Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:51] 英文系主任 金智允博士
[00:59] 彭布罗克大学
[01:02] 恭喜 比尔敬上
[01:12] 牛X系主任 专治各种傻X
[01:24] What the fuck? 什么鬼
[01:36] Ah! There she is. 她来了
[01:37] – Woman of the hour. – Morning. – 我们的风云女人 – 早上好
[01:40] – Hey. – Ah, condolences. – 好啊 – 为你默哀
[01:41] – Oh, thank you. Where’s Joan? – I don’t know. – 多谢了 琼去哪了 – 我不知道
[01:44] Welcome back, everyone. 欢迎回来 各位
[01:47] Here’s a little swag from Dean Larson. 这里有一些拉森院长送的小礼物
[01:50] – Our first lady chair. – Woman chair. – 我们的第一任淑女主任 – 是妇女主任
[01:53] Aren’t you gonna sit at the head of the table? 你不坐主座吗
[01:55] Chair sits at the head of the table. 主任要坐主座
[01:58] Thank you, Elliot. 谢谢你 埃利奥特
[02:01] Don’t mind if I do. 我过去了 别介意
[02:03] Is this green or brown? 这是绿的还是棕的
[02:06] Let’s try this again. It’s lovely to see you all. 我们重来 很高兴见到你们大家
[02:09] In a couple of minutes, we’ll know if that was right. 几分钟后 我们就知道吃的对不对了
[02:11] Okay, first order of business… 好了 当务之急是…
[02:13] Bill’s not here. 比尔没来
[02:16] Maybe we could cut him some slack, given his situation. 考虑到他现在的状况 也许我们可以放他一马
[02:23] Bill is sending his daughter off to college. 他女儿上大学 比尔去送机了
[02:25] He’ll be here any minute. 他随时会来
[02:32] Get your shit together. 好好振作起来
[02:35] I’m gone now, 我现在要走了
[02:36] and that’s the way it’s gonna be for the rest of your life. 可能你下半辈子都要这样一个人了
[02:39] Um, you’re not… gone. 你又不是… 不回来了
[02:41] Yes, I am. 是的 我不会在家了
[02:43] And what happened, happened. 已经发生的 就是发生了
[02:46] The time when people were, like, 有人给你在家里留炖菜
[02:48] leaving casseroles and whatever at the house, it’s over. 还有其他什么东西的日子 一去不复返了
[02:52] Okay. Are you finished? 好吧 你说完了吗
[02:54] – Yes, I’m done. – Okay. – 说完了 – 行
[02:56] I’m not gonna miss you. 我不会想你的
[02:58] I’m just gonna miss this guy and this guy. 我只会想念这个小酒窝 还有这个小酒窝
[03:00] – Stop. – Goodbye to you and you. – 别搞了 – 跟你说再见 还有你
[03:02] Uh-huh, okay. 哈哈 行了
[03:03] Go. Get outta here. 走吧 赶紧走
[03:09] – Text me when you land. – Okay, stalker. – 落地了跟我发信息 – 知道了 跟踪狂
[03:14] I’m not gonna sugarcoat this. We are in dire crisis. 我不会粉饰事实 我们正处在可怕的危机中
[03:18] Enrollments are down more than 30%. 选课率下降了三成以上
[03:20] Our budget is being gutted. 我们的预算快耗尽了
[03:22] It feels like the sea 就像是海水
[03:26] is washing the ground out from under our feet. 正在冲刷走我们脚下的土地
[03:30] But in these unprecedented times, 但是在这个史无前例的时代
[03:34] we have to prove that what we do in the classroom… 我们必须证明我们在课堂上教的…
[03:37] …modeling critical thinking, …塑造批判性思维
[03:39] stressing the value of empathy, 强调共情的价值
[03:41] is more important than ever, 比以往任何时候都更重要
[03:43] and has value to the public good. 且对公共利益有价值
[03:46] It’s true, we can’t teach our students coding or engineering. 诚然 我们没法教学生编程或工程学
[03:51] What we teach them cannot be quantified 我们教的东西无法被量化
[03:54] or put down on a resume as a skill. 也无法作为一项技能为简历增彩
[04:00] But let us have pride 但让我们为
[04:03] in what we can offer future generations. 能给予后代的东西感到自豪
[04:05] We need to remind these young people 我们需要提醒这些年轻人
[04:08] that knowledge doesn’t just come from spreadsheets or… 知识不仅仅来源于电子数据表或者…
[04:11] or Wiki entries. 维基百科词目
[04:13] Hey, I was thinking this morning about our tech-addled culture, 今天早上我在想我们沉迷科技的文化
[04:17] and… and how our students are 还有… 我们的学生是如何
[04:19] hyperconnected 24 hours a day, 一天二十四小时不下线的
[04:21] 美国文学家
[04:21] and I was reminded of something, um, Harold Bloom wrote. 我想起了哈罗德・布鲁姆写过的
[04:25] He said, 他说
[04:27] “Information is endlessly available to us. “我们能获取的信息是无穷无尽的
[04:31] Where shall wisdom be found?” 那智慧何处可以寻得呢”
[04:36] They moved my office to the basement under the gym. 他们把我的办公室搬到了健身房下面的地下室
[04:39] What? 什么
[04:40] All my books, my… my stuff, 我所有的书 我的… 我的东西
[04:42] my drawers, dumped into these open carts 我的抽屉 都被扔进了
[04:45] that are sitting on the 地下室
[04:46] floor of the basement over there right now. 现在躺在地板上的大篷车里
[04:49] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[04:50] I heard a rumor. 我听到一个传闻
[04:52] They’re forcing everybody over 55 to take early retirement. 他们要强迫五十五岁以上的人提前退休
[04:55] This is the beginning of the end. 这就是末日的开端
[04:57] Okay, people. People, let’s try not to panic. 好了 大家 大家尽量先别恐慌
[04:59] Well, it’s easy for you to say. You’re 51. 你说得轻巧 你才五十一岁
[05:01] I’m 46. 我四十六岁
[05:03] You’re kidding. 你说笑的吧
[05:09] I want to make you this promise. 我向你们保证
[05:11] I will not allow this department to be ransacked. 我不会允许这个系被洗劫的
[05:16] This is a list of names. 这是一份名单
[05:18] These folks have the highest salaries and 你们系的这些人拿着最高的薪水
[05:21] 彭布罗克人文学院
[05:21] lowest enrollments in your department. 选课率却最低
[05:23] I’m sorry to spring this on you your first week. 抱歉 你第一周来 就跟你说这事
[05:26] There’s no one here who’s dispensable. 这里所有人都很重要
[05:28] Oh, come on. These old-timers? 算了吧 这些老家伙吗
[05:31] They’re averaging five students a course. 他们平均每门课五个学生
[05:36] I mean, I’m not denying 我没有否认
[05:37] their profound contribution to American letters, but… 他们对美国文学的深远贡献 但是…
[05:42] very generous retirement packages, and… 十分丰厚的退休金和…
[05:45] So, before I bring out the stick, 所以 在我使用强硬手段之前
[05:49] maybe you could use your persuasive powers as chair. 或许你能发挥 作为主任的劝说能力
[05:51] I’ve got some ideas on how to increase enrollments. 我想到了几个提高选课率的点子
[05:54] Now, Yasmin McKay is up for tenure this year. 今年雅丝敏・麦凯要申任终身教职
[05:57] I wanted to talk to you 我之前就想和你谈
[05:58] about giving her the Distinguished Lectureship. 关于授予她杰出讲师的事
[05:59] We can’t talk about opening any lines, 我们别说什么场面话
[06:01] or the Distinguished Lectureship. 或者杰出讲师了
[06:04] Student enrollment was down before. 之前学生选课率已经下降了
[06:06] Now it’s catastrophic. 现在简直是灾难性的
[06:07] Is that why you put Joan in the basement of the wellness center? 所以你才把琼打发到健康中心的地下室里吗
[06:11] How’d that happen? Oh, let me talk to Deb. 怎么会这样 我和戴卜谈谈
[06:14] Now, listen. I know you, um… 现在 听着 我知道你…
[06:18] I know you had big plans for this year. 我知道你今年想搞大事
[06:20] I know this place is antiquated. A lumbering dinosaur. 我知道这里太老旧 像块笨重的恐龙化石
[06:24] But you remember when I… 但你记得当我…
[06:26] when I called you, told you you had tenure? 当我给你打电话 告诉你获得终身教职时
[06:28] Remember what I said? 记得我说了什么吗
[06:30] If anyone can bring Pembroke into the 21st century, 如果有人能带领彭布罗克走进二十一世纪
[06:33] it is you. 那个人一定是你
[06:41] I just need three names. 我只需要三个名字
[06:54] 美国文学概览 第一次写作任务 周三
[06:54] Is this Sex and the Novel? 这节课是性与小说吗
[06:55] Oh, no, this is Survey of American Letters 不是 这里是一八五零至一九一八年
[06:59] 1850 to 1918! 美国文学概览
[07:03] My office hours are Tuesdays and Thursdays from 1:00 to 2:00, 我的答疑时间是周二和周四下午一点到两点
[07:06] but you can really come anytime because I basically live here. 但你们随时可以来 因为我基本住在这里
[07:09] Oh! If any of you are on the wait list, shoot me an email. 如果你们中有人在候补名单上 给我发邮件
