时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Is he hot? | 他性感吗 |
[00:12] | Stop. His wife died. | 别乱说 他妻子去世了 |
[00:13] | That’s literally the start of every romance novel. | 每部言情小说都是这么开头的 |
[00:16] | I just like him. He’s smart. | 我只是挺喜欢他 他很聪明 |
[00:18] | And sad. | 又忧郁 |
[00:21] | And hot. | 又性感 |
[00:32] | What’s this professor’s name again? | 那个教授叫什么来着 |
[00:34] | Dobson. Bill Dobson. | 多布森 比尔・多布森 |
[00:38] | You just gave your pie to a Nazi. | 你刚把派送给了一位纳粹分子 |
[00:45] | I left her dinner in the fridge. | 我把她的晚饭留冰箱了 |
[00:46] | You’re welcome to anything in the pantry. | 你想吃什么 食物柜里的随便拿 |
[00:48] | – Thank you. – This is her. | – 谢谢 – 这是她房间 |
[00:49] | Ju Ju! | 珠珠 |
[00:51] | Come meet Vicky, uh, your babysitter. | 来见见你的保姆维琪 |
[00:55] | Come on, honey. I… I gotta go. | 快点 宝贝 我…我得出门了 |
[00:57] | This is a big thing for me. Come on out. | 我有个很重要的事 快出来 |
[00:59] | – Are you sure she’s in there? – Oh, she’s in there. | – 你确定她在里面吗 – 她在的 |
[01:01] | She just likes to fuck with my head. | 她就是喜欢惹我操心 |
[01:03] | – Fuck! – That, you heard. | – 我操 – 这句话你倒听到了 |
[01:05] | Could I use the restroom real quick? | 我能快速上个洗手间吗 |
[01:07] | Of course. It’s down there to your left. | 当然 这儿下去左手边 |
[01:09] | I’m just gonna take a quick shower. | 我先去快速冲个澡 |
[01:10] | She’ll make an appearance as soon as I’m gone. | 我一走 她就会出来 |
[01:12] | No worries, thanks. | 没事 谢谢 |
[01:13] | 嗨 嗨 课上得怎么样 | |
[01:20] | 你回图书馆了吗 已读 | |
[01:25] | 别人父母不会给他们一天发五条短信 | |
[01:43] | 我敢去吃桃子吗 达芙娜 (出自《普鲁弗洛克情歌》艾略特早期诗歌代表作 描述一位中年男子无法对爱人表达爱意的矛盾心理) | |
[01:50] | Oh shit. | 我去 |
[02:12] | That’s a girl’s bike. | 那是女式自行车 |
[02:14] | That’s what the girl I stole it from said. | 被我偷车的女孩也这么说 |
[02:21] | Someone’s in here. | 里面有人 |
[02:24] | Uh… | 呃… |
[02:28] | Hi! | 你好呀 |
[02:30] | Hi. | 你好 |
[02:34] | You must be Ju Ju. It’s nice to meet you. | 你就是珠珠吧 很高兴见到你 |
[02:41] | Can I… Do you wanna just give me a second? | 我可以… 你能等我一下吗 |
[02:45] | Do you have fur on your vagina? | 你的阴部有毛吗 |
[02:49] | – Can I see it? – No. | – 我能看下吗 – 不 |
[02:51] | It’s just like any other part of your body. | 就跟你身体其他部分一样 |
[02:53] | No, it isn’t. | 不 不一样 |
[02:54] | Yes, it is, when you think about it. | 一样的 你仔细想想 |
[02:57] | I’m so sorry, but I’m gonna have to go. | 真抱歉 我得走了 |
[03:00] | What? What happened? | 什么 怎么了 |
[03:01] | Uh, I… This isn’t… | 我… 这不是… |
[03:03] | What did she do? I’m so sorry. | 她干了什么 我很抱歉 |
[03:05] | I don’t wanna say that I was triggered by your daughter, | 我不想说你女儿戳到我痛处了 |
[03:08] | but I’m uncomfortable. | 但我心里不太舒服 |
[03:09] | Boundaries are important to me, especially in a work situation. | 对我来说 界限很重要 尤其是工作的时候 |
[03:12] | Yes, of course. | 当然 确实 |
[03:13] | Clearly, there are no boundaries in this house. | 但显然 这个家里毫无界限可言 |
[03:16] | Oh. Please. No, Vicky. We totally have boundaries. | 不 拜托 维琪 我们很有界限 |
[03:19] | Can I pay you time and a half? | 我给你一点五倍工资好吗 |
[03:22] | – Can’t take her today. – Appa, I have no choice. | – 我今天没空带她 – 爸 我没办法了 |
[03:25] | Didn’t you get a raise recently? You need a babysitter. | 你最近不是涨工资了吗 去找个保姆 |
[03:27] | I had one. She had to cancel at the last minute. | 我找了 但她最后爽约了 |
[03:31] | Since I’m old, I can’t keep up with her. | 我老了 跟不上她了 |
[03:33] | Since she doesn’t speak Korean, | 她又不会说韩语 |
[03:34] | how can I take care of her properly? | 我怎么照顾得好她 |
[03:35] | What if something happens? | 要是出事了怎么办 |
[03:38] | It’s just a couple of hours. | 只要几个小时 |
[03:41] | Bye, sweetheart. | 再见 宝贝 |
[03:52] | Hey, guys. | 你们好 |
[03:56] | Oh, did you bake this yourself? | 你自己做的吗 |
[03:58] | Right. | 是哦 |
[04:01] | – Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. – No, no. | – 等等等 别看 – 不不不 |
[04:03] | We’re not above recycled gifts here. | 我们这可不回收礼物 |
[04:05] | Please, please, please. | 别看 别看 拜托 |
[04:08] | Oh, Prufrock. | 普鲁弗洛克 |
[04:09] | It’s a little predictable, no? | 有点猜到了 不是吗 |
[04:12] | – I did not dare to eat it. – Oh. | – 我都不敢吃 – 哇 |
[04:15] | Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. | 很好 性丑闻 我抓住你把柄了 |
[04:22] | Be careful. | 注意点 |
[04:24] | This department’s hanging on by a thread. | 我们系已经命悬一线了 |
[04:26] | 指用劳动换取食宿的外国留学生 | |
[04:26] | Why don’t you get an au pair? | 你为什么不找个互惠生呢 |
[04:28] | Where’s she supposed to sleep? The couch? | 那她睡哪儿 睡沙发吗 |
[04:30] | – Oh, excuse me. Thank you. – Oh. Enjoy. | – 不好意思 谢谢 – 请慢用 |
[04:33] | – Here. – Oh. No, thanks. | – 给 – 不了 谢谢 |
[04:34] | She thinks she can’t drink because there’s a lot of bigwigs here. | 她不敢喝 因为这儿有很多大人物 |
[04:37] | It’s a fine line. | 注意分寸就行 |
[04:39] | You can’t get Joan-drunk | 你没获得终身教职前 |
[04:40] | when you’re pre-tenure. | 别像琼一样喝得烂醉就行 |
[04:41] | I don’t do that anymore. | 我已经不喝成那样了 |
[04:43] | You’ll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. | 你还得找教务长和院长拉尔森聊 干了吧 |
[04:52] | I got your email | 我收到你邮件了 |
[04:53] | about Fre… Fr… | 关于弗雷… 弗… |
[04:55] | Yasmin McKay. | 雅丝敏・麦凯 |
[04:56] | Don’t we usually get an outside person? | 但我们一般都找校外人士啊 |
[04:58] | Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, | 是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了 |
[05:01] | and I think giving her the Distinguished Lectureship would… | 授予她杰出讲师的话 可以… |
[05:05] | Right. Every time I eat mini quiche, | 好吧 每次吃迷你乳蛋饼时 |
[05:05] | 《格列佛游记》中的小人国情节 | |
[05:07] | I feel like Gulliver. | 我都觉得自己像格列佛 |
[05:11] | “Mmm. More food!” | “再来点儿” |
[05:14] | Right? | 对吧 |
[05:16] | Gulliver? Among the Lilliputians? | 格列佛 小人国游记 |
[05:18] | Yeah, yeah, I get the reference. | 好了 我懂你的梗 |
[05:20] | Paul, Pembroke’s faculty | 保罗 彭布罗克百分之八十七的 |
[05:23] | is 87% white. | 教职员都是白人 |
[05:24] | Eighty-seven. | 百分之八十七哎 |
[05:25] | For the last five years, | 过去五年来 |
[05:27] | you’ve put the same picture of me on our recruitment brochure. | 在招生手册上 你都放了我同样的照片 |
[05:30] | We need more women of color. | 我们需要更多女性有色人种 |
[05:33] | As soon as one of them retires, | 只要他们中有人退休 |
[05:36] | gets kicked out, | 被开除 |
[05:38] | or dies. | 或死掉就行 |
[05:48] | The future is online education. | 未来是属于线上教育的 |
[05:51] | Well, if it were up to them, | 如果他们说了算 |
[05:52] | 《有种智慧是祸患》 | |
[05:53] | we’d all be teaching at home in our skivvies. | 我们都要穿内裤在家教书了 |
[05:55] | Speaking of which, how did your colonoscopy go? | 说起来 你的结肠镜检查怎么样 |
[05:58] | Oh, clean as a whistle. | 干干净净 |
[05:59] | You could serve shrimp off my colon. | 干净到你吃我肠子里养的虾都没问题 |
[06:03] | Ah. | 哈 |
[06:05] | I think I’ll grab another plate. | 我再去拿一盘好了 |
[06:08] | 致我的学生 | |
[06:16] | Oh, that’s a very nice outfit you have on. It looks like, uh… | 裙子很好看 看起来像… |
[06:19] | Well, it looks like three | 看起来像你把三条 |
[06:21] | different dresses that you put together, | 不同的裙子穿一起了 |
[06:24] | but in a very good way. | 但搭配得很好 |
[06:27] | Thank you. | 谢谢 |
