Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:10] Is he hot? 他性感吗
[00:12] Stop. His wife died. 别乱说 他妻子去世了
[00:13] That’s literally the start of every romance novel. 每部言情小说都是这么开头的
[00:16] I just like him. He’s smart. 我只是挺喜欢他 他很聪明
[00:18] And sad. 又忧郁
[00:21] And hot. 又性感
[00:32] What’s this professor’s name again? 那个教授叫什么来着
[00:34] Dobson. Bill Dobson. 多布森 比尔・多布森
[00:38] You just gave your pie to a Nazi. 你刚把派送给了一位纳粹分子
[00:45] I left her dinner in the fridge. 我把她的晚饭留冰箱了
[00:46] You’re welcome to anything in the pantry. 你想吃什么 食物柜里的随便拿
[00:48] – Thank you. – This is her. – 谢谢 – 这是她房间
[00:49] Ju Ju! 珠珠
[00:51] Come meet Vicky, uh, your babysitter. 来见见你的保姆维琪
[00:55] Come on, honey. I… I gotta go. 快点 宝贝 我…我得出门了
[00:57] This is a big thing for me. Come on out. 我有个很重要的事 快出来
[00:59] – Are you sure she’s in there? – Oh, she’s in there. – 你确定她在里面吗 – 她在的
[01:01] She just likes to fuck with my head. 她就是喜欢惹我操心
[01:03] – Fuck! – That, you heard. – 我操 – 这句话你倒听到了
[01:05] Could I use the restroom real quick? 我能快速上个洗手间吗
[01:07] Of course. It’s down there to your left. 当然 这儿下去左手边
[01:09] I’m just gonna take a quick shower. 我先去快速冲个澡
[01:10] She’ll make an appearance as soon as I’m gone. 我一走 她就会出来
[01:12] No worries, thanks. 没事 谢谢
[01:13] 嗨 嗨 课上得怎么样
[01:20] 你回图书馆了吗 已读
[01:25] 别人父母不会给他们一天发五条短信
[01:43] 我敢去吃桃子吗 达芙娜 (出自《普鲁弗洛克情歌》艾略特早期诗歌代表作 描述一位中年男子无法对爱人表达爱意的矛盾心理)
[01:50] Oh shit. 我去
[02:12] That’s a girl’s bike. 那是女式自行车
[02:14] That’s what the girl I stole it from said. 被我偷车的女孩也这么说
[02:21] Someone’s in here. 里面有人
[02:24] Uh… 呃…
[02:28] Hi! 你好呀
[02:30] Hi. 你好
[02:34] You must be Ju Ju. It’s nice to meet you. 你就是珠珠吧 很高兴见到你
[02:41] Can I… Do you wanna just give me a second? 我可以… 你能等我一下吗
[02:45] Do you have fur on your vagina? 你的阴部有毛吗
[02:49] – Can I see it? – No. – 我能看下吗 – 不
[02:51] It’s just like any other part of your body. 就跟你身体其他部分一样
[02:53] No, it isn’t. 不 不一样
[02:54] Yes, it is, when you think about it. 一样的 你仔细想想
[02:57] I’m so sorry, but I’m gonna have to go. 真抱歉 我得走了
[03:00] What? What happened? 什么 怎么了
[03:01] Uh, I… This isn’t… 我… 这不是…
[03:03] What did she do? I’m so sorry. 她干了什么 我很抱歉
[03:05] I don’t wanna say that I was triggered by your daughter, 我不想说你女儿戳到我痛处了
[03:08] but I’m uncomfortable. 但我心里不太舒服
[03:09] Boundaries are important to me, especially in a work situation. 对我来说 界限很重要 尤其是工作的时候
[03:12] Yes, of course. 当然 确实
[03:13] Clearly, there are no boundaries in this house. 但显然 这个家里毫无界限可言
[03:16] Oh. Please. No, Vicky. We totally have boundaries. 不 拜托 维琪 我们很有界限
[03:19] Can I pay you time and a half? 我给你一点五倍工资好吗
[03:22] – Can’t take her today. – Appa, I have no choice. – 我今天没空带她 – 爸 我没办法了
[03:25] Didn’t you get a raise recently? You need a babysitter. 你最近不是涨工资了吗 去找个保姆
[03:27] I had one. She had to cancel at the last minute. 我找了 但她最后爽约了
[03:31] Since I’m old, I can’t keep up with her. 我老了 跟不上她了
[03:33] Since she doesn’t speak Korean, 她又不会说韩语
[03:34] how can I take care of her properly? 我怎么照顾得好她
[03:35] What if something happens? 要是出事了怎么办
[03:38] It’s just a couple of hours. 只要几个小时
[03:41] Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[03:52] Hey, guys. 你们好
[03:56] Oh, did you bake this yourself? 你自己做的吗
[03:58] Right. 是哦
[04:01] – Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. – No, no. – 等等等 别看 – 不不不
[04:03] We’re not above recycled gifts here. 我们这可不回收礼物
[04:05] Please, please, please. 别看 别看 拜托
[04:08] Oh, Prufrock. 普鲁弗洛克
[04:09] It’s a little predictable, no? 有点猜到了 不是吗
[04:12] – I did not dare to eat it. – Oh. – 我都不敢吃 – 哇
[04:15] Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. 很好 性丑闻 我抓住你把柄了
[04:22] Be careful. 注意点
[04:24] This department’s hanging on by a thread. 我们系已经命悬一线了
[04:26] 指用劳动换取食宿的外国留学生
[04:26] Why don’t you get an au pair? 你为什么不找个互惠生呢
[04:28] Where’s she supposed to sleep? The couch? 那她睡哪儿 睡沙发吗
[04:30] – Oh, excuse me. Thank you. – Oh. Enjoy. – 不好意思 谢谢 – 请慢用
[04:33] – Here. – Oh. No, thanks. – 给 – 不了 谢谢
[04:34] She thinks she can’t drink because there’s a lot of bigwigs here. 她不敢喝 因为这儿有很多大人物
[04:37] It’s a fine line. 注意分寸就行
[04:39] You can’t get Joan-drunk 你没获得终身教职前
[04:40] when you’re pre-tenure. 别像琼一样喝得烂醉就行
[04:41] I don’t do that anymore. 我已经不喝成那样了
[04:43] You’ll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. 你还得找教务长和院长拉尔森聊 干了吧
[04:52] I got your email 我收到你邮件了
[04:53] about Fre… Fr… 关于弗雷… 弗…
[04:55] Yasmin McKay. 雅丝敏・麦凯
[04:56] Don’t we usually get an outside person? 但我们一般都找校外人士啊
[04:58] Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, 是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了
[05:01] and I think giving her the Distinguished Lectureship would… 授予她杰出讲师的话 可以…
[05:05] Right. Every time I eat mini quiche, 好吧 每次吃迷你乳蛋饼时
[05:05] 《格列佛游记》中的小人国情节
[05:07] I feel like Gulliver. 我都觉得自己像格列佛
[05:11] “Mmm. More food!” “再来点儿”
[05:14] Right? 对吧
[05:16] Gulliver? Among the Lilliputians? 格列佛 小人国游记
[05:18] Yeah, yeah, I get the reference. 好了 我懂你的梗
[05:20] Paul, Pembroke’s faculty 保罗 彭布罗克百分之八十七的
[05:23] is 87% white. 教职员都是白人
[05:24] Eighty-seven. 百分之八十七哎
[05:25] For the last five years, 过去五年来
[05:27] you’ve put the same picture of me on our recruitment brochure. 在招生手册上 你都放了我同样的照片
[05:30] We need more women of color. 我们需要更多女性有色人种
[05:33] As soon as one of them retires, 只要他们中有人退休
[05:36] gets kicked out, 被开除
[05:38] or dies. 或死掉就行
[05:48] The future is online education. 未来是属于线上教育的
[05:51] Well, if it were up to them, 如果他们说了算
[05:52] 《有种智慧是祸患》
[05:53] we’d all be teaching at home in our skivvies. 我们都要穿内裤在家教书了
[05:55] Speaking of which, how did your colonoscopy go? 说起来 你的结肠镜检查怎么样
[05:58] Oh, clean as a whistle. 干干净净
[05:59] You could serve shrimp off my colon. 干净到你吃我肠子里养的虾都没问题
[06:03] Ah. 哈
[06:05] I think I’ll grab another plate. 我再去拿一盘好了
[06:08] 致我的学生
[06:16] Oh, that’s a very nice outfit you have on. It looks like, uh… 裙子很好看 看起来像…
[06:19] Well, it looks like three 看起来像你把三条
[06:21] different dresses that you put together, 不同的裙子穿一起了
[06:24] but in a very good way. 但搭配得很好