[07:28] Hey. Thank you so much for agreeing to chair my tenure case. 非常感谢您同意主持 我的终身教职提案
[07:32] – Ji-Yoon just gave me the news. – Sure. – 智允刚告诉我这个消息 – 没事
[07:35] Are… Are you okay? 你还好吗
[07:37] Why’d she schedule two American Lit courses at the same time? 她为什么要在同时段 安排两节美国文学课程
[07:40] Oh, uh, I don’t know. 呃 我不知道
[07:42] Maybe she thought that our content was different enough. 可能她觉得我们的课程内容很不一样
[07:46] Sex and the Novel? That’s what you’re calling this? 性与小说 你的课叫这个吗
[07:50] Yeah. 是的
[07:51] You know, actually, I have a list of external reviewers. 事实上 我列了份外部评审员的名单
[07:55] Where is it? Shoot, did I… 放哪了 糟糕 我是不是…
[08:02] Between you and me, he’s on the list. 他在名单上 这事就你知我知
[08:04] What list? 什么名单
[08:06] What if we combined your sections? 如果我们把你的部分合并进来呢
[08:09] You want me to co-teach with 你想让我和我的
[08:10] the chair of my tenure committee? 终身教职委员会主席共同教学吗
[08:12] I want him to see you in action in the classroom. 我想让他看到你在课堂上的表现
[08:15] He’s gonna think I’m his TA. 他会觉得我是他助教
[08:17] There’s no way he’s gonna be able to dismiss you 当他见识到你有多聪明后
[08:19] when he sees how fuckin’ brilliant you are! 就绝不会让你走的
[08:21] I already set my syllabus, so… 我已经写好教学大纲了 所以…
[08:25] Listen, when Bill was an undergrad, 听着 比尔还是本科生的时候
[08:27] Elliot was the one who packed the halls here. 埃利奥特的课能让教室里座无虚席 人满为患
[08:29] You couldn’t even get into his lectures 没有特别许可
[08:31] without special permission unless you… 你甚至进不了他的讲堂 除非你…
[08:33] Yeah, and he hasn’t updated those lectures in like 30 years. 是啊 他有三十年没更新过那些课了
[08:36] Still. 尽管如此
[08:38] He makes or breaks careers. 他的事业成败在此一举
[08:43] Yaz, 雅兹
[08:44] I get it. When I started, it was like, 我懂 刚开始的时候 周围都是
[08:48] “Why’s some Asian lady “为什么有个亚洲女人
[08:49] 艾米莉・狄金森是著名美国诗人 擅长”信诗”
[08:49] teaching Emily Dickinson?” 要来教艾米莉・狄金森”
[08:53] But we have a real opening here. 但我们这里的确有空缺
[08:56] You’re going up for tenure. 你会获得终身教职的
[08:57] I… I’m chair of this department. 我是这个系的主任
[09:00] The dean has my back, 院长会支持我
[09:01] so let’s just get your case through, 所以让我们先拿到你的终身教职
[09:04] and then let’s fucking shake this place up. 然后再闹他个天翻地覆
[09:27] 谢谢你 顺便 上课的材料我都打印出来了 还有什么需要就告诉我 你要来吗 已经九点五十了
[09:41] Shit. 该死
[09:57] The male adventure narrative? 男性冒险故事吗
[10:01] Sure. Anybody else? 当然 还有吗
[10:02] When we talk about the American Renaissance, what… 当我们说到美国文艺复兴时 会…
[10:05] Okay. 好了
[10:06] We’re playing catch up here since our lectures merged. 自从课程合并后 我们一直在赶进度
[10:09] – Uh, you wanna help hand these out? – Um, sure. – 你能帮忙把这些发下去吗 – 可以
[10:13] That’s Professor McKay, by the way, 顺便 那位是麦凯教授
[10:15] who has graciously agreed to join our class. 她已经欣然同意加入我们课了
[10:32] Whoo! 哇哦
[10:34] Whoo! 哇哦
[10:35] Oh… 啊…
[10:43] Professor Dobson? 多布森教授吗
[10:45] Are you okay? 您没事吧
[10:48] “Love is blind.” “爱情是盲目的”
[10:51] Who popularized the phrase? 这句话是谁推广了的
[10:53] You can all probably guess. 你们可以先猜一猜
[10:59] 杰弗里・乔叟是英国中世纪著名作家
[10:59] Chaucer. 乔叟
[11:00] Otherwise known as the father of modern English. 也被称为现代英语之父
[11:04] You’ll be astonished how many images and idioms 你们会惊讶地发现 很多我们日常生活中
[11:07] from our everyday speech 用到的比喻和惯用语是
[11:09] come to us directly from the 14th century. 直接来自于十四世纪
[11:18] You don’t have to have an answer. 你们不一定有确切回答
[11:19] I… I’m more interested in your questions than your answers. 我更好奇你们的问题而非答案
[11:22] It’s… It’s not about having a fixed analysis. 这并非固化分析
[11:27] When… When… When I get up in the morning, 当… 当… 当我早上起床
[11:30] I’m excited to come to class, 很兴奋地想来课堂
[11:32] not because I get to teach you, 不是因为我能来教你们
[11:33] but because I… I get to learn from you. 而是因为我… 我可以从你们身上学习
[11:36] – Professor Kim… – Mm-hmm. – 金教授… – 嗯哼
[11:37] would you be willing to sign? 你愿意帮我签个名吗
[11:39] 彭布罗克学生强烈请求你们 拯救民族研究
[11:39] We’re trying to put some pressure on the administration. 我们想给学校行政施压
[11:43] Oh, isn’t this a student petition? 这个是学生请愿书吧
[11:44] Yeah, but we’re trying to 对 但我们也在试着
[11:46] get some faculty of color on board too. 寻找属于有色人种的教员加入
[11:49] Sure thing. 当然可以
[11:54] Is this okay? 这里可以吗
[11:56] Yeah. Uh, thanks again. 可以 呃 再次感谢
[11:57] Uh, I’m actually… I’m on the wait list for, 呃 其实我… 我在死亡与现代主义的
[12:01] uh, Death and Modernism. 候补名单上
[12:05] 威廉・多布森
[12:05] Would you mind signing? 可以给我签个名吗
[12:07] – Mm-hmm. – Thanks. – 可以 – 谢啦
[12:08] Um, my brother told me you’re the reason to come here. 我哥说来这里上学的都是为了见你
[12:11] What’s your brother’s name? 你哥叫什么名字
[12:12] Jesse Eisenstadt. Remember him? 杰西・艾森斯塔特 记得他吗
[12:15] Um… 这个…
[12:16] In my family, you’re like a household god. 在我家 你就像个”家神”
[12:22] “I grow old, I grow old” “我变老了 我变老了”
[12:24] “I shall wear the bottoms of my trousers rolled” “我将要卷起我长裤的裤腿”
[12:30] What? 怎么了
[12:32] I read. 我读过很多的
[12:39] Holy shit. 天呐
[12:46] I mean, I can’t hear myself think. 我都没法思考了
[12:51] Yes, it’s… terrible. 是 这确实… 太可怕了
[12:59] Let’s go. 我们走吧
[13:01] Okay. 好的
[13:06] They’re putting me out to pasture. 他们是要让我去放牧吧
[13:09] I mean… what else could this be? 不然这还像什么
[13:12] Title IX是1972年美国通过的教育法修正案的第九章, 旨在消除校内性别歧视
[13:12] This is a Title IX lawsuit waiting to happen. 像是个即将审理的校内性别歧视案件
[13:16] How do… How do you know? 你怎么… 你怎么知道
[13:17] Because we’re gonna march over there and report it as such. 因为我们这就游行过去 如实汇报
[13:20] What’s the point in 不好好利用
[13:21] having a Title IX office if we don’t use it? 那设立性别歧视办公室的意义是什么
[13:24] I’ll make the report myself. It’ll be like it was my idea. 这份报告我自己写 看上去就像是我的主意
[13:28] Our first female chair, already a troublemaker. 我们的第一位女主任 已经开始制造麻烦了
[13:32] I’m proud of you. 真为你自豪
[13:33] Oh, don’t thank me yet. 先别谢我
[13:35] I didn’t. 我才没有
[13:38] Hey, uh… 对了 呃…
[13:42] when’s the last time you checked out your student evals? 你最近一次看学生评价是什么时候
[13:45] 1987. 一九八七年
[13:47] Will you? 愿意看吗
[13:48] I don’t cater to… to consumer demands. 我不去迎合… 消费者的需求
[13:53] I’m not trying to be popular. 我不想要变得受欢迎
[13:55] Well, then you’re wildly succeeding. 那你确实非常成功
[13:58] 坎特伯雷故事集 是一部诗体短篇小说集 杰弗蕾・乔叟所著
[14:00] Our department is hemorrhaging enrollments. 我们系选课人数大量流失
[14:02] We have to retain students, 我们必须留住学生
[14:05] or… 不然…
[14:07] Or? Or what? 不然 不然会怎么样
[14:10] Larson just painted a very ominous picture. 拉森刚描绘了一幅非常不祥的画面
[14:13] More ominous than usual? 比往常更不祥吗
[14:19] Yeah. 是的
[14:22] Are you asking everyone? 你每个人都要问吗
[14:24] Yes. 是啊
[14:26] I mean, it’ll take some coercion in Bill’s case, but yes. 比尔的事可能要些强制手段 但我会的
[14:29] He worships you. 他崇拜你
[14:33] – What? – No, it’s just… – 怎么了 – 没 只是…
[14:39] It’s still weird between us. 我们之间还是有点奇怪
[14:41] Of course it is, you moron. 当然了 你个笨蛋
[14:44] Sharon died… 莎伦过世了…
[14:50] so now there’s no guardrail. 所以现在没有顾虑了