[06:28] | Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? | 明天想去中心教学楼喝咖啡吗 |
[06:30] | We could go over grading criteria. | 我们可以过一遍评分标准 |
[06:32] | Well, actually, tomorrow’s my research day. | 其实 明天是我的科研日 |
[06:34] | Yeah, I’ll be heading to the archives. | 嗯 我准备去档案馆 |
[06:37] | It’s delightfully peaceful there. | 那里有着令人愉悦的安静 |
[06:39] | I know all about it. | 我懂 读研究生的时候 |
[06:40] | I spent half of grad school in there. | 我有一半时间都泡在那儿 |
[06:43] | The North Star? Oh. | 在北卡罗来纳大学吗 噢 |
[06:44] | The North Star. Yeah. Yeah. | 在北卡罗来纳大学 是的是的 |
[06:49] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[06:50] | Are you reading literature at a fucking party right now? | 你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧 |
[06:54] | Please, please… | 拜托 求你… |
[06:58] | …please take me home. | …求你带我回家吧 |
[07:03] | – I’ll think about it. – Mmm. | – 我会好好考虑的 – 嗯 |
[07:05] | Mmm. | 嗯 |
[07:06] | Hey, um, do you ever read your student evals? | 嘿 你看过你的学生评价吗 |
[07:10] | What am I asking you for? | 我为什么要问你 |
[07:12] | They love you. You’re over-enrolled, right? | 他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗 |
[07:15] | “Professor Dobson’s class | “多布森教授的课就像是 |
[07:17] | is like the limp-dicked version of his pretentious writing.” | “他浮夸写作的低配版” |
[07:19] | – So they read your book. – Fuck you. | – 他们还读你书了啊 – 去你的 |
[07:23] | Hey, I called you earlier. | 嘿 我之前给你打过电话 |
[07:25] | Yeah, I left the phone at home. | 嗯 我电话放家里了 |
[07:26] | Doodles said I’m texting too much, so… | 多迪丝说我短信轰炸她 所以… |
[07:29] | How is she? | 她怎么样 |
[07:31] | Mmm… | 呃… |
[07:33] | Sowing her wild oats, I hope. | 希望她放荡不羁 享受青春 |
[07:35] | Wish I had done that. | 真希望我早年也这样 |
[07:36] | Back when I was cute, | 我早年可爱的时候 |
[07:37] | 《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书 | |
[07:37] | my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. | 脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》 |
[07:44] | Now my face is like this… | 现在我的脸就像… |
[07:46] | …avalanche. | …雪崩了一样 |
[07:48] | An avalanche of charm and class. | 塌来的全是魅力和品位 |
[07:50] | Lovely. Lovely. Deftly done. | 很好 嘴真甜 接得漂亮 |
[07:53] | Hey, I’m too drunk to lie. You know that. | 我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的 |
[07:56] | And as for you… | 至于你… |
[07:59] | What? | 怎么了 |
[08:01] | You think you’re ready? | 你觉得自己准备好了吗 |
[08:03] | For… Are you… Are we gonna do stuff? | 准备… 你… 我们是要干什么 |
[08:07] | – What’s happening? – For a little romance? | – 什么情况 – 准备搞点小浪漫 |
[08:11] | – Sure. – You deserve it. | – 当然行 – 你应得的 |
[08:13] | Okay. | 好的 |
[08:19] | Yeah. Every semester, there’s some theory boy | 是的 每学期都有几个书呆子男孩 |
[08:21] | 拉康 全名雅克・拉康 法国作家、学者、精神分析学家 | |
[08:21] | who wants to come and talk about Lacan. | 想来讨论一下拉康 |
[08:24] | Mmm, true. | 嗯 确实 |
[08:28] | Are you for real smoking a joint right here? | 你在这里抽大麻是认真的吗 |
[08:32] | Who’s gonna notice? | 谁会注意到 |
[08:34] | You’re literally standing in a glass house. | 你可是站在一个玻璃房里面 |
[08:38] | – Shit’s legal. – No. | – 这是合法的 – 不要 |
[08:40] | There’s a difference between legal and appropriate. | 合法和适当还是有区别的 |
[08:43] | Is there though? | 是吗 |
[08:46] | – Are you wearing makeup? – What? No. | – 你化妆了吗 – 什么 没有 |
[08:50] | It’s pretty. | 你很漂亮 |
[08:53] | Mmm. | 嗯 |
[08:55] | Sports jacket, check. | 运动夹克 打勾 |
[08:58] | – Five o’clock shadow, check. – Uh-huh. | – 傍晚五点的光影 打勾 – 嗯哼 |
[09:01] | Mmm, sneaking drugs out the back, check. | 嗯 偷溜出来在背后嗑药 打勾 |
[09:04] | You know, you just need, um, a wide-eyed coed… | 你只需要个 呃 一个天真的小女生… |
[09:07] | Working on it. | 在找呢 |
[09:08] | …then you will have successfully checked every box | …然后你就成功满足每项 |
[09:11] | in the disaffected middle-aged white-male-professor cliche. | 颓废中年白人男教授的烂俗形象 |
[09:18] | How’s it going in there? | 里面怎么样 |
[09:20] | I’m batting… | 我在上分… |
[09:22] | – What’s a really bad batting average? – Zero? | – 棒球击球最差上分率多少 – 零吗 |
[09:26] | Larson’s still squirrelly about me | 拉尔森还在跟我纠结 |
[09:28] | giving Yaz the Distinguished Lectureship. | 给雅兹杰出讲师的事 |
[09:30] | I mean, can’t I just give it to her? | 我不能直接给她吗 |
[09:32] | 普鲁弗洛克 指裙子中的正人君子 出自艾略特《普鲁弗洛克的情歌》 | |
[09:32] | Larson thinks because he quotes Prufrock | 拉尔森以为自己引用了普鲁弗洛克 |
[09:34] | we’re not gonna notice he’s nothing but a technocrat | 我们就不会注意他只不过 |
[09:36] | for the bean counters upstairs. | 是上面那些算账的技术官僚 |
[09:37] | You’re the chair. | 你才是主任 |
[09:39] | I’m the chair. | 我是主任 |
[09:42] | I’m the chair. | 我才是主任 |
[09:44] | I’m the chair! | 我是主任啊 |
[09:46] | – This’ll help. – Oh, no way. | – 吸点 会舒服点 – 算了吧 |
[09:48] | What if they ask me to say something? | 万一他们叫我说点什么 |
[09:49] | No one asks the chair to speak at these things. | 没人会要求主任对这些事情说什么 |
[09:55] | Dr. Kim? | 金博士 |
[09:56] | Do I smell like it? | 我身上有味道吗 |
[09:58] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[09:59] | Stop. | 别这样 |
[10:00] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[10:04] | Oh, there you are. | 原来你在这 |
[10:05] | I just wanna welcome you into your new position. | 我正想欢迎你升职 |
[10:08] | Oh, I really believe that your vision | 噢 我由衷相信你的见解 |
[10:10] | is necessary for this moment at Pembroke | 在我们重新展望人文学科的此刻 |
[10:12] | as we reimagine the humanities. | 对彭布罗克大学是不可或缺的 |
[10:15] | I’m excited to have you bring fresh ideas | 我期待你能给我们 |
[10:18] | into one of our most venerated departments. | 最尊敬的院系之一带来新想法 |
[10:21] | So, why don’t you… Come on. | 所以 不如你… 过来 |
[10:23] | Oh, I… | 噢 我… |
[10:24] | I just gotta… | 我正要… |
[10:28] | – You got this. – Okay, yes. Yes. | – 你可以的 – 好吧 好 |
[10:35] | What’s that? | 怎么了 |
[10:42] | English… | 英文系… |
[10:45] | … is such a great department. | …是一个伟大的系 |
[10:51] | I’m… I’m really looking forward to the changes we see coming, | 我… 我非常期待即将出现的变化 |
[10:55] | and I look forward to explaining them to you | 我期待向你们说明这些 |
[10:59] | at perhaps another… | 也许下次… |
[11:01] | Right now. | 就现在 |
[11:04] | You know, I have been | 我一直在思考 |
[11:05] | thinking a lot about this generation of students, | 关于这代学生 |
[11:08] | and… and, you know, why they’re not interested in literature. | 为什么他们对文学不感兴趣 |
[11:12] | And sometimes I get it. | 有时候我也理解 |
[11:13] | They must think, “Why am I scanning this sonnet | 他们肯定觉得 “世上要烦恼的事那么多 |
[11:16] | when there are so many things to be worried about?” | 我何必看这十四行诗” |
[11:20] | Climate change. Racism. The prison-industrial complex. | 气候变化 种族主义 监狱工业综合体 |
[11:24] | Homophobia. | 恐同症 |
[11:26] | These… Oh sorry. | 这些… 对不起 |
[11:28] | I’m so sorry. It’s my dad. I’ll call him back. | 抱歉 是我爸打来的 我稍后回他 |
[11:30] | Might be important. Maybe you should take it. | 也许是重要来电 你应该接的 |
[11:36] | The Distinguished Lectureship this year | 今年的杰出讲师 |
[11:38] | will be given by Professor Yasmin McKay, | 将授予雅丝敏・麦凯教授 |