[06:27] Thank you. 谢谢
[06:28] Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? 明天想去中心教学楼喝咖啡吗
[06:30] We could go over grading criteria. 我们可以过一遍评分标准
[06:32] Well, actually, tomorrow’s my research day. 其实 明天是我的科研日
[06:34] Yeah, I’ll be heading to the archives. 嗯 我准备去档案馆
[06:37] It’s delightfully peaceful there. 那里有着令人愉悦的安静
[06:39] I know all about it. 我懂 读研究生的时候
[06:40] I spent half of grad school in there. 我有一半时间都泡在那儿
[06:43] The North Star? Oh. 在北卡罗来纳大学吗 噢
[06:44] The North Star. Yeah. Yeah. 在北卡罗来纳大学 是的是的
[06:49] What are you doing? 你在干嘛
[06:50] Are you reading literature at a fucking party right now? 你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧
[06:54] Please, please… 拜托 求你…
[06:58] …please take me home. …求你带我回家吧
[07:03] – I’ll think about it. – Mmm. – 我会好好考虑的 – 嗯
[07:05] Mmm. 嗯
[07:06] Hey, um, do you ever read your student evals? 嘿 你看过你的学生评价吗
[07:10] What am I asking you for? 我为什么要问你
[07:12] They love you. You’re over-enrolled, right? 他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗
[07:15] “Professor Dobson’s class “多布森教授的课就像是
[07:17] is like the limp-dicked version of his pretentious writing.” “他浮夸写作的低配版”
[07:19] – So they read your book. – Fuck you. – 他们还读你书了啊 – 去你的
[07:23] Hey, I called you earlier. 嘿 我之前给你打过电话
[07:25] Yeah, I left the phone at home. 嗯 我电话放家里了
[07:26] Doodles said I’m texting too much, so… 多迪丝说我短信轰炸她 所以…
[07:29] How is she? 她怎么样
[07:31] Mmm… 呃…
[07:33] Sowing her wild oats, I hope. 希望她放荡不羁 享受青春
[07:35] Wish I had done that. 真希望我早年也这样
[07:36] Back when I was cute, 我早年可爱的时候
[07:37] 《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书
[07:37] my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. 脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》
[07:44] Now my face is like this… 现在我的脸就像…
[07:46] …avalanche. …雪崩了一样
[07:48] An avalanche of charm and class. 塌来的全是魅力和品位
[07:50] Lovely. Lovely. Deftly done. 很好 嘴真甜 接得漂亮
[07:53] Hey, I’m too drunk to lie. You know that. 我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的
[07:56] And as for you… 至于你…
[07:59] What? 怎么了
[08:01] You think you’re ready? 你觉得自己准备好了吗
[08:03] For… Are you… Are we gonna do stuff? 准备… 你… 我们是要干什么
[08:07] – What’s happening? – For a little romance? – 什么情况 – 准备搞点小浪漫
[08:11] – Sure. – You deserve it. – 当然行 – 你应得的
[08:13] Okay. 好的
[08:19] Yeah. Every semester, there’s some theory boy 是的 每学期都有几个书呆子男孩
[08:21] 拉康 全名雅克・拉康 法国作家、学者、精神分析学家
[08:21] who wants to come and talk about Lacan. 想来讨论一下拉康
[08:24] Mmm, true. 嗯 确实
[08:28] Are you for real smoking a joint right here? 你在这里抽大麻是认真的吗
[08:32] Who’s gonna notice? 谁会注意到
[08:34] You’re literally standing in a glass house. 你可是站在一个玻璃房里面
[08:38] – Shit’s legal. – No. – 这是合法的 – 不要
[08:40] There’s a difference between legal and appropriate. 合法和适当还是有区别的
[08:43] Is there though? 是吗
[08:46] – Are you wearing makeup? – What? No. – 你化妆了吗 – 什么 没有
[08:50] It’s pretty. 你很漂亮
[08:53] Mmm. 嗯
[08:55] Sports jacket, check. 运动夹克 打勾
[08:58] – Five o’clock shadow, check. – Uh-huh. – 傍晚五点的光影 打勾 – 嗯哼
[09:01] Mmm, sneaking drugs out the back, check. 嗯 偷溜出来在背后嗑药 打勾
[09:04] You know, you just need, um, a wide-eyed coed… 你只需要个 呃 一个天真的小女生…
[09:07] Working on it. 在找呢
[09:08] …then you will have successfully checked every box …然后你就成功满足每项
[09:11] in the disaffected middle-aged white-male-professor cliche. 颓废中年白人男教授的烂俗形象
[09:18] How’s it going in there? 里面怎么样
[09:20] I’m batting… 我在上分…
[09:22] – What’s a really bad batting average? – Zero? – 棒球击球最差上分率多少 – 零吗
[09:26] Larson’s still squirrelly about me 拉尔森还在跟我纠结
[09:28] giving Yaz the Distinguished Lectureship. 给雅兹杰出讲师的事
[09:30] I mean, can’t I just give it to her? 我不能直接给她吗
[09:32] 普鲁弗洛克 指裙子中的正人君子 出自艾略特《普鲁弗洛克的情歌》
[09:32] Larson thinks because he quotes Prufrock 拉尔森以为自己引用了普鲁弗洛克
[09:34] we’re not gonna notice he’s nothing but a technocrat 我们就不会注意他只不过
[09:36] for the bean counters upstairs. 是上面那些算账的技术官僚
[09:37] You’re the chair. 你才是主任
[09:39] I’m the chair. 我是主任
[09:42] I’m the chair. 我才是主任
[09:44] I’m the chair! 我是主任啊
[09:46] – This’ll help. – Oh, no way. – 吸点 会舒服点 – 算了吧
[09:48] What if they ask me to say something? 万一他们叫我说点什么
[09:49] No one asks the chair to speak at these things. 没人会要求主任对这些事情说什么
[09:55] Dr. Kim? 金博士
[09:56] Do I smell like it? 我身上有味道吗
[09:58] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[09:59] Stop. 别这样
[10:00] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[10:04] Oh, there you are. 原来你在这
[10:05] I just wanna welcome you into your new position. 我正想欢迎你升职
[10:08] Oh, I really believe that your vision 噢 我由衷相信你的见解
[10:10] is necessary for this moment at Pembroke 在我们重新展望人文学科的此刻
[10:12] as we reimagine the humanities. 对彭布罗克大学是不可或缺的
[10:15] I’m excited to have you bring fresh ideas 我期待你能给我们
[10:18] into one of our most venerated departments. 最尊敬的院系之一带来新想法
[10:21] So, why don’t you… Come on. 所以 不如你… 过来
[10:23] Oh, I… 噢 我…
[10:24] I just gotta… 我正要…
[10:28] – You got this. – Okay, yes. Yes. – 你可以的 – 好吧 好
[10:35] What’s that? 怎么了
[10:42] English… 英文系…
[10:45] … is such a great department. …是一个伟大的系
[10:51] I’m… I’m really looking forward to the changes we see coming, 我… 我非常期待即将出现的变化
[10:55] and I look forward to explaining them to you 我期待向你们说明这些
[10:59] at perhaps another… 也许下次…
[11:01] Right now. 就现在
[11:04] You know, I have been 我一直在思考
[11:05] thinking a lot about this generation of students, 关于这代学生
[11:08] and… and, you know, why they’re not interested in literature. 为什么他们对文学不感兴趣
[11:12] And sometimes I get it. 有时候我也理解
[11:13] They must think, “Why am I scanning this sonnet 他们肯定觉得 “世上要烦恼的事那么多
[11:16] when there are so many things to be worried about?” 我何必看这十四行诗”
[11:20] Climate change. Racism. The prison-industrial complex. 气候变化 种族主义 监狱工业综合体
[11:24] Homophobia. 恐同症
[11:26] These… Oh sorry. 这些… 对不起
[11:28] I’m so sorry. It’s my dad. I’ll call him back. 抱歉 是我爸打来的 我稍后回他
[11:30] Might be important. Maybe you should take it. 也许是重要来电 你应该接的
[11:36] The Distinguished Lectureship this year 今年的杰出讲师