[14:56] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[15:04] Give me one second. 稍等一下
[15:06] Hi. 你好
[15:08] Okay. 好
[15:10] – Where’s my dongle? – Your dongle’s in your hand. – 我的适配器呢 – 在你手里
[15:14] – How’d that happen? – I put it there. – 怎么来的 – 我放过去的
[15:17] All right. 好了
[15:21] We are going to start with a few images I’ve assembled, 我们先从一些我收集的图像开始
[15:25] 死亡与现代主义
[15:25] if I can get this thing to cooperate. 如果这东西配合的话
[15:27] Pembroke English teacher 不然就会出现 彭布罗克英语老师
[15:29] electrocutes himself while… 上课时触电…
[15:30] Are you okay? 你还好吗
[15:32] Sharon? 莎伦
[15:33] Yeah. I just can’t tell whether I 还好 我就是分不清
[15:34] have to take a shit or whether she’s coming. 是想上厕所 还是她要出生了
[15:37] I think I might be cumming. 我可能要高潮了
[15:39] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[15:48] No, I’m a good businessman. 不 我是个优秀的生意人
[15:50] We’ll run a little side… 我们可以经营一些副业来…
[15:51] – Professor Dobson? – Oh fuck. – 多布森教授 – 坏了
[15:55] Sorry about that. 抱歉了
[15:59] Wow, okay. Um, this is Lila. 好了 这位是莱拉
[16:01] She is writing a brilliant dissertation. 她正在写一篇精彩的论文
[16:05] Which I will finish reading soon. 我很快就会看完
[16:07] Um, welcome to Contemporary Lit. 欢迎来当代文学课
[16:09] Death and Modernism. 是死亡与现代主义
[16:13] Welcome to Death and Modernism. 欢迎来死亡与现代主义
[16:15] I usually have them tweet 我通常让他们在推特上发
[16:15] 《白鲸》是赫尔曼・麦尔维尔所著的长篇小说 被称为”美国历史上最伟大的小说”
[16:17] their favorite line from Moby-Dick. 《白鲸》里他们最喜欢的一句话
[16:19] Tweet? 推特吗
[16:20] “叫我以实玛利吧”是《白鲸》的第一句话
[16:20] Last semester “Call me Ishmael” 上个学期 “叫我以实玛利吧”
[16:22] tied with “From hell’s heart 和 “来自地狱的心脏啊
[16:22] 《白鲸》中的句子
[16:23] I stab at thee.” 我刺向你” 打平了
[16:24] No, no, no, I want them to become absorbed in the story, 不不不 我想让他们完全沉浸在故事中
[16:27] in the beauty of the phrasing. 沉浸在语句的优美中
[16:29] I mean, if all they’re doing 如果他们所做的
[16:30] is looking for the flashiest soundbite, I… 只是为了寻找一小段华丽的辞藻 我…
[16:35] It’s just an exercise, so… 这只是个小练习
[16:36] It’s low-hanging fruit. 任务过于简单了
[16:40] It’s a way of connecting with them. 这是一种和学生建立联系的方式
[16:42] And I find that it mobilizes the skills of close reading. 而且我发现这样能锻炼精读技巧
[16:48] 梅尔维尔是《白鲸》的作者
[16:48] You’re the Melville scholar, so… 你是研究梅尔维尔的学者 所以…
[16:56] – What happened to your chair? – How did you get in here? – 你的椅子怎么坏了 – 你怎么进来的
[16:58] Couldn’t bear the weight of a little Korean lady? 承受不了一个韩国娇小女人的重量吗
[17:00] How did you get in? 你怎么进来的
[17:03] Give me those keys. Give them to me. 钥匙给我 拿来
[17:05] – There, you can have them. – Oh, my… Stop it. – 给你 拿好了 – 天啊… 停下
[17:08] Give me the keys. You’re not the chair anymore. 钥匙给我 你已经不是主任了
[17:10] – Gimme… – Get off! – 给我… – 起开
[17:12] They’re right here. 在这呢
[17:13] Oh my God! 我的天啊
[17:14] Come here. 过来
[17:16] You… I totally have them! Yes! Yes! 你… 我拿到了 好的 拿到了
[17:18] – Oh shit! – I can feel them! – 哦不 – 我已经摸到了
[17:20] Oh my God! 我的天啊
[17:21] Sorry. 不好意思
[17:23] Oh. No, we’re just… 不是 我们只是在…
[17:28] You’re making me look unprofessional. 你让我看起来很不专业
[17:34] I’m sorry I missed your first meeting. 抱歉我错过了你的第一次会议
[17:36] Well, I defended you against the hordes of actual attendees. 我可是在一群实际参会的人面前为你说话
[17:40] – How’d it go? – How did… – 顺利吗 – 你还…
[17:44] No, really, how was it? 说真的 你怎么样了
[17:47] Uh, she read me the riot act. 她向我发出警告
[17:50] She wants me to pull my socks up, ’cause I’m on my own now. 她想让我振作起来 毕竟我现在孤身一人了
[17:55] That’s not true, I’m here. 不是啊 有我在
[17:58] I mean… I mean, we’re all here. I di… I didn’t… 我的意思是… 我们都在这里 我不是…
[18:01] I didn’t… I di… 我不… 我…
[18:03] Yeah. 好
[18:04] Uh, you know, I’m gonna give Yaz the Distinguished Lectureship. 我准备给雅兹杰出讲师
[18:11] – He said yes? – Well… – 他同意了吗 – 这个…
[18:12] Well, not exactly. 没有
[18:14] He gave me a list of the three faculty members 他给了我一份名单 上面有三个教师
[18:17] who are paid the highest and have the lowest enrollments. 说他们薪水最高 但选课率最低
[18:20] – Joan, Rentz, McHale. – McHale. – 琼 兰兹 麦卡希尔 – 麦卡希尔
[18:22] I mean, he wants me to talk them into retirement? 他想让我去说服他们退休吗
[18:24] I hope you told him to fuck off. 希望你让他滚蛋
[18:26] I serve at the pleasure of the dean. 我为院长服务
[18:28] He wishes. 他做梦
[18:30] You know, it’s your job as chair to advocate… 作为主任 你的工作就是提倡…
[18:32] Well, in five years, do you think we’ll exist? 你觉得五年后 我们还存在吗
[18:35] The English Department? 这个英文系
[18:36] I feel like I arrived at the party after… 感觉就像我赶到聚会却发现…
[18:39] after last call. 发现最后一波也结束了
[18:41] It’s also your job as chair to boost… 这也是你作为主任的工作 去推动…
[18:43] Punch you in the fucking face? 给你脸上来一拳吗
[18:45] My face is my fortune, baby. 我的脸就是我的财富 宝贝
[18:47] That’s why I’m totally broke. 所以我彻底破产了
[18:49] Oh, that’s why you’re flat broke. 所以你彻底破产了
[18:56] I gotta… I gotta get some work done. 我还有… 还有一些工作要做
[18:58] Yep. 好的
[19:00] Oh, and also, no more rides from female students. 还有 不要再搭女学生的车了
[19:05] My car’s impounded. I’m getting it back this afternoon. 我的车被扣了 下午我就取回来
[19:07] What are you, a spy? 你是什么 间谍吗
[19:08] What are you, a moron? 你是什么 白痴吗
[19:09] Some flunky from the Dean of Students emailed me. 教务处有人给我发邮件了
[19:12] You know that was Dafna Eisenstadt? 你知道那是达芙娜・艾森斯塔德吗
[19:15] Eisenstadt, like Board of Trustees Eisenstadt. 艾森斯塔德 那个董事会的艾森斯塔德
[19:19] Oh. 喔
[19:21] Yeah. I need everyone on their best behavior. 是的 我需要每个人都好好表现
[19:24] It’s important for the health of the department. 这对我们系的健康很重要
[19:29] “Important for the health of the department?” “对我们系的健康很重要”
[19:31] – I don’t know why I just… Get out. – What? – 我也不知道为什么… 出去 – 什么
[19:33] – I feel it now. – Get out. – 我感受到了 – 快出去
[19:47] – Hi, Appa. – Hi. – 嗨 阿爸 – 嗨
[19:48] Hi, sweetheart. 嗨 小宝贝
[19:52] Did she finish all her homework? 她作业都写完了吗
[19:55] Yes, she has. 写完了
[19:56] Good. 好
[19:57] Appa… 阿爸…
[20:00] I told you to take this down. 我跟你说了把它拿下来
[20:01] I’ll put it away. 那我收起来
[20:05] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[20:06] Well, are you still sending him frozen steaks to Michigan? 你还在给他往密歇根州寄冻牛排吗
[20:11] So about Ju Ju… I have to tell you something. 有个珠珠的事情要跟你讲
[20:14] Ju Ju’s teacher told me 她老师跟我说
[20:15] she needs to see a psychiatrist as soon as possible. 珠珠需要尽快去看心理医生
[20:17] Shh. What? 嘘 什么
[20:18] She can’t understand Korean. 她听不懂韩文的
[20:20] – She’s starting to. – She drew this. – 她开始能懂了 – 这是她画的
[20:26] They said in 17 years of teaching 她们说 在十七年的教学生涯中
[20:29] they have never seen anything this disturbing. 从没见过这么令人不安的画
[20:52] How old were you when your mom died? 你妈妈去世的时候你多大
[20:56] Fourteen. 十四岁
[21:00] Hey. I’m not gonna die when you’re 14. 我不会在你十四岁的时候死的
[21:03] How do you know? 你怎么知道
[21:04] Look at me! 看我
[21:09] Oh, I think I just hurt my shoulder. 我好像伤到肩膀了
[21:14] If something happened to you, who would take care of me? 如果你出什么事 谁来照顾我
[21:17] Habi’s so old. 外公太老了