[11:41] | the first woman of color to receive this honor | 彭布罗克大学建校以来 |
[11:42] | in Pembroke’s entire history. | 第一位获此殊荣的黑人女性 |
[11:44] | Good night. | 祝大家晚安 |
[11:46] | Oh, “Though she be but little, she is fierce.” | “尽管娇小 但她很犀利” |
[11:50] | Merchant of Venice? | 出自《威尼斯商人》吗 |
[11:50] | 《冬天的故事》莎士比亚四部戏剧其中之一 | |
[11:51] | Oh, Hermione, from A Winter’s Tale. | 《冬天的故事》 埃尔米奥娜说的 |
[11:53] | Actually, it’s Helena from Midsummer Night’s Dream, | 实际上 是《仲夏夜之梦》里海伦娜说的 |
[11:56] | but she’s speaking about Hermia. | 但她是在描述赫米娅 |
[11:56] | 剧中女主角 两人是朋友也是情敌 | |
[11:57] | No, no, of course you’re right. And congratulations, Jasmine. | 不不 你当然是对的 祝贺你 嘉丝敏 |
[12:00] | – Yasmin. McKay. – Ja… | – 雅丝敏・麦凯 – 是雅… |
[12:02] | – Yasmin McKay. – Right. | – 雅丝敏・麦凯 – 念对了 |
[12:04] | Doctor… Professor… | 博士… 是教授… |
[12:06] | – Professor McKay. – Right. Well, I’m bad with names. | – 麦凯教授 – 好吧 我不擅长记名字 |
[12:09] | Joan, I see you’ve introduced yourself to the bar. | 琼 我看到你已经自荐给了委员会 |
[12:11] | This is the future of American studies. | 这是美国学术研究的未来 |
[12:14] | No, no. She’s rewriting the field, this one. | 不不 她会重新书写这一领域 就这位 |
[12:18] | Her… Her last article on, um… on who? | 她的… 上一篇文章关于… 谁来着 |
[12:20] | 弗朗西斯是美国19世纪黑人女性演说家 女权运动领导者 | |
[12:20] | – Frances Harper. – Frances Harper. | – 弗朗西斯・哈珀 – 弗朗西斯・哈珀 |
[12:22] | Was just selected the best essay | 那篇文章刚被美国现代语言学协会会刊 |
[12:25] | of the year in PMLA. | 选为年度最佳论文 |
[12:26] | And look at her. | 看看她 |
[12:27] | – Thirty-two. Thirty-two year… – Mmm. | – 三十二 才三十二岁… – 嗯哼 |
[12:30] | – Back when I was 32, my… – Right. | – 我三十二岁的时候 我… – 好吧 |
[12:32] | I’m sorry. I beg your pardon. I will be right back. | 抱歉 请原谅 我去去就回 |
[12:36] | Don’t do us any favors, fucktard. | 别给我们帮倒忙 老混蛋 |
[12:39] | – Everything okay? – Ju Ju’s missing. I gotta go. | – 还好吗 – 珠珠不见了 我得走了 |
[12:42] | – She’s missing? – My dad can’t find her. | – 她不见了吗 – 我爸找不到她了 |
[12:45] | Um, let me take you. I don’t think you should drive. | 我载你去吧 我觉得你没法开车 |
[12:48] | What? No, you smoked the whole thing. | 什么 不行 你浑身都是酒味 |
[12:50] | – Shh! Inside voice. – You smoked the whole thing. | – 嘘 隔墙有耳 – 你浑身都是酒味 |
[12:54] | What makes you think you can drive? Your eyes are half-closed. | 你怎么觉得自己能开车 你眼睛都快合上了 |
[12:58] | 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急 | |
[12:58] | Is that your coat? | 这是你的外套吗 |
[13:08] | – Oh. Oh, oh. – Yeah. | – 啊哦 哦哦这里 – 好了 |
[13:13] | 莱拉 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急 | |
[13:15] | – This time she went out the window. – Are you sure? | – 这次她是从窗户出去的 – 你确定吗 |
[13:19] | – This has happened before? – Twice. | – 之前也出过这种事吗 – 两次了 |
[13:21] | Three times. | 这是第三次 |
[13:23] | Did she say anything? Are you sure? | 她有说过什么吗 你确定吗 |
[13:25] | She just talked about Hello Kitty. | 她上一秒还在说着凯蒂猫呢 |
[13:26] | It’s only about Hello Kitty with her. | 她的眼里只有凯蒂猫 |
[13:28] | Her favorite stuffy. She had to leave him at home | 她最喜欢的小玩意 她不得不把它留在家了 |
[13:30] | because my dad hasn’t recovered from the Japanese occupation. | 因为我爸还没从他在日本的职业中恢复过来 |
[13:33] | Sanrio’s a Japanese company, and… | 三丽鸥是一家日本公司 |
[13:37] | Never mind. | 别管了 |
[13:39] | Maybe she went home. | 也许她回家了 |
[13:40] | Oh, we live five mile… | 哦 我们家离这五英里… |
[13:44] | – Let’s go. – Okay. | – 我们走 – 好 |
[13:46] | Ann Arbor was ranked No. 1 | 钱包中心(个人理财网站)最新公布的 |
[13:49] | 安娜堡是美国密歇根州第六大城市 | |
[13:49] | on WalletHub’s latest list of best college towns. | 最好大学城镇名单里 安娜堡排第一呢 |
[13:51] | Appa… | 爸… |
[13:52] | You could be in Michigan married to | 你去密歇根说不定现在就 |
[13:55] | Peter Seung right now with a real family, | 嫁给一个韩国人 组建真正的家庭了 |
[13:58] | and not pining for this crumpled man. | 而不是为这么个怂包伤心难过 |
[14:01] | I have a real family, and Bill’s not crumpled up. | 我有真正的家庭 比尔也不是怂包 |
[14:05] | And I am not pining. | 我也没有伤心难过 |
[14:07] | You can’t compete with his dead wife. | 你比不过她死去的妻子 |
[14:10] | Trust me. | 相信我 |
[14:11] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[14:15] | You guys talking about me? | 你们在谈论我吗 |
[14:17] | Oh yeah, everything’s always about you. | 是哦 每件事都关系到你 |
[14:21] | What does “Bill” mean in Korean? | “比尔”在韩语里是什么意思 |
[14:25] | Oh my God, there she is! Ju Ju! | 哦我的天 她在那 珠珠 |
[14:27] | – Ju Ju! Daddy, stop! – Ju Ju! | – 珠珠 老爸 快停车 – 珠珠 |
[14:28] | – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! | -珠珠 珠珠 – 珠珠 |
[14:30] | – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! | -珠珠 珠珠 – 珠珠 |
[14:32] | Daddy! Daddy, Daddy, just stop! | 老爸 老爸 老爸 停车啊 |
[14:33] | Stop, stop, Daddy! | 停车 停车 老爸 |
[14:34] | Okay. Thanks, Appa. | 好了 谢谢你 爸 |
[14:37] | Bye-bye. Bye. | 再见 再见 |
[14:43] | Your lips look a little blue. You okay? | 你嘴唇有点发紫 你还好吗 |
[14:46] | Last time I saw you, you were this big, | 上次见你的时候 你才这么点大 |
[14:47] | and now you’re like this giant… | 现在一下子长这么大… |
[14:50] | Listen, that is your one | 听着 那是你唯一 |
[14:51] | and only halahbojee. He is all we’ve got. | 也是仅有的外公 我们只有他了 |
[14:53] | When I was a kid, never in a million… | 我小时候 从来都… |
[14:55] | – He’s not my real grandpa! – Yes, he is! | – 他不是我亲外公 – 是的 他是 |
[14:58] | And you’re not my real mom. | 你也不是我亲妈 |
[15:02] | Did… Did someone say that to you again? | 有… 有人又这样跟你说了吗 |
[15:07] | Was it what’s-her-name? | 是那个你叫不出名字的女生吗 |
[15:09] | Know what I’d like to do to that fucking kid? I’d like… | 看我怎么收拾那个臭小鬼 我要… |
[15:21] | I’m your real mom… | 我是你的亲妈… |
[15:24] | Ju Ju. | 珠珠 |
[15:32] | You guys like fried chicken? | 你们想来点炸鸡吗 |
[15:35] | ‘Cause I could mess with a bucket of it right now. | 我现在就可以啃完一大桶 |
[15:37] | – Mom? Ju Ju? – I’m starving. | – 妈妈 珠珠 – 我饿死了 |
[15:39] | I have to get back to the party. I have to put in my time. | 我得回派对那去 我还得继续 |
[15:43] | – What are you talking about? – There’ll be food there. | – 你在说什么 – 那里有吃的 |
[15:45] | We did the party. | 我们办的派对 |
[15:47] | You gave a very memorable speech. | 你给了段令人难忘的致辞 |
[15:49] | Oh my God. No. No, no. | 哦我的天 不不不 |
[15:50] | This is not the time to slack off. | 现在不是懈怠的时候 |
[15:54] | 兰格烟花 | |
[15:55] | Oh! | 哦 |
[15:56] | Oh yeah! | 棒啊 |
[15:58] | Help me up. | 来帮帮我 |
[16:01] | See those two pins? | 看到那两个瓶了吗 |
[16:02] | Yeah, I think I got it. | 好的 我想我会了 |
[16:14] | Too much power. | 太大力了 |
[16:20] | Can I see your phone for a second? | 我能看下你手机吗 |
[16:21] | – I didn’t bring it. – What? | – 我没带 – 什么 |
[16:29] | I got everything I need right here. I got fries, I got a beer, | 这会我想要的都有了 有炸薯条 有啤酒 |
[16:33] | I got a beautiful and talented bowling companion and her mother. | 还有个漂亮聪明的保龄球伙伴和她的妈妈 |
[16:51] | Oh! | 啊哦 |
[17:04] | – I don’t wanna mansplain. – You gonna give me a lesson? | – 我不想直男说教 – 你得教教我 |
[17:07] | But you gotta, uh, you gotta let it fly. Just like… | 你得 你得让它飞出去 就像… |
[17:10] | See the white guys? | 看到那些白色的东西了吗 |
[17:11] | What does that mean? | 那是干嘛的 |
