good night, James. Sleep tight! | – 晚安妈妈 – 晚安 詹姆斯 好好睡 |
[01:16] | Off with the lights now, please. | 把灯关了好吗 |
[01:43] | It’s 9:00 at night and the dull dudes on the planet | 现在是晚上9点 这个星球上所有的无聊人士 |
[01:45] | Are sitting in their slippers sipping their sherries, | 正穿着拖鞋正襟危坐 喝着雪莉酒 |
[01:47] | but the people who love to rock and to roll | 但所有热爱摇滚的人 |
[01:49] | are ready to ride the rock’n’roller- coaster once more. | 正准备再次摇(滚)过山车! |
[01:51] | You are listening to Radio Rock and I’m the Count, | 你正在收听的是摇滚电台 我是康特 |
[01:53] | and I’m counting on you, | 而我正指望着你 |
[01:54] | as we count down to ecstasy | 让我们为进入迷醉倒数! |
[01:57] | and rock all day and all of the night. | 整日整夜地摇滚! |
[03:29] | – How much longer? – No time at all. There she is. | – 还要等多久? – 不用等 她在那儿 |
[03:33] | Where she is? | 在哪儿? |
[03:35] | There she is. | 就在那 |
[03:46] | – I’m here to see Quentin. – Come, come. | – 我是来找昆汀的 – 来吧 来 |
[03:59] | Enter. | 进来 |
[04:03] | – Carl? – Yes. | – 卡尔? – 是我 |
[04:05] | My favorite godson. | 我最爱的教子 |
[04:08] | – Have we met before? – I don’t think so. | – 我们以前见过面吗? – 貌似没有 |
[04:11] | No. There was a lost decade, so I always have to check. | 果然 有好几十年啦 所以我总是不记得 |
[04:15] | – How’s your mum? – She’s fine. | – 你母亲好吗? – 她很好 |
[04:18] | Not over- fond of me at the moment. | 目前不是怎么很喜欢我 |
[04:21] | She’s a very attractive woman. | 她是个很有魅力的女人 |
[04:24] | – Well, I – No, seriously. | – 我 – 不 真的 |
[04:26] | I mean, to you, she’s your mum, but to people of my age | 我的意思是 对你 她是你妈妈 但对我们那年代的人 |
[04:30] | she’s a sexual legend. | 她可是性感女神 |
[04:33] | So | 那么 |
[04:36] | Expelled? | 被赶出来的? |
[04:38] | – That’s right. – What for? | – 是的 – 为什么? |
[04:41] | I suppose smoking was the clincher. | 我觉得可能主要因为我抽烟 |
[04:44] | Drugs or cigarettes? | 毒品还是烟? |
[04:46] | Well, both. | 都抽 |
[04:49] | Well done. | 真不错 |
本电影台词包含不重复单词:1627个。 其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:108个,GRE词汇:126个,托福词汇:167个,考研词汇:278个,专四词汇:228个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:531个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:51] | Proud of you. | 为你骄傲 |
[04:54] | So your mum sent you here in the hope | 那么你妈妈把你送到这儿是指望 |
[04:56] | that a little bracing sea air would sort you out? | 这小海风能鼓舞你让你重回正轨? |
[04:58] | – Something like that. – Spectacular mistake. | – 差不多就那意思 – 重大失误 |
[05:03] | But, if you don’t drown, | 不过 只要你没淹死 |
[05:04] | we can at least help you to give up smoking and drug- taking. | 我们至少可以让你戒掉烟和毒品 |
[05:07] | I just have and I feel so much better for it. | 我就刚戒了 感觉超级棒 |
[05:11] | Cigarette? | 烟? |
[05:14] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[05:17] | Spliff? | 大麻卷烟? |
[05:22] | Excuse me, everyone. Could I introduce Carl, my godson? | 打扰了 各位 请允许我介绍一下我的教子卡尔 |
[05:27] | Welcome aboard. I’m the Count. I must be obeyed. | 欢迎 我是康特 绝对服从 |
[05:30] | It’s an honor. | 很荣幸见到你 |
[05:32] | Hi, Carl. | 卡尔 |
[05:34] | Don’t miss Simple Simon’s Super Sunday Smashes. | 别错过傻瓜西蒙 超级周日大猛击 |
[05:36] | I’m Simon. | 我是西蒙 |
[05:37] | That’s why I just said that. | 所以我刚这么说 |
[05:39] | Hi, I’m Angus “The Nut” Nutsford. | 我是 安格斯 “疯子”纳茨福德 |
[05:42] | Hello there. I’m John, News and Information Gathering. | 你好 我是约翰 新闻和情报收集 |
[05:45] | Hi, I’m Felicity. | 我是费莉希蒂 |
[05:47] | – I didn’t think girls were… – I’m a lesbian. | – 我没想到这里会让女生… – 我是拉拉 |
[05:49] | Who cooks. | 给大家做饭的 |
[05:51] | – Of course. – Have a piece of toast. | – 当然 – 来片烤吐司 |
[05:52] | Could I have a Mars? | 我能来块蛋糕吗? |
[05:53] | Don’t touch those, I’ve just arranged them. | 别碰这些 我刚排好的 |
[05:54] | Do you… Do you know what a lesbian is? | 你…你知道拉拉是什么吗? |
[05:57] | – I do. – Fun times, eh? | – 知道 – 有意思 |
[05:59] | Anyone, toast, toast? | 你们要不要 吐司 吐司? |
[06:00] | I’m Thick Kevin. | 我是糊涂凯文 |
[06:02] | – Your delightful roommate. – Great. I’m Carl. | – 你讨人喜欢的室友 – 真好 我是卡尔 |
[06:06] | – Cool name. – Why Thick Kevin? | – 名字挺酷 – 为什么叫糊涂凯文? |
[06:09] | – I don’t… – It’s ’cause he’s really, really thick. | – 我不… – 因为他真的 非常 非常 糊涂 |
[06:12] | This is, of course, Dave. | 这位 当然 是戴夫 |
[06:16] | Big, but very beautiful. | 大个儿 但是个大帅哥 |
[06:19] | Welcome to the Boat of Love. | 欢迎来到这艘充满爱的船 |
[06:23] | You know, if God were a DJ, he’d be on this station. | 要知道 如果上帝是个DJ 他肯定在这里 |
[06:27] | Radio Rock | 摇滚电台 |
[06:28] | Let’s have a tune, I’m sick of this silence. | 让我们来首歌 我很讨厌沉默 |
[06:38] | And that was the sound of someone who missed last Sunday’s chart show. | 刚刚那是错过了周日榜单节目的朋友们发出的声音 |
[06:41] | Don’t go mad and shoot yourseIf in the head. | 别疯了 别一枪打在脑门上 |
[06:43] | Listen to Simple Simon’s show | 听傻瓜西蒙的节目 |
[06:45] | Why am I queuing up my own records? | 为什么我在排队等我自己的唱片? |
[06:47] | While I was swimming, I passed by a squirrel. | 我游泳的时候 一群松鼠从我身边穿过 |
[06:50] | I just broke the knob off the record player. | 我把唱片机的按钮弄坏了 |
[06:51] | Let’s do it right now. I’m busting for a wee. | 让我们现在就开始 我在争取小空间 |
[06:54] | A small knob. I like it. | 小按钮 我喜欢 |
[06:55] | I said, “Mr. Squirrel, why are you swimming on your back?” | 我说 ” 松鼠先生 您为什么仰泳? “ |
[06:58] | Voila! | 就是这个 |
[07:00] | “Well, I swim on my back to keep my nuts dry.” | “我仰泳是怕把我的坚果(蛋蛋)弄湿” |
[07:02] | I’m on fire! All right, I’m out. | 我欲火焚身! 好吧 我出局了 |
[07:05] | You’re probably still at school, it’s 20 to 3:00. | 你可能还在学校 现在是2点40分 |
[07:07] | Or you might be bunking off, in which case, good on you. | 或者你正游手好闲 某种程度来说…有益身心 |
[07:10] | – Carl? – Yes. | – 卡尔? – 是 |
[07:13] | – How you doing? – Quite good, thank you. | – 过的怎么样? – 挺好的 谢谢 |
[07:15] | – Are you nervous? – A little bit. | – 你紧张吗? – 有点 |
[07:16] | – Come over here. Yeah, come over here. – There? | – 来 过来 过来 – 这儿? |
[07:20] | Come on. | 来 |
[07:22] | Welcome. Turn around. | 好 转过身 |
[07:25] | Now get the fuck out. | 现在滚吧 |
[07:28] | Okay, so the Tuesday night of fun starts here. We’re ready… | 好了 那么周二的玩乐之夜就从这里开始 我们准备… |
[07:33] | – We’re ready. Gather’ round. – Steam, steam, steam, steam. | – 我们准备好了 围成一圈 – 蒸汽 蒸汽 蒸汽 蒸汽 |
[07:36] | Okay, so the teams are Dave and the Count | 好吧 那么戴夫和康特一组 |
[07:42] | versus Young Carl and Thick Kevin. | 对抗小卡尔和糊涂凯文 |
[07:45] | Okay? | 好了吗? |
[07:47] | Don’t worry, it’s not because I’m actually thick that I’m called Thick Kevin, | 别担心 我叫糊涂凯文不是因为我真的糊涂 |
[07:50] | it’s just a nickname. | 只是个绰号而已 |
[07:52] | That’s right. So, who wants to go first? | 对 那么 谁先来? |
[07:56] | – Wanna guess? – I’ll guess, fine. | – 想猜吗? – 我来猜 好的 |
[07:57] | All right, who’s going? Big Bad Dave. | 好 谁来? 大坏戴夫 |
[07:59] | No looking. 30 seconds starting from now! | 不准偷看 30 秒计时开始! |
[08:03] | Easy. Your president. | 简单 你的总统 |
[08:05] | – What? – Your president. | – 什么? – 你总统 |
[08:06] | – Lyndon Johnson. – Yes! | – 林顿·约翰逊 – 正确! |
[08:09] | – He wrote Oliver Twist. – Charles Dickens. | – 他写了雾都孤儿 – 查尔斯·狄更斯 |
[08:11] | Go, go, go, go, go, go! | 快 快 快! |
[08:13] | Lovely. Lead singer of The Rolling Stones. | 简单 滚石的主唱 |
[08:15] | – Mick Jagger. – Yes. | – 米克·贾格尔 – 正确 |
[08:19] | – Is a spy, 007, yes! – Bond, James Bond! | – 是个间谍007 对! – 詹姆斯·邦德 |
[08:22] | And the actor who plays. | 演他的演员 |
[08:24] | Hello, I’m James Bond. | 你好 我是詹姆斯·邦德 |
[08:26] | – The actor who plays 007 Yes! – Sean Connery. | – 演007的演员 对! – 肖恩·康纳利 |
[08:28] | – Quickly, quickly. Time, time, time. – Hello, I’m a Beatle. | – 快快 时间要没了 – 你好我是披头士 |
[08:30] | – I’m one of the Beatles. – Time, time, time, no, no, no, no. | – 我是披头士的成员 – 时间 时间到了 不 不! |
[08:32] | – That one doesn’t count. – That was gonna be good. | – 刚那个不算 – 可以猜的出的 |
[08:35] | – That’s 6 to 0. – I feel good about this one. | – 现在6比0 – 这个我肯定在行 |
[08:37] | – Forget it now. – Well, all right. | – 算了吧 – 好吧 |
[08:40] | Ready to rock. | 准备动起来 |
[08:41] | Okay, the thing about Kev is you gotta think outside the box. | 好的 凯文的话你要脱离框架思考 |
[08:44] | – Think outside the box. – He’s ready to rock. | – 解放思想 – 他准备好了一鸣惊人 |
[08:45] | – Forget about the box. – Thirty seconds from now! | – 别去管什么公理 – 30秒计时开始! |
[08:48] | Go! You can do it. | 快! 你能行的 |
[08:51] | It’s a type of bird, but it’s wearing a hat. | 这是一种鸟 但是带着帽子 |
[08:55] | It’s a type of bird, but it’s wearing a hat. | 一种鸟 但是带着帽子 |
[08:57] | Fucking genius. He’s just nervous. | 真TM的天才 他只是紧张了而已 |
[08:58] | Not so much a hat. | 也不能说是帽子 |
[09:00] | Something that’s at the top of a coat and attached to the coat | 就是外套最上面连着外套的那东西 |
[09:04] | and covers the head, but is not a hat. | 覆盖了整个脑袋 但不是帽子 |
[09:07] | – A hood? – Yes, and now first name, type of bird. | – 头巾? – 对 现在是第一个词语 一种鸟的名字 |
[09:10] | – It’s a something hood. – Robin Hood! | – 就是什么什么头巾 – 罗宾汉! |
[09:15] | Why didn’t you just say he lived in Sherwood Forest and has a bow and arrow? | 为什么你不说他住在舍伍德森林带着把弓箭? |
[09:18] | Yeah? What? Who are you talking about? | 什么? 你在说谁? |
[09:21] | Robin Hood. | 罗宾汉 |
[09:22] | – I didn’t know that. – Counting down. | – 我不知道 – 倒数计时 |
[09:25] | Right, hang on, no. Tricky one. | 好 坚持 挺难的一个 |
[09:27] | It’s like he’s having a stroke. | 我觉得他大概有点脑溢血 |
[09:29] | Nice guy. | 一个好人 |
[09:32] | – Nice guy? – Yes, very nice guy. | – 好人? – 是 非常好的人 |
[09:34] | – Really nice guy. – Is that it? | – 非常好的人 – 就这样? |
[09:36] | No. Has lots of friends. Has long hair. | 不 有许多朋友 头发长长的 |
[09:42] | – Jimi Hendrix? – No, much older. | – 吉米·亨德里克斯? – 不 更老一些 |
[09:45] | – No shoes. – I know this. | – 没鞋穿 – 我知道是什么了 |
[09:49] | Nice guy, has long hair, doesn’t have any shoes. | 好人 长发 赤脚 |
[09:53] | Think about it. | 想想 |
[09:54] | – Must be… – It’s like watching a baby drown. | – 肯定是… – 这就像在看溺死婴儿 |
[09:56] | Wore a dress. | 穿着连衣裙 |
[09:58] | – Dress? – Wore a dress! | – 连衣裙? – 穿着连衣裙! |
[10:00] | This had better not be Jesus. | 别告诉我是耶稣 |
[10:02] | – Yes, Jesus! – Obviously! | – 正确 就是耶稣! – 太明显了! |
[10:03] | Rock on! | 继续! |
[10:05] | Why didn’t you say he was the Son of God? | 你为什么不说他是上帝的儿子? |
[10:08] | Was he? | 他是吗? |
[10:12] | Now, there is one finial matter to discuss. | 现在 是最后一个需要讨论问题了 |
[10:16] | – Pirate radio. – Goodness. | – 海盗电台 – 上帝 |
[10:19] | In whose department does this fall? | 归哪个部门管的? |
[10:21] | That would be me, Prime Minister. | 是我的部门 首相 |
[10:23] | What’s the plan, Sir Alistair? They’re very popular. | 那有什么计划吗 阿利斯泰尔先生? 他们非常受欢迎 |
[10:26] | And they’re not actually breaking any law that we know of. | 而且就我们所知他们事实上也没犯什么法 |
[10:29] | We’re going to shut them down within the year. | 我们准备在一年之内把他们关了 |
[10:32] | They are a sewer of dirty and irresponsible commercialism | 他们只是一阴沟的龌龊不负责任的商业主义者 |
[10:37] | and low morals. | 而且素质低下 |
[10:40] | Indeed. | 的确是 |
[10:41] | Very well. I leave it in your capable hands. | 非常好 那这事就交给你来处理了 |
[10:43] | Thank you very much, Prime Minister. | 非常感谢 首相 |
[10:45] | Thank you all. | 谢谢大家 |
[10:54] | Full news again in one hour with me, John Mayford. | 又到了每小时的新闻时间和我约翰·梅福 |
[10:57] | Till then, this man. | 接下来 那个人 |
[10:59] | This was the deal. | 这是我们的交易 |
[11:00] | I asked all of you to demand of me to do a very foolish thing, | 我需要你们叫我去做一个非常愚蠢的事情 |
[11:04] | and you sent in ideas in their millions. | 百万条主意中仅有一条 |
[11:07] | But one idea has defeated them all | 能够击败其他的 |
[11:10] | so I’m proud to announce I will soon be the first person to say the “F” word | 接下来我很骄傲地宣布我将会是第一个说那F打头的单词 |
[11:14] | on rock’n’roll radio in the United Kingdom of Great Britain. | 在摇滚电台 以至于整个大不列颠联合王国 |
[11:19] | But my aim is not to offend, it is to entertain. | 但我不是想触怒谁 仅仅是娱乐 |
[11:23] | But also, perhaps, to educate a little. | 但也是 可能吧教育一小撮人 |
[11:25] | Because if you shoot a bullet, someone dies. | 因为如果你射出颗子弹 有人会死 |
[11:27] | When you drop a bomb, many die. | 你投出一颗炸弹 许多人会死 |
[11:29] | If you hit a woman, love dies. | 你打一个女人 爱情将逝 |
[11:31] | But if you say the “F” word, nothing actually happens. | 但如果你说了那个F打头的单词 却没有事儿会发生 |
[11:35] | So here it comes. Especially for you, the “F” word. | 所以接下来就是 特别送给你的 那个F打头的词 |
[11:44] | First, though, this very fine piece of music. | 首先 还是 让我们先来听一首非常棒的歌 |
[11:50] | – You can’t do this. – Why not? It’s just a word! | – 你不能这么做 – 为什么不? 这只是个单词! |
[11:52] | Charming thought, but here’s the simple situation. | 好想法 但这里有一个简单的情况 |
[11:53] | The authorities already dislike us. If you do this they will hate us, | 当局本来就不喜欢我们 你这么做会让他们恨我们的 |
[11:56] | and by hook or by crook, they’ll find a way to close us down. | 而且千方百计不择手段 他们总会找到个办法把我们给关了 |
[11:58] | They can’t close us down. We’re pirates. | 他们没法把我们关了 我们是海盗 |
[12:00] | That’s why we’re sitting out here in the middle of the freaking ocean. | 这就是我们为什么在这个糟糕透顶的大海中央的原因 |
[12:02] | Believe me, they will find a way. Governments loathe people being free. | 相信我他们总会折腾我们的 政府不喜欢看到群众自由 |
[12:08] | Okay. | 好吧 |
[12:13] | Okay, I’m thinking about it. | 好吧 让我想想 |
[12:21] | My dear comrades, I have some sad news. | 我亲爱的朋友们 接下来有个坏消息 |
[12:25] | The powers that be have decreed that the “F” word is a word too far. | 统治者们命令我们说F词太过了 |
[12:28] | But at least for now | 但至少现在 |
[12:29] | even though our dreams of freedom have died a tragic death, | 即便我们的自由之梦遭遇了悲剧性的死亡 |
[12:32] | the Hollies are still alive. | 但留着青山在不怕没柴烧 |
[12:36] | Thank you. | 谢谢 |