[21:19] You don’t have to worry about that. Hmm? 你不需要担心这个 好吗
[21:23] When you die, would you still remember me? 你要是死了 还会记得我吗
[21:29] Yes. 会的
[21:31] Want me to lie with you? 想要我跟你躺一会吗
[21:34] No. 不想
[21:50] 这会发生在你身上的
[22:04] 朱迪斯・韦格曼医生 婚姻与家庭心理咨询师
[22:13] 教育修正案第九章程序与行为规范
[22:14] 教育修正案第九章办公室
[22:21] 咱们在教育修正案第九章办公室见 好的 一会儿见 我到了 你在路上了吗
[22:25] 两分钟
[22:32] Dr. Kim. 金博士
[22:34] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[22:35] I can’t find Bill. 我找不到比尔了
[22:37] What do you mean? 什么意思
[22:38] He’s AWOL. 他失联了
[22:43] Okay. 好吧
[22:45] Hey. Did you lose your phone? You’re late for class. Again. 喂 你手机丢了吗 你上课又迟到了
[22:49] And you can’t just hang out in my office. 而且你不能随便进我办公室
[23:02] Oh my God. Jesus, really? Are you kidding me? 我的天啊 你在开玩笑吗
[23:04] – Sorry. Sorry. – Get the other one. – 抱歉 抱歉 – 拿另一只
[23:14] Um, maybe we should just start. 要不我们开始吧
[23:18] I’m sure she’ll be here. 她肯定会来的
[23:20] Great. 好啊
[23:21] First of all, I have to let you know 首先 我得告诉你
[23:24] that we are not a designated 我们不是学校指定的
[23:26] confidential resource here on campus. 保密资源
[23:29] I mean, we try to maintain privacy, 我们会努力保证私密
[23:31] but if there are safety concerns in regards to… 不过如果您有安全方面的顾虑…
[23:33] Oh, there aren’t. I’m not being stalked. 没有顾虑 没人跟踪我
[23:36] This isn’t an unwanted overture type of thing. 我来这里不是为了职场性骚扰
[23:39] At my age, I’m not sure 我这个岁数了 也不知道
[23:40] there’s such a thing as an unwanted overture. 会不会遭遇性骚扰这种事情了
[23:45] – And are you yourself the complainant? – Yes. – 那么您本人就是投诉人吗 – 是的
[23:48] How long have you been working here at Pembroke? 您在彭布罗克工作多久了
[23:51] – Thirty-two years. – Wow. That’s a really long time. – 三十二年 – 哇 那真的很久了
[23:55] Which department? 您在哪个系
[23:56] English. 英语系
[23:57] I wonder if I might speak with the person 请问我可以直接和
[24:00] who’s actually going to handle my case. 负责我的案子的人聊吗
[24:02] Unfortunately, there isn’t going to be 很遗憾 我需要先了解情况
[24:03] an investigator assigned to your case 决定其是否达到校内性别歧视的程度
[24:05] until I decide whether it rises to the level 若达到 才会指派调查员
[24:07] of a Title IX policy violation. 来负责您的案子
[24:11] They moved my office into some kind of subterranean shithole 他们把我的办公室搬到了体育大楼
[24:15] in the athletics building. 地下室的一个破角落
[24:17] Other instructors of my rank, 其他跟我同级别的老师们
[24:19] all of whom are men, were not moved. 他们都是男性 都没有换办公室
[24:21] What’s your relationship like with your chair? 你和你们主任的关系如何
[24:23] Have you mentioned this to him? 你向他反映过这个问题吗
[24:25] Her. 她是女的
[24:26] Sorry. 不好意思
[24:28] Her. 是她
[24:30] Maybe I should write myself up. 也许我该记自己一笔
[24:31] Uh, she was supposed to be here. 她本该来这的
[24:34] This… This was her idea. 来找你… 就是她的主意
[24:37] I don’t know what happened. 不知道发生什么了
[24:38] Ah, so she’s aware that 所以她知道
[24:40] you feel that your new office is a shithole? 你觉得你的新办公室是个破角落吗
[24:44] You don’t think I’m telling the truth? 你觉得我没跟你说实话吗
[24:46] Truth is a very loaded word. 实话有很多层含义
[24:47] Is it though? 是吗
[24:48] If something’s true, there’s no moral weight applied to it. 如果事情是真实的 就不会涉及道德负担
[24:51] It’s a mere statement of fact. 这就只是在陈述事实
[24:52] For example, it would be true for me to say 举个例子 当我说大家都能看见你的臀部
[24:55] everyone can see your fanny. 露在外面时 这就叫陈述事实
[24:59] What? 什么
[25:00] Your butt is sticking out of your shorts. 我进来的时候就看到 你的屁股
[25:02] When I walked in. 都从短裤里露出来了
[25:04] You are the first point 大家来这里
[25:05] of contact for people who are coming in here, 首先接触到的就是你
[25:07] some of whom need to report having been violated. 有些人需要举报受到侵犯
[25:12] Uh, and you… you… 但是你… 你…
[25:18] I understand you want to be body-positive. 我理解你想要追求身体积极的想法
[25:22] But maybe the place to do that 但也许在处理 涉及校内性别歧视的办公室里
[25:26] isn’t a Title IX intake office. 有点不合适
[25:27] Professor Hambling, 汉布林教授
[25:30] one of the great things about Title IX 教育修正案新增校内性别歧视章节的
[25:32] is that it protects women regardless of how they dress. 好处之一就是保障女性着装自由的权利
[25:34] You’re not a lawyer, are you? 你不是律师吧
[25:36] How did you get this job? 你怎么进来的
[25:38] I came from a non-profit 我之前在一家
[25:39] where I helped place refugee 非盈利组织工作 帮助安置
[25:40] immigrant children into foster families. 难民移民儿童到收养家庭
[25:42] Well, I hope they didn’t have to look 我希望他们在受你帮助时
[25:44] at your fucking fanny while you did that. 不用看到你的大屁股
[25:47] Lila mentioned there’s still some holes in your syllabus. 莱拉提到你的教学大纲里还有点问题
[25:50] It has “TBD” for the next eight weeks. 未来八周的内容都是”待定”
[25:53] The kids are asking her what they’re, 学生们都在问她
[25:55] you know, actually gonna study. 他们到底会学什么
[25:57] They’re gonna study death and something. 他们要学的就是死亡和什么来着
[26:00] Taxes? 税吗
[26:01] Modernism. 是现代主义
[26:02] – Nah, it’s not that. – Hey. – 不 才不是那个 – 听着
[26:05] I don’t know how to say this, so I’m just gonna say it. 我不知道怎么开口 所以就直说了
[26:08] Get your shit together. 好好振作起来
[26:11] That’s exactly what Doodles said. 多迪丝也这么说
[26:13] It’s funny, the two of you are like… 真有意思 你们俩就像…
[26:15] There’s nothing funny about it, Bill. 一点意思都没有 比尔
[26:16] Pay attention to your courses. 认真上课
[26:18] The only reason you enroll high is because of your reputation. 报你课的人多只是因为你的名声
[26:24] What does that mean? 什么意思
[26:28] You need to start showing up. 你要好好露一手
[26:31] Wow. Okay. Really? 哇哦 行吧 来真的吗
[26:33] When I was chair, I didn’t ride your ass like this. 我是主任的时候 可没这么搞过你
[26:35] When you were chair, I wasn’t fucking phoning it in. 你是主任的时候 我可没这么划水
[26:58] How many of you did the reading for today? 你们有多少人做了今天的预习阅读
[27:02] I mean honestly. 真读了的举手
[27:05] Okay. All right. Okay. 好 很好
[27:08] How many of you are drunk right now? 那你们现在有多少人喝高了
[27:12] Or stoned? 或者嗑嗨了
[27:15] See? That’s fine. 看 没关系
[27:26] 荒诞主义
[27:28] Life isn’t what you think. 生活从来都不会如你所想
[27:30] It’ll never be what you think. 也永远不会如你的意
[27:41] All meaning is ascribed to the state. 所有的意义都要归于一种状态
[27:41] 法西斯主义 荒诞主义
[27:43] There is no meaning. 万事皆无意义
[27:49] The idea that we exist in a purposeless universe 我们存在于一个无意义的宇宙这一说法
[27:53] came about after two World Wars, 是在两次世界大战 包括集中营在内的
[27:55] 85 million dead including the camps. 八千五百万人死亡后 提出来的
[27:58] 加缪 贝克特: 荒诞主义的代表作家
[27:58] What do Camus and Beckett have in common? 加缪和贝克特的共同点在哪
[28:01] They both fought in the resistance. 他们都参加过反抗军
[28:02] Yes. 没错
[28:05] For two people who were convinced 这两人都深信
[28:06] that there’s no cure for being on this Earth, 这个世界无药可救 对他们来说
[28:10] that there’s nothing to be done… 任何努力都无济于事…
[28:15] they still tried. 他们还是尝试了
[28:19] Cesare Pavese wrote that 切萨雷・帕韦泽写过这样一句话
[28:19] 切萨雷・帕韦泽: 意大利诗人
[28:21] the only way to escape from the abyss 逃离深渊的唯一办法就是
[28:23] is to look at it, measure it, 去正视它 度量它
[28:27] sound its depths, and go down into it… 探它的深浅 然后深入其中…
[00:51] 英文系主任 金智允博士