[11:38] will be given by Professor Yasmin McKay, 将授予雅丝敏・麦凯教授
[11:41] the first woman of color to receive this honor 彭布罗克大学建校以来
[11:42] in Pembroke’s entire history. 第一位获此殊荣的黑人女性
[11:44] Good night. 祝大家晚安
[11:46] Oh, “Though she be but little, she is fierce.” “尽管娇小 但她很犀利”
[11:50] Merchant of Venice? 出自《威尼斯商人》吗
[11:50] 《冬天的故事》莎士比亚四部戏剧其中之一
[11:51] Oh, Hermione, from A Winter’s Tale. 《冬天的故事》 埃尔米奥娜说的
[11:53] Actually, it’s Helena from Midsummer Night’s Dream, 实际上 是《仲夏夜之梦》里海伦娜说的
[11:56] but she’s speaking about Hermia. 但她是在描述赫米娅
[11:56] 剧中女主角 两人是朋友也是情敌
[11:57] No, no, of course you’re right. And congratulations, Jasmine. 不不 你当然是对的 祝贺你 嘉丝敏
[12:00] – Yasmin. McKay. – Ja… – 雅丝敏・麦凯 – 是雅…
[12:02] – Yasmin McKay. – Right. – 雅丝敏・麦凯 – 念对了
[12:04] Doctor… Professor… 博士… 是教授…
[12:06] – Professor McKay. – Right. Well, I’m bad with names. – 麦凯教授 – 好吧 我不擅长记名字
[12:09] Joan, I see you’ve introduced yourself to the bar. 琼 我看到你已经自荐给了委员会
[12:11] This is the future of American studies. 这是美国学术研究的未来
[12:14] No, no. She’s rewriting the field, this one. 不不 她会重新书写这一领域 就这位
[12:18] Her… Her last article on, um… on who? 她的… 上一篇文章关于… 谁来着
[12:20] 弗朗西斯是美国19世纪黑人女性演说家 女权运动领导者
[12:20] – Frances Harper. – Frances Harper. – 弗朗西斯・哈珀 – 弗朗西斯・哈珀
[12:22] Was just selected the best essay 那篇文章刚被美国现代语言学协会会刊
[12:25] of the year in PMLA. 选为年度最佳论文
[12:26] And look at her. 看看她
[12:27] – Thirty-two. Thirty-two year… – Mmm. – 三十二 才三十二岁… – 嗯哼
[12:30] – Back when I was 32, my… – Right. – 我三十二岁的时候 我… – 好吧
[12:32] I’m sorry. I beg your pardon. I will be right back. 抱歉 请原谅 我去去就回
[12:36] Don’t do us any favors, fucktard. 别给我们帮倒忙 老混蛋
[12:39] – Everything okay? – Ju Ju’s missing. I gotta go. – 还好吗 – 珠珠不见了 我得走了
[12:42] – She’s missing? – My dad can’t find her. – 她不见了吗 – 我爸找不到她了
[12:45] Um, let me take you. I don’t think you should drive. 我载你去吧 我觉得你没法开车
[12:48] What? No, you smoked the whole thing. 什么 不行 你浑身都是酒味
[12:50] – Shh! Inside voice. – You smoked the whole thing. – 嘘 隔墙有耳 – 你浑身都是酒味
[12:54] What makes you think you can drive? Your eyes are half-closed. 你怎么觉得自己能开车 你眼睛都快合上了
[12:58] 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急
[12:58] Is that your coat? 这是你的外套吗
[13:08] – Oh. Oh, oh. – Yeah. – 啊哦 哦哦这里 – 好了
[13:13] 莱拉 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急
[13:15] – This time she went out the window. – Are you sure? – 这次她是从窗户出去的 – 你确定吗
[13:19] – This has happened before? – Twice. – 之前也出过这种事吗 – 两次了
[13:21] Three times. 这是第三次
[13:23] Did she say anything? Are you sure? 她有说过什么吗 你确定吗
[13:25] She just talked about Hello Kitty. 她上一秒还在说着凯蒂猫呢
[13:26] It’s only about Hello Kitty with her. 她的眼里只有凯蒂猫
[13:28] Her favorite stuffy. She had to leave him at home 她最喜欢的小玩意 她不得不把它留在家了
[13:30] because my dad hasn’t recovered from the Japanese occupation. 因为我爸还没从他在日本的职业中恢复过来
[13:33] Sanrio’s a Japanese company, and… 三丽鸥是一家日本公司
[13:37] Never mind. 别管了
[13:39] Maybe she went home. 也许她回家了
[13:40] Oh, we live five mile… 哦 我们家离这五英里…
[13:44] – Let’s go. – Okay. – 我们走 – 好
[13:46] Ann Arbor was ranked No. 1 钱包中心(个人理财网站)最新公布的
[13:49] 安娜堡是美国密歇根州第六大城市
[13:49] on WalletHub’s latest list of best college towns. 最好大学城镇名单里 安娜堡排第一呢
[13:51] Appa… 爸…
[13:52] You could be in Michigan married to 你去密歇根说不定现在就
[13:55] Peter Seung right now with a real family, 嫁给一个韩国人 组建真正的家庭了
[13:58] and not pining for this crumpled man. 而不是为这么个怂包伤心难过
[14:01] I have a real family, and Bill’s not crumpled up. 我有真正的家庭 比尔也不是怂包
[14:05] And I am not pining. 我也没有伤心难过
[14:07] You can’t compete with his dead wife. 你比不过她死去的妻子
[14:10] Trust me. 相信我
[14:11] We’re friends. 我们是朋友
[14:15] You guys talking about me? 你们在谈论我吗
[14:17] Oh yeah, everything’s always about you. 是哦 每件事都关系到你
[14:21] What does “Bill” mean in Korean? “比尔”在韩语里是什么意思
[14:25] Oh my God, there she is! Ju Ju! 哦我的天 她在那 珠珠
[14:27] – Ju Ju! Daddy, stop! – Ju Ju! – 珠珠 老爸 快停车 – 珠珠
[14:28] – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! -珠珠 珠珠 – 珠珠
[14:30] – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! -珠珠 珠珠 – 珠珠
[14:32] Daddy! Daddy, Daddy, just stop! 老爸 老爸 老爸 停车啊
[14:33] Stop, stop, Daddy! 停车 停车 老爸
[14:34] Okay. Thanks, Appa. 好了 谢谢你 爸
[14:37] Bye-bye. Bye. 再见 再见
[14:43] Your lips look a little blue. You okay? 你嘴唇有点发紫 你还好吗
[14:46] Last time I saw you, you were this big, 上次见你的时候 你才这么点大
[14:47] and now you’re like this giant… 现在一下子长这么大…
[14:50] Listen, that is your one 听着 那是你唯一
[14:51] and only halahbojee. He is all we’ve got. 也是仅有的外公 我们只有他了
[14:53] When I was a kid, never in a million… 我小时候 从来都…
[14:55] – He’s not my real grandpa! – Yes, he is! – 他不是我亲外公 – 是的 他是
[14:58] And you’re not my real mom. 你也不是我亲妈
[15:02] Did… Did someone say that to you again? 有… 有人又这样跟你说了吗
[15:07] Was it what’s-her-name? 是那个你叫不出名字的女生吗
[15:09] Know what I’d like to do to that fucking kid? I’d like… 看我怎么收拾那个臭小鬼 我要…
[15:21] I’m your real mom… 我是你的亲妈…
[15:24] Ju Ju. 珠珠
[15:32] You guys like fried chicken? 你们想来点炸鸡吗
[15:35] ‘Cause I could mess with a bucket of it right now. 我现在就可以啃完一大桶
[15:37] – Mom? Ju Ju? – I’m starving. – 妈妈 珠珠 – 我饿死了
[15:39] I have to get back to the party. I have to put in my time. 我得回派对那去 我还得继续
[15:43] – What are you talking about? – There’ll be food there. – 你在说什么 – 那里有吃的
[15:45] We did the party. 我们办的派对
[15:47] You gave a very memorable speech. 你给了段令人难忘的致辞
[15:49] Oh my God. No. No, no. 哦我的天 不不不
[15:50] This is not the time to slack off. 现在不是懈怠的时候
[15:54] 兰格烟花
[15:55] Oh! 哦
[15:56] Oh yeah! 棒啊
[15:58] Help me up. 来帮帮我
[16:01] See those two pins? 看到那两个瓶了吗
[16:02] Yeah, I think I got it. 好的 我想我会了
[16:14] Too much power. 太大力了
[16:20] Can I see your phone for a second? 我能看下你手机吗
[16:21] – I didn’t bring it. – What? – 我没带 – 什么
[16:29] I got everything I need right here. I got fries, I got a beer, 这会我想要的都有了 有炸薯条 有啤酒
[16:33] I got a beautiful and talented bowling companion and her mother. 还有个漂亮聪明的保龄球伙伴和她的妈妈
[16:51] Oh! 啊哦
[17:04] – I don’t wanna mansplain. – You gonna give me a lesson? – 我不想直男说教 – 你得教教我
[17:07] But you gotta, uh, you gotta let it fly. Just like… 你得 你得让它飞出去 就像…