[12:38] | I don’t know why you did that. I was just gonna say “fuck” once. | 我不知道你为什么这样 我原本就打算说一次TMD |
[12:41] | You know, one tiny little “fuck.” | 就是那一个小小的TMD |
[12:42] | There’s no such thing as a tiny little “fuck.” | 根本就没有小小的TMD |
[12:44] | Yeah there is. You should ask Angus’ girIfriend. | 有的当然有 你可以去问问安格斯的女朋友 |
[12:47] | Be that as it may, there’s no “fuck” so small it won’t fuck us up. | 尽管如此 也不存在一个不会让我们遭殃的小TMD |
[12:51] | One day, in a world of dreams, you’ll be able to say “wank” | 某一天 在梦的世界里 你可能可以在电台里说手淫 |
[12:54] | or “bollocks” or even “cock” on the radio. But “fuck,” never. | 或者屁话甚至鸡巴 但TMD 永远不能 |
[12:58] | – Excuse me, my Lordship. – Yes, Harold? | – 不好意思 老大 – 怎么了 哈罗德? |
[13:00] | You’ve left your mike up in the studio. | 你忘记把你录音室的麦克风关掉了 |
[13:07] | So I have. | 那么我还是说了 |
[13:12] | I do apologize to everyone out there | 我向所有人道歉 |
[13:18] | for the four… Or was it five “F” words, Quentin? | 为了那四个 还是五个F打头词 昆汀? |
[13:22] | The Hollies will continue undisturbed. | 大家情绪依旧很稳定 我们继续 |
[13:27] | I’m so sorry about that, Quentin, but you know, | 我很抱歉 昆汀 但是你知道 |
[13:30] | I thought you sounded good. | 我觉得你声音不错 |
[13:31] | You have a lovely voice for radio. | 你的声音在电台听起来很美妙 |
[13:33] | Fuck off. | 滚 |
[13:34] | That makes it six, Quentin. | 第六个了 昆汀 |
[13:37] | It couldn’t have turned out better, in my opinion. | 而且以我所见不能再棒了 |
[13:42] | Right. Good morning, Good morning, good morning. Please sit down. | 好 早上好早上好早上好早上好 请坐 |
[13:49] | Pirate radio stations. Good, good, good, good, good. | 海盗电台 好 好 好 好 好 |
[13:51] | Now, I have told the Prime Minister that we will shut them down within 1 2 months. | 现在 我已经告诉了首相我们将在一年之内把他们关掉 |
[13:55] | As you will see, sir | 但你知道的 先生 |
[13:57] | they’re not in fact outside of the law at the moment, sir. | 他们目前可没触犯什么法律先生 |
[14:01] | Then they soon will be, won’t they, Mr | 那他们迟早会的 |
[14:04] | – Fredericks. – Fredericks. | – 弗雷德里克斯 – 弗雷德里克斯先生 |
[14:06] | You see, that’s the whole point of being the government. | 你看 这就是作为政府的全部意义 |
[14:08] | If you don’t like something, | 你如果看什么不爽 |
[14:10] | you simply make up a new law that makes it illegal. | 你就简简单单地制定一条新的法律来使他不合法 |
[14:13] | – Speaking of which, Mr – Fredericks. | – 说到这里 – 弗雷德里克斯 |
[14:16] | – Fredericks. – Yes, sir? | – 弗雷德里克斯 – 是的先生? |
[14:17] | I think we might also start working on legislation to outlaw that haircut of yours. | 我觉得或许我们也应该制定一条法律来规范你的发型 |
[14:23] | You don’t like it, sir? | 你不喜欢吗 先生? |
[14:24] | No one likes it. Apart from blind people. | 没有人喜欢 除了瞎子 |
[14:27] | And I’m sure even they can sense its | 但我肯定他们从你身边经过的时候 |
[14:28] | profound ugliness as it passes by. | 能感受到这个发型已经丑到一定境界了 |
[14:30] | I’ll give you a day to deal with the hair, | 我给你一天时间来处理你的头发 |
[14:31] | and a fortnight to deal with the pirates. Goodbye. | 明晚我们来处理这群海盗再见 |
[14:34] | Miss C, as I suspected, totally useless! | C女士 不出我所料 完全一无是处! |
[14:37] | – Send me that clever new chap! – Certainly, sir! | – 把那个聪明的年轻人给我叫来! – 是 先生! |
[14:40] | I have a job for him. We have some damage to do. | 我有个任务给他 我们要搞些破坏 |
[14:43] | Good morning, everybody. You’re Listening to | 早上好各位 你正在收听的是 |
[14:45] | Simple Simon’s Breakfast Show | 傻瓜西蒙的早餐秀 |
[14:47] | on 203 meters in the medium waveband. | 在中波203 |
[14:49] | You’re one of 23 million people listening to the Boat of Love this morning. | 你是早间二千三百万收听爱之船的人之一 |
[14:54] | Looking forward to Saturday? | 期待周六吗? |
[14:57] | – What’s Saturday? – Saturday! Sensational Saturday! | – 什么周六? – 周六! 绝妙的周六! |
[15:01] | As you may have noticed, there are | 你可能已经注意到了 在这艘船上 |
[15:03] | unfortunubbly, no women on this boat, | 很悲剧的 没有女人 |
[15:05] | – Apart from Felicity – Hiya! | 除了费莉希蒂 |
[15:08] | who is of the lesbianism tendency. | 此人正在女同趋势的风口浪尖上 |
[15:10] | But every second Saturday, each DJ is allowed to invite one girl onto the boat. | 但每隔一个周六 每个DJ都可以邀请一位女孩上船 |
[15:19] | So, any idea who’ll you’ll invite? | 那么 想好准备邀请谁了吗? |
[15:22] | God. | 天 |
[15:24] | Presumably there’s a sort of presumption that there’ll be… | 估计到时候会有… |
[15:28] | – Sex, of some sort. – Every time. | – 性差不多 – 每次都会 |
[15:30] | – Yeah. – Then no. | – 是啊 – 那就算了吧 |
[15:32] | I’ve spent my life at all- boys’ schools. | 我以前读的都是全男生学校 |
[15:36] | The closest I’ve ever come to a snog | 我所经历过最亲密的接吻 |
[15:38] | is when I was once licked on the face by a horse. | 是我有一次被舔脸 被一匹马 |
[15:42] | – Sounds good, actually. – A horse? | – 听上去不错嘛 – 一匹马? |
[15:45] | I’m sorry to hear that, Carl, my son. | 很遗憾听到这些 孩子 |
[15:47] | I would seriously like to help. | 我很想帮助你 |
[15:48] | I will put my mind to it. | 我会帮你留意的 |
[15:50] | – Miss Peacock. – How are you lined up, eh? | – 美男子 – 你有什么打算? |
[15:53] | Well, her name is Daphne. | 她名字叫达芙妮 |
[15:55] | And she likes the bearded man. | 而且她喜欢有胡子的男人 |
[15:58] | – She does, indeed. – With a tiny knob. | – 她的确喜欢 – 小山羊胡 |
[16:00] | Whatever. | 随便 |
[16:02] | I’ve got a tiny knob, actually. | 我倒有点小胡须 |
[16:05] | But I rather like it. | 但我更喜欢它 |
[16:08] | It means I can wear smaller underpants. | 这意味着我能穿更小的内裤 |
[16:14] | Don’t know what that means. I didn’t understand any of that. | 不知道你在说什么 我一点都搞不懂 |
[16:17] | What about other… | 那其他… |
[16:20] | Who’s that guy up there? I haven’t met him yet. | 那个男人是谁? 我还没见过他 |
[16:24] | That is Mark. | 那是马克 |
[16:26] | He’s the sexiest man on the planet. Hardly ever speaks. | 他是这世界上最性感的男人 几乎从不说话 |
[16:29] | Not even when he’s broadcasting, which is interesting. | 即便在播音的时候也是 很有意思 |
[16:34] | So that’s Midnight Mark. | 那就是午夜马克 |
[16:54] | Thanks. | 谢谢 |
[17:06] | Now | 现在 |
[17:17] | – You not got anyone? – No. No, not today. | – 你不准备泡妞吗? – 不 今天不想 |
[17:20] | I guess I’m really | 我觉得我真的 |
[17:21] | I’m looking for that “one true love” thing. | 在寻找那”一生的挚爱” |
[17:23] | – Really? – Yeah. Yeah. Big time. | – 真的? – 真的 真的 重要的时刻 |
[17:28] | – You dig the dream? – I dig the dream. | – 你追梦么? – 我追梦 |
[17:30] | Yeah, it’s a good dream. | 是 是个美梦 |
[17:32] | – Here they come. – Here they come. | – 她们来了 她们来了 |
[17:35] | There they are! | 她们来啦! |
[17:49] | Oh, my God, it’s like a boat of honey. | 我的上帝 满满一船的美女 |
[17:56] | I wanna sleep with them all! | 我要把她们全上了! |
[18:02] | – Hi. – Welcome aboard! | 欢迎上船! |
[18:10] | Do a twirl! | 来个华丽转身! |
[18:17] | I need a big drink. | 我要一醉方休 |
[18:19] | I agree. Let’s leave. | 好的 我们走 |
[18:55] | Right, hurry, up the steps. | 好 快 上楼去 |
[18:58] | Do you mind if I call you guys by the same name? | 我都叫你们一个名字可以吗? |
[19:01] | Twins can be very confusing. | 双胞胎很难分清 |
[19:09] | This is actually a very interesting book. | 这确实是一本很有意思的书 |
[19:11] | – Is it? – Yes, it’s | – 是吗? – 是的 |
[19:14] | My father used to collect woodpeckers. | 我老爹曾经收集啄木鸟 |
[19:16] | – Really? – Yeah! No. | – 真的? – 是! 假的 |
[19:18] | No, my father was an architect. | 我爸是个建筑师 |
[19:19] | How about you? What did your father do? | 你呢? 你爸爸做什么的? |
[19:21] | Well, he had sex with my mum and then left without leaving his name or address. | 他上了我妈 然后就杳无音讯了 |
[19:26] | – No. – Yeah. | – 不是吧 – 是 |
[19:28] | – No! – It’s cool. | – 不! – 挺好的 |
[19:30] | I… You don’t miss what you’ve never had. | 你不会想念你从未拥有的东西 |
[19:38] | Nothing planned, you guys? | 还没有计划么 你们? |
[19:40] | – No, no. – Well, yes. | – 没 没有 – 是 |
[19:43] | Another very quiet afternoon for me and my sex life. | 又是一个我和我性生活的寂静下午 |
[19:49] | The sad room. | 苦命小房间 |
[19:55] | Come here. | 过来 |
[19:57] | I’ve come to get you out of your predicament. | 我来助你脱离苦海 |
[19:59] | What predicament? | 什么苦海? |
[20:00] | The whole sad act. | 你看你们 |
[20:01] | No girl, unused pencil- sized penis predicament. | 没有妞 小弟弟陷入无用武之地的窘境 |
[20:06] | That predicament. | 就是这个 |
[20:08] | Walk this way. | 走这边 |
[20:12] | Don’t walk that way. | 别走那边 |
[20:14] | – No. Walk woodpecker way. – Well, I’m just gonna… | – 不 走啄木鸟的路 – 我只是去… |
[20:21] | Okay. Okay, it might work. | 好的好的 可能行得通 |
[20:25] | But one, it’s morally wrong. | 但是有一点 这是不道德的 |
[20:27] | – Well, I mean, is it? – Yes. | – 真的吗? – 当然 |
[20:29] | And two, it might not work. | 第二点 如果行不通 |
[20:30] | In which case I’m gonna be the biggest idiot in the world. | 那我就是这世界上最大的白痴了 |
[20:33] | All this is true. But on the other hand | 这都是事实 但另一方面 |
[20:36] | it could be the best five minutes of your life. | 这可能是你人生中最销魂的五分钟 |
[20:41] | You hear that? That’s destiny knocking. | 你听到了吗? 命运正在敲门 |
[20:45] | Get in there. | 进去 |
[20:46] | Sorry, girls. Sorry, Mum. | 不好意思 女孩们 不好意思 妈妈 |
[20:52] | Yeah. The Doctor is hungry. | 医生叔叔饿啦 |
[20:55] | Come on in, baby. | 进来宝贝儿 |
[20:57] | – What’s this? – Alcohol. | – 这是什么? – 酒 |
[21:01] | – You’re trying to get me drunk, are you? – Of course I am. | – 你要把我灌醉 是吗? – 当然啦 |
[21:05] | How you been? Yeah, you’re all right. | 你怎么样? 你还行吧 |
[21:10] | I need to pull the pin on the love grenade. | 我要拉开爱情手榴弹的弦了 |
[21:13] | Please do. | 好 |
[21:17] | Boom. | 砰 |
[21:21] | I think | 我觉得 |
[21:25] | I think we should turn the lights off. | 我觉得我们还是把灯关了 |
[21:26] | Do we have to? I like to see you when I’m with you. | 一定要关吗? 我想看着你 |
[21:30] | I can’t make love in electric light, it’s unnatural. | 我没法在电灯下享受性爱 太不自然了 |
[21:35] | Trust me, though, yeah? I’m a doctor. | 相信我 好吗? 我可是医生 |
[21:41] | Okay. Un, deux, trois. | 好的 一 二 三 |
[21:45] | Let’s do this, yeah? | 让我们开始吧? |
[21:47] | Come on. Keep your boots on. | 来吧 穿着你的靴子 |
[21:49] | Keeping the boots on. | 穿着靴子 |
[21:51] | There we go. Although, not quite good enough. | 开始喽 但是 还是有点欠缺 |
[21:57] | There. Pitch black. | 就是这样 一片漆黑 |
[22:03] | – You are a very complex man. – Thank you. | – 你真是个难伺候的男人 – 多谢 |
[22:10] | Will you… Will you just excuse me for a second? | 你能 你能等我一下吗? |
[22:13] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[22:14] | I think we should take some precautionary measures. | 我觉得我们应该有些保护措施 |
[22:17] | Don’t worry, I’m on the pill. | 没关系 我在吃着药呢 |
[22:19] | I still think I’d like to freshen up, though. | 我还是觉得我得去梳洗一下 |
[22:21] | – Okay. Hurry back. – I will. | – 好吧 快点 – 我会的 |
[22:29] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么? |
[22:30] | I just thought it’d be nice if I brush my teeth first, | 我只是觉得先刷一下牙会比较好 |
[22:31] | but I didn’t have my toothbrush, so what I did was I borrowed… | 但我没带自己的牙刷所以我就借… |
[22:34] | No, I mean, what the hell are you doing still dressed? | 不 我说 你到底为什么还穿着衣服? |
[22:38] | – Yes, do you think I should get undressed? – Yeah. | – 你是说我要把衣服脱了? – 是 |
[22:41] | I can’t walk out of there stark- bollock naked and walk back in fully clothed, can l? | 我不能光溜溜地出来穿着衣服进去对吗? |
[22:44] | Fine, okay, fine. | 好吧 好吧 |
[22:45] | – Think smart. – Right. | – 用点脑子 – 好 |
[22:47] | – You sure it’s dark enough out there? – Yes, it’s pitch black. | – 你确定那里够暗吗? – 是的 一片漆黑 |
[22:49] | The pope could walk in and poke her, she would never know. | 罗马教皇都能上了她 她不会知道的 |
[22:52] | – I just wish I was a bit bigger. – Why? | – 我只希望自己稍微胖一点 – 为什么? |
[22:54] | ‘Cause you’re beety, you know? | 因为你肌肉那么发达 |
[22:57] | – Can I come in? I need to wee. – Yeah, hang on, hang on! | – 我能进来吗? 我要尿尿 – 好 等下 等下! |
[22:58] | One second. | 就一秒钟 |
[23:00] | In here! Down there. Hurry! Just… Hurry up! | 那里! 下面 快 快点! |
[23:09] | Come in. | 进来吧 |
[23:10] | What are you doing in here? | 你在干什么? |
[23:13] | – Private man things. – I could hear voices. | – 做男人该做的事 – 我听到声音了 |
[23:16] | Disc jockeys are always practicing our patter. | 电台主持总会时不时练练顺口溜 |
[23:19] | Gosh, you’re quite chunky, aren’t you? | 上帝 你还挺粗壮的嘛 |
[23:21] | Am l? I mean, yeah! | 是吗? 是! |
[23:24] | Yeah, I suppose I am. The girls seem to like it. | 我希望我是 女孩们貌似很喜欢 |
[23:31] | That’s what I like about you. You’re a nice clean bird. | 这就是为什么我喜欢你 你是个可人的小妞 |
[23:33] | That’s what you think. | 你是这么想的 |
[23:35] | No! | 不要! |
[23:39] | No way. Don’t… Don’t do that. | 不要 别…擦手 |
[23:42] | Don’t dry your hands, I… | 别把手弄干了 我… |
[23:44] | I love a girl with | 我就爱女孩有一双 |
[23:47] | Wet hands. | 潮湿的手 |
[23:50] | You are strange. | 你真奇怪 |
[23:53] | Do you want to get down to it, then? | 你要不要现在就开始? |
[23:57] | Just give me a second, will you? | 就稍等片刻 好吗? |
[23:59] | I dunno if you can see, but I’ve got a bit of nougat lodged in a molar at the back. | 我不知道你看得见嘛 我里面的牙齿里粘了一点牛轧糖 |
[24:04] | – Well, hurry up, lover boy. – I will, lover girl. | – 那快点我的情人 – 我会的 我的情人 |
[24:13] | Casanova. | 卡萨诺瓦 |
[24:14] | But what about the size thing? She said you were chunky. | 那尺寸怎么办? 她说你很粗壮 |
[24:19] | Relax. Just find the right position and it will all be over before she realizes. | 放松 只要找对位置 等她发现早就完事儿啦 |
[24:23] | – Just be quick. – I think you can be pretty sure | – 快点就好 – 那你怎么知道 |
[24:25] | I’m gonna be quick. | 我会很快 |
[24:28] | I could see a lot of myseIf in you. Come here. | 我仿佛看到了我的当年 来吧 |
[24:33] | It’s a very special time. | 这是特别时刻 |
[24:36] | Trousers. | 裤子 |
[24:39] | I can do this. I just don’t know where | 我会做 但我不知道在哪儿 |
[24:41] | Hey, look at me. Enjoy it. Enjoy it. | 看着我 享受 好好享受 |
[24:47] | – I’m not a virgin. – Okay. | – 我不是处男 – 这就对了 |
[24:48] | – I’m having second thoughts. – Carl. | – 我再考虑一下 – 卡尔 |
[24:53] | This is your destiny. | 接受命运吧 |
[24:56] | Hello, big boy. | 你好 大块头 |