[17:12] | Get ’em. | 放倒它们 |
[17:13] | Well, thank you so much | 好吧 非常感谢 |
[17:14] | for that very instructive set of lessons on bowling. | 这一套十分具有指导性的保龄球教学 |
[17:23] | Yes! | 好的 |
[17:24] | – Yeah! – Yes! | – 噢耶 – 好棒 |
[17:27] | Yeah! Yes! Yes! | 耶 太棒了 |
[17:30] | – Whoo! – Is it my turn? Is it my turn? | – 啊呜 – 到我了吗 轮到我了吗 |
[17:32] | – Yeah, no. Help me with this. – Okay. | – 还没呢 先来帮我一下 – 好的 |
[17:35] | It’s really heavy. Okay, you can let go now. | 这个很重哦 好了 你可以放手了 |
[17:42] | How are you so great with her? | 你怎么跟她能相处得这么好 |
[17:46] | Um, she’s not mine. | 唔 因为她不是我的 |
[17:54] | She never crawls in my lap. | 她从没爬到我腿上过 |
[17:56] | She never… She never runs to me. | 她从没… 她从没跑来拥抱我 |
[18:03] | You know, for two years, I was like… | 有两年时间 我都在想… |
[18:08] | “What if I don’t get a baby?” | “如果我没得到孩子会怎样” |
[18:10] | “What if I don’t get a… | “如果我的孩子… |
[18:12] | What if I don’t match with anyone?” | 如果我没配对成功会怎样” |
[18:16] | It never occurred to me… | 我还从没想过… |
[18:19] | how it would actually be when I… | 实际情况会变成怎样 当我… |
[18:25] | All the other moms in Mommy and Me | 亲子课程里的其他妈妈 |
[18:27] | were just whipping out their boobs and, like… | 随随便便就能袒胸露乳 就像是… |
[18:32] | They all seemed so ready… | 她们好像都很做好充分… |
[18:36] | so natural, whereas I was like… | 那么自然 而我却像是… |
[18:43] | Remember when you had to | 记得你当时要 |
[18:44] | make that little book for the adoption agency? | 给领养机构制作一个小册子吗 |
[18:46] | Oh, the profile book? | 噢 个人资料本吗 |
[18:48] | You put a picture of you | 你在里面放了张 |
[18:49] | cooking even though you don’t cook for shit. | 自己做饭的照片 即使你对做饭一无所知 |
[18:51] | You’re a fucking menace | 每次要加热什么东西 |
[18:52] | when it comes to anything that needs to be heated. | 你都像个对公共安全的威胁 |
[18:59] | Why did she pick me? | 为什么她选择我 |
[19:02] | How did I match with her? | 我怎么会跟她配对上 |
[19:08] | We don’t have the same color skin. | 我们肤色不一样 |
[19:09] | I don’t have a husband. I mean, to be her father. | 我是个单亲妈妈 没有人当她爸爸 |
[19:12] | I couldn’t give her siblings, I could… | 她也不会有兄弟姐妹 我… |
[19:14] | Not even a dog. I’m totally allergic. | 甚至都不能养狗 我严重过敏 |
[19:19] | I’m just, like… | 我完全就是… |
[19:22] | a fucking raw deal… | 一个又老又没用的 |
[19:24] | who’s old as shit. | 渣渣 |
[19:30] | Well, maybe Ju Ju’s birth mother | 或许珠珠的生母 |
[19:34] | was raised by a really strong single mom, | 就是被一个十分坚强的单亲妈妈带大的 |
[19:37] | and saw the pictures of you, and was like, | 当她看到你的照片 就觉得 |
[19:40] | “She’s the one.” | “就是她了” |
[19:46] | I’d pick you. | 我也会选你 |
[19:52] | Um, I’d be like… | 大概就是… |
[19:55] | “I’ll eat dry cereal for the rest of my days | “只要能和这女士一起生活 |
[19:57] | if I can hang with this lady.” | 我愿意下半辈子都吃干麦片” |
[20:09] | Hey, you wanna take my car and swing by in the morning? | 不如你把我车开走 明天早上来接我吧 |
[20:15] | Yeah. | 好呀 |
[20:17] | Sure. | 行 |
[20:35] | – Oh God, it’s stuck. – Here. | – 啊 卡住了 – 我来吧 |
[20:38] | Can you… | 你能不能… |
[20:41] | – Okay. – Can you get that? | – 好 – 你能够到吗 |
[20:42] | No, push down on that. | 不是 那里要按下去 |
[20:43] | – Okay. Here? – No. | – 好 这里吗 – 不是 |
[20:45] | – Push it down. – Okay. Right here? | – 按下去 – 行 就是这里吗 |
[20:46] | – Yeah. – Just like that? | – 嗯 – 这样吗 |
[20:48] | – No, down here. – Okay. | – 不是 往下点 – 行 |
[20:51] | Oh! | 噢 |
[20:52] | – Oh fuck. Oh shit. – Oh shit. | – 该死 – 糟了 |
[20:54] | Oh my God. Hold on a second. | 我的天 等一下 |
[20:55] | – Go! – Wait. | – 你快去 – 等等 |
[20:57] | Oh God. Wait. Jesus! Oh my God! | 天啊 等一下 天啊 |
[20:59] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[21:05] | Are you okay? Oh my God, are you okay? | 你还好吗 天 你没事吧 |
[21:08] | Oh my God, your foot. | 天啊 你的脚 |
[21:17] | Okay. Uh, Vicodin. | 好吧 啊 维柯汀 |
[21:17] | 扑热息痛, 鸦片类麻醉性镇痛药 | |
[21:20] | Percocet. | 羟考酮 (鸦片类镇痛药) |
[21:22] | Little cocktail? | 来个药物鸡尾酒 |
[21:25] | Which one? | 吃哪个 |
[21:35] | Uh, maybe I should, um… | 唔 也许我应该… |
[21:37] | I should take her home. | 我应该带她回家了 |
[21:40] | She’s sound asleep. | 她已经睡死了 |
[21:45] | Don’t you ever think about it? | 你从没想过吗 |
[21:52] | You gonna pretend you don’t know what I’m talking about? | 你知道我在说什么 别假装了 |
[21:54] | No, no, no, you’re not ready. | 不不不 我是觉得你还没准备好 |
[21:56] | Says who? Why do you get to decide when I’m ready? | 谁说的 你凭什么说我还没准备好 |
[21:59] | I’m a big boy. | 我是个大男孩了 |
[22:00] | You’re… You’re grieving. | 你 你还在悼念 |
[22:02] | If I’m grieving, | 如果我还悼念死去的老婆 |
[22:04] | then why do I have a raging boner? | 为什么现在这么欲火焚身 |
[22:07] | Because you’re… high, | 因为你… 嗑药嗑嗨了 |
[22:09] | – and you’re… – Uh-huh. | – 而且你… – 嗯哼 |
[22:11] | – And I’m what? – And you’re confused. | – 我怎么了 – 你弄错了 |
[22:14] | – Mm-hmm. – And you’re… Don’t do that. | – 嗯哼 – 而且你… 别这样 |
[22:16] | Don’t do that! And you’re… You’re, um… | 别这样看着我 而且你… 你… |
[22:22] | You’re cross… You’re cross-wired. | 你误… 你误会我了 |
[22:25] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[22:29] | – Just… – No, no, wait. Wait, wait. | – 就… – 不不 等一下 第一下 |
[22:31] | If we got together, no one is gonna take me seriously. | 要是我们在一起了 就没人会尊重我了 |
[22:33] | It’ll be like, | 就像是 |
[22:35] | you know, he only supports her ideas so he can get in her pants. | 他赞同她的观点 只为了能睡她 |
[22:40] | I genuinely support your ideas. | 我诚心诚意赞同你的观点 |
[22:43] | And I genuinely wanna get in your pants. | 我也诚心诚意想睡你 |
[22:48] | Good night. Good night. | 晚安 晚安了 |
[23:19] | Hmm? | 唔 |
[23:36] | Come on, babe, let’s go! | 来吧 宝贝 我们走 |
[23:45] | 莱拉 金博士 快回电 有急事 快回电 请快回电 你到底在哪里 请快回电 | |
[23:45] | 你忘带这个了 | |
[24:11] | Hey. It’s Ji-Yoon. | 嗨 我是智允 |
[24:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:16] | Hang on, Lila. | 稍等一下 莱拉 |
[24:19] | – Hi. – Lila, I’ll call you right back. | – 嗨 – 莱拉 我等下回你 |
[24:24] | Just… Just take it easy. It’s… | 放… 放松 这是… |
[24:25] | I know you’re worried about the optics now that you’re chair, | 我知道你现在是主任 要注意形象 |
[24:29] | but you don’t have anything to prove to anybody anymore. | 但你不再需要向任何人证明任何事了 |
[24:36] | Look at you. You did it. | 看看你 你已经做到了 |
[24:38] | You… You ascended the ranks of your profession. | 你… 你成功地登上了事业巅峰 |
[24:41] | You have the corner office and… and the publications, | 你有了自己的办公室和… 书刊 |
[24:44] | and this beautiful, complicated kid. | 还有这么一个漂亮又古灵精怪的孩子 |
[24:54] | Does it ever occur to you that I could be an asset? | 你有没有想过 我能助你一臂之力 |
[24:59] | Value added? | 给你加分 |
[25:12] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不容有纳粹分子 |
[25:14] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克与纳粹分子不共戴天 |
[25:17] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不容有纳粹分子 |
[25:19] | Professor Hitler must go! | 希特勒教授必须被解雇 |
[25:21] | 人渣 彭布罗克不容有纳粹分子 难以置信现在的我还要抗议纳粹分子 滚出这里 永不回来 比尔・多布森必须离开 希特勒教授 | |
[25:21] | Send Professor Dobson home! | 让多布森教授滚回老家 |
[25:23] | – Professor Hitler must go! – Yes! | – 希特勒教授必须被解雇 – 必须的 |
[25:26] | – Send Professor Dobson home! – Yeah! | – 让多布森教授滚回老家 – 滚回去 |