[17:10] See the white guys? 看到那些白色的东西了吗
[17:11] What does that mean? 那是干嘛的
[17:12] Get ’em. 放倒它们
[17:13] Well, thank you so much 好吧 非常感谢
[17:14] for that very instructive set of lessons on bowling. 这一套十分具有指导性的保龄球教学
[17:23] Yes! 好的
[17:24] – Yeah! – Yes! – 噢耶 – 好棒
[17:27] Yeah! Yes! Yes! 耶 太棒了
[17:30] – Whoo! – Is it my turn? Is it my turn? – 啊呜 – 到我了吗 轮到我了吗
[17:32] – Yeah, no. Help me with this. – Okay. – 还没呢 先来帮我一下 – 好的
[17:35] It’s really heavy. Okay, you can let go now. 这个很重哦 好了 你可以放手了
[17:42] How are you so great with her? 你怎么跟她能相处得这么好
[17:46] Um, she’s not mine. 唔 因为她不是我的
[17:54] She never crawls in my lap. 她从没爬到我腿上过
[17:56] She never… She never runs to me. 她从没… 她从没跑来拥抱我
[18:03] You know, for two years, I was like… 有两年时间 我都在想…
[18:08] “What if I don’t get a baby?” “如果我没得到孩子会怎样”
[18:10] “What if I don’t get a… “如果我的孩子…
[18:12] What if I don’t match with anyone?” 如果我没配对成功会怎样”
[18:16] It never occurred to me… 我还从没想过…
[18:19] how it would actually be when I… 实际情况会变成怎样 当我…
[18:25] All the other moms in Mommy and Me 亲子课程里的其他妈妈
[18:27] were just whipping out their boobs and, like… 随随便便就能袒胸露乳 就像是…
[18:32] They all seemed so ready… 她们好像都很做好充分…
[18:36] so natural, whereas I was like… 那么自然 而我却像是…
[18:43] Remember when you had to 记得你当时要
[18:44] make that little book for the adoption agency? 给领养机构制作一个小册子吗
[18:46] Oh, the profile book? 噢 个人资料本吗
[18:48] You put a picture of you 你在里面放了张
[18:49] cooking even though you don’t cook for shit. 自己做饭的照片 即使你对做饭一无所知
[18:51] You’re a fucking menace 每次要加热什么东西
[18:52] when it comes to anything that needs to be heated. 你都像个对公共安全的威胁
[18:59] Why did she pick me? 为什么她选择我
[19:02] How did I match with her? 我怎么会跟她配对上
[19:08] We don’t have the same color skin. 我们肤色不一样
[19:09] I don’t have a husband. I mean, to be her father. 我是个单亲妈妈 没有人当她爸爸
[19:12] I couldn’t give her siblings, I could… 她也不会有兄弟姐妹 我…
[19:14] Not even a dog. I’m totally allergic. 甚至都不能养狗 我严重过敏
[19:19] I’m just, like… 我完全就是…
[19:22] a fucking raw deal… 一个又老又没用的
[19:24] who’s old as shit. 渣渣
[19:30] Well, maybe Ju Ju’s birth mother 或许珠珠的生母
[19:34] was raised by a really strong single mom, 就是被一个十分坚强的单亲妈妈带大的
[19:37] and saw the pictures of you, and was like, 当她看到你的照片 就觉得
[19:40] “She’s the one.” “就是她了”
[19:46] I’d pick you. 我也会选你
[19:52] Um, I’d be like… 大概就是…
[19:55] “I’ll eat dry cereal for the rest of my days “只要能和这女士一起生活
[19:57] if I can hang with this lady.” 我愿意下半辈子都吃干麦片”
[20:09] Hey, you wanna take my car and swing by in the morning? 不如你把我车开走 明天早上来接我吧
[20:15] Yeah. 好呀
[20:17] Sure. 行
[20:35] – Oh God, it’s stuck. – Here. – 啊 卡住了 – 我来吧
[20:38] Can you… 你能不能…
[20:41] – Okay. – Can you get that? – 好 – 你能够到吗
[20:42] No, push down on that. 不是 那里要按下去
[20:43] – Okay. Here? – No. – 好 这里吗 – 不是
[20:45] – Push it down. – Okay. Right here? – 按下去 – 行 就是这里吗
[20:46] – Yeah. – Just like that? – 嗯 – 这样吗
[20:48] – No, down here. – Okay. – 不是 往下点 – 行
[20:51] Oh! 噢
[20:52] – Oh fuck. Oh shit. – Oh shit. – 该死 – 糟了
[20:54] Oh my God. Hold on a second. 我的天 等一下
[20:55] – Go! – Wait. – 你快去 – 等等
[20:57] Oh God. Wait. Jesus! Oh my God! 天啊 等一下 天啊
[20:59] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[21:05] Are you okay? Oh my God, are you okay? 你还好吗 天 你没事吧
[21:08] Oh my God, your foot. 天啊 你的脚
[21:17] Okay. Uh, Vicodin. 好吧 啊 维柯汀
[21:17] 扑热息痛, 鸦片类麻醉性镇痛药
[21:20] Percocet. 羟考酮 (鸦片类镇痛药)
[21:22] Little cocktail? 来个药物鸡尾酒
[21:25] Which one? 吃哪个
[21:35] Uh, maybe I should, um… 唔 也许我应该…
[21:37] I should take her home. 我应该带她回家了
[21:40] She’s sound asleep. 她已经睡死了
[21:45] Don’t you ever think about it? 你从没想过吗
[21:52] You gonna pretend you don’t know what I’m talking about? 你知道我在说什么 别假装了
[21:54] No, no, no, you’re not ready. 不不不 我是觉得你还没准备好
[21:56] Says who? Why do you get to decide when I’m ready? 谁说的 你凭什么说我还没准备好
[21:59] I’m a big boy. 我是个大男孩了
[22:00] You’re… You’re grieving. 你 你还在悼念
[22:02] If I’m grieving, 如果我还悼念死去的老婆
[22:04] then why do I have a raging boner? 为什么现在这么欲火焚身
[22:07] Because you’re… high, 因为你… 嗑药嗑嗨了
[22:09] – and you’re… – Uh-huh. – 而且你… – 嗯哼
[22:11] – And I’m what? – And you’re confused. – 我怎么了 – 你弄错了
[22:14] – Mm-hmm. – And you’re… Don’t do that. – 嗯哼 – 而且你… 别这样
[22:16] Don’t do that! And you’re… You’re, um… 别这样看着我 而且你… 你…
[22:22] You’re cross… You’re cross-wired. 你误… 你误会我了
[22:25] I don’t think so. 我不觉得
[22:29] – Just… – No, no, wait. Wait, wait. – 就… – 不不 等一下 第一下
[22:31] If we got together, no one is gonna take me seriously. 要是我们在一起了 就没人会尊重我了
[22:33] It’ll be like, 就像是
[22:35] you know, he only supports her ideas so he can get in her pants. 他赞同她的观点 只为了能睡她
[22:40] I genuinely support your ideas. 我诚心诚意赞同你的观点
[22:43] And I genuinely wanna get in your pants. 我也诚心诚意想睡你
[22:48] Good night. Good night. 晚安 晚安了
[23:19] Hmm? 唔
[23:36] Come on, babe, let’s go! 来吧 宝贝 我们走
[23:45] 莱拉 金博士 快回电 有急事 快回电 请快回电 你到底在哪里 请快回电
[23:45] 你忘带这个了
[24:11] Hey. It’s Ji-Yoon. 嗨 我是智允
[24:14] What do you mean? 什么意思
[24:16] Hang on, Lila. 稍等一下 莱拉
[24:19] – Hi. – Lila, I’ll call you right back. – 嗨 – 莱拉 我等下回你
[24:24] Just… Just take it easy. It’s… 放… 放松 这是…
[24:25] I know you’re worried about the optics now that you’re chair, 我知道你现在是主任 要注意形象
[24:29] but you don’t have anything to prove to anybody anymore. 但你不再需要向任何人证明任何事了
[24:36] Look at you. You did it. 看看你 你已经做到了
[24:38] You… You ascended the ranks of your profession. 你… 你成功地登上了事业巅峰
[24:41] You have the corner office and… and the publications, 你有了自己的办公室和… 书刊
[24:44] and this beautiful, complicated kid. 还有这么一个漂亮又古灵精怪的孩子
[24:54] Does it ever occur to you that I could be an asset? 你有没有想过 我能助你一臂之力
[24:59] Value added? 给你加分
[25:12] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不容有纳粹分子
[25:14] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克与纳粹分子不共戴天
[25:17] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不容有纳粹分子
[25:19] Professor Hitler must go! 希特勒教授必须被解雇
[25:21] 人渣 彭布罗克不容有纳粹分子 难以置信现在的我还要抗议纳粹分子 滚出这里 永不回来 比尔・多布森必须离开 希特勒教授
[25:21] Send Professor Dobson home! 让多布森教授滚回老家