[25:00] | No, wrong room! Sorry. | 抱歉 走错房间了! 对不起 |
[25:10] | Come in. | 请进 |
[25:12] | – Sir? – Yes. | – 先生? – 是 |
[25:16] | – Very impressive references here. – Thank you, sir. | – 你的推荐信让我印象很深刻 – 谢谢 先生 |
[25:19] | Very unusual name. | 非同寻常的名字 |
[25:22] | Twatt? | 夸特? (和白痴同音) |
[25:24] | And that’s with two T’s? | 有两个T? |
[25:25] | Have you heard of pirate radio, Twatt? | 你听说过海盗电台吗 夸特? |
[25:28] | – Like Radio Rock, sir? – Indeed, exactly like Radio Rock. | – 比如摇滚电台吗 先生? – 非常对 就像摇滚电台 |
[25:32] | – Ever listened to it? – Not often. | – 听过吗? – 不常听 |
[25:34] | I’m not really a pop person. I prefer classical music. | 我不喜欢流行乐 我钟爱古典 |
[25:36] | – Well, who doesn’t? – The listeners of Radio Rock, sir? | – 再说 谁不是呢? – 摇滚电台的听众? |
[25:39] | Precisely. | 的确 |
[25:41] | The drug- takers and the law breakers and the bottom- bashing fornicators | 嗑药的 犯法的还有那些淫荡的狗男女们 |
[25:44] | of our recently great country. | 在我们这个伟大的国家 |
[25:50] | Well, here’s your little task. | 给你一个小任务 |
[25:52] | I want Rock off the air in 1 2 months | 我要在十二个月内把摇滚从电台中消失 |
[25:55] | and I want you to be my private assassin. | 你做我的秘密杀手 |
[26:02] | Someone’s gone! | 有人走了! |
[26:04] | No, don’t want it! | 不 不要这个! |
[26:09] | All right. | 好吧 |
[26:10] | but she did this wonderful thing, | 但他做了件那么美妙的事 |
[26:13] | where she put a tiny bit of ketchup | 放了一点点番茄酱 |
[26:33] | Sorry, man, but who are you? | 不好意思 先生 你是谁? |
[26:38] | Bob. | 鲍勃 |
[26:42] | Smooth Bob. | 老实人鲍勃 |
[26:44] | Bob Silver, the Dawn Treader. | 鲍勃·席尔瓦 那个黎明踏浪号 |
[26:46] | I do the early, early, early morning show. | 我做清晨节目 |
[26:54] | You’re Bob. | 你是鲍勃 |
[26:56] | – Yeah. – Good old Bob. | – 是 – 好老人鲍勃 |
[26:58] | How long have you been on the boat, Bob? | 你在船上多久了 鲍勃? |
[27:00] | Seven months. Every morning, 3:00 a.m. to 6:00 a.m. | 7个月 每天早晨 3点到6点 |
[27:05] | Well, then how come we’ve never met you? | 那么为什么我们从没见过你? |
[27:09] | Well, you know, I keep myseIf to myseIf. | 我向来都是自己管自己的 |
[27:13] | A lot of sleep. | 睡很久 |
[27:15] | Fair amount of drugs. | 一大堆毒品 |
[27:17] | A total immersion in the vinyl, you know? | 完全沉浸在黑胶碟的洗礼中 |
[27:20] | Gotta listen to the music | 要想让听众得到他们想要的 |
[27:21] | if you’re gonna give the people what they need. | 就要多听音乐 |
[27:25] | In their heart and their soul. Yeah? | 在内心深处聆听 对吧? |
[27:32] | Better be getting back to the sounds,’cause | 我要回去听歌了 因为 |
[27:37] | it’s a bit hectic in here. | 这里有点乱 |
[27:45] | So that’s Bob? Good old Bob. | 那就是鲍勃? 老好人鲍勃 |
[27:48] | – That’s Bob. – Wry Sir Bob. | – 那是鲍勃 – 苦瓜脸鲍勃 |
[27:51] | What was his name again? | 他叫什么名字来着? |
[27:53] | Really? | 不是吧? |
[27:55] | So, young man, how’s it going? | 那么 年轻人 进展如何? |
[27:57] | Well, sir, I think I may have had a little breakthrough. | 先生 我觉得自己有点小突破了 |
[28:01] | The pirate stations only exist because they sell advertising. | 海盗电台之所以存在是因为他们兜售广告 |
[28:04] | Yes, you can listen to our pop music | 是 你听不到我们的流行歌曲 |
[28:06] | but only if you also buy Findus Frozen Fish Fingers. | 除非你也买我们的冷冻炸鱼条 |
[28:10] | Exactly. So what we can do immediately is make advertising on the stations illegal | 的确 所以我们可以马上做的是让英国公司 |
[28:15] | for British companies. | 在电台做广告不合法 |
[28:17] | We would cut off the boats’ cash with one fell swoop. | 我们可以让这艘小破船亏本 |
[28:20] | Brilliant. | 聪明 |
[28:23] | I like you, Twatt. | 我欣赏你 夸特 |
[28:29] | Stop blowing the whistle, man, we were chatting. | 别吹了 我们在聊天 |
[28:31] | I have a very important announcement. As you may know | 我有件非常重要的事情要宣布 可能你们已经知道了 |
[28:34] | there has been a serious squeeze put on our advertisers by Her Majesty’s Government. | 我们的皇室政府正在压榨我们的广告效益 |
[28:39] | This chart, thank you, John, | 看这个表 谢谢 约翰 |
[28:42] | displays what’s been happening to our advertising revenue in the last few weeks. | 显示的是我们近几周的广告收益 |
[28:47] | – Ouch. – So, I’ve had to stir myseIf | 所以我们得从新振作 |
[28:49] | from my traditional languor | 洗心革面 |
[28:51] | and do something to make the station more attractive to new commercial partners. | 为了能吸引到新的商业伙伴做些什么 |
[28:56] | Two years ago, something terrible happened, | 两年前发生过一件可怕的事 |
[28:59] | and we lost the greatest DJ pirate radio has ever known to America, | 我们海盗电台的一位伟大DJ去了美国 |
[29:04] | ambition, and alcoholic poisoning. | 过着夜夜笙歌花天酒地的生活 |
[29:09] | And then something wonderful happened and we got, in return, from America, | 但是失而复得 我们又得到了一位来自美国的DJ |
[29:13] | a man who proved more than capable of filling those enormous shoes. | 他证明了自己可以做的更加出色 |
[29:16] | – Love our Count. – I do my humble best. | – 爱你 康特 – 过奖过奖 |
[29:18] | And now, my friends, I have good news. | 现在 我的朋友们 我有个好消息 |
[29:22] | – Bad news, sir. – Very good news. | – 坏消息 先生 – 非常好的消息 |
[29:25] | Have you ever heard of Gavin Kavanagh? | 你听说过加文·卡瓦纳吗? |
[29:27] | No, I have not. | 没听说过 |
[29:28] | He’s possibly the most famous popular music broadcaster ever. | 他可能是最受欢迎的电台音乐主持人 |
[29:32] | Indeed, a strange and mysterious legend. | 真正的神秘传奇人物 |
[29:35] | And what about him? | 他怎么了? |
[29:37] | – Well, sir, he’s decided – To return. | – 先生 他决定 – 回归 |
[29:40] | – No! – Stop it! | – 不! – 拜托! |
[29:43] | Oh, my | 我的天 |
[29:45] | Three weeks today | 三周后 |
[29:47] | Gavin Kavanagh returns to rock on Radio Rock. | 加文·卡瓦纳将回归摇滚电台 |
[30:01] | So? | 那么? |
[30:02] | So, it is more important than ever to actually close the stations down. | 那么 关掉这个电台迫在眉睫了 |
[30:07] | Otherwise the advertisers will simply flock back and pay their bills from abroad. | 否则那些广告商会纷纷从国外向电台寄账单的 |
[30:11] | Well, what are we going to do, then? | 那我们该怎么做呢? |
[30:14] | We go, sir, for the jugular. | 我们得一击即中 |
[30:21] | And this next song is dedicated to the coolest man in the whole of the world, | 接下来这首歌是献给 这世界上最酷的男人 |
[30:25] | and he’s about to step onto this boat. | 他准备上船了 |
[30:27] | It is gorgeous Gavin Kavanagh, and this week he’s definitely number one! | 就是型男加文·卡瓦纳 这周他就是大牌! |
[31:05] | Quentin. | 昆汀 |
[31:13] | Like the beard. | 胡子不错 |
[31:15] | And you must be the Count. | 你肯定是 康特 |
[31:19] | I am he. | 我是 |
[31:23] | I wonder what that makes me, the king? | 我在想那使我成为 国王? |
[31:27] | – Or the clown? – Nice to meet you, sweetheart. | – 或者小丑? – 很高兴见到你 甜心 |
[31:30] | – All right, and you are? – Felicity. | – 好 你是? – 费莉希蒂 |
[31:32] | – Rules changed? – I’m a lesbian. | – 规则变了吗? – 我是拉拉 |
[31:35] | – Groovy! Always or mostly? – Absolutely always. | – 太妙了 偶发性的还是一直都是? – 一直都是 |
[31:39] | – So you say. – No! Stop that. | – 说是这么说 – 不要! 停手! |
[31:42] | Now, take me to my microphone. I need to broadcast. | 现在带我去我的麦克风 我要开始广播了 |
[31:47] | Let’s go! | 开始吧! |
[32:02] | Are you doing something dirty? | 你在做什么坏事吗? |
[32:07] | Are you doing something your parents don’t know about? | 你背着父母在做什么? |
[32:11] | Are you breaking the law? | 你犯法了么? |
[32:17] | Are you breaking the rules? | 你破了规矩了么? |
[32:20] | Open your knees and feel the breeze, | 感受这扑面而来的微风 |
[32:24] | because Gavin’s back to stay. | 因为 加文已经回来了 |
[32:30] | Now it’s just you and me, | 现在就只有你和我 |
[32:32] | and I’m looking right up your skirt. | 而我正直直地盯着你裙子 |
[32:40] | That feels so good. | 感觉真好 |
[32:43] | That feels wonderful! | 感觉真销魂! |
[32:45] | Listen to this. | 听听这首 |
[32:47] | This will make you moist. | 会让你湿润 |
[32:54] | Watch and learn, kids, watch and learn. | 看着学着点 孩子 |
[33:02] | Buddy Holly. | 巴迪·霍利 |
[33:04] | This is Gavin, tweaking the nation’s nipples! | 这里是加文 拧着全国的乳头! |
[33:14] | So, join me tomorrow, | 那么 明天继续收听 |
[33:15] | when I’ll be playing definitive rock’n’roll here | 到时我将依旧播放真正的摇滚 |
[33:19] | on Radio Rock. | 尽在摇滚电台 |
[33:20] | Think of me when you come. | 高潮时记得想起我 |
[33:21] | And now it’s over to Jolly John. | 接下来是快乐约翰 |
[33:24] | For some more murders, rapes and abductions | 为你报道更多的谋杀 强奸和诱拐 |
[33:27] | it’s the news. | 这是新闻时间 |
[33:32] | The news at midday. | 午间新闻 |
[33:35] | In London | 在伦敦 |
[33:38] | – Twatt, Miss C. How is the jugular going? – Slowly, sir. | – 夸特 C女士 致命一击怎么样了? – 进展缓慢 先生 |
[33:43] | Yes, I hear the arrival of Mr. Kavanagh has been followed | 我们已经密切跟进卡瓦纳 的回归 |
[33:45] | by the finding of a rash of new stations, for God’s sake. | 拜托 就只是匆忙地找来些新电台 |
[33:47] | – Yes, sir. – Sort it out in a fortnight. | – 是 先生 – 两星期内解决 |
[33:49] | Find me a loophole in the law so that I can make them all illegal | 给我找个法律漏洞好让他们违法 |
[33:52] | or you are both fired. | 否则你们都会被解雇 |
[33:53] | And when I say fired | 而我说的解雇 |
[33:54] | I do not only mean that you will lose your jobs. | 不仅仅意味着你们会没了这份工作 |
[33:57] | I mean that you will never work again. | 是意味着你们将永远没有工作 |
[34:00] | You disastrous, pathetic | 你们就会成为最烂最可悲 |
[34:06] | ugly nobodies. | 分文不值的微尘 |
[34:09] | Jugular, my arse! | 致命一击 妈的! |
[34:18] | How about a little bit more Seekers? | 要不要再来一点探索者? |
[34:23] | Harold, I’ve just put another one straight on. | 哈罗德 我刚又来了一首 |
[34:26] | Double Seekers! Two! | 两个探索者! 两个! |
[34:30] | You wanted to see me? | 你想见我? |
[34:32] | Yes, Carl! | 是的 卡尔! |
[34:34] | Your birthday is coming and I haven’t got you a present yet. | 你生日要到了但我还没给你准备礼物呢 |
[34:37] | It’s difficult. What do you give the man who has nothing? | 很伤脑筋 你给一个一无所有的人什么好呢? |
[34:40] | Yeah, it’s tricky. | 是 是很难 |
[34:41] | So, after deep thought, what I’ve decided is to give you | 所以 深思熟虑之后我决定给你 |
[34:47] | a nice time. | 一段好时光 |
[34:48] | Tomorrow evening, I’ve invited my niece, Marianne, to dinner. | 明晚 我请了我的侄女玛丽安共进晚餐 |
[34:54] | She is the sweetest and prettiest girl in the world. | 她是这世界上最甜美可人的女孩 |
[35:06] | It’s Midnight Mark here. | 现在是午夜马克时间 |
[35:13] | Hello | 进来 |
[35:15] | Midnight Mark. | 午夜马克 |
[35:16] | Carl. Good evening. | 卡尔 晚上好 |
[35:19] | This is Marianne. | 这是玛丽安 |
[35:36] | You already said that. | 你已经说过一遍了 |
[35:41] | Could you excuse me for one second? | 你能等我一下吗? |
[35:52] | – Dave. Hi. – Hi. | 戴夫 |
[35:55] | Could I borrow a | 我能借一个 |
[36:02] | A condom? | 一个避孕套吗? |
[36:04] | Sure. | 当然 |
[36:06] | Well, well, well, Young Carl. | 好的 好的 好的 小卡尔 |
[36:10] | Do you know how it works? | 你知道怎么用吗? |
[36:13] | Of course I bloody know how it works. | 我当然知道怎么用 |
[36:19] | Carl. | 卡尔 |
[36:34] | They made me steer the thing myseIf. Alone. | 他叫我自己一人掌舵 |
[36:37] | – And you did? – Yeah. I must be | – 那你? – 是的 我必须 |
[36:40] | – the most inexperienced person – Is Quentin around? | – 最没经验的人 – 昆汀还在吗? |
[36:42] | No, actually, you just missed him. | 没 他刚走 |
[36:44] | Oh, my God. A woman. | 上帝 一个女人 |
[36:50] | And not just a woman. | 不仅仅是个女人 |
[36:52] | The most beautiful and succulent woman in the history of mankind. | 人类史上最美丽水嫩的女人 |
[36:59] | Dave, this is Marianne. | 戴夫 这是玛丽安 |
[37:02] | Dave, hello! I’m a real fan! | 戴夫 你好! 我是你的粉丝! |
[37:05] | Who isn’t? | 谁不是呢? |
[37:07] | Well, it’s lovely to meet you, Miraculous Marianne. | 见到你真好 奇迹般的玛丽安 |
[37:15] | Parlez- vous francais? | 你会说法语吗? (法语) |
[37:17] | – No. – No, me neither. | – 不会 – 我也不会 |
[37:20] | – I can see why you wanted that condom. – What? | – 我知道你为什么要套套了 – 什么? |
[37:23] | Well, well, night- night. | 好的 好的 安安 |
[37:26] | What did he just say? | 他刚说什么? |
[37:29] | – “Night- night”? – No, before that. | – “安 安”? – 没有 之前那个 |
[37:33] | I didn’t quite catch it. | 我没怎么听到 |
[37:36] | Did he say, “I can see why you wanted the condom”? | 他是说 ” 我知道你为什么要套套了”? |
[37:41] | I did not hear him say that. | 我没听到他这么说 |
[37:44] | I did. | 可我听到了 |
[37:46] | And the only conclusion I can draw from that | 所以我明白了 |
[37:48] | is that you thought I was going to be so easy that you borrowed a condom. | 我是一个这么容易就让你借避孕套的女人 |
[37:54] | No. | 不是的 |
[37:55] | Then what other conclusion can I then draw? | 那还能有什么结论? |
[38:03] | Okay. | 好吧 |
[38:07] | It’s true. And I’m sorry. | 没错 我很抱歉 |
[38:10] | It’s just that the first moment I saw you, | 只是我第一眼看到你的时候 |
[38:15] | I fell in love with you, instantly | 我就爱上你了 就一瞬间 |
[38:18] | and I thought that, if I got luckier than any man has ever got, | 而且我想既然我能比其他男人都幸运的话 |
[38:23] | it would be a tragedy if I didn’t have | 如果我不能有个避孕套 |
[38:29] | A condom. | 那会很可怜 |
[38:31] | I can see how that was just sick and very wrong, | 我知道这很不应该而且很失败 |
[38:35] | and so I’m gonna take the condom out of my pocket | 所以我准备从我的口袋里把避孕套拿出来 |
[38:40] | and I’m throwing the condom into the North Sea. | 把它丢进北海 |
[38:44] | You see, I already adore you. | 你看 我真的很爱慕你 |
[38:47] | I hope one day we’ll get married and have children. | 我希望有一天我们能结婚 生小孩 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢 |
[39:01] | Come here. | 过来 |
[39:29] | I think we’re going to need that condom. | 我觉得我们还是需要个套套 |
[39:33] | Dave, you don’t have another condom? | 戴夫 你还有套套吗? |
[39:39] | Sorry, mate, it was my last. | 不好意思 朋友 最后一个了 |
[39:41] | What happened to the one I gave you? | 我给你的那个呢? |
[39:44] | Long story. | 说来话长 |
[39:45] | Try Gavin. | 问问加文 |
[39:47] | Thank you. | 谢了 |
[39:49] | Okay. Just one minute. This is my room. | 好吧就一分钟 这是我的房间 |
[39:51] | You should stay here, and I’ll be back | 你呆在这儿 我马上回来 |
[39:54] | – and Kevin, I can see you. – All right. | – 还有凯文 我看到你了 – 好吧 |
[40:05] | – Evening. – Good evening. | – 晚上好 – 晚上好 |
[40:09] | You don’t have any | 你有没有 |
[40:11] | No, probably not. | 估计没有 |