[00:10] | Is he hot? | 他性感吗 |
[00:12] | Stop. His wife died. | 别乱说 他妻子去世了 |
[00:13] | That’s literally the start of every romance novel. | 每部言情小说都是这么开头的 |
[00:16] | I just like him. He’s smart. | 我只是挺喜欢他 他很聪明 |
[00:18] | And sad. | 又忧郁 |
[00:21] | And hot. | 又性感 |
[00:32] | What’s this professor’s name again? | 那个教授叫什么来着 |
[00:34] | Dobson. Bill Dobson. | 多布森 比尔・多布森 |
[00:38] | You just gave your pie to a Nazi. | 你刚把派送给了一位纳粹分子 |
[00:45] | I left her dinner in the fridge. | 我把她的晚饭留冰箱了 |
[00:46] | You’re welcome to anything in the pantry. | 你想吃什么 食物柜里的随便拿 |
[00:48] | – Thank you. – This is her. | – 谢谢 – 这是她房间 |
[00:49] | Ju Ju! | 珠珠 |
[00:51] | Come meet Vicky, uh, your babysitter. | 来见见你的保姆维琪 |
[00:55] | Come on, honey. I… I gotta go. | 快点 宝贝 我…我得出门了 |
[00:57] | This is a big thing for me. Come on out. | 我有个很重要的事 快出来 |
[00:59] | – Are you sure she’s in there? – Oh, she’s in there. | – 你确定她在里面吗 – 她在的 |
[01:01] | She just likes to fuck with my head. | 她就是喜欢惹我操心 |
[01:03] | – Fuck! – That, you heard. | – 我操 – 这句话你倒听到了 |
[01:05] | Could I use the restroom real quick? | 我能快速上个洗手间吗 |
[01:07] | Of course. It’s down there to your left. | 当然 这儿下去左手边 |
[01:09] | I’m just gonna take a quick shower. | 我先去快速冲个澡 |
[01:10] | She’ll make an appearance as soon as I’m gone. | 我一走 她就会出来 |
[01:12] | No worries, thanks. | 没事 谢谢 |
[01:13] | 嗨 嗨 课上得怎么样 | |
[01:20] | 你回图书馆了吗 已读 | |
[01:25] | 别人父母不会给他们一天发五条短信 | |
[01:43] | 我敢去吃桃子吗 达芙娜 (出自《普鲁弗洛克情歌》艾略特早期诗歌代表作 描述一位中年男子无法对爱人表达爱意的矛盾心理) | |
[01:50] | Oh shit. | 我去 |
[02:12] | That’s a girl’s bike. | 那是女式自行车 |
[02:14] | That’s what the girl I stole it from said. | 被我偷车的女孩也这么说 |
[02:21] | Someone’s in here. | 里面有人 |
[02:24] | Uh… | 呃… |
[02:28] | Hi! | 你好呀 |
[02:30] | Hi. | 你好 |
[02:34] | You must be Ju Ju. It’s nice to meet you. | 你就是珠珠吧 很高兴见到你 |
[02:41] | Can I… Do you wanna just give me a second? | 我可以… 你能等我一下吗 |
[02:45] | Do you have fur on your vagina? | 你的阴部有毛吗 |
[02:49] | – Can I see it? – No. | – 我能看下吗 – 不 |
[02:51] | It’s just like any other part of your body. | 就跟你身体其他部分一样 |
[02:53] | No, it isn’t. | 不 不一样 |
[02:54] | Yes, it is, when you think about it. | 一样的 你仔细想想 |
[02:57] | I’m so sorry, but I’m gonna have to go. | 真抱歉 我得走了 |
[03:00] | What? What happened? | 什么 怎么了 |
[03:01] | Uh, I… This isn’t… | 我… 这不是… |
[03:03] | What did she do? I’m so sorry. | 她干了什么 我很抱歉 |
[03:05] | I don’t wanna say that I was triggered by your daughter, | 我不想说你女儿戳到我痛处了 |
[03:08] | but I’m uncomfortable. | 但我心里不太舒服 |
[03:09] | Boundaries are important to me, especially in a work situation. | 对我来说 界限很重要 尤其是工作的时候 |
[03:12] | Yes, of course. | 当然 确实 |
[03:13] | Clearly, there are no boundaries in this house. | 但显然 这个家里毫无界限可言 |
[03:16] | Oh. Please. No, Vicky. We totally have boundaries. | 不 拜托 维琪 我们很有界限 |
[03:19] | Can I pay you time and a half? | 我给你一点五倍工资好吗 |
[03:22] | – Can’t take her today. – Appa, I have no choice. | – 我今天没空带她 – 爸 我没办法了 |
[03:25] | Didn’t you get a raise recently? You need a babysitter. | 你最近不是涨工资了吗 去找个保姆 |
[03:27] | I had one. She had to cancel at the last minute. | 我找了 但她最后爽约了 |
[03:31] | Since I’m old, I can’t keep up with her. | 我老了 跟不上她了 |
[03:33] | Since she doesn’t speak Korean, | 她又不会说韩语 |
[03:34] | how can I take care of her properly? | 我怎么照顾得好她 |
[03:35] | What if something happens? | 要是出事了怎么办 |
[03:38] | It’s just a couple of hours. | 只要几个小时 |
[03:41] | Bye, sweetheart. | 再见 宝贝 |
[03:52] | Hey, guys. | 你们好 |
[03:56] | Oh, did you bake this yourself? | 你自己做的吗 |
[03:58] | Right. | 是哦 |
[04:01] | – Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. – No, no. | – 等等等 别看 – 不不不 |
[04:03] | We’re not above recycled gifts here. | 我们这可不回收礼物 |
[04:05] | Please, please, please. | 别看 别看 拜托 |
[04:08] | Oh, Prufrock. | 普鲁弗洛克 |
[04:09] | It’s a little predictable, no? | 有点猜到了 不是吗 |
[04:12] | – I did not dare to eat it. – Oh. | – 我都不敢吃 – 哇 |
[04:15] | Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. | 很好 性丑闻 我抓住你把柄了 |
[04:22] | Be careful. | 注意点 |
[04:24] | This department’s hanging on by a thread. | 我们系已经命悬一线了 |
[04:26] | 指用劳动换取食宿的外国留学生 | |
[04:26] | Why don’t you get an au pair? | 你为什么不找个互惠生呢 |
[04:28] | Where’s she supposed to sleep? The couch? | 那她睡哪儿 睡沙发吗 |
[04:30] | – Oh, excuse me. Thank you. – Oh. Enjoy. | – 不好意思 谢谢 – 请慢用 |
[04:33] | – Here. – Oh. No, thanks. | – 给 – 不了 谢谢 |
[04:34] | She thinks she can’t drink because there’s a lot of bigwigs here. | 她不敢喝 因为这儿有很多大人物 |
[04:37] | It’s a fine line. | 注意分寸就行 |
[04:39] | You can’t get Joan-drunk | 你没获得终身教职前 |
[04:40] | when you’re pre-tenure. | 别像琼一样喝得烂醉就行 |
[04:41] | I don’t do that anymore. | 我已经不喝成那样了 |
[04:43] | You’ll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. | 你还得找教务长和院长拉尔森聊 干了吧 |
[04:52] | I got your email | 我收到你邮件了 |
[04:53] | about Fre… Fr… | 关于弗雷… 弗… |
[04:55] | Yasmin McKay. | 雅丝敏・麦凯 |
[04:56] | Don’t we usually get an outside person? | 但我们一般都找校外人士啊 |
[04:58] | Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, | 是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了 |
[05:01] | and I think giving her the Distinguished Lectureship would… | 授予她杰出讲师的话 可以… |
[05:05] | Right. Every time I eat mini quiche, | 好吧 每次吃迷你乳蛋饼时 |
[05:05] | 《格列佛游记》中的小人国情节 | |
[05:07] | I feel like Gulliver. | 我都觉得自己像格列佛 |
[05:11] | “Mmm. More food!” | “再来点儿” |
[05:14] | Right? | 对吧 |
[05:16] | Gulliver? Among the Lilliputians? | 格列佛 小人国游记 |
[05:18] | Yeah, yeah, I get the reference. | 好了 我懂你的梗 |
[05:20] | Paul, Pembroke’s faculty | 保罗 彭布罗克百分之八十七的 |
[05:23] | is 87% white. | 教职员都是白人 |
[05:24] | Eighty-seven. | 百分之八十七哎 |
[05:25] | For the last five years, | 过去五年来 |
[05:27] | you’ve put the same picture of me on our recruitment brochure. | 在招生手册上 你都放了我同样的照片 |
[05:30] | We need more women of color. | 我们需要更多女性有色人种 |
[05:33] | As soon as one of them retires, | 只要他们中有人退休 |
[05:36] | gets kicked out, | 被开除 |
[05:38] | or dies. | 或死掉就行 |
[05:48] | The future is online education. | 未来是属于线上教育的 |
[05:51] | Well, if it were up to them, | 如果他们说了算 |
[05:52] | 《有种智慧是祸患》 | |
[05:53] | we’d all be teaching at home in our skivvies. | 我们都要穿内裤在家教书了 |
[05:55] | Speaking of which, how did your colonoscopy go? | 说起来 你的结肠镜检查怎么样 |
[05:58] | Oh, clean as a whistle. | 干干净净 |
[05:59] | You could serve shrimp off my colon. | 干净到你吃我肠子里养的虾都没问题 |
[06:03] | Ah. | 哈 |
[06:05] | I think I’ll grab another plate. | 我再去拿一盘好了 |
[06:08] | 致我的学生 | |
[06:16] | Oh, that’s a very nice outfit you have on. It looks like, uh… | 裙子很好看 看起来像… |
[06:19] | Well, it looks like three | 看起来像你把三条 |
[06:21] | different dresses that you put together, | 不同的裙子穿一起了 |
[06:24] | but in a very good way. | 但搭配得很好 |
[06:27] | Thank you. | 谢谢 |