[25:23] – Professor Hitler must go! – Yes! – 希特勒教授必须被解雇 – 必须的
[25:26] – Send Professor Dobson home! – Yeah! – 让多布森教授滚回老家 – 滚回去
[00:10] Is he hot? 他性感吗
[00:12] Stop. His wife died. 别乱说 他妻子去世了
[00:13] That’s literally the start of every romance novel. 每部言情小说都是这么开头的
[00:16] I just like him. He’s smart. 我只是挺喜欢他 他很聪明
[00:18] And sad. 又忧郁
[00:21] And hot. 又性感
[00:32] What’s this professor’s name again? 那个教授叫什么来着
[00:34] Dobson. Bill Dobson. 多布森 比尔・多布森
[00:38] You just gave your pie to a Nazi. 你刚把派送给了一位纳粹分子
[00:45] I left her dinner in the fridge. 我把她的晚饭留冰箱了
[00:46] You’re welcome to anything in the pantry. 你想吃什么 食物柜里的随便拿
[00:48] – Thank you. – This is her. – 谢谢 – 这是她房间
[00:49] Ju Ju! 珠珠
[00:51] Come meet Vicky, uh, your babysitter. 来见见你的保姆维琪
[00:55] Come on, honey. I… I gotta go. 快点 宝贝 我…我得出门了
[00:57] This is a big thing for me. Come on out. 我有个很重要的事 快出来
[00:59] – Are you sure she’s in there? – Oh, she’s in there. – 你确定她在里面吗 – 她在的
[01:01] She just likes to fuck with my head. 她就是喜欢惹我操心
[01:03] – Fuck! – That, you heard. – 我操 – 这句话你倒听到了
[01:05] Could I use the restroom real quick? 我能快速上个洗手间吗
[01:07] Of course. It’s down there to your left. 当然 这儿下去左手边
[01:09] I’m just gonna take a quick shower. 我先去快速冲个澡
[01:10] She’ll make an appearance as soon as I’m gone. 我一走 她就会出来
[01:12] No worries, thanks. 没事 谢谢
[01:13] 嗨 嗨 课上得怎么样
[01:20] 你回图书馆了吗 已读
[01:25] 别人父母不会给他们一天发五条短信
[01:43] 我敢去吃桃子吗 达芙娜 (出自《普鲁弗洛克情歌》艾略特早期诗歌代表作 描述一位中年男子无法对爱人表达爱意的矛盾心理)
[01:50] Oh shit. 我去
[02:12] That’s a girl’s bike. 那是女式自行车
[02:14] That’s what the girl I stole it from said. 被我偷车的女孩也这么说
[02:21] Someone’s in here. 里面有人
[02:24] Uh… 呃…
[02:28] Hi! 你好呀
[02:30] Hi. 你好
[02:34] You must be Ju Ju. It’s nice to meet you. 你就是珠珠吧 很高兴见到你
[02:41] Can I… Do you wanna just give me a second? 我可以… 你能等我一下吗
[02:45] Do you have fur on your vagina? 你的阴部有毛吗
[02:49] – Can I see it? – No. – 我能看下吗 – 不
[02:51] It’s just like any other part of your body. 就跟你身体其他部分一样
[02:53] No, it isn’t. 不 不一样
[02:54] Yes, it is, when you think about it. 一样的 你仔细想想
[02:57] I’m so sorry, but I’m gonna have to go. 真抱歉 我得走了
[03:00] What? What happened? 什么 怎么了
[03:01] Uh, I… This isn’t… 我… 这不是…
[03:03] What did she do? I’m so sorry. 她干了什么 我很抱歉
[03:05] I don’t wanna say that I was triggered by your daughter, 我不想说你女儿戳到我痛处了
[03:08] but I’m uncomfortable. 但我心里不太舒服
[03:09] Boundaries are important to me, especially in a work situation. 对我来说 界限很重要 尤其是工作的时候
[03:12] Yes, of course. 当然 确实
[03:13] Clearly, there are no boundaries in this house. 但显然 这个家里毫无界限可言
[03:16] Oh. Please. No, Vicky. We totally have boundaries. 不 拜托 维琪 我们很有界限
[03:19] Can I pay you time and a half? 我给你一点五倍工资好吗
[03:22] – Can’t take her today. – Appa, I have no choice. – 我今天没空带她 – 爸 我没办法了
[03:25] Didn’t you get a raise recently? You need a babysitter. 你最近不是涨工资了吗 去找个保姆
[03:27] I had one. She had to cancel at the last minute. 我找了 但她最后爽约了
[03:31] Since I’m old, I can’t keep up with her. 我老了 跟不上她了
[03:33] Since she doesn’t speak Korean, 她又不会说韩语
[03:34] how can I take care of her properly? 我怎么照顾得好她
[03:35] What if something happens? 要是出事了怎么办
[03:38] It’s just a couple of hours. 只要几个小时
[03:41] Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[03:52] Hey, guys. 你们好
[03:56] Oh, did you bake this yourself? 你自己做的吗
[03:58] Right. 是哦
[04:01] – Oh, whoa, whoa, whoa. Hang on. – No, no. – 等等等 别看 – 不不不
[04:03] We’re not above recycled gifts here. 我们这可不回收礼物
[04:05] Please, please, please. 别看 别看 拜托
[04:08] Oh, Prufrock. 普鲁弗洛克
[04:09] It’s a little predictable, no? 有点猜到了 不是吗
[04:12] – I did not dare to eat it. – Oh. – 我都不敢吃 – 哇
[04:15] Oh, oh, oh, good, a sex scandal. I think that completes my set. 很好 性丑闻 我抓住你把柄了
[04:22] Be careful. 注意点
[04:24] This department’s hanging on by a thread. 我们系已经命悬一线了
[04:26] 指用劳动换取食宿的外国留学生
[04:26] Why don’t you get an au pair? 你为什么不找个互惠生呢
[04:28] Where’s she supposed to sleep? The couch? 那她睡哪儿 睡沙发吗
[04:30] – Oh, excuse me. Thank you. – Oh. Enjoy. – 不好意思 谢谢 – 请慢用
[04:33] – Here. – Oh. No, thanks. – 给 – 不了 谢谢
[04:34] She thinks she can’t drink because there’s a lot of bigwigs here. 她不敢喝 因为这儿有很多大人物
[04:37] It’s a fine line. 注意分寸就行
[04:39] You can’t get Joan-drunk 你没获得终身教职前
[04:40] when you’re pre-tenure. 别像琼一样喝得烂醉就行
[04:41] I don’t do that anymore. 我已经不喝成那样了
[04:43] You’ll need to schmooze the provost and Dean Larson. Bottoms up. 你还得找教务长和院长拉尔森聊 干了吧
[04:52] I got your email 我收到你邮件了
[04:53] about Fre… Fr… 关于弗雷… 弗…
[04:55] Yasmin McKay. 雅丝敏・麦凯
[04:56] Don’t we usually get an outside person? 但我们一般都找校外人士啊
[04:58] Yes, but Yale and Chicago are eyeing her, 是 但耶鲁和芝加哥大学都看上她了
[05:01] and I think giving her the Distinguished Lectureship would… 授予她杰出讲师的话 可以…
[05:05] Right. Every time I eat mini quiche, 好吧 每次吃迷你乳蛋饼时
[05:05] 《格列佛游记》中的小人国情节
[05:07] I feel like Gulliver. 我都觉得自己像格列佛
[05:11] “Mmm. More food!” “再来点儿”
[05:14] Right? 对吧
[05:16] Gulliver? Among the Lilliputians? 格列佛 小人国游记
[05:18] Yeah, yeah, I get the reference. 好了 我懂你的梗
[05:20] Paul, Pembroke’s faculty 保罗 彭布罗克百分之八十七的
[05:23] is 87% white. 教职员都是白人
[05:24] Eighty-seven. 百分之八十七哎
[05:25] For the last five years, 过去五年来
[05:27] you’ve put the same picture of me on our recruitment brochure. 在招生手册上 你都放了我同样的照片
[05:30] We need more women of color. 我们需要更多女性有色人种
[05:33] As soon as one of them retires, 只要他们中有人退休
[05:36] gets kicked out, 被开除
[05:38] or dies. 或死掉就行
[05:48] The future is online education. 未来是属于线上教育的
[05:51] Well, if it were up to them, 如果他们说了算
[05:52] 《有种智慧是祸患》
[05:53] we’d all be teaching at home in our skivvies. 我们都要穿内裤在家教书了
[05:55] Speaking of which, how did your colonoscopy go? 说起来 你的结肠镜检查怎么样
[05:58] Oh, clean as a whistle. 干干净净
[05:59] You could serve shrimp off my colon. 干净到你吃我肠子里养的虾都没问题
[06:03] Ah. 哈
[06:05] I think I’ll grab another plate. 我再去拿一盘好了
[06:08] 致我的学生
[06:16] Oh, that’s a very nice outfit you have on. It looks like, uh… 裙子很好看 看起来像…
[06:19] Well, it looks like three 看起来像你把三条
[06:21] different dresses that you put together, 不同的裙子穿一起了