[40:13] | Carry on. | 继续 |
[40:18] | – Thank you, Gavin, I really appreciate it. – Don’t mention it, youngster. | – 谢谢加文 非常感谢 – 没事儿 年轻人 |
[40:21] | Remember, be gentle, but be firm. Very firm, indeed. | 记得要温柔 但是也要坚挺 非常坚挺 |
[40:27] | And when you’re done with it, run it under the tap | 完事之后 把它弄干净 |
[40:30] | rinse it out, use it again. | 洗一下 下次再用 |
[40:37] | Where is she? | 她人呢? |
[40:43] | Marianne? | 玛丽安? |
[40:46] | Baby. | 宝贝儿 |
[40:52] | Oh, no. | 不 |
[40:54] | Oh, no! | 不! |
[40:58] | Hey, kid. | 小屁孩 |
[41:00] | Hey, how you doing? | 一切可好? |
[41:03] | I can see you, Marianne. | 我都看见你了 玛丽安 |
[43:13] | Enter. | 进来 |
[43:15] | Sir. The two weeks are over, | 已经两周过去了 |
[43:18] | and I’m afraid I haven’t really been able to find you a loophole. | 我恐怕我还是没能找到漏洞 |
[43:23] | What a shame. | 真可惜 |
[43:25] | Time for you to move on, then, like your sad little father. | 那你只能继续了 像你那个可怜的爸爸 |
[43:27] | But what I have done is find you a noose. | 但我还是找到了一个套索 |
[43:32] | I have a report here that says that last week | 我接到报告说上周一艘渔船的求救信号 |
[43:34] | the distress call of a fishing boat | 没有被收到 |
[43:36] | wasn’t heard because its radio waveband was blocked by Radio Rock. | 就是因为被摇滚电台的电波屏蔽了 |
[43:40] | Men were dying, and they couldn’t be saved | 生死攸关 但却无计可施 |
[43:43] | because of this rock’n’roll pornography. | 正是因为这淫秽的摇滚电台 |
[43:46] | I think, sir, we have our smoking gun. | 我觉得 先生 我们可以做点文章 |
[43:52] | Very good, indeed. | 非常好 非常好 |
[43:55] | – Did the fishermen die in the end? – No, sir. | – 最后那渔夫们死掉了没? – 没有 先生 |
[44:00] | That’s a pity. | 真可惜 |
[44:03] | I think I may have also discovered a way of actually getting on the boat | 而且我也找到了一个办法上船 |
[44:05] | to do some more “intimate” research. | 来做一番”亲密接触” |
[44:08] | – Well done, Twatt. – Thank you, sir. | – 干得好 夸特 – 谢谢 先生 |
[44:13] | We have their testicles in our hands. | 我们已经将他们蛋蛋在握了 |
[44:17] | And it feels good. | 感觉真好 |
[44:21] | It’s magnificent Monday | 这里是华丽周一 |
[44:23] | and 200 gorgeous competition winners are heading straight for Radio Rock. | 有二百名美丽的获胜者 正直奔摇滚电台 |
[44:29] | Ladies and gentlemen, welcome to our Boat of Bliss. | 女士们先生们 欢迎来到我们的极乐之船 |
[44:48] | – Hello. – Morning. | – 你好 – 早上好 |
[44:49] | – We’re not lost. – Morning. | – 我们没迷路 – 早上好 |
[44:51] | – Just quite a big boat – Morning. | – 挺大的一条船 – 早上好 |
[45:03] | And this is the kitchen. | 这里是厨房 |
[45:05] | And this is the food we eat if the weather’s bad | 这里是天气糟糕时我们吃的东西 |
[45:07] | and we can’t get it fresh from shore. | 因为我们没法从岸上搞来新鲜的 |
[45:09] | Tinned food! | 罐头食品! |
[45:11] | – And this is our cook, Felicity. – Hi! | 这是我们的大厨 费莉希蒂 |
[45:16] | – She’s a lesbian. – Yes, I am. | – 她是个拉拉 – 对 我是 |
[45:50] | Hello. Can I help you? | 你好 有什么需要帮忙的吗? |
[45:53] | Yes, hello. Got a bit lost. | 是的 你好 我有点迷路了 |
[45:57] | More than a bit. | 看来不是一点 |
[45:58] | In order to get here, you have to open a really quite heavy door | 要到这里 你得打开一扇非常重的大门 |
[46:01] | with the words “No Entry” on it. | 上面还写着”闲人勿进” |
[46:03] | Well, I didn’t see that, so it must have been left open. | 我没看到 可能之前就开着吧 |
[46:08] | You look suspiciously square to be a fan of this boat’s output. | 你看上去不怎么像是一个粉丝 |
[46:12] | – No, no, no, I’m a read fan. – I hope so. | – 不 不 不 我真的是 – 我希望是 |
[46:15] | Because if word gets out that you’re here to spy on us, | 因为如果我发现你是来侦查我们的 |
[46:17] | I think you may have trouble hanging on to your testicles. | 那么你的蛋蛋估计就不会挂得那么稳当了 |
[46:20] | Are you threatening me? | 你在恐吓我? |
[46:22] | Do you know what, I think I am. | 你知道吗 我觉得我是诶 |
[46:25] | Because I’ve got pretty good instincts and you look like a twat to me. | 因为我的感觉很准而且你看上去像个白痴 |
[46:29] | Get out of here. | 快滚 |
[46:32] | Everyone leaves in 15 minutes! | 这里的人15分钟内全部离开! |
[46:41] | Welcome back. I hope you’ve all had a tremendous time. | 欢迎回来 希望大家都度过了一段美妙的时光 |
[46:47] | The only slightly odd thing is there seem to be about | 唯一有点奇怪的是 |
[46:49] | haIf as many of you as there were earlier. | 这里的人好像只有原来的一半 |
[46:53] | If you give us a moment, we will sort out this strange and mysterious situation. | 请大家等一下 我们会知道这是怎么一回事的 |
[47:02] | – Ladies. – Hi, Quentin. Busy day. | – 女士们 – 昆汀 今天挺忙 |
[47:06] | So I see. But I rather fear now is the time to move on. | 我知道了 但我恐怕你们得走了 |
[47:12] | You can all come back to my room, if you like. | 你们要是喜欢 可以去我房间 |
[47:15] | – Girl at the back? – No. | – 后面的女生呢? – 不要 |
[47:18] | Give it up, Nutsford. | 放弃吧 纳茨福德 |
[47:23] | So, what did you find out? | 那么你发现了什么? |
[47:27] | The boat itseIf is in very bad condition. | 这艘船已经年久失修 |
[47:30] | Good! | 太棒了! |
[47:32] | Which means if they ever try to get away or even move | 意味着即便他们想继续走下去 |
[47:35] | they won’t get far. | 也已经穷途末路了 |
[47:36] | Bravo, mission accomplished. | 太棒了 任务完成 |
[47:44] | So tell me, Twatt, what’s the plan? | 告诉我 夸特 你的计划是? |
[47:48] | I think we should work to get public opinion on our side. | 我觉得我们应该 让舆论站在我们这边 |
[47:51] | Then, January the 1st, we make pirate radio totally illegal | 到一月一日的时候 海盗电台将会不复存在 |
[47:55] | on the grounds that they are endangering the lives of the brave men and women | 他们正威胁着这个国家勇敢的人们 |
[47:59] | of the nation’s shipping community, upon whom the economy | 以及整个依赖于经济 |
[48:02] | and fish and chip shops of the country depend. | 鱼和薯片店的国家 |
[48:05] | And if they try to dety the law, we take them out. | 如果他们公然反抗法律 我们就把他们驱逐出去 |
[48:08] | Splendid. | 太好了 |
[48:11] | I think we can call it the Marine Offenses Act. | 我们可以将它称作海上冒犯行动 |
[48:15] | The Marine Offenses Act. I like it. | 海上冒犯行动 我喜欢 |
[48:20] | And I think the Queen will like it, too. | 我觉得女王也会喜欢 |
[48:24] | – We have them on the ropes. – God, I love ropes. | – 我们已经将他们约束住了 – 天 我爱约束 |
[48:29] | You must come over to dinner sometime. Meet the family. | 你应该什么时候来吃个晚餐 见见家人 |
[48:35] | And that was for Erica from Wolverhampton. | 刚才是送给来自伍尔弗汉普顿的艾丽卡 |
[48:37] | Yes, it’s mail time. | 是的 现在是读信时间 |
[48:42] | Hey, guys. | 你们好 |
[48:44] | Hey, Simon, what can we do for you? | 好 西蒙 有什么事吗? |
[48:46] | Well, Carl, my mate, | 卡尔 我的朋友 |
[48:51] | my best mate, I’ve got some news. | 我最好的朋友 我有个消息要告诉你 |
[48:54] | I don’t know why I’m singing. I can’t even… My words are just coming out in tune. | 我不知道我为什么会把音飙得这么高 |
[48:57] | I’m so happy. If I were the Count right now | 我太高兴了 如果我是康特的话 |
[49:00] | I would definitely be using the “F” word to describe the level of this good news. | 我肯定会用F打头的词来形容这个消息 |
[49:06] | – Hold me! Hold me! – For what? | – 抱住我! 抱住我! – 为什么? |
[49:10] | I’m getting married! | 我要结婚了! |
[49:13] | To a woman! | 和一个女人! |
[49:17] | – You’re fucking doing fucking what? – I’m marrying. | – 你要干什么了? – 我要结婚了 |
[49:19] | – And give her one for the Nutster! – I won’t. | – 替疯子给她来一下! – 我不要 |
[49:23] | What’s the lovely lady’s name? | 这可爱的女士叫什么名字? |
[49:25] | – Elenore. – Elenore. | – 伊莲娜 – 伊莲娜 |
[49:27] | Yeah, she’s an American. | 她是个美国人 |
[49:28] | Well, I hope you all appreciate what this means? | 我相信你们都清楚这代表了什么对吧? |
[49:30] | From next Saturday, there will, for the first time, | 从下周六开始这里 有史以来第一次 |
[49:32] | be a woman living on the boat. | 会有一个女人呆在这艘船上 |
[49:34] | No offence meant. | 没有别的意思 |
[49:36] | None taken. I’m actually quite excited about it. | 没关系 听到这么说我还蛮兴奋的 |
[49:38] | Hands off, you lesbian. Watch out! | 住手 你这个拉拉 我们注意着你! |
[49:40] | Eye on you. | 盯着你 |
[49:42] | But Elenore will, of course, be totally exclusive to her lucky husband. | 当然伊莲娜是完全属于她幸运的丈夫的 |
[49:45] | Here, I hope you gentlemen can take it. | 在此 我希望你们都能适应的了 |
[49:47] | For my eyes only. | 只有我能看她 |
[49:48] | May I just say, now that Quentin has departed, | 我能否说 现在昆汀已经闪了 |
[49:52] | one word which I believe is the only word in the world that now matters? | 在这世界上现在唯一个最最重要的词? |
[49:56] | And that word is | 这个词就是 |
[50:00] | Matrimony. | 婚姻 |
[50:02] | Stag! | 男生派对! |
[50:06] | Stag, stag, stag! | 男生派对 男生派对 男生派对! |
[50:11] | Fantastic! | 太赞了! |
[50:14] | It’s a stag. | 那是一个男生派对 |
[50:16] | I thought you were having a seizure. He’s okay. He’s fine. | 我还以为你发作了 他没事 他没事 |
[50:23] | So how long have you guys known each other? | 你们认识多久了? |
[50:25] | Two weeks. Yeah, it’s the old proverbial thunderbolt. | 两个礼拜 就是众所周知的闪电结婚 |
[50:29] | There I was, just minding my own business, having a quiet drink. | 那时候 我在发呆 喝着闷酒 |
[50:32] | Over trots this blonde bombshell. | 突然一个金发美女跑过来 |
[50:35] | Before I knew it, there was quite a lot of | 在我知道之前 我们有很多次 |
[50:40] | Lot of kissing. | 很多次接吻 |
[50:44] | – And then? – No, | – 然后呢? – 没了 |
[50:45] | I’m afraid we’re both big believers in the whole | 我觉得我们俩都相信那套 |
[50:48] | “not before the big night” thing. | “初夜”要留到最后的理论 |
[50:50] | – That is sick. – It’s not sick. | – 太变态了 – 才不变态 |
[50:53] | – Why? – I just hope that the boat is solid. | – 为什么? – 我只希望我们那船够结实 |
[50:58] | The sexual energy that will be unleashed that night | 那晚将喷涌而出的性的力量 |
[51:01] | will blow a hole in her blooming side. | 会把船给弄出个大窟窿 |
[51:03] | I know how you feel. | 我能体会你的感觉 |
[51:05] | It’s gonna be like Niagara Falls under my sheets. | 滚床单的汹涌之势 将会如尼亚加拉大瀑布一般 |
[51:08] | – Yeah, my sheets, too. – What? | – 是 我的床单也是 – 啥? |
[51:10] | – Where are we going, Count? – We are going | – 我们去哪 康特? – 我们去 |
[51:13] | exactly where we should be going. | 我们应该去的地方 |
[51:21] | Pub! | 酒馆! |
[51:29] | Club! | 俱乐部! |
[51:56] | No, no, no, no! | 不 不 不 不! |
[51:57] | Stop, stop, stop. Don’t do it. Stop, stop, stop | 停 停 停 住手 住手 |
[52:03] | I love you. | 我爱你 |
[52:34] | I’m getting married! | 我要结婚啦! |
[52:44] | I think I might have had a bit too much to drink last night. | 我觉得我昨晚可能喝多了 |
[52:48] | – What about you? – No, I’m in good shape. | – 你呢? – 没有我状态很好 |
[52:50] | In fact, I find alcohol rather sharpens my mind. | 事实上 我觉得酒精让我的思维更敏锐了 |
[52:54] | – Really? – Yes. | – 真的? – 是的 |
[52:57] | – And I’ve been thinking. – Dangerous. | – 而且我一直在想 – 糟了 |
[52:59] | It’s a bit queer that your mum sent you here to get on the straight and narrow, | 你妈妈把你送到这里有点奇怪 |
[53:05] | when this is obviously the worst possible place in the world to do that. | 因为这里显然是这世界上最糟糕的选择 |
[53:09] | There’s sex and drugs and alcohol. | 这里有性 毒品和酒精 |
[53:12] | – Without the sex. – My theory is that you’re here | – 除了性 – 我的理论是 |
[53:17] | because it’s exactly the right time for a young man like you | 你来这里是因为正是时候让你这样的年轻人 |
[53:23] | to get to know his dad. | 来了解他的父亲 |
[53:33] | And? | 然后呢? |
[53:35] | I therefore think that your dad is on this boat. | 我因此认为你父亲就在这艘船上 |
[53:40] | And since he’s definitely not me | 因为我肯定不是你爸爸 |
[53:45] | I think he’s probably Quentin. | 所以我觉得 昆汀很有可能 |
[53:50] | Sometimes, just sometimes | 有时候 只是偶尔 |
[53:54] | I think I should be called Clever Kevin. | 我真的觉得我应该叫做智慧凯文 |
[53:57] | What do you say to that? | 你说呢? |
[54:01] | And top news of the day. At 2:45 precisely this afternoon | 本日头条新闻 今天下午2点45分准时 |
[54:06] | Sir Simon Swafford, king of the charts | 西蒙·斯瓦福德 排行榜之王 |
[54:09] | marries the prettiest girl who ever lived. | 将迎娶最美丽的女孩 |
[54:12] | I just want you to know, I want to assure listeners | 我只是想让你们知道 我向听众保证 |
[54:15] | that this doesn’t mean that I have any less love for you. | 我对你们的爱不会少一丝一毫 |
[54:17] | I’ll still be here every morning. The only difference will be, | 我每天早上仍旧在这里 唯一的不同 |
[54:21] | I’ll be happy. | 是我会更幸福 |
[54:38] | Oh, my God. Here she comes. | 上帝 她来了 |
[54:45] | – Big day. – Big day! | – 大日子 – 大日子! |
[54:52] | I shouldn’t look. | 我不该看的 |
[55:32] | Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, apparently | 亲爱的 让我们聚集在此 在上帝的注视下 |
[55:37] | which is scary | 虽然有点恐怖 |
[55:39] | to witness the wedding of this man and this | 来见证这位男士和这位 |
[55:45] | total goddess. | 完美女神 |
[55:50] | Jesus Christ alone knows why she’s marrying him. | 只有耶稣才知道为什么她会嫁给他 |
[55:55] | – Good one. – But love is | – 不错 – 但爱情就是 |
[55:56] | as the Everly Brothers so wisely observed, strange. | 但是我们知道爱情就是这么奇妙 |
[56:01] | And the bride is blushing now | 现在新娘的脸上泛起了红晕 |
[56:03] | as the groom is gazing into her eyes. | 因为新郎正深情地注视着她的眼睛 |
[56:06] | You can almost see Cupid fluttering his wings above their heads. | 你几乎可以听到爱神丘比特 拍打着翅膀飞舞在他们四周 |
[56:13] | No, that was a seagull. | 不 那是海鸥 |
[56:16] | Shut up, Nutsford. | 住嘴 纳茨福德 |
[56:18] | Best man, have you got the rings? | 伴郎 你有戒指吗? |
[56:21] | I have. | 有 |
[56:23] | Thanks, mate. | 谢谢 |
[56:27] | There you are. | 这就是了 |
[56:30] | How lovely. | 多么可爱 |
[56:33] | I now declare you man and stunning wife. | 我现在宣布你们结为夫妻 |
[56:43] | So sweet. | 真幸福 |
[56:54] | You may now kiss the bride, poor girl. | 现在该亲吻新郎了 可怜的女孩 |
[56:59] | Yes, the full sweep over. | 是 来得更猛烈一些 |
[57:06] | No, take it. God. | 不 拿着 天 |
[57:10] | You have it. | 你拿着 |
[57:43] | Where’s those bridesmaids? | 伴娘们去哪儿了? |
[57:44] | It’s Nutty Nutsford here, the morning after the night before. | 这里是狂热的纳茨福德 第二天早晨 |
[57:54] | So how did it go? | 怎么样了? |
[57:57] | It… | 有点… |
[58:00] | I think it will get better. You know, it was | 我觉得都会好起来的 你知道 当时 |
[58:04] | She was tired. | 她很累了 |
[58:06] | I was a little overexcited, it was | 而我则有点兴奋过头 所以 |