[06:28] | Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? | 明天想去中心教学楼喝咖啡吗 |
[06:30] | We could go over grading criteria. | 我们可以过一遍评分标准 |
[06:32] | Well, actually, tomorrow’s my research day. | 其实 明天是我的科研日 |
[06:34] | Yeah, I’ll be heading to the archives. | 嗯 我准备去档案馆 |
[06:37] | It’s delightfully peaceful there. | 那里有着令人愉悦的安静 |
[06:39] | I know all about it. | 我懂 读研究生的时候 |
[06:40] | I spent half of grad school in there. | 我有一半时间都泡在那儿 |
[06:43] | The North Star? Oh. | 在北卡罗来纳大学吗 噢 |
[06:44] | The North Star. Yeah. Yeah. | 在北卡罗来纳大学 是的是的 |
[06:49] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[06:50] | Are you reading literature at a fucking party right now? | 你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧 |
[06:54] | Please, please… | 拜托 求你… |
[06:58] | …please take me home. | …求你带我回家吧 |
[07:03] | – I’ll think about it. – Mmm. | – 我会好好考虑的 – 嗯 |
[07:05] | Mmm. | 嗯 |
[07:06] | Hey, um, do you ever read your student evals? | 嘿 你看过你的学生评价吗 |
[07:10] | What am I asking you for? | 我为什么要问你 |
[07:12] | They love you. You’re over-enrolled, right? | 他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗 |
[07:15] | “Professor Dobson’s class | “多布森教授的课就像是 |
[07:17] | is like the limp-dicked version of his pretentious writing.” | “他浮夸写作的低配版” |
[07:19] | – So they read your book. – Fuck you. | – 他们还读你书了啊 – 去你的 |
[07:23] | Hey, I called you earlier. | 嘿 我之前给你打过电话 |
[07:25] | Yeah, I left the phone at home. | 嗯 我电话放家里了 |
[07:26] | Doodles said I’m texting too much, so… | 多迪丝说我短信轰炸她 所以… |
[07:29] | How is she? | 她怎么样 |
[07:31] | Mmm… | 呃… |
[07:33] | Sowing her wild oats, I hope. | 希望她放荡不羁 享受青春 |
[07:35] | Wish I had done that. | 真希望我早年也这样 |
[07:36] | Back when I was cute, | 我早年可爱的时候 |
[07:37] | 《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书 | |
[07:37] | my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. | 脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》 |
[07:44] | Now my face is like this… | 现在我的脸就像… |
[07:46] | …avalanche. | …雪崩了一样 |
[07:48] | An avalanche of charm and class. | 塌来的全是魅力和品位 |
[07:50] | Lovely. Lovely. Deftly done. | 很好 嘴真甜 接得漂亮 |
[07:53] | Hey, I’m too drunk to lie. You know that. | 我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的 |
[07:56] | And as for you… | 至于你… |
[07:59] | What? | 怎么了 |
[08:01] | You think you’re ready? | 你觉得自己准备好了吗 |
[08:03] | For… Are you… Are we gonna do stuff? | 准备… 你… 我们是要干什么 |
[08:07] | – What’s happening? – For a little romance? | – 什么情况 – 准备搞点小浪漫 |
[08:11] | – Sure. – You deserve it. | – 当然行 – 你应得的 |
[08:13] | Okay. | 好的 |
[08:19] | Yeah. Every semester, there’s some theory boy | 是的 每学期都有几个书呆子男孩 |
[08:21] | 拉康 全名雅克・拉康 法国作家、学者、精神分析学家 | |
[08:21] | who wants to come and talk about Lacan. | 想来讨论一下拉康 |
[08:24] | Mmm, true. | 嗯 确实 |
[08:28] | Are you for real smoking a joint right here? | 你在这里抽大麻是认真的吗 |
[08:32] | Who’s gonna notice? | 谁会注意到 |
[08:34] | You’re literally standing in a glass house. | 你可是站在一个玻璃房里面 |
[08:38] | – Shit’s legal. – No. | – 这是合法的 – 不要 |
[08:40] | There’s a difference between legal and appropriate. | 合法和适当还是有区别的 |
[08:43] | Is there though? | 是吗 |
[08:46] | – Are you wearing makeup? – What? No. | – 你化妆了吗 – 什么 没有 |
[08:50] | It’s pretty. | 你很漂亮 |
[08:53] | Mmm. | 嗯 |
[08:55] | Sports jacket, check. | 运动夹克 打勾 |
[08:58] | – Five o’clock shadow, check. – Uh-huh. | – 傍晚五点的光影 打勾 – 嗯哼 |
[09:01] | Mmm, sneaking drugs out the back, check. | 嗯 偷溜出来在背后嗑药 打勾 |
[09:04] | You know, you just need, um, a wide-eyed coed… | 你只需要个 呃 一个天真的小女生… |
[09:07] | Working on it. | 在找呢 |
[09:08] | …then you will have successfully checked every box | …然后你就成功满足每项 |
[09:11] | in the disaffected middle-aged white-male-professor cliche. | 颓废中年白人男教授的烂俗形象 |
[09:18] | How’s it going in there? | 里面怎么样 |
[09:20] | I’m batting… | 我在上分… |
[09:22] | – What’s a really bad batting average? – Zero? | – 棒球击球最差上分率多少 – 零吗 |
[09:26] | Larson’s still squirrelly about me | 拉尔森还在跟我纠结 |
[09:28] | giving Yaz the Distinguished Lectureship. | 给雅兹杰出讲师的事 |
[09:30] | I mean, can’t I just give it to her? | 我不能直接给她吗 |
[09:32] | 普鲁弗洛克 指裙子中的正人君子 出自艾略特《普鲁弗洛克的情歌》 | |
[09:32] | Larson thinks because he quotes Prufrock | 拉尔森以为自己引用了普鲁弗洛克 |
[09:34] | we’re not gonna notice he’s nothing but a technocrat | 我们就不会注意他只不过 |
[09:36] | for the bean counters upstairs. | 是上面那些算账的技术官僚 |
[09:37] | You’re the chair. | 你才是主任 |
[09:39] | I’m the chair. | 我是主任 |
[09:42] | I’m the chair. | 我才是主任 |
[09:44] | I’m the chair! | 我是主任啊 |
[09:46] | – This’ll help. – Oh, no way. | – 吸点 会舒服点 – 算了吧 |
[09:48] | What if they ask me to say something? | 万一他们叫我说点什么 |
[09:49] | No one asks the chair to speak at these things. | 没人会要求主任对这些事情说什么 |
[09:55] | Dr. Kim? | 金博士 |
[09:56] | Do I smell like it? | 我身上有味道吗 |
[09:58] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[09:59] | Stop. | 别这样 |
[10:00] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[10:04] | Oh, there you are. | 原来你在这 |
[10:05] | I just wanna welcome you into your new position. | 我正想欢迎你升职 |
[10:08] | Oh, I really believe that your vision | 噢 我由衷相信你的见解 |
[10:10] | is necessary for this moment at Pembroke | 在我们重新展望人文学科的此刻 |
[10:12] | as we reimagine the humanities. | 对彭布罗克大学是不可或缺的 |
[10:15] | I’m excited to have you bring fresh ideas | 我期待你能给我们 |
[10:18] | into one of our most venerated departments. | 最尊敬的院系之一带来新想法 |
[10:21] | So, why don’t you… Come on. | 所以 不如你… 过来 |
[10:23] | Oh, I… | 噢 我… |
[10:24] | I just gotta… | 我正要… |
[10:28] | – You got this. – Okay, yes. Yes. | – 你可以的 – 好吧 好 |
[10:35] | What’s that? | 怎么了 |
[10:42] | English… | 英文系… |
[10:45] | … is such a great department. | …是一个伟大的系 |
[10:51] | I’m… I’m really looking forward to the changes we see coming, | 我… 我非常期待即将出现的变化 |
[10:55] | and I look forward to explaining them to you | 我期待向你们说明这些 |
[10:59] | at perhaps another… | 也许下次… |
[11:01] | Right now. | 就现在 |
[11:04] | You know, I have been | 我一直在思考 |
[11:05] | thinking a lot about this generation of students, | 关于这代学生 |
[11:08] | and… and, you know, why they’re not interested in literature. | 为什么他们对文学不感兴趣 |
[11:12] | And sometimes I get it. | 有时候我也理解 |
[11:13] | They must think, “Why am I scanning this sonnet | 他们肯定觉得 “世上要烦恼的事那么多 |
[11:16] | when there are so many things to be worried about?” | 我何必看这十四行诗” |
[11:20] | Climate change. Racism. The prison-industrial complex. | 气候变化 种族主义 监狱工业综合体 |
[11:24] | Homophobia. | 恐同症 |
[11:26] | These… Oh sorry. | 这些… 对不起 |
[11:28] | I’m so sorry. It’s my dad. I’ll call him back. | 抱歉 是我爸打来的 我稍后回他 |
[11:30] | Might be important. Maybe you should take it. | 也许是重要来电 你应该接的 |
[11:36] | The Distinguished Lectureship this year | 今年的杰出讲师 |
[11:38] | will be given by Professor Yasmin McKay, | 将授予雅丝敏・麦凯教授 |