[06:24] but in a very good way. 但搭配得很好
[06:27] Thank you. 谢谢
[06:28] Do you wanna get a coffee at the Hub tomorrow? 明天想去中心教学楼喝咖啡吗
[06:30] We could go over grading criteria. 我们可以过一遍评分标准
[06:32] Well, actually, tomorrow’s my research day. 其实 明天是我的科研日
[06:34] Yeah, I’ll be heading to the archives. 嗯 我准备去档案馆
[06:37] It’s delightfully peaceful there. 那里有着令人愉悦的安静
[06:39] I know all about it. 我懂 读研究生的时候
[06:40] I spent half of grad school in there. 我有一半时间都泡在那儿
[06:43] The North Star? Oh. 在北卡罗来纳大学吗 噢
[06:44] The North Star. Yeah. Yeah. 在北卡罗来纳大学 是的是的
[06:49] What are you doing? 你在干嘛
[06:50] Are you reading literature at a fucking party right now? 你不会现在是在一个聚会上读英国文学书吧
[06:54] Please, please… 拜托 求你…
[06:58] …please take me home. …求你带我回家吧
[07:03] – I’ll think about it. – Mmm. – 我会好好考虑的 – 嗯
[07:05] Mmm. 嗯
[07:06] Hey, um, do you ever read your student evals? 嘿 你看过你的学生评价吗
[07:10] What am I asking you for? 我为什么要问你
[07:12] They love you. You’re over-enrolled, right? 他们爱死你了 选课人数都超额了 是吗
[07:15] “Professor Dobson’s class “多布森教授的课就像是
[07:17] is like the limp-dicked version of his pretentious writing.” “他浮夸写作的低配版”
[07:19] – So they read your book. – Fuck you. – 他们还读你书了啊 – 去你的
[07:23] Hey, I called you earlier. 嘿 我之前给你打过电话
[07:25] Yeah, I left the phone at home. 嗯 我电话放家里了
[07:26] Doodles said I’m texting too much, so… 多迪丝说我短信轰炸她 所以…
[07:29] How is she? 她怎么样
[07:31] Mmm… 呃…
[07:33] Sowing her wild oats, I hope. 希望她放荡不羁 享受青春
[07:35] Wish I had done that. 真希望我早年也这样
[07:36] Back when I was cute, 我早年可爱的时候
[07:37] 《农夫皮尔斯》一本英语诗歌集 《十字架之梦》 以木质十字架的角度来叙述耶稣受难的过程的一本书
[07:37] my head was buried in Piers Plowman and Dream of the Rood. 脑子里只有《农夫皮尔斯》和《十字架之梦》
[07:44] Now my face is like this… 现在我的脸就像…
[07:46] …avalanche. …雪崩了一样
[07:48] An avalanche of charm and class. 塌来的全是魅力和品位
[07:50] Lovely. Lovely. Deftly done. 很好 嘴真甜 接得漂亮
[07:53] Hey, I’m too drunk to lie. You know that. 我都醉成这样了 撒不了谎了 你知道的
[07:56] And as for you… 至于你…
[07:59] What? 怎么了
[08:01] You think you’re ready? 你觉得自己准备好了吗
[08:03] For… Are you… Are we gonna do stuff? 准备… 你… 我们是要干什么
[08:07] – What’s happening? – For a little romance? – 什么情况 – 准备搞点小浪漫
[08:11] – Sure. – You deserve it. – 当然行 – 你应得的
[08:13] Okay. 好的
[08:19] Yeah. Every semester, there’s some theory boy 是的 每学期都有几个书呆子男孩
[08:21] 拉康 全名雅克・拉康 法国作家、学者、精神分析学家
[08:21] who wants to come and talk about Lacan. 想来讨论一下拉康
[08:24] Mmm, true. 嗯 确实
[08:28] Are you for real smoking a joint right here? 你在这里抽大麻是认真的吗
[08:32] Who’s gonna notice? 谁会注意到
[08:34] You’re literally standing in a glass house. 你可是站在一个玻璃房里面
[08:38] – Shit’s legal. – No. – 这是合法的 – 不要
[08:40] There’s a difference between legal and appropriate. 合法和适当还是有区别的
[08:43] Is there though? 是吗
[08:46] – Are you wearing makeup? – What? No. – 你化妆了吗 – 什么 没有
[08:50] It’s pretty. 你很漂亮
[08:53] Mmm. 嗯
[08:55] Sports jacket, check. 运动夹克 打勾
[08:58] – Five o’clock shadow, check. – Uh-huh. – 傍晚五点的光影 打勾 – 嗯哼
[09:01] Mmm, sneaking drugs out the back, check. 嗯 偷溜出来在背后嗑药 打勾
[09:04] You know, you just need, um, a wide-eyed coed… 你只需要个 呃 一个天真的小女生…
[09:07] Working on it. 在找呢
[09:08] …then you will have successfully checked every box …然后你就成功满足每项
[09:11] in the disaffected middle-aged white-male-professor cliche. 颓废中年白人男教授的烂俗形象
[09:18] How’s it going in there? 里面怎么样
[09:20] I’m batting… 我在上分…
[09:22] – What’s a really bad batting average? – Zero? – 棒球击球最差上分率多少 – 零吗
[09:26] Larson’s still squirrelly about me 拉尔森还在跟我纠结
[09:28] giving Yaz the Distinguished Lectureship. 给雅兹杰出讲师的事
[09:30] I mean, can’t I just give it to her? 我不能直接给她吗
[09:32] 普鲁弗洛克 指裙子中的正人君子 出自艾略特《普鲁弗洛克的情歌》
[09:32] Larson thinks because he quotes Prufrock 拉尔森以为自己引用了普鲁弗洛克
[09:34] we’re not gonna notice he’s nothing but a technocrat 我们就不会注意他只不过
[09:36] for the bean counters upstairs. 是上面那些算账的技术官僚
[09:37] You’re the chair. 你才是主任
[09:39] I’m the chair. 我是主任
[09:42] I’m the chair. 我才是主任
[09:44] I’m the chair! 我是主任啊
[09:46] – This’ll help. – Oh, no way. – 吸点 会舒服点 – 算了吧
[09:48] What if they ask me to say something? 万一他们叫我说点什么
[09:49] No one asks the chair to speak at these things. 没人会要求主任对这些事情说什么
[09:55] Dr. Kim? 金博士
[09:56] Do I smell like it? 我身上有味道吗
[09:58] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[09:59] Stop. 别这样
[10:00] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[10:04] Oh, there you are. 原来你在这
[10:05] I just wanna welcome you into your new position. 我正想欢迎你升职
[10:08] Oh, I really believe that your vision 噢 我由衷相信你的见解
[10:10] is necessary for this moment at Pembroke 在我们重新展望人文学科的此刻
[10:12] as we reimagine the humanities. 对彭布罗克大学是不可或缺的
[10:15] I’m excited to have you bring fresh ideas 我期待你能给我们
[10:18] into one of our most venerated departments. 最尊敬的院系之一带来新想法
[10:21] So, why don’t you… Come on. 所以 不如你… 过来
[10:23] Oh, I… 噢 我…
[10:24] I just gotta… 我正要…
[10:28] – You got this. – Okay, yes. Yes. – 你可以的 – 好吧 好
[10:35] What’s that? 怎么了
[10:42] English… 英文系…
[10:45] … is such a great department. …是一个伟大的系
[10:51] I’m… I’m really looking forward to the changes we see coming, 我… 我非常期待即将出现的变化
[10:55] and I look forward to explaining them to you 我期待向你们说明这些
[10:59] at perhaps another… 也许下次…
[11:01] Right now. 就现在
[11:04] You know, I have been 我一直在思考
[11:05] thinking a lot about this generation of students, 关于这代学生
[11:08] and… and, you know, why they’re not interested in literature. 为什么他们对文学不感兴趣
[11:12] And sometimes I get it. 有时候我也理解
[11:13] They must think, “Why am I scanning this sonnet 他们肯定觉得 “世上要烦恼的事那么多
[11:16] when there are so many things to be worried about?” 我何必看这十四行诗”
[11:20] Climate change. Racism. The prison-industrial complex. 气候变化 种族主义 监狱工业综合体
[11:24] Homophobia. 恐同症
[11:26] These… Oh sorry. 这些… 对不起
[11:28] I’m so sorry. It’s my dad. I’ll call him back. 抱歉 是我爸打来的 我稍后回他
[11:30] Might be important. Maybe you should take it. 也许是重要来电 你应该接的
[11:36] The Distinguished Lectureship this year 今年的杰出讲师
[11:38] will be given by Professor Yasmin McKay, 将授予雅丝敏・麦凯教授
[11:41] the first woman of color to receive this honor 彭布罗克大学建校以来