[58:08] | If I’m honest, it was a bit quick sticks. | 说实在话 速度有点快了 |
[58:12] | But we don’t need to blow it all on one night, do we? | 但我们没必要操之过急? |
[58:15] | Do we? | 对吗? |
[58:16] | No. We’ve all the time in the world. Round two. | 我们还有大把时间 来打第二回合 |
[58:21] | – Good luck. – Thanks. | – 好运 – 谢了 |
[58:24] | – Hey! – Hey, babe. | 宝贝 |
[58:28] | You look like a unicorn. | 你看上去像一…匹独角兽 |
[58:32] | In a negligee. | 穿着睡衣 |
[58:35] | How is Mrs. Swafford this morning? | 斯瓦福德太太 早上还好吗? |
[58:38] | Good. Good, very good. | 好 好 非常好 |
[58:40] | I’ve brought you some tea. | 我给你带了杯茶 |
[58:44] | – No? – I don’t like tea. | – 不要? – 我不爱喝茶 |
[58:46] | I’ll drink it myseIf. | 那我自己喝咯 |
[58:48] | Simon, I’ve got some news. | 西蒙 我有些话想说 |
[58:52] | No. Don’t tell me | 不 别告诉我 |
[58:55] | You’re pregnant already, aren’t you? | 你已经怀孕了 是吧? |
[58:58] | I knew this was gonna happen. The Swaffords have always had strong stuff. | 我就知道这是迟早的事 斯瓦福德家族有厉害的生殖力量 |
[59:01] | No, it’s not that. | 不 不是的 |
[59:07] | Not that I don’t want babies. I do. | 不是我不想要宝宝我想的 |
[59:08] | I want a dozen. You’ll be in bits by the time I’m done, | 我想要一大堆 等我结束了你肯定会虚脱的 |
[59:11] | but, you know, I thought that we could have a few more years | 但是 你知道 我想我们还是等几年吧 |
[59:13] | of reckless shagging before we settle into Baby Boulevard. | 先没有节制地翻云覆雨一番 然后在住到宝宝大街 |
[59:21] | Simon, I’m so in love. | 西蒙 我深深地陷入爱河了 |
[59:25] | Of course you are. | 那是当然 |
[59:29] | Gavin is so fantastic. | 加文太有魅力了 |
[59:32] | Isn’t he? Isn’t he just the greatest, the coolest guy? | 不是吗他? 他难道不是最棒最酷的男人吗? |
[59:37] | Yes, he is. I guess that’s why I’m in love with him. | 是的 他是 我想这就是我为什么那么深爱着他的原因 |
[59:44] | Koala bear, when you said that you were in love with him | 考拉熊 你说你深爱着他 |
[59:47] | There might be translation. What do you mean by that? | 可能要 翻译一下 你什么意思? |
[59:50] | Well, I… | 我… |
[59:55] | I met him about a week before I met you | 在认识你的前一周我遇到了他 |
[59:58] | and I fell in love with him. | 然后我就爱上他了 |
[1:00:02] | But he said the only way that I could be on the boat was if we got married. | 但他说只有我们结婚了才能上这艘船 |
[1:00:06] | And he wouldn’t do that, for obvious reasons. | 但是他很明显并不想结婚 |
[1:00:11] | So I suggested that I could just marry another DJ, | 所以我建议说要不我嫁给其他的DJ |
[1:00:15] | and that way I could still be on the boat. | 那么我就可以到这艘船上来了 |
[1:00:18] | He said that was a mad idea. | 他说这是一个疯狂的想法 |
[1:00:21] | But then I met you. | 但之后我遇到了你 |
[1:00:25] | You know, I saw you sitting all alone in that pub | 我当时看到你独自坐在那里 |
[1:00:28] | and I just leapt at the opportunity and | 于是我就抓住机会 |
[1:00:31] | Well, now, here I am. | 现在 我就在这儿了 |
[1:00:35] | And if it’s okay with you, I’ll be moving in with Gavin tonight. | 如果你能接受的话 我今晚要去加文那儿睡 |
[1:00:45] | Thanks for being so understanding. | 谢谢你那么通情达理 |
[1:00:48] | But I don’t understand. | 但我一点都不明白 |
[1:00:52] | But I just explained. See, I met Gavin and we fell in love and | 可我已经解释了 我认识了加文然后我们相爱了 |
[1:00:57] | No, I get that. I understood all… I get the ins and outs of it. | 跳过这里 我都明白 明白的非常透彻了已经 |
[1:01:04] | What I don’t understand is how you could be so cruel. | 我不能明白的是 你怎么能够这么残忍 |
[1:01:08] | I mean, we’re just married, if you read the… | 我说 我们才刚结婚 如果你看到… |
[1:01:13] | Yesterday. | 昨天 |
[1:01:15] | And we’re supposed to spend the rest of our lives together. | 而且我们本该携手共度余生 |
[1:01:21] | We will, in a way. We will, we will. It’s just | 我们会的 我们会的 只是 |
[1:01:26] | I’ll be having sex with Gavin instead of you every night, and | 每天晚上我会和加文做爱而不是你而已 |
[1:01:30] | But we’ll still be friends. | 但我们仍然是朋友 |
[1:01:33] | If you need me, I’ll be right next door. | 如果你需要我 我就在隔壁 |
[1:01:37] | Okay? | 好吗? |
[1:01:38] | Having sex? | 做爱? |
[1:01:42] | Hopefully, yes. | 顺利的话 是的 |
[1:01:46] | You might hear us. | 你可能会听到我们俩个 |
[1:01:48] | That would be nice. | 那真不错 |
[1:01:52] | Official sources were today sad to announce | 今天宣布一则坏消息 |
[1:01:55] | the separation of Simon Swafford and his wife, Elenore | 官方正式宣布西蒙·斯瓦福德和他的妻子伊莲娜 |
[1:01:59] | after 1 7 hours of marriage. | 在为期17小时的婚姻后 |
[1:02:03] | It is understood the split is due to musical differences. | 因在音乐上的口味不和而离婚 |
[1:02:35] | No, no, I can’t believe | 我简直无法相信 |
[1:02:38] | You’re leaving me | 你正离开我 |
[1:02:44] | Stay with me, baby | 留下来 宝贝 |
[1:02:49] | Please, stay with me, baby | 请你留下来 宝贝 |
[1:02:55] | Stay with me, baby | 陪着我 宝贝 |
[1:03:16] | Here’s the guy who plays all the hits. | 现在是 热门单曲时间 |
[1:03:18] | It’s, it’s, it’s Simple Simon Swaftord. | 马上是”傻瓜” 西蒙·斯瓦福德 |
[1:03:29] | And the time is now 7:09 in the a.m. | 现在是早上7:09分 |
[1:03:32] | and you’re listening to Simple Simon Swaftord Show | 你真在收听的是傻瓜西蒙秀 |
[1:03:34] | on Radio Rock, 203 meters on the medium waveband. | 在摇滚电台 中波203 |
[1:03:38] | And remember, folks, it ain’t simple being cool, | 记住伙计们 想要酷并不简单 |
[1:03:40] | but it’s cool being simple. | 但简简单单却很酷 |
[1:03:49] | Radio Rock. | 摇滚电台 |
[1:03:59] | Well, what do you have to say, bastard? | 你有什么话想说吗 混蛋? |
[1:04:01] | Come on, be fair. I didn’t ask her to do it. | 拜托 公平点 不是我要她这么做的 |
[1:04:04] | I said to her, it’s absolutely not on and now she’s left | 我和她说过我们不可能 而且她不是已经走了么 |
[1:04:07] | she’s gone, she’s left the boat, she’s not coming back. | 她走了 离开了船 而且她再也不会回来了 |
[1:04:10] | I honestly can’t see what I’ve done wrong. | 我真的不觉得我做错了什么 |
[1:04:13] | What can I say? | 我该说什么呢? |
[1:04:16] | It’s the dark side of rock’n’roll. | 这就是摇滚的阴暗面 |
[1:04:19] | Can you tell me one thing? | 你能告诉我一件事吗? |
[1:04:22] | Before she left this morning, did you… You didn’t | 在她离开的这个早上 你没有 你们没有 |
[1:04:27] | You know? | 你知道的? |
[1:04:36] | Just one little pop. | 只是速战速决 |
[1:04:38] | I thought it was the least I could do | 我想这个可爱的小妞闯了这么多祸离开之后 |
[1:04:41] | after all the trouble the lovely girl had gone to. | 这是我至少能做的 |
[1:04:45] | Simon, wait. | 西蒙 等等 |
[1:04:47] | – Can’t really blame him, can we? – Yeah, you can. | – 我们不能怪他 不是吗? – 就怪他 |
[1:04:50] | Mister, you ever heard of the Vietnam War? | 先生 你知不知道越南战争? |
[1:04:54] | – I have. – Well, | – 知道 – 那么 |
[1:04:56] | that holocaust is simply a playground skirmish | 那场屠杀对你接下来将遭遇的经历来说 |
[1:05:00] | next to what you’re about to experience. | 只是一次操场小演习 |
[1:05:04] | I’m declaring war. | 我要向你宣战 |
[1:05:07] | W- A- R. Gonna tear you apart. | 宣- 战 我要让你不得好死 |
[1:05:11] | My dear listeners, you may have noticed a certain cooling of the relationship | 我亲爱的听众朋友 你可能已经注意到了一场冷战 |
[1:05:14] | between His Royal Highness, the Count of Cool, and a guy called Gavin. | 已在康特和加文之间打响 |
[1:05:19] | Well, I’m eager to show the world that he is a coward. | 我等不及向世界展示 他就是个懦夫 |
[1:05:23] | So I’m suggesting something that’s pretty big where I come from | 那么我提议玩个在我的家乡 |
[1:05:25] | and it’s a game called “Chicken.” | 很当一回事儿的游戏 叫做”孬种” |
[1:05:31] | The man who climbs furthest is the victor. | 谁爬得最远谁就是胜利者 |
[1:05:36] | May the best man win. | 成者为王 |
[1:05:38] | And the biggest chicken lose. | 败者为寇 |
[1:05:42] | Are we ready? | 准备好了吗? |
[1:05:46] | Then let the ascent commence. | 决斗开始 |
[1:05:49] | Come on, Count. Come on. Up you go. | 加油 康特 加油 再高点 |
[1:05:55] | Climb for America, sir. | 为美国攀登 |
[1:05:58] | – Hope she’s worth it. – She definitely was. | – 但愿为了她值得 – 她当然值得 |
[1:06:02] | Fuck. | 该死 |
[1:06:04] | – Come on, Count. – Come on, Count. | – 加油 康特 – 加油 康特 |
[1:06:17] | – For God’s sake. – Help him! | – 上帝 – 帮帮他! |
[1:06:25] | Okay. | 好了 |
[1:06:27] | Okay | 好了 |
[1:06:29] | It’s… It’s getting pretty high now. | 现在已经挺高的了 |
[1:06:36] | I suppose there might be an argument that it’s time for a | 我觉得现在有理由说这正是一个 |
[1:06:39] | A moment of reflection. | 需要反省的时刻 |
[1:06:43] | Spoken like a five- star chicken. | 听上去像个五星级孬种 |
[1:06:50] | – What are they doing? – Just trying to help you out. | – 他们在做什么? – 只是想帮你找个台阶下 |
[1:06:56] | Come on, guys, don’t be stupid. | 拜托 你们 别做傻事 |
[1:06:58] | Enough is enough, you’ve proved your point. | 适可而止 已经够了 |
[1:07:03] | We should do something! | 我们该做些什么! |
[1:07:06] | For God’s sakes, stop! | 看在上帝的份上 停手吧! |
[1:07:10] | All he did was have sex with someone’s wife. | 他只不过是睡了别人的老婆而已 |
[1:07:12] | Sorry, Simon, don’t take it personal. | 对不起 西蒙 不是针对你 |
[1:07:15] | If you fall, you will die. | 掉下去就死定了 |
[1:07:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:07:36] | Well | 那么 |
[1:07:38] | changed your mind, then? | 改变主意了吗? |
[1:07:40] | – About what? – About me being a chicken. | – 改变什么? – 说我是一个孬种 |
[1:07:46] | Why do you ask? | 你问个鸟问? |
[1:07:48] | Well, we’ve reached the top. | 好了 我们已经到顶了 |
[1:07:52] | And | 而且 |
[1:07:56] | It’s the top. | 已经是顶了 |
[1:07:59] | But it’s not the end. | 但不是结束 |
[1:08:02] | Isn’t it? | 不是吗? |
[1:08:04] | No, sir. | 不 先生 |
[1:08:17] | – Christ. – Fuck. | – 上帝 – 妈的 |
[1:08:22] | Step away from the edge, you silly bastards. This is madness. | 离那远一点 你们这些蠢货 全疯了 |
[1:08:36] | You’re nuts! You’re nuts! | 你们疯了 你们疯了! |
[1:08:38] | I think, at the end of the day, mast climbing is the winner. | 我想 今天结束后 爬上船桅的才是赢家 |
[1:08:43] | Why am I so fucking fat? | 我为什么这么肥? |
[1:09:04] | – What do you say now? – I say | – 你有什么想说的? – 我说 |
[1:09:07] | I know a chicken when I see one, and I’m looking at one right now. | 是不是孬种我一眼就可以看出来 而我现在正在看着他 |
[1:09:13] | Adios, amigo. | 再见 我的朋友 |
[1:09:19] | Man overboard! | 他越过船边坠入水中! |
[1:09:22] | Fuck! | 妈的 |
[1:09:24] | I don’t even like Simon! | 我甚至都不怎么喜欢西蒙! |
[1:09:27] | Cry- baby. | 牢骚鬼 |
[1:09:28] | Cry- baby! | 牢骚鬼! |
[1:09:41] | Bollocks. | 不是吧 |
[1:09:43] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[1:09:53] | Tutti- frutti! | 蜜饯百果! |
[1:09:57] | Ladies and gentlemen of Great Britain. | 大不列颠的女士们和先生们 |
[1:10:00] | Abraham Lincoln once said, “It is the measure of a man | 林肯曾经说过 “一个成熟的男人 |
[1:10:03] | “that he can admit when he’s wrong.” | “敢于承认他犯了错 “ |
[1:10:07] | And I have been catastrophically wrong. | 我承认我犯了件大错 |
[1:10:19] | I’d also like to take this opportunity to apologize to a dear friend of mine, | 同时我也想借此机会向我一位亲爱的朋友道歉 |
[1:10:27] | Simon. | 西蒙 |
[1:10:35] | Finally, | 最终 |
[1:10:36] | everything onboard is gonna be just fine. | 船上的一切都会好起来的 |
[1:10:54] | Everyone, this is our last ball, so please be careful. | 大家听好了 这是我们最后一个球了 所以一定要小心 |
[1:10:57] | – Kevin, it’s your kick- off. – Kevin, come on, Kevin. | – 凯文 轮到你开球了 – 凯文 拜托 凯文 |
[1:11:04] | Idiot! Idiot! | 白痴! 白痴! |
[1:11:05] | Get them trousers off. Get him! | 抓住他 把他裤子脱下来 |
[1:11:21] | I can see your nuts, Nutsford. | 我都能看到你的蛋了 纳茨福德 |
[1:11:32] | For the first time in the history of basketball, | 这是篮球史上的第一次 |
[1:11:35] | the United Kingdom of Great Britain will take on the United States of America. | 大不列颠联合王国将击败美利坚合众国 |
[1:11:40] | Come on, come on. | 来吧 |
[1:11:47] | Cheat! | 作弊! |
[1:11:57] | Sure throwing him in is the best way to get him to learn how to swim? | 确定把他丢进去是让他学会游泳的最佳途径? |
[1:12:00] | – Absolutely. – Okay. | – 绝对是 – 好的 |
[1:12:06] | On second thought, it might just be for kids. | 想了一下 这招好象是教小孩子的 |
[1:12:09] | – I can’t touch the bottom. – Yeah, that’s right. | – 我踏不到底 – 对 |
[1:12:11] | Throw a baby in, it floats. Instinctively, | 丢个小孩进去 他能凭借本能漂着 |
[1:12:13] | naturally. It’s a beautiful thing. | 自然而然的就会了 很美妙的 |
[1:12:16] | – Come on. – I think if you throw in an adult, | – 拜托 – 我想如果把个成年人丢进去 |
[1:12:20] | – doesn’t work that way. – Goodbye. | – 可能不怎么可行 – 再见了 |
[1:12:34] | Deprivation. | 剥夺 |
[1:12:36] | – Yes. – Yeah. | – 正确 – 对 |
[1:12:37] | Let’s do it. Your highness, s’ll vous plait | 我们开始 殿下 请 (法语) |
[1:12:40] | Yes. | 是的 |
[1:12:44] | I’ve got you limeys beat. I have never had a sexual dream | 我能打败你们这些英国佬 我从没对皇室家族 |
[1:12:49] | featuring a member of the Royal Family. | 产生过性幻想 |
[1:12:52] | Raise your hand if you have been as equally deprived. | 举起手 如果你想过的话 |
[1:12:57] | – Princess Margaret. – Princess Margaret. | – 玛格丽特公主 – 玛格丽特公主 |
[1:12:59] | Yes! The full six puntos. | 好! 有六个puntos(西语) |
[1:13:05] | – Good. Full house. – Felicity. | – 太棒了 – 费莉希蒂 |
[1:13:08] | I have never had sex with a man. | 我从没和男人圈圈叉叉 |
[1:13:12] | – Risky one. – I didn’t think that was the road to go down. | – 挺冒险的 – 我觉得这个应该不会错 |
[1:13:19] | Damn it. | 该死 |
[1:13:23] | Okay, it was at school, obviously. Who hasn’t? | 好吧 那时还是在学校里 谁没有过呢? |
[1:13:28] | – Me. – All of us. | – 我 – 我们都没 |
[1:13:30] | Besides you guys, okay. It was just once. | 除了你们 好吧 只有一次 |
[1:13:33] | And his name was Jackman. | 他的名字叫杰克曼 |
[1:13:36] | – Course his name was Jackman. – Yeah. | – 当然他的名字叫杰克曼 – 是 |
[1:13:38] | You can laugh. But actually, he was something of a god. | 你们笑吧 但事实上 他有神的特质 |
[1:13:41] | – You know, I bet he was. – In the Upper Fifth. | – 我坚信他有! – 在Upper Fifth上 |
[1:13:43] | – In the Upper Fifth? – Yes. | – 在Upper Fifth? – 是 |
[1:13:45] | – He was a bit of a god in the Upper Fifth? – Yes. | – 他在Upper Fifth有点神的特质? – 对 |
[1:13:47] | Okay. Jackman. | 好的 杰克曼 |
[1:13:48] | – I was curious. – Sadly, it means you only get one point. | – 我很好奇 – 不过 你只能得到一分 |
[1:13:53] | – One point. – One point for Felicity. | – 一分 – 一分给费莉希蒂 |
[1:13:54] | – Well done. – Well done. | – 干得好 – 做得好 |