[11:41] | the first woman of color to receive this honor | 彭布罗克大学建校以来 |
[11:42] | in Pembroke’s entire history. | 第一位获此殊荣的黑人女性 |
[11:44] | Good night. | 祝大家晚安 |
[11:46] | Oh, “Though she be but little, she is fierce.” | “尽管娇小 但她很犀利” |
[11:50] | Merchant of Venice? | 出自《威尼斯商人》吗 |
[11:50] | 《冬天的故事》莎士比亚四部戏剧其中之一 | |
[11:51] | Oh, Hermione, from A Winter’s Tale. | 《冬天的故事》 埃尔米奥娜说的 |
[11:53] | Actually, it’s Helena from Midsummer Night’s Dream, | 实际上 是《仲夏夜之梦》里海伦娜说的 |
[11:56] | but she’s speaking about Hermia. | 但她是在描述赫米娅 |
[11:56] | 剧中女主角 两人是朋友也是情敌 | |
[11:57] | No, no, of course you’re right. And congratulations, Jasmine. | 不不 你当然是对的 祝贺你 嘉丝敏 |
[12:00] | – Yasmin. McKay. – Ja… | – 雅丝敏・麦凯 – 是雅… |
[12:02] | – Yasmin McKay. – Right. | – 雅丝敏・麦凯 – 念对了 |
[12:04] | Doctor… Professor… | 博士… 是教授… |
[12:06] | – Professor McKay. – Right. Well, I’m bad with names. | – 麦凯教授 – 好吧 我不擅长记名字 |
[12:09] | Joan, I see you’ve introduced yourself to the bar. | 琼 我看到你已经自荐给了委员会 |
[12:11] | This is the future of American studies. | 这是美国学术研究的未来 |
[12:14] | No, no. She’s rewriting the field, this one. | 不不 她会重新书写这一领域 就这位 |
[12:18] | Her… Her last article on, um… on who? | 她的… 上一篇文章关于… 谁来着 |
[12:20] | 弗朗西斯是美国19世纪黑人女性演说家 女权运动领导者 | |
[12:20] | – Frances Harper. – Frances Harper. | – 弗朗西斯・哈珀 – 弗朗西斯・哈珀 |
[12:22] | Was just selected the best essay | 那篇文章刚被美国现代语言学协会会刊 |
[12:25] | of the year in PMLA. | 选为年度最佳论文 |
[12:26] | And look at her. | 看看她 |
[12:27] | – Thirty-two. Thirty-two year… – Mmm. | – 三十二 才三十二岁… – 嗯哼 |
[12:30] | – Back when I was 32, my… – Right. | – 我三十二岁的时候 我… – 好吧 |
[12:32] | I’m sorry. I beg your pardon. I will be right back. | 抱歉 请原谅 我去去就回 |
[12:36] | Don’t do us any favors, fucktard. | 别给我们帮倒忙 老混蛋 |
[12:39] | – Everything okay? – Ju Ju’s missing. I gotta go. | – 还好吗 – 珠珠不见了 我得走了 |
[12:42] | – She’s missing? – My dad can’t find her. | – 她不见了吗 – 我爸找不到她了 |
[12:45] | Um, let me take you. I don’t think you should drive. | 我载你去吧 我觉得你没法开车 |
[12:48] | What? No, you smoked the whole thing. | 什么 不行 你浑身都是酒味 |
[12:50] | – Shh! Inside voice. – You smoked the whole thing. | – 嘘 隔墙有耳 – 你浑身都是酒味 |
[12:54] | What makes you think you can drive? Your eyes are half-closed. | 你怎么觉得自己能开车 你眼睛都快合上了 |
[12:58] | 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急 | |
[12:58] | Is that your coat? | 这是你的外套吗 |
[13:08] | – Oh. Oh, oh. – Yeah. | – 啊哦 哦哦这里 – 好了 |
[13:13] | 莱拉 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急 | |
[13:15] | – This time she went out the window. – Are you sure? | – 这次她是从窗户出去的 – 你确定吗 |
[13:19] | – This has happened before? – Twice. | – 之前也出过这种事吗 – 两次了 |
[13:21] | Three times. | 这是第三次 |
[13:23] | Did she say anything? Are you sure? | 她有说过什么吗 你确定吗 |
[13:25] | She just talked about Hello Kitty. | 她上一秒还在说着凯蒂猫呢 |
[13:26] | It’s only about Hello Kitty with her. | 她的眼里只有凯蒂猫 |
[13:28] | Her favorite stuffy. She had to leave him at home | 她最喜欢的小玩意 她不得不把它留在家了 |
[13:30] | because my dad hasn’t recovered from the Japanese occupation. | 因为我爸还没从他在日本的职业中恢复过来 |
[13:33] | Sanrio’s a Japanese company, and… | 三丽鸥是一家日本公司 |
[13:37] | Never mind. | 别管了 |
[13:39] | Maybe she went home. | 也许她回家了 |
[13:40] | Oh, we live five mile… | 哦 我们家离这五英里… |
[13:44] | – Let’s go. – Okay. | – 我们走 – 好 |
[13:46] | Ann Arbor was ranked No. 1 | 钱包中心(个人理财网站)最新公布的 |
[13:49] | 安娜堡是美国密歇根州第六大城市 | |
[13:49] | on WalletHub’s latest list of best college towns. | 最好大学城镇名单里 安娜堡排第一呢 |
[13:51] | Appa… | 爸… |
[13:52] | You could be in Michigan married to | 你去密歇根说不定现在就 |
[13:55] | Peter Seung right now with a real family, | 嫁给一个韩国人 组建真正的家庭了 |
[13:58] | and not pining for this crumpled man. | 而不是为这么个怂包伤心难过 |
[14:01] | I have a real family, and Bill’s not crumpled up. | 我有真正的家庭 比尔也不是怂包 |
[14:05] | And I am not pining. | 我也没有伤心难过 |
[14:07] | You can’t compete with his dead wife. | 你比不过她死去的妻子 |
[14:10] | Trust me. | 相信我 |
[14:11] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[14:15] | You guys talking about me? | 你们在谈论我吗 |
[14:17] | Oh yeah, everything’s always about you. | 是哦 每件事都关系到你 |
[14:21] | What does “Bill” mean in Korean? | “比尔”在韩语里是什么意思 |
[14:25] | Oh my God, there she is! Ju Ju! | 哦我的天 她在那 珠珠 |
[14:27] | – Ju Ju! Daddy, stop! – Ju Ju! | – 珠珠 老爸 快停车 – 珠珠 |
[14:28] | – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! | -珠珠 珠珠 – 珠珠 |
[14:30] | – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! | -珠珠 珠珠 – 珠珠 |
[14:32] | Daddy! Daddy, Daddy, just stop! | 老爸 老爸 老爸 停车啊 |
[14:33] | Stop, stop, Daddy! | 停车 停车 老爸 |
[14:34] | Okay. Thanks, Appa. | 好了 谢谢你 爸 |
[14:37] | Bye-bye. Bye. | 再见 再见 |
[14:43] | Your lips look a little blue. You okay? | 你嘴唇有点发紫 你还好吗 |
[14:46] | Last time I saw you, you were this big, | 上次见你的时候 你才这么点大 |
[14:47] | and now you’re like this giant… | 现在一下子长这么大… |
[14:50] | Listen, that is your one | 听着 那是你唯一 |
[14:51] | and only halahbojee. He is all we’ve got. | 也是仅有的外公 我们只有他了 |
[14:53] | When I was a kid, never in a million… | 我小时候 从来都… |
[14:55] | – He’s not my real grandpa! – Yes, he is! | – 他不是我亲外公 – 是的 他是 |
[14:58] | And you’re not my real mom. | 你也不是我亲妈 |
[15:02] | Did… Did someone say that to you again? | 有… 有人又这样跟你说了吗 |
[15:07] | Was it what’s-her-name? | 是那个你叫不出名字的女生吗 |
[15:09] | Know what I’d like to do to that fucking kid? I’d like… | 看我怎么收拾那个臭小鬼 我要… |
[15:21] | I’m your real mom… | 我是你的亲妈… |
[15:24] | Ju Ju. | 珠珠 |
[15:32] | You guys like fried chicken? | 你们想来点炸鸡吗 |
[15:35] | ‘Cause I could mess with a bucket of it right now. | 我现在就可以啃完一大桶 |
[15:37] | – Mom? Ju Ju? – I’m starving. | – 妈妈 珠珠 – 我饿死了 |
[15:39] | I have to get back to the party. I have to put in my time. | 我得回派对那去 我还得继续 |
[15:43] | – What are you talking about? – There’ll be food there. | – 你在说什么 – 那里有吃的 |
[15:45] | We did the party. | 我们办的派对 |
[15:47] | You gave a very memorable speech. | 你给了段令人难忘的致辞 |
[15:49] | Oh my God. No. No, no. | 哦我的天 不不不 |
[15:50] | This is not the time to slack off. | 现在不是懈怠的时候 |
[15:54] | 兰格烟花 | |
[15:55] | Oh! | 哦 |
[15:56] | Oh yeah! | 棒啊 |
[15:58] | Help me up. | 来帮帮我 |
[16:01] | See those two pins? | 看到那两个瓶了吗 |
[16:02] | Yeah, I think I got it. | 好的 我想我会了 |
[16:14] | Too much power. | 太大力了 |
[16:20] | Can I see your phone for a second? | 我能看下你手机吗 |
[16:21] | – I didn’t bring it. – What? | – 我没带 – 什么 |
[16:29] | I got everything I need right here. I got fries, I got a beer, | 这会我想要的都有了 有炸薯条 有啤酒 |
[16:33] | I got a beautiful and talented bowling companion and her mother. | 还有个漂亮聪明的保龄球伙伴和她的妈妈 |
[16:51] | Oh! | 啊哦 |
[17:04] | – I don’t wanna mansplain. – You gonna give me a lesson? | – 我不想直男说教 – 你得教教我 |
[17:07] | But you gotta, uh, you gotta let it fly. Just like… | 你得 你得让它飞出去 就像… |
[17:10] | See the white guys? | 看到那些白色的东西了吗 |
[17:11] | What does that mean? | 那是干嘛的 |
[17:12] | Get ’em. | 放倒它们 |