[00:59] 彭布罗克大学
[01:02] 恭喜 比尔敬上
[01:12] 牛X系主任 专治各种傻X
[01:24] What the fuck? 什么鬼
[01:36] Ah! There she is. 她来了
[01:37] – Woman of the hour. – Morning. – 我们的风云女人 – 早上好
[01:40] – Hey. – Ah, condolences. – 好啊 – 为你默哀
[01:41] – Oh, thank you. Where’s Joan? – I don’t know. – 多谢了 琼去哪了 – 我不知道
[01:44] Welcome back, everyone. 欢迎回来 各位
[01:47] Here’s a little swag from Dean Larson. 这里有一些拉森院长送的小礼物
[01:50] – Our first lady chair. – Woman chair. – 我们的第一任淑女主任 – 是妇女主任
[01:53] Aren’t you gonna sit at the head of the table? 你不坐主座吗
[01:55] Chair sits at the head of the table. 主任要坐主座
[01:58] Thank you, Elliot. 谢谢你 埃利奥特
[02:01] Don’t mind if I do. 我过去了 别介意
[02:03] Is this green or brown? 这是绿的还是棕的
[02:06] Let’s try this again. It’s lovely to see you all. 我们重来 很高兴见到你们大家
[02:09] In a couple of minutes, we’ll know if that was right. 几分钟后 我们就知道吃的对不对了
[02:11] Okay, first order of business… 好了 当务之急是…
[02:13] Bill’s not here. 比尔没来
[02:16] Maybe we could cut him some slack, given his situation. 考虑到他现在的状况 也许我们可以放他一马
[02:23] Bill is sending his daughter off to college. 他女儿上大学 比尔去送机了
[02:25] He’ll be here any minute. 他随时会来
[02:32] Get your shit together. 好好振作起来
[02:35] I’m gone now, 我现在要走了
[02:36] and that’s the way it’s gonna be for the rest of your life. 可能你下半辈子都要这样一个人了
[02:39] Um, you’re not… gone. 你又不是… 不回来了
[02:41] Yes, I am. 是的 我不会在家了
[02:43] And what happened, happened. 已经发生的 就是发生了
[02:46] The time when people were, like, 有人给你在家里留炖菜
[02:48] leaving casseroles and whatever at the house, it’s over. 还有其他什么东西的日子 一去不复返了
[02:52] Okay. Are you finished? 好吧 你说完了吗
[02:54] – Yes, I’m done. – Okay. – 说完了 – 行
[02:56] I’m not gonna miss you. 我不会想你的
[02:58] I’m just gonna miss this guy and this guy. 我只会想念这个小酒窝 还有这个小酒窝
[03:00] – Stop. – Goodbye to you and you. – 别搞了 – 跟你说再见 还有你
[03:02] Uh-huh, okay. 哈哈 行了
[03:03] Go. Get outta here. 走吧 赶紧走
[03:09] – Text me when you land. – Okay, stalker. – 落地了跟我发信息 – 知道了 跟踪狂
[03:14] I’m not gonna sugarcoat this. We are in dire crisis. 我不会粉饰事实 我们正处在可怕的危机中
[03:18] Enrollments are down more than 30%. 选课率下降了三成以上
[03:20] Our budget is being gutted. 我们的预算快耗尽了
[03:22] It feels like the sea 就像是海水
[03:26] is washing the ground out from under our feet. 正在冲刷走我们脚下的土地
[03:30] But in these unprecedented times, 但是在这个史无前例的时代
[03:34] we have to prove that what we do in the classroom… 我们必须证明我们在课堂上教的…
[03:37] …modeling critical thinking, …塑造批判性思维
[03:39] stressing the value of empathy, 强调共情的价值
[03:41] is more important than ever, 比以往任何时候都更重要
[03:43] and has value to the public good. 且对公共利益有价值
[03:46] It’s true, we can’t teach our students coding or engineering. 诚然 我们没法教学生编程或工程学
[03:51] What we teach them cannot be quantified 我们教的东西无法被量化
[03:54] or put down on a resume as a skill. 也无法作为一项技能为简历增彩
[04:00] But let us have pride 但让我们为
[04:03] in what we can offer future generations. 能给予后代的东西感到自豪
[04:05] We need to remind these young people 我们需要提醒这些年轻人
[04:08] that knowledge doesn’t just come from spreadsheets or… 知识不仅仅来源于电子数据表或者…
[04:11] or Wiki entries. 维基百科词目
[04:13] Hey, I was thinking this morning about our tech-addled culture, 今天早上我在想我们沉迷科技的文化
[04:17] and… and how our students are 还有… 我们的学生是如何
[04:19] hyperconnected 24 hours a day, 一天二十四小时不下线的
[04:21] 美国文学家
[04:21] and I was reminded of something, um, Harold Bloom wrote. 我想起了哈罗德・布鲁姆写过的
[04:25] He said, 他说
[04:27] “Information is endlessly available to us. “我们能获取的信息是无穷无尽的
[04:31] Where shall wisdom be found?” 那智慧何处可以寻得呢”
[04:36] They moved my office to the basement under the gym. 他们把我的办公室搬到了健身房下面的地下室
[04:39] What? 什么
[04:40] All my books, my… my stuff, 我所有的书 我的… 我的东西
[04:42] my drawers, dumped into these open carts 我的抽屉 都被扔进了
[04:45] that are sitting on the 地下室
[04:46] floor of the basement over there right now. 现在躺在地板上的大篷车里
[04:49] Why would they do that? 他们为什么要这么做
[04:50] I heard a rumor. 我听到一个传闻
[04:52] They’re forcing everybody over 55 to take early retirement. 他们要强迫五十五岁以上的人提前退休
[04:55] This is the beginning of the end. 这就是末日的开端
[04:57] Okay, people. People, let’s try not to panic. 好了 大家 大家尽量先别恐慌
[04:59] Well, it’s easy for you to say. You’re 51. 你说得轻巧 你才五十一岁
[05:01] I’m 46. 我四十六岁
[05:03] You’re kidding. 你说笑的吧
[05:09] I want to make you this promise. 我向你们保证
[05:11] I will not allow this department to be ransacked. 我不会允许这个系被洗劫的
[05:16] This is a list of names. 这是一份名单
[05:18] These folks have the highest salaries and 你们系的这些人拿着最高的薪水
[05:21] 彭布罗克人文学院
[05:21] lowest enrollments in your department. 选课率却最低
[05:23] I’m sorry to spring this on you your first week. 抱歉 你第一周来 就跟你说这事
[05:26] There’s no one here who’s dispensable. 这里所有人都很重要
[05:28] Oh, come on. These old-timers? 算了吧 这些老家伙吗
[05:31] They’re averaging five students a course. 他们平均每门课五个学生
[05:36] I mean, I’m not denying 我没有否认
[05:37] their profound contribution to American letters, but… 他们对美国文学的深远贡献 但是…
[05:42] very generous retirement packages, and… 十分丰厚的退休金和…
[05:45] So, before I bring out the stick, 所以 在我使用强硬手段之前
[05:49] maybe you could use your persuasive powers as chair. 或许你能发挥 作为主任的劝说能力
[05:51] I’ve got some ideas on how to increase enrollments. 我想到了几个提高选课率的点子
[05:54] Now, Yasmin McKay is up for tenure this year. 今年雅丝敏・麦凯要申任终身教职
[05:57] I wanted to talk to you 我之前就想和你谈
[05:58] about giving her the Distinguished Lectureship. 关于授予她杰出讲师的事
[05:59] We can’t talk about opening any lines, 我们别说什么场面话
[06:01] or the Distinguished Lectureship. 或者杰出讲师了
[06:04] Student enrollment was down before. 之前学生选课率已经下降了
[06:06] Now it’s catastrophic. 现在简直是灾难性的
[06:07] Is that why you put Joan in the basement of the wellness center? 所以你才把琼打发到健康中心的地下室里吗
[06:11] How’d that happen? Oh, let me talk to Deb. 怎么会这样 我和戴卜谈谈
[06:14] Now, listen. I know you, um… 现在 听着 我知道你…
[06:18] I know you had big plans for this year. 我知道你今年想搞大事
[06:20] I know this place is antiquated. A lumbering dinosaur. 我知道这里太老旧 像块笨重的恐龙化石
[06:24] But you remember when I… 但你记得当我…
[06:26] when I called you, told you you had tenure? 当我给你打电话 告诉你获得终身教职时
[06:28] Remember what I said? 记得我说了什么吗
[06:30] If anyone can bring Pembroke into the 21st century, 如果有人能带领彭布罗克走进二十一世纪
[06:33] it is you. 那个人一定是你
[06:41] I just need three names. 我只需要三个名字
[06:54] 美国文学概览 第一次写作任务 周三
[06:54] Is this Sex and the Novel? 这节课是性与小说吗
[06:55] Oh, no, this is Survey of American Letters 不是 这里是一八五零至一九一八年
[06:59] 1850 to 1918! 美国文学概览
[07:03] My office hours are Tuesdays and Thursdays from 1:00 to 2:00, 我的答疑时间是周二和周四下午一点到两点
[07:06] but you can really come anytime because I basically live here. 但你们随时可以来 因为我基本住在这里
[07:09] Oh! If any of you are on the wait list, shoot me an email. 如果你们中有人在候补名单上 给我发邮件
[07:28] Hey. Thank you so much for agreeing to chair my tenure case. 非常感谢您同意主持 我的终身教职提案