[1:13:56] | Look at his doe- eyedness. Okay. | 看着他那双对眼 |
[1:13:59] | Mr. Gavin Kavanagh. | 加文·卡瓦纳先生 |
[1:14:01] | Right, bit of a strange one this. | 好 这个有点奇怪噢 |
[1:14:05] | I’ve never been on a date with a girl | 我从来没和一个女孩约会过 |
[1:14:09] | Wait, wait. | 等一下 |
[1:14:11] | And, after sex, thought she wouldn’t notice if I let go a little | 然后 做完之后 想她应该不会注意到 如果我放点 |
[1:14:18] | bit of wind. | 小风出来 |
[1:14:21] | Did so | 做了 |
[1:14:22] | and realized it wasn’t wind | 然后意识到这不是小风 |
[1:14:26] | It was diarrhea. | 是拉肚子 |
[1:14:29] | So I’ve never been in bed with a girl of my dreams | 所以我从来没和我的梦中情人 |
[1:14:33] | with poo all over the sheets behind me. | 睡在沾满大便的床单上 |
[1:14:37] | – No. – Raise your hands | – 没 – 举起手来 |
[1:14:38] | – anyone who has not done that. – No way. | – 谁做过 – 不可能 |
[1:14:45] | David! | 大卫 |
[1:14:47] | You bastard, man! | 你这个混蛋! |
[1:14:50] | – I didn’t tell anyone. – You did that? | – 我可没告诉任何人 – 你真的? |
[1:14:53] | – Yeah. – What did you do? | – 是 – 说来听听? |
[1:14:56] | Well, I told her that my wife | 我告诉她我老婆 |
[1:15:00] | would be home in five minutes, so she left. | 五分钟后就回家了于是她就走了 |
[1:15:03] | So you got away with it. | 所以你侥幸脱险了 |
[1:15:05] | It’s a gray area, really. | 其实不然 真的 |
[1:15:08] | Tell them. | 说说 |
[1:15:09] | The problem being that my wife then came home and | 问题是我的老婆后来回家了然后 |
[1:15:14] | I got into quite a lot of trouble for pooing in the bed. | 我为了大便在床单上付出了很大代价 |
[1:15:20] | At 4:00 in the afternoon. | 下午四点 |
[1:15:25] | Pooper! | 大便王! |
[1:15:30] | Gorgeous Gavin. | 型男加文 |
[1:15:31] | Yes. That was beautiful. | 真销魂 |
[1:15:34] | We’re back on “pubic” air. | 我们在”pubic”(阴部)空中相见了 |
[1:15:36] | Radio Rock, 203 meters on the medium waveband. | 摇滚电台 中波203 |
[1:15:41] | And whatever you do, don’t tell Dr. Dave | 随便你怎么样只要别告诉戴夫 |
[1:15:43] | I told you the infamous poo story. | 我告诉了你那个臭名远扬的便便故事 |
[1:15:46] | Radio Rock! | 摇滚电台! |
[1:15:47] | It’s Gavin here, and what a year it’s been. | 这里是加文 这一年真是折腾 |
[1:15:50] | Government plans to undermine us have failed spectacularly. | 政府决定暗中破坏我们 但输得一败涂地 |
[1:15:55] | In fact, a recent poll says that at an election, 93% of British people | 事实上最近的一次民意调查显示 在选举中93%的不列颠群众 |
[1:15:59] | would vote for the pirates rather than the government. | 会投票给我们海盗 而不是政府! |
[1:16:03] | This is why. | 这就是为什么 |
[1:16:06] | I’m very sorry, sir. | 我非常抱歉 先生 |
[1:16:09] | Don’t worry, Twatt. | 没关系 夸特 |
[1:16:11] | We may lose the public relations battle, but we will win the war. | 我们可能失去了公众支持 但我们仍然会赢得这场战争 |
[1:16:17] | We shall proceed, | 我们该继续钱进 |
[1:16:20] | but just not tell anyone. | 但别告诉任何人 |
[1:16:23] | Executions are best done behind closed doors. | 我们还是要暗箱操作 |
[1:16:29] | Now shut that filth off! | 把那垃圾关了! |
[1:16:47] | You’re with me, Angus “The Nut” Nutsford. It’s Christmas time. | 你真在收听安格斯”疯子” 纳茨福德 圣诞节到咯 |
[1:16:52] | Carl. | 卡尔 |
[1:16:54] | I just got a message from shore, | 我从岸上得到条消息 |
[1:16:56] | and your mother is dropping by to pay us a visit for Christmas. | 你妈妈会顺便拜访 和我们一起过圣诞节 |
[1:16:58] | You’re kidding? When does she arrive? | 你开玩笑吧? 她什么时候到? |
[1:17:01] | Tomorrow. She was always very impromptu. | 明天 她总是很即兴 |
[1:17:05] | – Was she? – Yeah. | – 是吗? – 是 |
[1:17:08] | Anyway, I thought you might like to know, in case you want to brush your hair | 我只是觉得你应该早点知道 以便你想梳理一下头发 |
[1:17:11] | or hide the large stack of pornography you keep on that sheIf. | 或者 把你那存了满满一架子的色情杂志藏起来 |
[1:17:20] | Merry Christmas from Radio Rock. | 圣诞快乐 来自摇滚电台的祝福 |
[1:17:27] | – I hear your mum’s coming onboard? – Yeah. | – 听说你妈妈要来了? – 是 |
[1:17:30] | Yeah, send her my best. | 待我向她问好 |
[1:17:32] | – Tell her Muddy Waters rocks. – Okay. | – 告诉她泥浆水最棒 – 好的 |
[1:17:39] | – She’ll know what I mean. – Yep. | – 她懂我意思的 – 好 |
[1:17:42] | – Okay. – Okay. | – 好吧 – 好 |
[1:18:08] | Christ, what a dump. | 上帝 这里一团乱 |
[1:18:10] | – I hoped you’d like it. – I love it. | – 我喜欢你会喜欢 – 我超爱 |
[1:18:17] | Hey, right on, brother. That’s some hot mummy you got there. | 超棒 兄弟 你有个性感辣妈 |
[1:18:21] | You got one for me? | 我有份吗? |
[1:18:34] | – Good luck, my friend. – Thanks. | – 好运 我的朋友 – 谢谢 |
[1:18:47] | Mum, | 妈妈 |
[1:18:50] | I hate to be abrupt. Can I ask you a very serious question? | 我不想那么突然 但我能问你一个严肃的问题吗? |
[1:18:54] | It’s moving. Yes, no, I’m listening. | 它在动 好的 我听着呢 |
[1:18:59] | Is Quentin | 昆汀 |
[1:19:05] | my father? | 是我父亲吗? |
[1:19:10] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[1:19:13] | You heard me. | 你听到我说什么了 |
[1:19:15] | Is Quentin my dad? | 昆汀是我爸爸吗? |
[1:19:20] | No. | 不 |
[1:19:23] | No. He isn’t. | 不 他不是 |
[1:19:26] | – No? – No. | – 不是? – 不是 |
[1:19:29] | Cool. | 酷 |
[1:19:31] | It was just | 我只是 |
[1:19:34] | I was just thinking how great it would be to have a father. | 我只是想要是有个爸爸该多好 |
[1:19:42] | I’d really like one of those. | 我真的挺喜欢他们的 |
[1:19:50] | How long are you here for? | 你什么时候走? |
[1:19:52] | Only Boxing Day. Leaving in the morning. | 就待到节礼日 早上就走 |
[1:19:56] | Now this is very good cognac. | 现在做适合来一杯干邑白兰地 |
[1:19:59] | Yeah, it is 10:15 | 现在是上午10:15分 |
[1:20:02] | Perfect. | 完美了 |
[1:20:07] | Turkey time. | 火鸡来咯 |
[1:20:28] | – Who’s been naughty? – Me! | – 谁不听话? – 我! |
[1:20:32] | – Here we go. – I’d like to raise a glass | – 开始吧 – 我愿敬一杯 |
[1:20:36] | – to Carl’s mother. – Yeah. | – 敬卡尔的妈妈 – 好 |
[1:20:38] | Wonderful Charlotte, it was | 美丽的夏洛特 那曾是 |
[1:20:42] | A shag well shagged | 一次筋疲力竭的一夜 |
[1:20:44] | – the night you made this little fella. – Definitely, definitely. | – 让你生出了这个小家伙 – 绝对的 绝对的 |
[1:20:48] | I couldn’t have put it better myseIf. | 单靠我一个人可不行 |
[1:20:50] | Now, when he came aboard, I’m sure it’s all agreed | 当他刚上船的时候 我确定大家都心知肚明 |
[1:20:54] | that we thought he was a bit of a posh tosser. | 我们觉得他有点斯文败类的样子 |
[1:20:57] | I didn’t like him. He seemed unpleasant. | 我那时候不喜欢他 我看他不爽 |
[1:20:59] | – Me neither. – You know what? He is now one of us. | – 我也是 – 但你知道吗? 他现在是我们中的一员了 |
[1:21:04] | Yes, he is! | 是! 就是如此! |
[1:21:06] | We would like him | 我们将会一直爱他 |
[1:21:09] | to stay forever. | 到永远! |
[1:21:12] | And just to finish off, Kev. | 作为总结 凯文同学 |
[1:21:16] | Bless you, rabbits are Easter, not Christmas. | 保佑你 兔子是复活节的 不是圣诞 |
[1:21:19] | That’s why they call it the Easter Bunny. | 所以人们才叫他复活节兔子 |
[1:21:23] | Right. | 好的 |
[1:21:26] | – I am seriously thick, aren’t l? – You are. | – 我真的很糊涂 是吗? – 是的 |
[1:21:28] | – Thick Kevin! – To Thick Kevin! | – 糊涂凯文! – 敬糊涂凯文! |
[1:21:30] | You’re the thickest! | 你是最糊里糊涂的! |
[1:21:32] | – All right, jokes. – Jokes, jokes, jokes! | – 好的 笑话时间 – 笑话 笑话 笑话! |
[1:21:35] | What is the largest living mammal on Earth? | 地球上最大的哺乳动物是什么? |
[1:21:38] | – I don’t know. – What is the largest living mammal on Earth? | – 我不知道 – 地球上最大的哺乳动物是什么? |
[1:21:41] | The blue whale! Weighing over 1 50 tons. | 蓝鲸! 体重超过150吨! |
[1:21:45] | These are facts. These are the fact ones. They’re not jokes. | 这是常识 这些是常识不是笑话嘛 |
[1:22:07] | Darling, | 亲爱的 |
[1:22:09] | I think you might have a joke. | 我想你可能有个笑话想和我们分享 |
[1:22:18] | Yes, yes, yes, yes. | 是 是 |
[1:22:21] | Yes, it’s funny. | 是的 很好笑 |
[1:22:30] | Would you like a mince pie? | 你要不要肉馅饼? |
[1:22:35] | Yes, I would. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:22:41] | Shall we have another go at the thing? | 那我们接下来该做什么? |
[1:22:46] | – Cracker, sir? – Yes, the cracker thing. | – 爆竹 先生? – 对 就是放爆竹 |
[1:22:51] | Right. | 对 |
[1:22:59] | Well, that’s quite enough excitement for one day. | 这对一天来说已经挺兴奋了 |
[1:23:09] | Well, goodbye, Mum. | 再见 妈妈 |
[1:23:14] | By the way, our late- night DJ Bob | 对了 我们深夜DJ鲍勃 |
[1:23:17] | sent you a message, which is | 给你一个口信 |
[1:23:21] | “Muddy Waters rocks.” | “泥浆水很棒” |
[1:23:25] | – Oh, my God. He didn’t tell you, did he? – What? | – 我的上帝 他没告诉你吧? – 什么? |
[1:23:30] | – What? – What do you mean, “What”? | – 什么? – 你说什么“什么”? |
[1:23:32] | What do you mean, “Oh, my God, he didn’t tell you.” | “他没告诉你吧!” 是什么意思? |
[1:23:34] | – Nothing, darling. – No, Mum, it’s not nothing. | – 没事儿 亲爱的 – 不 妈妈 你在瞒着我 |
[1:23:38] | Mum. | 妈 |
[1:23:41] | – Really? – What? | – 真的吗? – 什么? |
[1:23:42] | – Please tell me you didn’t sleep with him? – Of course I slept with him. | – 请别告诉我你和他上过床? – 我当然和他上过床 |
[1:23:45] | Everybody slept with him. He was absolutely gorgeous in those days. | 很多女孩都和他上过床 他那时候非常迷人 |
[1:23:48] | Hold on a second. Are we talking about the same Bob? | 等一下 我们说的是同一个鲍勃吗? |
[1:23:50] | This is the late- night DJ here? The beast with the beard? | 是那个深夜DJ? 满脸大胡子的? |
[1:23:54] | Well, he was indeed a beast. But at that time, | 他的确有大胡子 但以前 |
[1:23:57] | – as far as I can recall, he was clean- shaven. – When? | – 在我回忆中 他是不留胡子的 – 什么时候? |
[1:24:01] | – When did you sleep with Bob? – For heaven’s sake, | – 你什么时候和他上的床? – 拜托 |
[1:24:03] | will you stop badgering me? I don’t know when. | 你可以不要再问了吗? 我不知道是什么时候 |
[1:24:14] | How old are you? | 你多大了? |
[1:24:18] | Eighteen- and- a- haIf. | 十八岁半 |
[1:24:20] | Well, then it must have been 1 9- and- a- quarter years ago, then. | 那么就是十九外加四分之一年前的事儿了 |
[1:24:26] | Give or take. | 大概吧 |
[1:24:27] | Anyway, I better go. That poor man’s been waiting forever. | 反正我要走了 那人已经等了很久了 |
[1:24:31] | I’m so glad we got that off our chest and out of the way, aren’t you? | 我真高兴和你说清楚了 你说呢? |
[1:24:37] | Bye- bye, darling. | 再见 亲爱的 |
[1:24:40] | And tell Mark, you know, that it was a lovely, lovely night. | 记得告诉马克 那一夜非常非常难忘 |
[1:24:45] | No! | 不! |
[1:24:49] | No! | 不是吧! |
[1:25:38] | Bob. | 鲍勃 |
[1:25:41] | – Dude? – Great show. | 节目真不错 |
[1:25:46] | I think I’ve got some pretty big news for you. | 我想我有一件很重要的是要和你说 |
[1:25:49] | Cool. | 好 |
[1:25:51] | I’m in a pretty loose mood, think I can handle it. | 我心情很放松 应该没什么问题 |
[1:25:58] | I think… I think… | 我想…我想… |
[1:26:02] | I’m pretty sure that you are, as it were, | 我很确定你是… 可以说是 |
[1:26:08] | technically speaking, | 技术上来说 |
[1:26:12] | my dad. | 我的父亲 |
[1:26:17] | You’re the man I’ve been missing and waiting for and… | 你就是那个我一直想念着等待着的… |
[1:26:25] | Searching for all my life. | 一生都在寻找的 |
[1:26:33] | Cool. | 酷 |
[1:26:38] | That’s it? That’s your reaction? | 什么? 这就是你的反应? |
[1:26:42] | Just give me a minute. | 等我一下 |
[1:26:48] | Dusty Springfield there on the Dawn Treader, | 达丝汀·史宾菲尔 你现在收听的是晨光之舞 |
[1:26:50] | with quite possibly the finest white soul voice in the world. | 世间灵魂乐最美妙的白人嗓音 |
[1:26:53] | And this is a young man who’s really quite good at playing the guitar. | 接下来是个挺会玩吉他的年轻人 |
[1:27:05] | Jimi. | 吉米 |
[1:27:13] | So | 那么 |
[1:27:21] | Morning, hepcats. | 早上好 爵士迷们 |
[1:27:28] | What’s new? | 有事儿吗? |
[1:27:31] | Nothing. | 没有 |
[1:27:50] | Yes. | 是的 |
[1:27:53] | Yes. Yes, yes, yes. | 对 对 对 对 |
[1:27:57] | And yes. | 对! |
[1:28:13] | – Good evening, sir. – Hello. | – 晚上好先生 – 你好 |
[1:28:16] | Just sign it, sir. | 签一下 先生 |
[1:28:18] | And in three days, our heroic disc jockeys | 只要三天我们那些英雄般的电台节目主持人 |
[1:28:20] | become dangerous criminals. | 就得成为危险的罪犯了 |
[1:28:22] | Well done, Twatt. | 干的好 夸特 |
[1:28:24] | That is my kind of Christmas present. | 这算是我的圣诞礼物吧 |
[1:28:27] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[1:28:33] | Right. Pirate radio abolished. A show of hands. | 好的 废除海盗电台 举手表决 |
[1:28:44] | Good, moving on. | 好的 继续 |
[1:28:46] | Now, we have to make up our minds on | 现在 让我们来看一下 |
[1:28:59] | In the House of Commons today, | 今天 下议院 |
[1:29:00] | the new Marine Oftenses Act was passed unanimously. | 全体一致通过了 海上冒犯行动 |
[1:29:05] | Prom midnight on New Year’s Eve, | 从午夜到新年前夕 |
[1:29:07] | all pirate radio stations, including, of course, Radio Rock, | 所有的海盗电台 当然包括摇滚电台 |
[1:29:12] | will be breaking the law. | 将会成为违法 |
[1:29:14] | Everyone who works on them, and indeed everyone who Listens to them, | 所有工作人员 以及所有听众 |
[1:29:18] | will be in contravention of the new law | 都会违反新颁布的法律 |
[1:29:21] | and risk prison sentences, both short and long. | 并且冒着逃狱之灾的风险 或长或短 |
[1:29:42] | Carl. | 卡尔 |
[1:29:45] | You okay? | 你还好吗? |
[1:29:47] | Yeah, just | 只是 |
[1:29:50] | You know, a few months ago, I made a terrible mistake. | 你知道 几个月前我犯了一个很可怕的错误 |
[1:29:55] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是的 |
[1:29:57] | But I realized something. | 但我意识到一些事 |
[1:30:00] | And instead of crushing the thought the moment it came I… | 我一直都憋着而不去… |
[1:30:05] | I let it hang on and | 让这些想法涌现出来 |
[1:30:09] | Now I know it to be true. | 我知道这是真的了 |
[1:30:12] | And I’m afraid it’s stuck in my head forever. | 而且我恐怕我一辈子也忘不了 |
[1:30:16] | What was the thought? | 什么想法? |
[1:30:23] | That these are the best days of our lives. | 这会是我人生中最美好的时光 |
[1:30:30] | It’s a terrible thing to know, but I know it. | 知道这不是好事 但我了解 |
[1:30:36] | I don’t know about that. | 我不了解 |
[1:30:39] | Well, yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[1:30:44] | Maybe you’ll be lucky. | 可能你很幸运 |
[1:30:45] | Maybe you’ll have better days, but I doubt it. | 可能你日子会更好过些 但我怀疑 |
[1:30:50] | We stood on top of the mountain, compadre. | 我们仍是众矢之的朋友 |
[1:30:53] | It’s a long way do- be- do- be down. | 还有很长的路要走 |
[1:31:04] | The day has come. | 终究到来了 |