[11:42] in Pembroke’s entire history. 第一位获此殊荣的黑人女性
[11:44] Good night. 祝大家晚安
[11:46] Oh, “Though she be but little, she is fierce.” “尽管娇小 但她很犀利”
[11:50] Merchant of Venice? 出自《威尼斯商人》吗
[11:50] 《冬天的故事》莎士比亚四部戏剧其中之一
[11:51] Oh, Hermione, from A Winter’s Tale. 《冬天的故事》 埃尔米奥娜说的
[11:53] Actually, it’s Helena from Midsummer Night’s Dream, 实际上 是《仲夏夜之梦》里海伦娜说的
[11:56] but she’s speaking about Hermia. 但她是在描述赫米娅
[11:56] 剧中女主角 两人是朋友也是情敌
[11:57] No, no, of course you’re right. And congratulations, Jasmine. 不不 你当然是对的 祝贺你 嘉丝敏
[12:00] – Yasmin. McKay. – Ja… – 雅丝敏・麦凯 – 是雅…
[12:02] – Yasmin McKay. – Right. – 雅丝敏・麦凯 – 念对了
[12:04] Doctor… Professor… 博士… 是教授…
[12:06] – Professor McKay. – Right. Well, I’m bad with names. – 麦凯教授 – 好吧 我不擅长记名字
[12:09] Joan, I see you’ve introduced yourself to the bar. 琼 我看到你已经自荐给了委员会
[12:11] This is the future of American studies. 这是美国学术研究的未来
[12:14] No, no. She’s rewriting the field, this one. 不不 她会重新书写这一领域 就这位
[12:18] Her… Her last article on, um… on who? 她的… 上一篇文章关于… 谁来着
[12:20] 弗朗西斯是美国19世纪黑人女性演说家 女权运动领导者
[12:20] – Frances Harper. – Frances Harper. – 弗朗西斯・哈珀 – 弗朗西斯・哈珀
[12:22] Was just selected the best essay 那篇文章刚被美国现代语言学协会会刊
[12:25] of the year in PMLA. 选为年度最佳论文
[12:26] And look at her. 看看她
[12:27] – Thirty-two. Thirty-two year… – Mmm. – 三十二 才三十二岁… – 嗯哼
[12:30] – Back when I was 32, my… – Right. – 我三十二岁的时候 我… – 好吧
[12:32] I’m sorry. I beg your pardon. I will be right back. 抱歉 请原谅 我去去就回
[12:36] Don’t do us any favors, fucktard. 别给我们帮倒忙 老混蛋
[12:39] – Everything okay? – Ju Ju’s missing. I gotta go. – 还好吗 – 珠珠不见了 我得走了
[12:42] – She’s missing? – My dad can’t find her. – 她不见了吗 – 我爸找不到她了
[12:45] Um, let me take you. I don’t think you should drive. 我载你去吧 我觉得你没法开车
[12:48] What? No, you smoked the whole thing. 什么 不行 你浑身都是酒味
[12:50] – Shh! Inside voice. – You smoked the whole thing. – 嘘 隔墙有耳 – 你浑身都是酒味
[12:54] What makes you think you can drive? Your eyes are half-closed. 你怎么觉得自己能开车 你眼睛都快合上了
[12:58] 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急
[12:58] Is that your coat? 这是你的外套吗
[13:08] – Oh. Oh, oh. – Yeah. – 啊哦 哦哦这里 – 好了
[13:13] 莱拉 金博士 请给我回电告知比尔的去向 很紧急
[13:15] – This time she went out the window. – Are you sure? – 这次她是从窗户出去的 – 你确定吗
[13:19] – This has happened before? – Twice. – 之前也出过这种事吗 – 两次了
[13:21] Three times. 这是第三次
[13:23] Did she say anything? Are you sure? 她有说过什么吗 你确定吗
[13:25] She just talked about Hello Kitty. 她上一秒还在说着凯蒂猫呢
[13:26] It’s only about Hello Kitty with her. 她的眼里只有凯蒂猫
[13:28] Her favorite stuffy. She had to leave him at home 她最喜欢的小玩意 她不得不把它留在家了
[13:30] because my dad hasn’t recovered from the Japanese occupation. 因为我爸还没从他在日本的职业中恢复过来
[13:33] Sanrio’s a Japanese company, and… 三丽鸥是一家日本公司
[13:37] Never mind. 别管了
[13:39] Maybe she went home. 也许她回家了
[13:40] Oh, we live five mile… 哦 我们家离这五英里…
[13:44] – Let’s go. – Okay. – 我们走 – 好
[13:46] Ann Arbor was ranked No. 1 钱包中心(个人理财网站)最新公布的
[13:49] 安娜堡是美国密歇根州第六大城市
[13:49] on WalletHub’s latest list of best college towns. 最好大学城镇名单里 安娜堡排第一呢
[13:51] Appa… 爸…
[13:52] You could be in Michigan married to 你去密歇根说不定现在就
[13:55] Peter Seung right now with a real family, 嫁给一个韩国人 组建真正的家庭了
[13:58] and not pining for this crumpled man. 而不是为这么个怂包伤心难过
[14:01] I have a real family, and Bill’s not crumpled up. 我有真正的家庭 比尔也不是怂包
[14:05] And I am not pining. 我也没有伤心难过
[14:07] You can’t compete with his dead wife. 你比不过她死去的妻子
[14:10] Trust me. 相信我
[14:11] We’re friends. 我们是朋友
[14:15] You guys talking about me? 你们在谈论我吗
[14:17] Oh yeah, everything’s always about you. 是哦 每件事都关系到你
[14:21] What does “Bill” mean in Korean? “比尔”在韩语里是什么意思
[14:25] Oh my God, there she is! Ju Ju! 哦我的天 她在那 珠珠
[14:27] – Ju Ju! Daddy, stop! – Ju Ju! – 珠珠 老爸 快停车 – 珠珠
[14:28] – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! -珠珠 珠珠 – 珠珠
[14:30] – Ju Ju! Ju Ju! – Ju Ju! -珠珠 珠珠 – 珠珠
[14:32] Daddy! Daddy, Daddy, just stop! 老爸 老爸 老爸 停车啊
[14:33] Stop, stop, Daddy! 停车 停车 老爸
[14:34] Okay. Thanks, Appa. 好了 谢谢你 爸
[14:37] Bye-bye. Bye. 再见 再见
[14:43] Your lips look a little blue. You okay? 你嘴唇有点发紫 你还好吗
[14:46] Last time I saw you, you were this big, 上次见你的时候 你才这么点大
[14:47] and now you’re like this giant… 现在一下子长这么大…
[14:50] Listen, that is your one 听着 那是你唯一
[14:51] and only halahbojee. He is all we’ve got. 也是仅有的外公 我们只有他了
[14:53] When I was a kid, never in a million… 我小时候 从来都…
[14:55] – He’s not my real grandpa! – Yes, he is! – 他不是我亲外公 – 是的 他是
[14:58] And you’re not my real mom. 你也不是我亲妈
[15:02] Did… Did someone say that to you again? 有… 有人又这样跟你说了吗
[15:07] Was it what’s-her-name? 是那个你叫不出名字的女生吗
[15:09] Know what I’d like to do to that fucking kid? I’d like… 看我怎么收拾那个臭小鬼 我要…
[15:21] I’m your real mom… 我是你的亲妈…
[15:24] Ju Ju. 珠珠
[15:32] You guys like fried chicken? 你们想来点炸鸡吗
[15:35] ‘Cause I could mess with a bucket of it right now. 我现在就可以啃完一大桶
[15:37] – Mom? Ju Ju? – I’m starving. – 妈妈 珠珠 – 我饿死了
[15:39] I have to get back to the party. I have to put in my time. 我得回派对那去 我还得继续
[15:43] – What are you talking about? – There’ll be food there. – 你在说什么 – 那里有吃的
[15:45] We did the party. 我们办的派对
[15:47] You gave a very memorable speech. 你给了段令人难忘的致辞
[15:49] Oh my God. No. No, no. 哦我的天 不不不
[15:50] This is not the time to slack off. 现在不是懈怠的时候
[15:54] 兰格烟花
[15:55] Oh! 哦
[15:56] Oh yeah! 棒啊
[15:58] Help me up. 来帮帮我
[16:01] See those two pins? 看到那两个瓶了吗
[16:02] Yeah, I think I got it. 好的 我想我会了
[16:14] Too much power. 太大力了
[16:20] Can I see your phone for a second? 我能看下你手机吗
[16:21] – I didn’t bring it. – What? – 我没带 – 什么
[16:29] I got everything I need right here. I got fries, I got a beer, 这会我想要的都有了 有炸薯条 有啤酒
[16:33] I got a beautiful and talented bowling companion and her mother. 还有个漂亮聪明的保龄球伙伴和她的妈妈
[16:51] Oh! 啊哦
[17:04] – I don’t wanna mansplain. – You gonna give me a lesson? – 我不想直男说教 – 你得教教我
[17:07] But you gotta, uh, you gotta let it fly. Just like… 你得 你得让它飞出去 就像…
[17:10] See the white guys? 看到那些白色的东西了吗
[17:11] What does that mean? 那是干嘛的
[17:12] Get ’em. 放倒它们
[17:13] Well, thank you so much 好吧 非常感谢