[07:32] – Ji-Yoon just gave me the news. – Sure. – 智允刚告诉我这个消息 – 没事
[07:35] Are… Are you okay? 你还好吗
[07:37] Why’d she schedule two American Lit courses at the same time? 她为什么要在同时段 安排两节美国文学课程
[07:40] Oh, uh, I don’t know. 呃 我不知道
[07:42] Maybe she thought that our content was different enough. 可能她觉得我们的课程内容很不一样
[07:46] Sex and the Novel? That’s what you’re calling this? 性与小说 你的课叫这个吗
[07:50] Yeah. 是的
[07:51] You know, actually, I have a list of external reviewers. 事实上 我列了份外部评审员的名单
[07:55] Where is it? Shoot, did I… 放哪了 糟糕 我是不是…
[08:02] Between you and me, he’s on the list. 他在名单上 这事就你知我知
[08:04] What list? 什么名单
[08:06] What if we combined your sections? 如果我们把你的部分合并进来呢
[08:09] You want me to co-teach with 你想让我和我的
[08:10] the chair of my tenure committee? 终身教职委员会主席共同教学吗
[08:12] I want him to see you in action in the classroom. 我想让他看到你在课堂上的表现
[08:15] He’s gonna think I’m his TA. 他会觉得我是他助教
[08:17] There’s no way he’s gonna be able to dismiss you 当他见识到你有多聪明后
[08:19] when he sees how fuckin’ brilliant you are! 就绝不会让你走的
[08:21] I already set my syllabus, so… 我已经写好教学大纲了 所以…
[08:25] Listen, when Bill was an undergrad, 听着 比尔还是本科生的时候
[08:27] Elliot was the one who packed the halls here. 埃利奥特的课能让教室里座无虚席 人满为患
[08:29] You couldn’t even get into his lectures 没有特别许可
[08:31] without special permission unless you… 你甚至进不了他的讲堂 除非你…
[08:33] Yeah, and he hasn’t updated those lectures in like 30 years. 是啊 他有三十年没更新过那些课了
[08:36] Still. 尽管如此
[08:38] He makes or breaks careers. 他的事业成败在此一举
[08:43] Yaz, 雅兹
[08:44] I get it. When I started, it was like, 我懂 刚开始的时候 周围都是
[08:48] “Why’s some Asian lady “为什么有个亚洲女人
[08:49] 艾米莉・狄金森是著名美国诗人 擅长”信诗”
[08:49] teaching Emily Dickinson?” 要来教艾米莉・狄金森”
[08:53] But we have a real opening here. 但我们这里的确有空缺
[08:56] You’re going up for tenure. 你会获得终身教职的
[08:57] I… I’m chair of this department. 我是这个系的主任
[09:00] The dean has my back, 院长会支持我
[09:01] so let’s just get your case through, 所以让我们先拿到你的终身教职
[09:04] and then let’s fucking shake this place up. 然后再闹他个天翻地覆
[09:27] 谢谢你 顺便 上课的材料我都打印出来了 还有什么需要就告诉我 你要来吗 已经九点五十了
[09:41] Shit. 该死
[09:57] The male adventure narrative? 男性冒险故事吗
[10:01] Sure. Anybody else? 当然 还有吗
[10:02] When we talk about the American Renaissance, what… 当我们说到美国文艺复兴时 会…
[10:05] Okay. 好了
[10:06] We’re playing catch up here since our lectures merged. 自从课程合并后 我们一直在赶进度
[10:09] – Uh, you wanna help hand these out? – Um, sure. – 你能帮忙把这些发下去吗 – 可以
[10:13] That’s Professor McKay, by the way, 顺便 那位是麦凯教授
[10:15] who has graciously agreed to join our class. 她已经欣然同意加入我们课了
[10:32] Whoo! 哇哦
[10:34] Whoo! 哇哦
[10:35] Oh… 啊…
[10:43] Professor Dobson? 多布森教授吗
[10:45] Are you okay? 您没事吧
[10:48] “Love is blind.” “爱情是盲目的”
[10:51] Who popularized the phrase? 这句话是谁推广了的
[10:53] You can all probably guess. 你们可以先猜一猜
[10:59] 杰弗里・乔叟是英国中世纪著名作家
[10:59] Chaucer. 乔叟
[11:00] Otherwise known as the father of modern English. 也被称为现代英语之父
[11:04] You’ll be astonished how many images and idioms 你们会惊讶地发现 很多我们日常生活中
[11:07] from our everyday speech 用到的比喻和惯用语是
[11:09] come to us directly from the 14th century. 直接来自于十四世纪
[11:18] You don’t have to have an answer. 你们不一定有确切回答
[11:19] I… I’m more interested in your questions than your answers. 我更好奇你们的问题而非答案
[11:22] It’s… It’s not about having a fixed analysis. 这并非固化分析
[11:27] When… When… When I get up in the morning, 当… 当… 当我早上起床
[11:30] I’m excited to come to class, 很兴奋地想来课堂
[11:32] not because I get to teach you, 不是因为我能来教你们
[11:33] but because I… I get to learn from you. 而是因为我… 我可以从你们身上学习
[11:36] – Professor Kim… – Mm-hmm. – 金教授… – 嗯哼
[11:37] would you be willing to sign? 你愿意帮我签个名吗
[11:39] 彭布罗克学生强烈请求你们 拯救民族研究
[11:39] We’re trying to put some pressure on the administration. 我们想给学校行政施压
[11:43] Oh, isn’t this a student petition? 这个是学生请愿书吧
[11:44] Yeah, but we’re trying to 对 但我们也在试着
[11:46] get some faculty of color on board too. 寻找属于有色人种的教员加入
[11:49] Sure thing. 当然可以
[11:54] Is this okay? 这里可以吗
[11:56] Yeah. Uh, thanks again. 可以 呃 再次感谢
[11:57] Uh, I’m actually… I’m on the wait list for, 呃 其实我… 我在死亡与现代主义的
[12:01] uh, Death and Modernism. 候补名单上
[12:05] 威廉・多布森
[12:05] Would you mind signing? 可以给我签个名吗
[12:07] – Mm-hmm. – Thanks. – 可以 – 谢啦
[12:08] Um, my brother told me you’re the reason to come here. 我哥说来这里上学的都是为了见你
[12:11] What’s your brother’s name? 你哥叫什么名字
[12:12] Jesse Eisenstadt. Remember him? 杰西・艾森斯塔特 记得他吗
[12:15] Um… 这个…
[12:16] In my family, you’re like a household god. 在我家 你就像个”家神”
[12:22] “I grow old, I grow old” “我变老了 我变老了”
[12:24] “I shall wear the bottoms of my trousers rolled” “我将要卷起我长裤的裤腿”
[12:30] What? 怎么了
[12:32] I read. 我读过很多的
[12:39] Holy shit. 天呐
[12:46] I mean, I can’t hear myself think. 我都没法思考了
[12:51] Yes, it’s… terrible. 是 这确实… 太可怕了
[12:59] Let’s go. 我们走吧
[13:01] Okay. 好的
[13:06] They’re putting me out to pasture. 他们是要让我去放牧吧
[13:09] I mean… what else could this be? 不然这还像什么
[13:12] Title IX是1972年美国通过的教育法修正案的第九章, 旨在消除校内性别歧视
[13:12] This is a Title IX lawsuit waiting to happen. 像是个即将审理的校内性别歧视案件
[13:16] How do… How do you know? 你怎么… 你怎么知道
[13:17] Because we’re gonna march over there and report it as such. 因为我们这就游行过去 如实汇报
[13:20] What’s the point in 不好好利用
[13:21] having a Title IX office if we don’t use it? 那设立性别歧视办公室的意义是什么
[13:24] I’ll make the report myself. It’ll be like it was my idea. 这份报告我自己写 看上去就像是我的主意
[13:28] Our first female chair, already a troublemaker. 我们的第一位女主任 已经开始制造麻烦了
[13:32] I’m proud of you. 真为你自豪
[13:33] Oh, don’t thank me yet. 先别谢我
[13:35] I didn’t. 我才没有
[13:38] Hey, uh… 对了 呃…
[13:42] when’s the last time you checked out your student evals? 你最近一次看学生评价是什么时候
[13:45] 1987. 一九八七年
[13:47] Will you? 愿意看吗
[13:48] I don’t cater to… to consumer demands. 我不去迎合… 消费者的需求
[13:53] I’m not trying to be popular. 我不想要变得受欢迎
[13:55] Well, then you’re wildly succeeding. 那你确实非常成功
[13:58] 坎特伯雷故事集 是一部诗体短篇小说集 杰弗蕾・乔叟所著
[14:00] Our department is hemorrhaging enrollments. 我们系选课人数大量流失
[14:02] We have to retain students, 我们必须留住学生
[14:05] or… 不然…
[14:07] Or? Or what? 不然 不然会怎么样
[14:10] Larson just painted a very ominous picture. 拉森刚描绘了一幅非常不祥的画面
[14:13] More ominous than usual? 比往常更不祥吗
[14:19] Yeah. 是的
[14:22] Are you asking everyone? 你每个人都要问吗
[14:24] Yes. 是啊
[14:26] I mean, it’ll take some coercion in Bill’s case, but yes. 比尔的事可能要些强制手段 但我会的
[14:29] He worships you. 他崇拜你
[14:33] – What? – No, it’s just… – 怎么了 – 没 只是…
[14:39] It’s still weird between us. 我们之间还是有点奇怪
[14:41] Of course it is, you moron. 当然了 你个笨蛋
[14:44] Sharon died… 莎伦过世了…
[14:50] so now there’s no guardrail. 所以现在没有顾虑了
[14:56] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[15:04] Give me one second. 稍等一下
[15:06] Hi. 你好
[15:08] Okay. 好