[1:31:06] | Tonight, | 今晚 |
[1:31:08] | pirate radio dies. | 海盗电台不复存在 |
[1:31:12] | From midnight, we are a ghost ship floating without hope | 从午夜开始 我们就是一艘毫无希望的幽灵船 |
[1:31:18] | on cold and dark waters. | 在这片冰冷黑暗的海水中 |
[1:31:21] | You have done almighty work here. | 我们在这里曾经辉煌 |
[1:31:27] | Thank you. | 谢谢各位 |
[1:31:30] | But your work | 但是你们的工作 |
[1:31:33] | is done. | 已经完成了 |
[1:31:39] | Not mine, sir. | 我可没有 先生 |
[1:31:41] | I’m an American citizen, | 我是美国公民 |
[1:31:43] | and I don’t give a hootenanny God damn about your nitpicking limey laws. | 我才不管你们那些狗屁英国佬的法律呢 |
[1:31:48] | I intend to broadcast from this ship 24 hours a day unity the day I die. | 我打算在这艘船上24小时播报 直到我死的那天为止 |
[1:31:54] | And then for a couple days after that. | 以及死之后的那几天也是 |
[1:31:58] | Not wanting to sound rude or anything, | 我不是有意冒犯 |
[1:32:04] | but don’t you think that might be | 但你不觉得 |
[1:32:05] | an ever so slightly monotonous experience for the listener? | 对听众来说有那么一点点单调乏味吗? |
[1:32:12] | What do you say to 1 2 hours each, noble sir? | 尊敬的先生 我们一人十二小时怎么样? |
[1:32:17] | The way I look at it, | 依我所看 |
[1:32:20] | the world couldn’t survive without my comedy, | 人们无法忍受没有喜剧 |
[1:32:22] | and who’s going to have the moral backbone | 而谁有那个能力 |
[1:32:24] | to play the Seekers when the mood is right? | 在情绪对的时候来放探索者? |
[1:32:26] | They’ve split up. | 他们已经解散了 |
[1:32:29] | I intend to celebrate the back catalog. | 那我打算做到庆祝回归系列 |
[1:32:37] | I intend to stop you doing so. | 我打算来制止你 |
[1:32:50] | As some of you know, my wife left me after 1 7 hours of marriage, | 你们知道仅17个小时我的妻子就离开了我 |
[1:32:56] | but I survived that because I live for music. | 但我之所以能继续下去是因为我为音乐而活 |
[1:33:00] | And now, with nothing else to live for | 既然现在已经没有东西让我生存下去了 |
[1:33:03] | I’m willing to die for it as well. | 我也愿意为音乐献身 |
[1:33:10] | I’ve always lived for news and weather. | 我总是靠新闻和天气预报而活 |
[1:33:13] | Happy to die for them, too. | 也很愿意为他们而死 |
[1:33:17] | Especially the weather. | 特别是天气预报 |
[1:33:25] | I’ve got nowhere else to go. | 我没有 别的地方去了 |
[1:33:31] | I have somewhere else to go, but it’s Peckham. | 我有地方去 但是是贫民区 |
[1:33:38] | So I think I’ll stick around. | 所以我想要留下来 |
[1:33:43] | Can’t let everyone starve. | 可不能让大家饿着 |
[1:33:46] | And I’m slightly worried where | 而且我也有点担心等我回归普通生活后 |
[1:33:48] | my increasingly powerful sexuality will take me when I return to normal life. | 我逐渐培养起来的男子气概会让我何去何从 |
[1:33:52] | I’ve got a very strong suspicion that Felicity fancies me. | 我强烈怀疑费莉希蒂喜欢我! |
[1:33:57] | Not about to go anywhere, just when I’m in with a chance. | 在我有机会之前 不打算去任何地方 |
[1:34:03] | Obviously, I’m in. | 当然 我加入 |
[1:34:06] | You’re the only people in the world who like me. | 你们是这世界上唯一喜欢我的人 |
[1:34:14] | Thank you, gentlemen, lady. | 谢谢你们 先生们还有女士 |
[1:34:19] | Strange bearded thing. | 大胡子陌生人 |
[1:34:25] | But make no mistake, they will come after us. | 但千万别犯错 他们会找上门来的 |
[1:34:31] | Let them try. | 让他们试试! |
[1:34:47] | So, faithful followers, | 那么 忠实的追随者们 |
[1:34:50] | the end is nigh. | 今晚将至 |
[1:34:53] | We bid you farewell with dignity and pride. | 我们带着尊严和自豪与你们告别 |
[1:34:57] | We thought we’d never die. | 我以为我们永远不会消失 |
[1:34:59] | But, well, we can’t fight city hall. | 但是 我们无法战胜官僚 |
[1:35:03] | And so, take care, be good. | 那么 再见 珍重 |
[1:35:07] | Listen to the music. It’s a good thing to do. | 听音乐才是正经事 |
[1:35:11] | It’s the Count, | 我是康特 |
[1:35:13] | counting down and out for the count at last. | 正在倒计时等待最后的死期 |
[1:35:17] | Three, two, one… | 三 二 一… |
[1:35:21] | And the rest is silence. | 以下是默哀 |
[1:35:33] | – Thank you, darling. Thank you, darling. – Sure. | – 谢谢你 亲爱的 – 当然 |
[1:35:37] | – Well done, Twatt. – Thank you, sir. | – 干得好 夸特 – 谢谢 先生 |
[1:35:39] | – The Queen. – Her Majesty’s government. | – 女王陛下 – 以及她的政府 |
[1:35:41] | The Queen. | 女王 |
[1:35:43] | Only kidding, dudes. Let’s rock! | 开玩笑的! 伙计们 让我们摇滚起来! |
[1:35:54] | Arse! Arse! What arse! Give me that. | 混蛋! 混蛋! 给我那个 |
[1:36:45] | – It’s a boat. – What the fuck are you doing here? | – 有艘船 – 你TM在那干什么呢? |
[1:36:48] | She asked to see someone called Carl. | 她说要找一个叫卡尔的人 |
[1:36:51] | Who asked? | 谁说的? |
[1:36:52] | She did. | 她! |
[1:37:00] | It’s her. | 是她 |
[1:37:08] | And her! | 还有她! |
[1:37:10] | You want to come onboard? | 你们要上来吗? |
[1:37:14] | You know, you’re risking going to prison by being here. | 你知道吗你来这儿可能会被抓起来的 |
[1:37:16] | Yes, for fun! | 是 为了好玩儿! |
[1:37:18] | This is my friend Margaret. She came to keep me company. | 这是我的朋友玛格丽特 她过来和我作伴的 |
[1:37:22] | This is my friend, the Count. | 这是我的朋友康特 |
[1:37:25] | Well, hello, Margaret. | 你好玛格丽特 |
[1:37:28] | Do you think you could ever love a man with a funky Fu Manchu? | 你觉得你会爱上一个有着福满朱式胡子的男人么? |
[1:37:33] | No, I don’t. | 不 不会 |
[1:37:35] | – I could shave it. – Still no. | – 我可以刮了它 – 仍然不会 |
[1:37:37] | I haven’t had sex in three months. | 我已经三个月没圈圈叉叉了 |
[1:37:38] | Oh, my God! I’m so sorry. | 我的上帝 我很抱歉! |
[1:37:41] | Actually it’s only been a month. The last time was by myseIf. | 事实上只有一个月而已 但最后一次是我自己DIY |
[1:37:44] | Tough. By the hammock. | 厉害 靠吊床 |
[1:37:55] | I’m very sorry about what I did that night. | 我对我那晚做的事很抱歉 |
[1:37:58] | No, no, it’s fine. | 不 不 没关系 |
[1:38:00] | I mean, obviously, who would wanna sleep with me? | 我的意思是 很明显 谁会想和我睡呢? |
[1:38:06] | Well, let’s see, shall we? | 那让我们等着瞧 好么? |
[1:38:13] | Well, we could, you know, play Scrabble, | 我们可以玩拼字游戏 |
[1:38:19] | – if you fancy it. – I hate Scrabble. | – 如果你喜欢的话 – 我讨厌拼字游戏 |
[1:38:22] | Me, too. Absolutely loathe it. Hate it. | 我 也是超级厌恶 很讨厌 |
[1:38:26] | Cluedo, on the other hand, is… | 妙探寻凶也不怎么… |
[1:38:34] | Kevin, out. | 凯文 出去 |
[1:38:43] | Lovely to see you again, Marianne. | 很高兴再次遇见你玛丽安 |
[1:38:57] | I guess if I just… Sorry. | 我猜我好像…不好意思 |
[1:38:59] | No, it’s fine. Maybe if we just lie like this. | 不 没关系 要不我们这样躺着 |
[1:39:18] | Would you like a cup of tea? | 想喝杯茶吗? |
[1:39:20] | Yes, now that would be… | 好的 非常 |
[1:39:24] | Lovely. | 可爱 |
[1:39:29] | Cool. | 酷 |
[1:39:34] | Lovely. | 可爱 |
[1:39:53] | Would you like a cup of tea? | 想喝杯茶吗? |
[1:39:58] | A cup of tea would be lovely. | 好 |
[1:40:11] | And yes, ladies and gentlemen of Great Britain, | 是的 大不列颠的女士们先生们 |
[1:40:13] | Carlhas emerged from the Chamber of Love. | 卡尔正从爱的房间里出来 |
[1:40:18] | Carl, say hello to the 20 million people | 卡尔 向两千万听众问好 |
[1:40:21] | who have been waiting with bated breath to hear the news, | 他们都为了这个消息屏息以待呢 |
[1:40:24] | whether or not you have indeed | 今晚到底你有没有 |
[1:40:26] | misplaced your crucial cherry tonight. | 把你的樱桃放错地方 |
[1:40:28] | You guys | 你们 |
[1:40:29] | I think that’s a yes! Is that a yes? | 你承认了! 那算是承认了? |
[1:40:31] | Remember, the reply, “I don’t wanna answer that question” means yes. | “我不想回答这个问题”就代表承认了 |
[1:40:36] | I’m certainly not gonna answer that question | 我当然不想回答这个问题 |
[1:40:38] | Houston, we have lift- off. | 休斯顿 我们发射成功! |
[1:40:42] | Bravo! | 太棒了! |
[1:40:44] | Yes, newsflash. A nice young man has lost his virginity | 简要新闻 一个年轻人刚刚在 |
[1:40:49] | in the North Sea. More soon on that breaking story. | 北海破了处 接下来是更多详情 |
[1:40:54] | – Morning, madam. – Morning. | – 早上好 女士 – 早上好 |
[1:40:56] | – Good morning. – Good morning, madam. | – 早上好 早上好 女士 |
[1:41:03] | Ladies and gentlemen, if you could see what I see now. | 女士们先生们 如果你能看到我现在看到的 |
[1:41:07] | There’ll be dancing in the street all over the United Kingdom tonight. | 那么今晚将要举国同庆了 |
[1:41:14] | Rock’n’roll! | 摇滚! |
[1:41:19] | Carl, well done! | 卡尔 干得好! |
[1:41:31] | Bye. | 再见 |
[1:41:32] | You’ll be missed. | 我们会想念你们的 |
[1:41:50] | Here he is. | 他来了 |
[1:41:51] | All right, we had a good night. | 好吧 昨晚挺不错的 |
[1:41:54] | But that thing you see shining through the window is the cold light of dawn. | 但是你也看到那个透过窗的亮光 是破晓前冷寂 |
[1:41:57] | And I don’t want you all to imagine that they won’t be coming after us | 而我也不希望你们都幻想一切太平 |
[1:42:00] | with the full force of the law to crush our testicles like grapes. | 依助法律要碾碎我们的蛋蛋就和碾碎葡萄一样容易 |
[1:42:05] | But don’t despair completely, because I’m glad to tell you, | 但也别完全沮丧 因为我很高兴 |
[1:42:07] | I’ve come up with quite a clever little plan. | 来告诉你们一个聪明的小计划 |
[1:42:11] | – Legend. – All hands on deck. | – 传奇 – 全体船员准备 |
[1:42:13] | – Our leader. – I just hope it works. | – 我们的老大 – 我只希望能行 |
[1:42:15] | Of course it’ll work. | 当然能行 |
[1:42:20] | – Good night, Miss C. – Good night, sir. | – 晚安 C小姐 – 晚安 先生 |
[1:42:24] | D- Day for Radio Rock at last. | 最终还是迎来了摇滚电台的末日 |
[1:42:28] | Indeed, sir. | 的确是的 先生 |
[1:42:29] | That’s D for deaf. Since they’re not ready to go willingly, | 那个D的代表耳聋 既然他们不服从命令 |
[1:42:33] | I’m afraid “very nasty” is our only option. | 那我恐怕只能走下下策了 |
[1:42:57] | Get out! | 出来 |
[1:43:03] | Move! | 快点! |
[1:43:06] | Get at them! | 抓住他们! |
[1:43:08] | Deck’s clear! | 甲板检查完毕! |
[1:43:11] | – Found anything? – Yes, sir. | – 找到什么了吗? – 是的 先生 |
[1:43:12] | What? What have you found? | 什么? 找到了什么? |
[1:43:14] | – Well, fish, sir. – I beg your pardon? | – 鱼 先生 – 再说一遍? |
[1:43:17] | Mainly fish. | 大多数都是鱼 |
[1:43:27] | Can I help you, Officer? | 我能帮您什么吗 长官? |
[1:43:28] | You certainly can, yes. | 你当然可以 |
[1:43:30] | – What the hell are you doing here? – Fishing, sir. | – 你在这里做什么? – 捕鱼 先生 |
[1:43:33] | I mean, what are you doing here? | 我说 你在这里 做什么? |
[1:43:36] | Here, where the Radio Rock ship always is and always has been anchored. | 这里! 是摇滚电台那艘船 一直抛锚的地方 |
[1:43:40] | Can’t say it rings a bell, sir. What kind of boat is she? | 听上去挺熟悉的 先生 那艘船长什么样? |
[1:43:43] | Lobster, cod, tuna? | 捕龙虾的 鳕鱼 金枪鱼? |
[1:43:46] | Shut the fuck up! | 闭上你的臭嘴! |
[1:43:49] | This is obviously a trick and she’s scarpered. | 这很明显是一个圈套 他们已经逃跑了 |
[1:43:53] | Now don’t you get cocky, Captain Bird’s Eye. | 现在别那么自鸣得意 鸟眼船长 |
[1:43:55] | We are going to find these bastards, and when we do, | 我们会找到这群混蛋的 到那时候 |
[1:43:58] | we are going to smash them! | 我们会把他们击垮! |
[1:44:05] | Everybody out! We’ve got the wrong damn boat! | 所有人撤离! 我们找错船了! |
[1:44:39] | We should have set sail years ago. | 我们早几年就该起航了 |
[1:44:48] | You’re a very clever man. This is a very good plan. | 你是个聪明人 这个计划非常好 |
[1:44:53] | What the fuck was that? | 出什么事了? |
[1:45:00] | Pardon my French, ladies and gentlemen. | 我的法语说得不太好 女士们先生们] |
[1:45:02] | We’ve got a small hiccup onboard Radio Rock. | 我们刚出了点小状况 |
[1:45:03] | I now return you to The Small Faces. | 现在播放的是The Small Faces的歌 |
[1:45:23] | It did look a bit unusual, but I’m sure that… | 这确实看上去不太对劲儿 我确定是 |
[1:45:27] | Gentlemen, I have some good news and some bad news. | 先生们 我有一些好消息和一些坏消息 |
[1:45:30] | Which would you prefer? | 你们想先听哪一个? |
[1:45:32] | – The good news. – Let’s have a bit of good news. | – 好消息 – 让我们听一些好消息 |
[1:45:34] | Good news. | 好消息 |
[1:45:36] | – Good news. – Okay. | – 好消息 – 好 |
[1:45:37] | The good news is the engine has exploded and we’re all going to die. | 好消息是引擎已经爆破了 我们都难逃一死 |
[1:45:42] | – Right. – Perfect. | – 对 – 真棒 |
[1:45:44] | – Is he joking? – Hello. | – 他在开玩笑? – 哈罗 |
[1:45:46] | Dr. Dave, Radio Rock. How is that good news? | 你好我系摇滚电台的戴夫 为什么这是个好消息? |
[1:45:51] | I haven’t yet told you how we’re going to die. That’s the bad news. | 因为我还没告诉你们我们会怎么死法 那就是坏消息 |
[1:45:55] | How are we gonna die? | 我们会怎么死? |
[1:45:56] | We’re going to drown in the freezing waters of the North Sea. | 我们会在北海冰冷的水中淹死 |
[1:45:59] | – Shit. – Dearie me. | – 要命 – 妈 |
[1:46:02] | There is a huge hole in the side of the boat | 船的一侧有个很大的洞 |
[1:46:04] | and in an unfortunate development, it transpires that the lifeboats are useless. | 而且最新进展是 经证实救生船已经没有用了 |
[1:46:09] | Actually, that’s quite good for you, isn’t it? | 事实上对你来说还不错 不是吗? |
[1:46:12] | ‘Cause you can’t swim, so you’ll die quicker. | 因为你不会游泳 所以你会死的比较快 |
[1:46:17] | – Sorry. – Dear. | – 对不起 – 天 |
[1:46:27] | All right. All right. All right. All right. | 好了 好了 好了 好了 |
[1:46:29] | I’m going to the studio. | 我去播音室 |
[1:46:31] | Harold, John, up here now. | 哈罗德 约翰 跟我来 |
[1:46:33] | – Yeah, we’re coming. – This isn’t going to happen. | – 我们来了 – 这不可能 |
[1:46:34] | A Radio Rock newsflash with John Mayford. | 摇滚电台 由约翰?梅福播报最新消息 |
[1:46:37] | News coming in that the famous Radio Rock | 最新消息: 著名的摇滚电台 |
[1:46:40] | has a large hole in its side and is therefore sinking into the North Sea. | 在船的一侧有个巨大的窟窿 因此正逐渐沉入北海 |
[1:46:47] | Really quite fast. | 以比较快的速度 |
[1:46:49] | So, a tiny crisis here. | 那么 有点小麻烦 |
[1:46:57] | So, if any of you out there knows anyone in Suffolk | 如果你们有谁在萨福克 |
[1:47:01] | with a boat of any shape or form, give them a ring. | 有无论什么样的船 请打电话给他们 |
[1:47:05] | Our coordinates are 53- 70 north | 我们的位置在53- 70 北 |
[1:47:14] | Sorry. | 不好意思 |
[1:47:18] | 250 east. | 东 250 |
[1:47:21] | Here’s a rather long record. | 接下来是一首很长的歌曲 |
[1:47:26] | I hope I’m here at the end of it. | 我希望我能一直在这儿 |
[1:48:48] | Don’t worry. The government won’t actually let us die. | 别担心 政府不会真的让我们死的 |
[1:48:51] | They’ll have to send out boats. | 他们还是得派船过来的 |
[1:48:53] | They’ve heard every swearword we’ve ever spoken. | 我们骂他们的每一句话他们都听到了 |
[1:48:55] | They’ll have to pick up a Mayday. | 不可能听不到求救信号 |