[17:14] for that very instructive set of lessons on bowling. 这一套十分具有指导性的保龄球教学
[17:23] Yes! 好的
[17:24] – Yeah! – Yes! – 噢耶 – 好棒
[17:27] Yeah! Yes! Yes! 耶 太棒了
[17:30] – Whoo! – Is it my turn? Is it my turn? – 啊呜 – 到我了吗 轮到我了吗
[17:32] – Yeah, no. Help me with this. – Okay. – 还没呢 先来帮我一下 – 好的
[17:35] It’s really heavy. Okay, you can let go now. 这个很重哦 好了 你可以放手了
[17:42] How are you so great with her? 你怎么跟她能相处得这么好
[17:46] Um, she’s not mine. 唔 因为她不是我的
[17:54] She never crawls in my lap. 她从没爬到我腿上过
[17:56] She never… She never runs to me. 她从没… 她从没跑来拥抱我
[18:03] You know, for two years, I was like… 有两年时间 我都在想…
[18:08] “What if I don’t get a baby?” “如果我没得到孩子会怎样”
[18:10] “What if I don’t get a… “如果我的孩子…
[18:12] What if I don’t match with anyone?” 如果我没配对成功会怎样”
[18:16] It never occurred to me… 我还从没想过…
[18:19] how it would actually be when I… 实际情况会变成怎样 当我…
[18:25] All the other moms in Mommy and Me 亲子课程里的其他妈妈
[18:27] were just whipping out their boobs and, like… 随随便便就能袒胸露乳 就像是…
[18:32] They all seemed so ready… 她们好像都很做好充分…
[18:36] so natural, whereas I was like… 那么自然 而我却像是…
[18:43] Remember when you had to 记得你当时要
[18:44] make that little book for the adoption agency? 给领养机构制作一个小册子吗
[18:46] Oh, the profile book? 噢 个人资料本吗
[18:48] You put a picture of you 你在里面放了张
[18:49] cooking even though you don’t cook for shit. 自己做饭的照片 即使你对做饭一无所知
[18:51] You’re a fucking menace 每次要加热什么东西
[18:52] when it comes to anything that needs to be heated. 你都像个对公共安全的威胁
[18:59] Why did she pick me? 为什么她选择我
[19:02] How did I match with her? 我怎么会跟她配对上
[19:08] We don’t have the same color skin. 我们肤色不一样
[19:09] I don’t have a husband. I mean, to be her father. 我是个单亲妈妈 没有人当她爸爸
[19:12] I couldn’t give her siblings, I could… 她也不会有兄弟姐妹 我…
[19:14] Not even a dog. I’m totally allergic. 甚至都不能养狗 我严重过敏
[19:19] I’m just, like… 我完全就是…
[19:22] a fucking raw deal… 一个又老又没用的
[19:24] who’s old as shit. 渣渣
[19:30] Well, maybe Ju Ju’s birth mother 或许珠珠的生母
[19:34] was raised by a really strong single mom, 就是被一个十分坚强的单亲妈妈带大的
[19:37] and saw the pictures of you, and was like, 当她看到你的照片 就觉得
[19:40] “She’s the one.” “就是她了”
[19:46] I’d pick you. 我也会选你
[19:52] Um, I’d be like… 大概就是…
[19:55] “I’ll eat dry cereal for the rest of my days “只要能和这女士一起生活
[19:57] if I can hang with this lady.” 我愿意下半辈子都吃干麦片”
[20:09] Hey, you wanna take my car and swing by in the morning? 不如你把我车开走 明天早上来接我吧
[20:15] Yeah. 好呀
[20:17] Sure. 行
[20:35] – Oh God, it’s stuck. – Here. – 啊 卡住了 – 我来吧
[20:38] Can you… 你能不能…
[20:41] – Okay. – Can you get that? – 好 – 你能够到吗
[20:42] No, push down on that. 不是 那里要按下去
[20:43] – Okay. Here? – No. – 好 这里吗 – 不是
[20:45] – Push it down. – Okay. Right here? – 按下去 – 行 就是这里吗
[20:46] – Yeah. – Just like that? – 嗯 – 这样吗
[20:48] – No, down here. – Okay. – 不是 往下点 – 行
[20:51] Oh! 噢
[20:52] – Oh fuck. Oh shit. – Oh shit. – 该死 – 糟了
[20:54] Oh my God. Hold on a second. 我的天 等一下
[20:55] – Go! – Wait. – 你快去 – 等等
[20:57] Oh God. Wait. Jesus! Oh my God! 天啊 等一下 天啊
[20:59] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[21:05] Are you okay? Oh my God, are you okay? 你还好吗 天 你没事吧
[21:08] Oh my God, your foot. 天啊 你的脚
[21:17] Okay. Uh, Vicodin. 好吧 啊 维柯汀
[21:17] 扑热息痛, 鸦片类麻醉性镇痛药
[21:20] Percocet. 羟考酮 (鸦片类镇痛药)
[21:22] Little cocktail? 来个药物鸡尾酒
[21:25] Which one? 吃哪个
[21:35] Uh, maybe I should, um… 唔 也许我应该…
[21:37] I should take her home. 我应该带她回家了
[21:40] She’s sound asleep. 她已经睡死了
[21:45] Don’t you ever think about it? 你从没想过吗
[21:52] You gonna pretend you don’t know what I’m talking about? 你知道我在说什么 别假装了
[21:54] No, no, no, you’re not ready. 不不不 我是觉得你还没准备好
[21:56] Says who? Why do you get to decide when I’m ready? 谁说的 你凭什么说我还没准备好
[21:59] I’m a big boy. 我是个大男孩了
[22:00] You’re… You’re grieving. 你 你还在悼念
[22:02] If I’m grieving, 如果我还悼念死去的老婆
[22:04] then why do I have a raging boner? 为什么现在这么欲火焚身
[22:07] Because you’re… high, 因为你… 嗑药嗑嗨了
[22:09] – and you’re… – Uh-huh. – 而且你… – 嗯哼
[22:11] – And I’m what? – And you’re confused. – 我怎么了 – 你弄错了
[22:14] – Mm-hmm. – And you’re… Don’t do that. – 嗯哼 – 而且你… 别这样
[22:16] Don’t do that! And you’re… You’re, um… 别这样看着我 而且你… 你…
[22:22] You’re cross… You’re cross-wired. 你误… 你误会我了
[22:25] I don’t think so. 我不觉得
[22:29] – Just… – No, no, wait. Wait, wait. – 就… – 不不 等一下 第一下
[22:31] If we got together, no one is gonna take me seriously. 要是我们在一起了 就没人会尊重我了
[22:33] It’ll be like, 就像是
[22:35] you know, he only supports her ideas so he can get in her pants. 他赞同她的观点 只为了能睡她
[22:40] I genuinely support your ideas. 我诚心诚意赞同你的观点
[22:43] And I genuinely wanna get in your pants. 我也诚心诚意想睡你
[22:48] Good night. Good night. 晚安 晚安了
[23:19] Hmm? 唔
[23:36] Come on, babe, let’s go! 来吧 宝贝 我们走
[23:45] 莱拉 金博士 快回电 有急事 快回电 请快回电 你到底在哪里 请快回电
[23:45] 你忘带这个了
[24:11] Hey. It’s Ji-Yoon. 嗨 我是智允
[24:14] What do you mean? 什么意思
[24:16] Hang on, Lila. 稍等一下 莱拉
[24:19] – Hi. – Lila, I’ll call you right back. – 嗨 – 莱拉 我等下回你
[24:24] Just… Just take it easy. It’s… 放… 放松 这是…
[24:25] I know you’re worried about the optics now that you’re chair, 我知道你现在是主任 要注意形象
[24:29] but you don’t have anything to prove to anybody anymore. 但你不再需要向任何人证明任何事了
[24:36] Look at you. You did it. 看看你 你已经做到了
[24:38] You… You ascended the ranks of your profession. 你… 你成功地登上了事业巅峰
[24:41] You have the corner office and… and the publications, 你有了自己的办公室和… 书刊
[24:44] and this beautiful, complicated kid. 还有这么一个漂亮又古灵精怪的孩子
[24:54] Does it ever occur to you that I could be an asset? 你有没有想过 我能助你一臂之力
[24:59] Value added? 给你加分
[25:12] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不容有纳粹分子
[25:14] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克与纳粹分子不共戴天
[25:17] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不容有纳粹分子
[25:19] Professor Hitler must go! 希特勒教授必须被解雇
[25:21] 人渣 彭布罗克不容有纳粹分子 难以置信现在的我还要抗议纳粹分子 滚出这里 永不回来 比尔・多布森必须离开 希特勒教授
[25:21] Send Professor Dobson home! 让多布森教授滚回老家
[25:23] – Professor Hitler must go! – Yes! – 希特勒教授必须被解雇 – 必须的
[25:26] – Send Professor Dobson home! – Yeah! – 让多布森教授滚回老家 – 滚回去
英文系主任

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号