[15:10] – Where’s my dongle? – Your dongle’s in your hand. – 我的适配器呢 – 在你手里
[15:14] – How’d that happen? – I put it there. – 怎么来的 – 我放过去的
[15:17] All right. 好了
[15:21] We are going to start with a few images I’ve assembled, 我们先从一些我收集的图像开始
[15:25] 死亡与现代主义
[15:25] if I can get this thing to cooperate. 如果这东西配合的话
[15:27] Pembroke English teacher 不然就会出现 彭布罗克英语老师
[15:29] electrocutes himself while… 上课时触电…
[15:30] Are you okay? 你还好吗
[15:32] Sharon? 莎伦
[15:33] Yeah. I just can’t tell whether I 还好 我就是分不清
[15:34] have to take a shit or whether she’s coming. 是想上厕所 还是她要出生了
[15:37] I think I might be cumming. 我可能要高潮了
[15:39] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[15:48] No, I’m a good businessman. 不 我是个优秀的生意人
[15:50] We’ll run a little side… 我们可以经营一些副业来…
[15:51] – Professor Dobson? – Oh fuck. – 多布森教授 – 坏了
[15:55] Sorry about that. 抱歉了
[15:59] Wow, okay. Um, this is Lila. 好了 这位是莱拉
[16:01] She is writing a brilliant dissertation. 她正在写一篇精彩的论文
[16:05] Which I will finish reading soon. 我很快就会看完
[16:07] Um, welcome to Contemporary Lit. 欢迎来当代文学课
[16:09] Death and Modernism. 是死亡与现代主义
[16:13] Welcome to Death and Modernism. 欢迎来死亡与现代主义
[16:15] I usually have them tweet 我通常让他们在推特上发
[16:15] 《白鲸》是赫尔曼・麦尔维尔所著的长篇小说 被称为”美国历史上最伟大的小说”
[16:17] their favorite line from Moby-Dick. 《白鲸》里他们最喜欢的一句话
[16:19] Tweet? 推特吗
[16:20] “叫我以实玛利吧”是《白鲸》的第一句话
[16:20] Last semester “Call me Ishmael” 上个学期 “叫我以实玛利吧”
[16:22] tied with “From hell’s heart 和 “来自地狱的心脏啊
[16:22] 《白鲸》中的句子
[16:23] I stab at thee.” 我刺向你” 打平了
[16:24] No, no, no, I want them to become absorbed in the story, 不不不 我想让他们完全沉浸在故事中
[16:27] in the beauty of the phrasing. 沉浸在语句的优美中
[16:29] I mean, if all they’re doing 如果他们所做的
[16:30] is looking for the flashiest soundbite, I… 只是为了寻找一小段华丽的辞藻 我…
[16:35] It’s just an exercise, so… 这只是个小练习
[16:36] It’s low-hanging fruit. 任务过于简单了
[16:40] It’s a way of connecting with them. 这是一种和学生建立联系的方式
[16:42] And I find that it mobilizes the skills of close reading. 而且我发现这样能锻炼精读技巧
[16:48] 梅尔维尔是《白鲸》的作者
[16:48] You’re the Melville scholar, so… 你是研究梅尔维尔的学者 所以…
[16:56] – What happened to your chair? – How did you get in here? – 你的椅子怎么坏了 – 你怎么进来的
[16:58] Couldn’t bear the weight of a little Korean lady? 承受不了一个韩国娇小女人的重量吗
[17:00] How did you get in? 你怎么进来的
[17:03] Give me those keys. Give them to me. 钥匙给我 拿来
[17:05] – There, you can have them. – Oh, my… Stop it. – 给你 拿好了 – 天啊… 停下
[17:08] Give me the keys. You’re not the chair anymore. 钥匙给我 你已经不是主任了
[17:10] – Gimme… – Get off! – 给我… – 起开
[17:12] They’re right here. 在这呢
[17:13] Oh my God! 我的天啊
[17:14] Come here. 过来
[17:16] You… I totally have them! Yes! Yes! 你… 我拿到了 好的 拿到了
[17:18] – Oh shit! – I can feel them! – 哦不 – 我已经摸到了
[17:20] Oh my God! 我的天啊
[17:21] Sorry. 不好意思
[17:23] Oh. No, we’re just… 不是 我们只是在…
[17:28] You’re making me look unprofessional. 你让我看起来很不专业
[17:34] I’m sorry I missed your first meeting. 抱歉我错过了你的第一次会议
[17:36] Well, I defended you against the hordes of actual attendees. 我可是在一群实际参会的人面前为你说话
[17:40] – How’d it go? – How did… – 顺利吗 – 你还…
[17:44] No, really, how was it? 说真的 你怎么样了
[17:47] Uh, she read me the riot act. 她向我发出警告
[17:50] She wants me to pull my socks up, ’cause I’m on my own now. 她想让我振作起来 毕竟我现在孤身一人了
[17:55] That’s not true, I’m here. 不是啊 有我在
[17:58] I mean… I mean, we’re all here. I di… I didn’t… 我的意思是… 我们都在这里 我不是…
[18:01] I didn’t… I di… 我不… 我…
[18:03] Yeah. 好
[18:04] Uh, you know, I’m gonna give Yaz the Distinguished Lectureship. 我准备给雅兹杰出讲师
[18:11] – He said yes? – Well… – 他同意了吗 – 这个…
[18:12] Well, not exactly. 没有
[18:14] He gave me a list of the three faculty members 他给了我一份名单 上面有三个教师
[18:17] who are paid the highest and have the lowest enrollments. 说他们薪水最高 但选课率最低
[18:20] – Joan, Rentz, McHale. – McHale. – 琼 兰兹 麦卡希尔 – 麦卡希尔
[18:22] I mean, he wants me to talk them into retirement? 他想让我去说服他们退休吗
[18:24] I hope you told him to fuck off. 希望你让他滚蛋
[18:26] I serve at the pleasure of the dean. 我为院长服务
[18:28] He wishes. 他做梦
[18:30] You know, it’s your job as chair to advocate… 作为主任 你的工作就是提倡…
[18:32] Well, in five years, do you think we’ll exist? 你觉得五年后 我们还存在吗
[18:35] The English Department? 这个英文系
[18:36] I feel like I arrived at the party after… 感觉就像我赶到聚会却发现…
[18:39] after last call. 发现最后一波也结束了
[18:41] It’s also your job as chair to boost… 这也是你作为主任的工作 去推动…
[18:43] Punch you in the fucking face? 给你脸上来一拳吗
[18:45] My face is my fortune, baby. 我的脸就是我的财富 宝贝
[18:47] That’s why I’m totally broke. 所以我彻底破产了
[18:49] Oh, that’s why you’re flat broke. 所以你彻底破产了
[18:56] I gotta… I gotta get some work done. 我还有… 还有一些工作要做
[18:58] Yep. 好的
[19:00] Oh, and also, no more rides from female students. 还有 不要再搭女学生的车了
[19:05] My car’s impounded. I’m getting it back this afternoon. 我的车被扣了 下午我就取回来
[19:07] What are you, a spy? 你是什么 间谍吗
[19:08] What are you, a moron? 你是什么 白痴吗
[19:09] Some flunky from the Dean of Students emailed me. 教务处有人给我发邮件了
[19:12] You know that was Dafna Eisenstadt? 你知道那是达芙娜・艾森斯塔德吗
[19:15] Eisenstadt, like Board of Trustees Eisenstadt. 艾森斯塔德 那个董事会的艾森斯塔德
[19:19] Oh. 喔
[19:21] Yeah. I need everyone on their best behavior. 是的 我需要每个人都好好表现
[19:24] It’s important for the health of the department. 这对我们系的健康很重要
[19:29] “Important for the health of the department?” “对我们系的健康很重要”
[19:31] – I don’t know why I just… Get out. – What? – 我也不知道为什么… 出去 – 什么
[19:33] – I feel it now. – Get out. – 我感受到了 – 快出去
[19:47] – Hi, Appa. – Hi. – 嗨 阿爸 – 嗨
[19:48] Hi, sweetheart. 嗨 小宝贝
[19:52] Did she finish all her homework? 她作业都写完了吗
[19:55] Yes, she has. 写完了
[19:56] Good. 好
[19:57] Appa… 阿爸…
[20:00] I told you to take this down. 我跟你说了把它拿下来
[20:01] I’ll put it away. 那我收起来
[20:05] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[20:06] Well, are you still sending him frozen steaks to Michigan? 你还在给他往密歇根州寄冻牛排吗
[20:11] So about Ju Ju… I have to tell you something. 有个珠珠的事情要跟你讲
[20:14] Ju Ju’s teacher told me 她老师跟我说
[20:15] she needs to see a psychiatrist as soon as possible. 珠珠需要尽快去看心理医生
[20:17] Shh. What? 嘘 什么
[20:18] She can’t understand Korean. 她听不懂韩文的
[20:20] – She’s starting to. – She drew this. – 她开始能懂了 – 这是她画的
[20:26] They said in 17 years of teaching 她们说 在十七年的教学生涯中
[20:29] they have never seen anything this disturbing. 从没见过这么令人不安的画
[20:52] How old were you when your mom died? 你妈妈去世的时候你多大
[20:56] Fourteen. 十四岁
[21:00] Hey. I’m not gonna die when you’re 14. 我不会在你十四岁的时候死的
[21:03] How do you know? 你怎么知道
[21:04] Look at me! 看我
[21:09] Oh, I think I just hurt my shoulder. 我好像伤到肩膀了
[21:14] If something happened to you, who would take care of me? 如果你出什么事 谁来照顾我
[21:17] Habi’s so old. 外公太老了
[21:19] You don’t have to worry about that. Hmm? 你不需要担心这个 好吗