[17:13] | Well, thank you so much | 好吧 非常感谢 |
[17:14] | for that very instructive set of lessons on bowling. | 这一套十分具有指导性的保龄球教学 |
[17:23] | Yes! | 好的 |
[17:24] | – Yeah! – Yes! | – 噢耶 – 好棒 |
[17:27] | Yeah! Yes! Yes! | 耶 太棒了 |
[17:30] | – Whoo! – Is it my turn? Is it my turn? | – 啊呜 – 到我了吗 轮到我了吗 |
[17:32] | – Yeah, no. Help me with this. – Okay. | – 还没呢 先来帮我一下 – 好的 |
[17:35] | It’s really heavy. Okay, you can let go now. | 这个很重哦 好了 你可以放手了 |
[17:42] | How are you so great with her? | 你怎么跟她能相处得这么好 |
[17:46] | Um, she’s not mine. | 唔 因为她不是我的 |
[17:54] | She never crawls in my lap. | 她从没爬到我腿上过 |
[17:56] | She never… She never runs to me. | 她从没… 她从没跑来拥抱我 |
[18:03] | You know, for two years, I was like… | 有两年时间 我都在想… |
[18:08] | “What if I don’t get a baby?” | “如果我没得到孩子会怎样” |
[18:10] | “What if I don’t get a… | “如果我的孩子… |
[18:12] | What if I don’t match with anyone?” | 如果我没配对成功会怎样” |
[18:16] | It never occurred to me… | 我还从没想过… |
[18:19] | how it would actually be when I… | 实际情况会变成怎样 当我… |
[18:25] | All the other moms in Mommy and Me | 亲子课程里的其他妈妈 |
[18:27] | were just whipping out their boobs and, like… | 随随便便就能袒胸露乳 就像是… |
[18:32] | They all seemed so ready… | 她们好像都很做好充分… |
[18:36] | so natural, whereas I was like… | 那么自然 而我却像是… |
[18:43] | Remember when you had to | 记得你当时要 |
[18:44] | make that little book for the adoption agency? | 给领养机构制作一个小册子吗 |
[18:46] | Oh, the profile book? | 噢 个人资料本吗 |
[18:48] | You put a picture of you | 你在里面放了张 |
[18:49] | cooking even though you don’t cook for shit. | 自己做饭的照片 即使你对做饭一无所知 |
[18:51] | You’re a fucking menace | 每次要加热什么东西 |
[18:52] | when it comes to anything that needs to be heated. | 你都像个对公共安全的威胁 |
[18:59] | Why did she pick me? | 为什么她选择我 |
[19:02] | How did I match with her? | 我怎么会跟她配对上 |
[19:08] | We don’t have the same color skin. | 我们肤色不一样 |
[19:09] | I don’t have a husband. I mean, to be her father. | 我是个单亲妈妈 没有人当她爸爸 |
[19:12] | I couldn’t give her siblings, I could… | 她也不会有兄弟姐妹 我… |
[19:14] | Not even a dog. I’m totally allergic. | 甚至都不能养狗 我严重过敏 |
[19:19] | I’m just, like… | 我完全就是… |
[19:22] | a fucking raw deal… | 一个又老又没用的 |
[19:24] | who’s old as shit. | 渣渣 |
[19:30] | Well, maybe Ju Ju’s birth mother | 或许珠珠的生母 |
[19:34] | was raised by a really strong single mom, | 就是被一个十分坚强的单亲妈妈带大的 |
[19:37] | and saw the pictures of you, and was like, | 当她看到你的照片 就觉得 |
[19:40] | “She’s the one.” | “就是她了” |
[19:46] | I’d pick you. | 我也会选你 |
[19:52] | Um, I’d be like… | 大概就是… |
[19:55] | “I’ll eat dry cereal for the rest of my days | “只要能和这女士一起生活 |
[19:57] | if I can hang with this lady.” | 我愿意下半辈子都吃干麦片” |
[20:09] | Hey, you wanna take my car and swing by in the morning? | 不如你把我车开走 明天早上来接我吧 |
[20:15] | Yeah. | 好呀 |
[20:17] | Sure. | 行 |
[20:35] | – Oh God, it’s stuck. – Here. | – 啊 卡住了 – 我来吧 |
[20:38] | Can you… | 你能不能… |
[20:41] | – Okay. – Can you get that? | – 好 – 你能够到吗 |
[20:42] | No, push down on that. | 不是 那里要按下去 |
[20:43] | – Okay. Here? – No. | – 好 这里吗 – 不是 |
[20:45] | – Push it down. – Okay. Right here? | – 按下去 – 行 就是这里吗 |
[20:46] | – Yeah. – Just like that? | – 嗯 – 这样吗 |
[20:48] | – No, down here. – Okay. | – 不是 往下点 – 行 |
[20:51] | Oh! | 噢 |
[20:52] | – Oh fuck. Oh shit. – Oh shit. | – 该死 – 糟了 |
[20:54] | Oh my God. Hold on a second. | 我的天 等一下 |
[20:55] | – Go! – Wait. | – 你快去 – 等等 |
[20:57] | Oh God. Wait. Jesus! Oh my God! | 天啊 等一下 天啊 |
[20:59] | Wait, wait, wait! | 等等 等等 等等 |
[21:05] | Are you okay? Oh my God, are you okay? | 你还好吗 天 你没事吧 |
[21:08] | Oh my God, your foot. | 天啊 你的脚 |
[21:17] | Okay. Uh, Vicodin. | 好吧 啊 维柯汀 |
[21:17] | 扑热息痛, 鸦片类麻醉性镇痛药 | |
[21:20] | Percocet. | 羟考酮 (鸦片类镇痛药) |
[21:22] | Little cocktail? | 来个药物鸡尾酒 |
[21:25] | Which one? | 吃哪个 |
[21:35] | Uh, maybe I should, um… | 唔 也许我应该… |
[21:37] | I should take her home. | 我应该带她回家了 |
[21:40] | She’s sound asleep. | 她已经睡死了 |
[21:45] | Don’t you ever think about it? | 你从没想过吗 |
[21:52] | You gonna pretend you don’t know what I’m talking about? | 你知道我在说什么 别假装了 |
[21:54] | No, no, no, you’re not ready. | 不不不 我是觉得你还没准备好 |
[21:56] | Says who? Why do you get to decide when I’m ready? | 谁说的 你凭什么说我还没准备好 |
[21:59] | I’m a big boy. | 我是个大男孩了 |
[22:00] | You’re… You’re grieving. | 你 你还在悼念 |
[22:02] | If I’m grieving, | 如果我还悼念死去的老婆 |
[22:04] | then why do I have a raging boner? | 为什么现在这么欲火焚身 |
[22:07] | Because you’re… high, | 因为你… 嗑药嗑嗨了 |
[22:09] | – and you’re… – Uh-huh. | – 而且你… – 嗯哼 |
[22:11] | – And I’m what? – And you’re confused. | – 我怎么了 – 你弄错了 |
[22:14] | – Mm-hmm. – And you’re… Don’t do that. | – 嗯哼 – 而且你… 别这样 |
[22:16] | Don’t do that! And you’re… You’re, um… | 别这样看着我 而且你… 你… |
[22:22] | You’re cross… You’re cross-wired. | 你误… 你误会我了 |
[22:25] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[22:29] | – Just… – No, no, wait. Wait, wait. | – 就… – 不不 等一下 第一下 |
[22:31] | If we got together, no one is gonna take me seriously. | 要是我们在一起了 就没人会尊重我了 |
[22:33] | It’ll be like, | 就像是 |
[22:35] | you know, he only supports her ideas so he can get in her pants. | 他赞同她的观点 只为了能睡她 |
[22:40] | I genuinely support your ideas. | 我诚心诚意赞同你的观点 |
[22:43] | And I genuinely wanna get in your pants. | 我也诚心诚意想睡你 |
[22:48] | Good night. Good night. | 晚安 晚安了 |
[23:19] | Hmm? | 唔 |
[23:36] | Come on, babe, let’s go! | 来吧 宝贝 我们走 |
[23:45] | 莱拉 金博士 快回电 有急事 快回电 请快回电 你到底在哪里 请快回电 | |
[23:45] | 你忘带这个了 | |
[24:11] | Hey. It’s Ji-Yoon. | 嗨 我是智允 |
[24:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:16] | Hang on, Lila. | 稍等一下 莱拉 |
[24:19] | – Hi. – Lila, I’ll call you right back. | – 嗨 – 莱拉 我等下回你 |
[24:24] | Just… Just take it easy. It’s… | 放… 放松 这是… |
[24:25] | I know you’re worried about the optics now that you’re chair, | 我知道你现在是主任 要注意形象 |
[24:29] | but you don’t have anything to prove to anybody anymore. | 但你不再需要向任何人证明任何事了 |
[24:36] | Look at you. You did it. | 看看你 你已经做到了 |
[24:38] | You… You ascended the ranks of your profession. | 你… 你成功地登上了事业巅峰 |
[24:41] | You have the corner office and… and the publications, | 你有了自己的办公室和… 书刊 |
[24:44] | and this beautiful, complicated kid. | 还有这么一个漂亮又古灵精怪的孩子 |
[24:54] | Does it ever occur to you that I could be an asset? | 你有没有想过 我能助你一臂之力 |
[24:59] | Value added? | 给你加分 |
[25:12] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不容有纳粹分子 |
[25:14] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克与纳粹分子不共戴天 |
[25:17] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不容有纳粹分子 |
[25:19] | Professor Hitler must go! | 希特勒教授必须被解雇 |
[25:21] | 人渣 彭布罗克不容有纳粹分子 难以置信现在的我还要抗议纳粹分子 滚出这里 永不回来 比尔・多布森必须离开 希特勒教授 | |
[25:21] | Send Professor Dobson home! | 让多布森教授滚回老家 |
[25:23] | – Professor Hitler must go! – Yes! | – 希特勒教授必须被解雇 – 必须的 |
[25:26] | – Send Professor Dobson home! – Yeah! | – 让多布森教授滚回老家 – 滚回去 |