[1:48:57] | Nevertheless, we should move. Come on. | 尽管如此 我们还是得行动起来 快 |
[1:49:08] | I’m not sure we’re in the right place at the right time. | 我确定我们在错误的时间出现在了错误的地点 |
[1:49:24] | You all right? You’re going the wrong way, mate. | 你还好吗? 你走错方向了 伙计 |
[1:49:27] | I’m really scared. Isn’t anyone else really scared? | 我好怕 你们难道不害怕吗? |
[1:49:30] | A bit. Up you go. | 有一点吧 快爬上去 |
[1:49:35] | Foreigners. No backbone. | 外地人 没骨气 |
[1:49:59] | Yes? | 喂? |
[1:50:00] | I’m sorry to have to disturb you this late, sir. | 我不想这么晚打搅你 先生 |
[1:50:02] | What’s your want, for heaven’s sake? | 你到底想干嘛? |
[1:50:04] | It really is getting quite serious now, sir. | 这事情越来越严重了 先生 |
[1:50:07] | I’m asking permission to send our boats back to pick them up. | 我在请求您的许可 派些船只去营救他们 |
[1:50:10] | Absolutely not. | 绝不可能 |
[1:50:12] | I absolutely could not justity the extra expenditure | 我绝对不会证明这个额外支出的 |
[1:50:16] | when there are so many other problems we need money for as a government | 再说现在我们政府在其他地方还要花很多钱呢 |
[1:50:20] | both home and abroad. | 国内的国外的 |
[1:50:22] | They might die, sir. | 他们会死的! 先生 |
[1:50:24] | Happens to the best of us, Twatt. | 那对我们再好不过了 夸特 |
[1:50:26] | Happens to the very best of us. | 对我们再好不过 |
[1:50:30] | Nighty- night. | 晚安 |
[1:50:43] | – Whoa, there, are you okay? – Simon, have you got a… | – 你还好吗? – 西蒙 你有没有… |
[1:50:45] | – Okay. – Mark, well done. Come in. | 马克 好样的 进来 |
[1:50:48] | And in those trousers. Not bad. | 还穿着这么有型的裤子 不错 |
[1:50:52] | Thank you, John. So, we’ll be safe here for a while. | 谢谢你约翰 那么 我们在这儿还算安全 |
[1:50:56] | The captain thinks we’ve got till dawn before we go the full Titanic. | 船长说我们得要等到黎明 才会重演泰坦尼克号的悲剧 |
[1:51:00] | We’ve sent out an official distress call. | 我们已经发出求救信号了 |
[1:51:03] | And I’m sure someone will rescue us soon. | 而且我相信有人会来救我们的 |
[1:51:12] | Really? Really? Yeah? | 真的? 真的? 哈? |
[1:51:15] | – We’re all right. – Really. | – 我们会没事的 – 真的 |
[1:51:16] | We’re all right. | 我们没事的 |
[1:51:18] | Can I just say something, then? | 那我能说些什么吗? |
[1:51:21] | I know I’m not the most popular guy on the boat. | 我知道我不是这艘船上 最受欢迎的那位 |
[1:51:23] | On the radio I’m fine. | 在电台里我还行 |
[1:51:25] | In the flesh it’s something that people just don’t warm to. I know. | 但我本人并不很讨人喜欢我知道 |
[1:51:30] | But I just wanna say, the three years here, | 但我想说 在这三年里 |
[1:51:33] | I’ve been closer to finding friendship than I’ve ever been in my life. | 我找到了我这辈子最亲密的友情 |
[1:51:37] | And I’d rather have had that and die than not have had it and lived. I think. | 而且我宁愿死也不愿放弃这些友情 我觉得 |
[1:51:43] | Maybe not. No, actually. | 可能会 算了 我还是会的 |
[1:51:45] | – Come on. – I just | – 拜托 – 我只是 |
[1:51:46] | You’re being ridiculous. | 你别傻了 |
[1:51:48] | – Well, I’m not popular. – Look, this isn’t | – 我不受欢迎 – 看 不是这样的 |
[1:51:50] | No, that’s… Every group needs a fall guy, | 不是这样 每个群体都需要一个替罪羊 |
[1:51:54] | and yeah, sure, you’ve been it. | 是 你的确是大家嘲笑的对象 |
[1:51:56] | But it’s not… It’s just been a joke. You know? | 但不代表…大家只是开开玩笑罢了 你知道么? |
[1:51:58] | I mean, lookit, everybody who actually loves this nut, huh? | 我说 你看 大家谁喜欢这个疯子 |
[1:52:04] | And is proud as can be to count him in the number of their friends, | 而且很骄傲能成为他的朋友的 |
[1:52:08] | just raise their hands. | 请举起手来 |
[1:52:11] | See? Okay? There we go. | 看到了吗? 就是这样 |
[1:52:15] | David? | 大卫? |
[1:52:17] | Be honest. | 要诚实! |
[1:52:23] | What? Okay. | 什么? 好吧 |
[1:52:30] | Where’s Bob? | 鲍勃在哪里? |
[1:52:32] | – Get the… – I’m lying. | 我在说谎 |
[1:52:34] | Wait a minute. Where’s Bob? | 等一下 鲍勃人呢? |
[1:52:36] | – He fell on ice. – Guys, Bob! | – 他掉冰里去了 – 大家 鲍勃! |
[1:52:40] | Where’s my dad? | 我爸爸在哪儿? |
[1:52:47] | We’ll wait another minute. So who’s broadcasting? | 在等一下 那谁在广播? |
[1:52:49] | No one. | 没有人 |
[1:52:51] | 203 meters on the medium waveband is silent for the first time. | 中波203有史以来第一次的无声 |
[1:52:58] | Well, excuse my language, but fuck that sideways, sir. | 原谅我爆粗口 管这船有没有斜 |
[1:53:04] | Harold, after you. | 哈罗德 紧随其后 |
[1:53:22] | Bob! | 鲍勃 |
[1:53:27] | – Dad? – Easy. | – 爸爸? – 放轻松 |
[1:53:29] | Easy. Just listening to a new track by the Grateful Dead. | 放松啦我在听”感恩之死”的新单曲 |
[1:53:32] | I’m gonna have to stop it. | 我要把它关了 |
[1:53:34] | Hey, don’t do that. Don’t do that. | 不要 不要 |
[1:53:36] | That’s a bit of a space invasion, man. | 只是漏了点水而已嘛 |
[1:53:38] | Well, the thing is, Bob, the boat is actually sinking, | 事实上鲍勃 这艘船要沉了! |
[1:53:40] | and if you listen to the end of this track, you will die. | 你如果把这首歌听完你就死定了 |
[1:53:59] | Let’s go. | 快走 |
[1:54:06] | Mind the hole. | 当心那个洞 |
[1:54:14] | Oh, no. | 不 |
[1:55:50] | – Thanks, man. – You’re welcome. | – 谢谢 伙计 – 没关系 |
[1:55:54] | – Here. Come to me. – What are you doing? | – 这里 快过来 – 你来干什么? |
[1:55:57] | I’m feeling guilty about sleeping with your girIfriend twice in a night. | 我因为一晚上上了你女朋友两次 心里很内疚 |
[1:56:00] | – Three times if you count a… Hey, Bob. – Hey. | – 三次 如果你算上 鲍勃 |
[1:56:03] | – Dear. That is not a good record. – What? | – 拜托 这张专辑可不咋地 – 什么? |
[1:56:07] | I think it’s time we got the fuck out of here. Come on. | 我觉得我们的离开这里了 快 |
[1:56:17] | To all our listeners, this is what I have to say. | 听众朋友们 我只想说 |
[1:56:20] | God bless you all. | 上帝保佑你们 |
[1:56:22] | And as for you bastards in charge, don’t dream it’s over. | 至于你们这些当权者们 别以为一切就这么结束了 |
[1:56:26] | Years will come, years will go, | 年复一年 |
[1:56:29] | and politicians will do fuck all to make the world a better place. | 为了让世界更美好 政客们将仍然一事无成 |
[1:56:33] | But all over the world, young men and young women | 但全世界的年轻男女们 |
[1:56:36] | will always dream dreams and put those dreams into song. | 将永远怀抱梦想并将他们写进歌里 |
[1:56:41] | Nothing important dies tonight. | 今晚不会有什么重大损失 |
[1:56:44] | Just a few ugly guys on a crappy ship. | 只是一些破船上的丑家伙们 |
[1:56:47] | The only sadness tonight is that, in future years, | 今晚唯一的遗憾就是在将来 |
[1:56:51] | there’ll be so many fantastic songs that it will not be our privilege to play. | 有那么多美妙的歌无法享有 被我们播放的待遇 |
[1:56:57] | But, believe you me, they will still be written. | 但是 相信我 会有更多歌曲诞生 |
[1:57:02] | They will still be sung and they will be the wonder of the world. | 他们会被歌唱 会成为世界的奇迹 |
[1:57:10] | Hit it! | 说对了! |
[1:57:18] | I think we better go. | 我想我们还是走吧 |
[1:57:21] | Okay. Do what you gotta do. | 做我们该做的事 |
[1:57:25] | Chicken. | 孬种 |
[1:57:36] | Go ahead, Harold. | 走吧 哈罗德 |
[1:57:52] | – Come on up, Bob. Well done. – Hello, Bob. | – 快上来 鲍勃 干得好 |
[1:58:17] | Shit! | 该死! |
[1:58:19] | I think we’re actually going to die. | 我觉得我们真的要没命了 |
[1:58:22] | Why? | 为什么? |
[1:58:25] | I’ll explain later. | 我慢点解释 |
[1:58:30] | So… | 那… |
[1:58:33] | Tell us, Mark, now at the very end. | 告诉我们 马克 在最后一刻 |
[1:58:37] | What was your secret? | 你的秘诀是什么? |
[1:58:40] | – How did you get all them girls? – Simple. | – 你是怎么把妞儿全钓到手的? – 简单 |
[1:58:43] | Don’t say anything at all. | 什么话都用不说 |
[1:58:46] | – Nothing? – Nothing. | – 不说话? – 不说话 |
[1:58:48] | Then, when the tension becomes too much to bear, | 到最后实在不行了 |
[1:58:51] | you finally, finally, you just say | 你只要 你只要最后说 |
[1:58:58] | “How about it, then?” | “怎么样 那么? “ |
[1:59:01] | – “How about it, then?” – “How about it, then?” | – “怎么样 那么? ” – “怎么样 那么? “ |
[1:59:06] | “How about it, then?” Works every time. | “怎么样 那么? ” 每次都管用 |
[1:59:08] | Fuck! | 妈的 |
[1:59:10] | How about it? Well, how about this? | 怎么样? 这怎么样? |
[1:59:13] | How about this situation here? | 现在的情况怎么样? |
[1:59:16] | Try and fuck your way out of this one, Mark! We’re gonna die! | 你来搞定这个马克! 我们要死啦! |
[1:59:20] | Come on, Harold! | 加油哈罗德! |
[1:59:21] | We are gonna live forever! | 我们将永远活着! |
[1:59:26] | – So this is where the party is. – Gavin! | – 这里就是开派对的地方 – 加文 |
[1:59:29] | – Dude, come on up. Relax, enjoy yourseIf. – Good to see you, mate. | – 兄弟 上来 放松 好好享受 – 见到你真好 伙计 |
[1:59:33] | – Come on. – Hold on. | 抓紧了 |
[1:59:36] | And the Count. Any sign of the Count? | 那 康特呢 康特怎么样了? |
[1:59:42] | No. | 不知道 |
[1:59:45] | It’s not… It’s not getting better. | 情况… 情况不妙 |
[2:00:03] | This is it! We are gonna die! | 完了! 我 们都要没命了! |
[2:00:10] | Wait! | 看! |
[2:00:13] | – What? – A boat! | – 什么? – 一艘船! |
[2:00:16] | How big? How big a bloody boat? | 多大? 那艘船到底有多大? |
[2:00:20] | It’s not actually just one boat. | 事实上不止一条船 |
[2:00:22] | – Two boats. – Three boats. | – 有两条 – 三条 |
[2:00:23] | It’s ever so slightly more than three boats. | 可不仅仅是三条船! |
[2:00:26] | How many boats? | 有多少条? |
[2:00:28] | I think the technical term is a fuckload of boats. | 我觉得技术上来讲 是一大堆的的船! |
[2:00:37] | There’s more! | 有更多! |
[2:00:53] | They’re everywhere! | 到处都是! |
[2:01:00] | Mark! | 马克! |
[2:01:02] | Get in the boat! | 上船来! |
[2:01:03] | – Hang on. – Gavin! | – 挺住 – 加文 |
[2:01:06] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 我们走! |
[2:01:09] | Gavin! | 加文! |
[2:01:18] | One, two, three… | 一 二 三… |
[2:01:20] | All right, there must be another way! | 好吧 肯定还有其他办法的! |
[2:01:25] | One, two, three… | 一 二 三… |
[2:01:43] | – Angus – I don’t want to go! | – 安格斯 – 我不敢下去! |
[2:01:44] | – Follow me. – It’s water, I can’t | – 跟着我 – 这是水 我不行 |
[2:01:46] | – You just jump! – No! | – 只要跳就行了! – 不! |
[2:02:12] | Angus! | 安格斯! |
[2:02:16] | Mark! | 马克! |
[2:02:19] | There he is! There he is! | 他在那! 他在那! |
[2:02:24] | Angus! Help me! | 安格斯! 救我! |
[2:02:25] | Over here! | 这里! |
[2:02:27] | Grab it! | 抓紧了! |
[2:02:32] | Bob! | 鲍勃! |
[2:02:34] | Bob, over here! Come here! | 鲍勃 这里! 来这里! |
[2:02:38] | Keep swimming! | 继续游! |
[2:02:40] | Bob! | 鲍勃! |
[2:02:44] | – Give me your hand. – Thank you. | – 把手给我 – 谢谢 |
[2:02:46] | Thanks very much, very good of you. | 非常感谢 你们人真好 |
[2:02:57] | Give me your hand. | – 把手给我 |
[2:02:59] | – We’ve got him! – Thank you. | – 我们救到他了! – 谢谢 |
[2:03:04] | Let me look at you. You’re gorgeous. | 让我看看你 你真漂亮! |
[2:03:11] | – Angus! – Yes! I’m alive! | – 安格斯! – 我还活着! |
[2:03:14] | Simon! | 西蒙! |
[2:03:16] | Come over and we’ll have a warm bath! | 过来然后我们一起洗个热水澡! |
[2:03:20] | Margaret! | 玛格丽特! |
[2:03:21] | Keep swimming, you’re doing really well! | 继续游 你做得很好了! |
[2:03:24] | – Carl! – Marianne! | – 卡尔! – 玛丽安! |
[2:03:26] | Carl! | 卡尔! |
[2:03:37] | It’s lovely to meet you. | 见到你真好 |
[2:03:40] | Thank you. | 谢谢 |
[2:03:41] | I don’t know what I would have done | 我不知道如果你出了事的话 |
[2:03:42] | if anything would’ve happened to you! I listen to your show every single morning. | 我会怎么办! 我每天早上都不会错过你的节目 |
[2:03:48] | – Who are you? – I love you. | – 你是谁? – 爱你的人 |
[2:03:51] | My name is on your boobies. | 你的波波上有我的名字! |
[2:03:53] | Oh, my God! | 上帝! |
[2:04:04] | Calm down. There’s plenty of Dr. Dave to go around. | 冷静 戴夫有的是时间 |
[2:05:21] | My man! | 我的兄弟! |
[2:05:30] | Yeah, man! | 好样的! |
[2:05:31] | Rock’n’roll! | 摇滚! |
[2:05:39] | That’s rock’n’roll, baby! | 那是摇滚 宝贝! |
[2:05:42] | Rock’n’roll! | 摇滚! |
[2:07:04] | 8:00 till 11:00, Gavin Kavanagh | 8:00至11:00 加文·卡瓦纳 |
[2:07:06] | and it says here, “Coolest man on the planet.” | 上面写着”世界上最酷的男人” |
[2:07:09] | And that is, strangely, in his own handwriting. | 并且 奇怪的是这是他自己的笔迹 |
[2:07:13] | Some people say that they don’t bother listening to it. | 有些人说他们根本没空听 |
[2:07:15] | Who says that? | 谁这么说的? |
[2:07:16] | Well, Dave said that he didn’t really like it. | 戴夫说他不怎么喜欢 |
[2:07:21] | And he did that. | 而且他做了这个 |
[2:07:24] | – Yeah. – Actually, from out there they glint | – 是呀 – 事实上 从内双发光的眼睛来看 |
[2:07:26] | and make you look sort of satanic. | 你看上去有点魔鬼的感觉 |
[2:07:31] | – See you later, John. – Okay. | – 再见约翰 – 好吧 |
[2:07:32] | So, Dr. Arthur Sea Measure. That’s an interesting name. | 那么亚瑟海洋测量博士 这名字不错 |
[2:07:36] | Do you mind if I just call you Doctor For Short? | 你介意我直接称呼你博士缩写? |
[2:07:38] | Yes, that’s fine. | 好吧 可以 |
[2:07:40] | Good. So, Doctor For Short, tell us, oceanographer | 好 那么博士缩写告诉我们 海洋学家 |
[2:07:43] | Dr. Dave. Not quite so nutty, but good for your medical requirements. | 戴夫 不是怎么狂热 但对你的医疗需要有好处 |
[2:07:49] | It does not surprise me that you are single. | 怪不得你一直单身 |
[2:07:54] | Yesterday’s anti- war demonstrations in Bolton | 昨天在博尔顿的反战示威游行 |
[2:07:59] | – Today will be mainly wet. Hey – I’m trying not to | – 今天多数地区有雨 – 我在努力不 |
[2:08:03] | – I didn’t mean what I said. – You didn’t? | – 我不是那个意思 – 不是吗? |
[2:08:05] | No, I think you’re a good guy and you’re a good egg, you know? | 不是的 我觉得你是个好家伙 是个好蛋 |
[2:08:10] | Thanks. | 谢了 |
[2:08:13] | What a prick. | 傻叉一个 |
[2:08:18] | It’s a shame you’re a lesser. | 你是个女同真是太可惜了 |
[2:08:21] | I would be nuts deep. | 我会深深地爱上你的 |
[2:08:31] | I’m gonna talk into the microphone of love. | 我要用麦克风叙说爱意 |
[2:08:34] | And that was Spirit from their first album entitled | 接下来是首张专辑中的”精神” |
[2:08:38] | not surprisingly, Spirit. | 绝对有资格激发你的神经 |
[2:08:41] | He’s doing it. He’s doing it! | 他又在做了 他又在做了! |
[2:08:42] | You can’t see this, but he has just clicked on this record | 你看不到 但是他刚按了这张唱片 |
[2:08:46] | with the right boot of his Cuban heel. | 用他右脚靴子的后跟 |
[2:08:54] | Very nice. | 非常好 |
[2:08:57] | That’s how you do it, isn’t it? | 你就是这么做的 是么? |
[2:15:01] | Cheers, H. What’s next? | 好接下来是? |