[21:23] When you die, would you still remember me? 你要是死了 还会记得我吗
[21:29] Yes. 会的
[21:31] Want me to lie with you? 想要我跟你躺一会吗
[21:34] No. 不想
[21:50] 这会发生在你身上的
[22:04] 朱迪斯・韦格曼医生 婚姻与家庭心理咨询师
[22:13] 教育修正案第九章程序与行为规范
[22:14] 教育修正案第九章办公室
[22:21] 咱们在教育修正案第九章办公室见 好的 一会儿见 我到了 你在路上了吗
[22:25] 两分钟
[22:32] Dr. Kim. 金博士
[22:34] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[22:35] I can’t find Bill. 我找不到比尔了
[22:37] What do you mean? 什么意思
[22:38] He’s AWOL. 他失联了
[22:43] Okay. 好吧
[22:45] Hey. Did you lose your phone? You’re late for class. Again. 喂 你手机丢了吗 你上课又迟到了
[22:49] And you can’t just hang out in my office. 而且你不能随便进我办公室
[23:02] Oh my God. Jesus, really? Are you kidding me? 我的天啊 你在开玩笑吗
[23:04] – Sorry. Sorry. – Get the other one. – 抱歉 抱歉 – 拿另一只
[23:14] Um, maybe we should just start. 要不我们开始吧
[23:18] I’m sure she’ll be here. 她肯定会来的
[23:20] Great. 好啊
[23:21] First of all, I have to let you know 首先 我得告诉你
[23:24] that we are not a designated 我们不是学校指定的
[23:26] confidential resource here on campus. 保密资源
[23:29] I mean, we try to maintain privacy, 我们会努力保证私密
[23:31] but if there are safety concerns in regards to… 不过如果您有安全方面的顾虑…
[23:33] Oh, there aren’t. I’m not being stalked. 没有顾虑 没人跟踪我
[23:36] This isn’t an unwanted overture type of thing. 我来这里不是为了职场性骚扰
[23:39] At my age, I’m not sure 我这个岁数了 也不知道
[23:40] there’s such a thing as an unwanted overture. 会不会遭遇性骚扰这种事情了
[23:45] – And are you yourself the complainant? – Yes. – 那么您本人就是投诉人吗 – 是的
[23:48] How long have you been working here at Pembroke? 您在彭布罗克工作多久了
[23:51] – Thirty-two years. – Wow. That’s a really long time. – 三十二年 – 哇 那真的很久了
[23:55] Which department? 您在哪个系
[23:56] English. 英语系
[23:57] I wonder if I might speak with the person 请问我可以直接和
[24:00] who’s actually going to handle my case. 负责我的案子的人聊吗
[24:02] Unfortunately, there isn’t going to be 很遗憾 我需要先了解情况
[24:03] an investigator assigned to your case 决定其是否达到校内性别歧视的程度
[24:05] until I decide whether it rises to the level 若达到 才会指派调查员
[24:07] of a Title IX policy violation. 来负责您的案子
[24:11] They moved my office into some kind of subterranean shithole 他们把我的办公室搬到了体育大楼
[24:15] in the athletics building. 地下室的一个破角落
[24:17] Other instructors of my rank, 其他跟我同级别的老师们
[24:19] all of whom are men, were not moved. 他们都是男性 都没有换办公室
[24:21] What’s your relationship like with your chair? 你和你们主任的关系如何
[24:23] Have you mentioned this to him? 你向他反映过这个问题吗
[24:25] Her. 她是女的
[24:26] Sorry. 不好意思
[24:28] Her. 是她
[24:30] Maybe I should write myself up. 也许我该记自己一笔
[24:31] Uh, she was supposed to be here. 她本该来这的
[24:34] This… This was her idea. 来找你… 就是她的主意
[24:37] I don’t know what happened. 不知道发生什么了
[24:38] Ah, so she’s aware that 所以她知道
[24:40] you feel that your new office is a shithole? 你觉得你的新办公室是个破角落吗
[24:44] You don’t think I’m telling the truth? 你觉得我没跟你说实话吗
[24:46] Truth is a very loaded word. 实话有很多层含义
[24:47] Is it though? 是吗
[24:48] If something’s true, there’s no moral weight applied to it. 如果事情是真实的 就不会涉及道德负担
[24:51] It’s a mere statement of fact. 这就只是在陈述事实
[24:52] For example, it would be true for me to say 举个例子 当我说大家都能看见你的臀部
[24:55] everyone can see your fanny. 露在外面时 这就叫陈述事实
[24:59] What? 什么
[25:00] Your butt is sticking out of your shorts. 我进来的时候就看到 你的屁股
[25:02] When I walked in. 都从短裤里露出来了
[25:04] You are the first point 大家来这里
[25:05] of contact for people who are coming in here, 首先接触到的就是你
[25:07] some of whom need to report having been violated. 有些人需要举报受到侵犯
[25:12] Uh, and you… you… 但是你… 你…
[25:18] I understand you want to be body-positive. 我理解你想要追求身体积极的想法
[25:22] But maybe the place to do that 但也许在处理 涉及校内性别歧视的办公室里
[25:26] isn’t a Title IX intake office. 有点不合适
[25:27] Professor Hambling, 汉布林教授
[25:30] one of the great things about Title IX 教育修正案新增校内性别歧视章节的
[25:32] is that it protects women regardless of how they dress. 好处之一就是保障女性着装自由的权利
[25:34] You’re not a lawyer, are you? 你不是律师吧
[25:36] How did you get this job? 你怎么进来的
[25:38] I came from a non-profit 我之前在一家
[25:39] where I helped place refugee 非盈利组织工作 帮助安置
[25:40] immigrant children into foster families. 难民移民儿童到收养家庭
[25:42] Well, I hope they didn’t have to look 我希望他们在受你帮助时
[25:44] at your fucking fanny while you did that. 不用看到你的大屁股
[25:47] Lila mentioned there’s still some holes in your syllabus. 莱拉提到你的教学大纲里还有点问题
[25:50] It has “TBD” for the next eight weeks. 未来八周的内容都是”待定”
[25:53] The kids are asking her what they’re, 学生们都在问她
[25:55] you know, actually gonna study. 他们到底会学什么
[25:57] They’re gonna study death and something. 他们要学的就是死亡和什么来着
[26:00] Taxes? 税吗
[26:01] Modernism. 是现代主义
[26:02] – Nah, it’s not that. – Hey. – 不 才不是那个 – 听着
[26:05] I don’t know how to say this, so I’m just gonna say it. 我不知道怎么开口 所以就直说了
[26:08] Get your shit together. 好好振作起来
[26:11] That’s exactly what Doodles said. 多迪丝也这么说
[26:13] It’s funny, the two of you are like… 真有意思 你们俩就像…
[26:15] There’s nothing funny about it, Bill. 一点意思都没有 比尔
[26:16] Pay attention to your courses. 认真上课
[26:18] The only reason you enroll high is because of your reputation. 报你课的人多只是因为你的名声
[26:24] What does that mean? 什么意思
[26:28] You need to start showing up. 你要好好露一手
[26:31] Wow. Okay. Really? 哇哦 行吧 来真的吗
[26:33] When I was chair, I didn’t ride your ass like this. 我是主任的时候 可没这么搞过你
[26:35] When you were chair, I wasn’t fucking phoning it in. 你是主任的时候 我可没这么划水
[26:58] How many of you did the reading for today? 你们有多少人做了今天的预习阅读
[27:02] I mean honestly. 真读了的举手
[27:05] Okay. All right. Okay. 好 很好
[27:08] How many of you are drunk right now? 那你们现在有多少人喝高了
[27:12] Or stoned? 或者嗑嗨了
[27:15] See? That’s fine. 看 没关系
[27:26] 荒诞主义
[27:28] Life isn’t what you think. 生活从来都不会如你所想
[27:30] It’ll never be what you think. 也永远不会如你的意
[27:41] All meaning is ascribed to the state. 所有的意义都要归于一种状态
[27:41] 法西斯主义 荒诞主义
[27:43] There is no meaning. 万事皆无意义
[27:49] The idea that we exist in a purposeless universe 我们存在于一个无意义的宇宙这一说法
[27:53] came about after two World Wars, 是在两次世界大战 包括集中营在内的
[27:55] 85 million dead including the camps. 八千五百万人死亡后 提出来的
[27:58] 加缪 贝克特: 荒诞主义的代表作家
[27:58] What do Camus and Beckett have in common? 加缪和贝克特的共同点在哪
[28:01] They both fought in the resistance. 他们都参加过反抗军
[28:02] Yes. 没错
[28:05] For two people who were convinced 这两人都深信
[28:06] that there’s no cure for being on this Earth, 这个世界无药可救 对他们来说
[28:10] that there’s nothing to be done… 任何努力都无济于事…
[28:15] they still tried. 他们还是尝试了
[28:19] Cesare Pavese wrote that 切萨雷・帕韦泽写过这样一句话
[28:19] 切萨雷・帕韦泽: 意大利诗人
[28:21] the only way to escape from the abyss 逃离深渊的唯一办法就是
[28:23] is to look at it, measure it, 去正视它 度量它
[28:27] sound its depths, and go down into it… 探它的深浅 然后深入其中…
英文系主任

文章导航

Previous Post: 致命诱惑(The Catch)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号