时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Okay. | 好吧 |
[00:09] | Don’t say anything provocative. | 不要出言不逊 |
[00:11] | I will not embarrass the Fatherland. | 我不会拿祖国开玩笑 |
[00:13] | Hey, you get how much trouble you’re in? | 你知道自己捅了多少篓子吗 |
[00:16] | Know how many times I’ve been in trouble for real shit? | 知道多少次我都是碰上真麻烦了 |
[00:19] | For once, I’m in trouble for something demonstrably stupid. | 这次却因为这种蠢事 |
[00:21] | – You have to take this seriously. – I am. I will. | – 你得认真对待 – 我很认真 我知道 |
[00:26] | What is going on here? | 这里怎么回事 |
[00:28] | I told you to pull it together. | 我让你弄整洁点的 |
[00:31] | I left it crooked ’cause I like it when you fix me up. | 我故意的 因为我喜欢你帮我整理 |
[00:36] | You smell good. | 你真好闻 |
[00:38] | Please, be receptive to their input, okay? | 拜托了 虚心接受他们的意见 好吗 |
[00:43] | Yeah, I’m not about to | 这程序太荒谬了 |
[00:44] | validate the total absurdity of this proceeding. | 我都不想去证明 |
[00:50] | I’m not a Nazi. | 我不是纳粹分子 |
[00:52] | Do you think it’s acceptable to joke about Nazis? | 你觉得拿纳粹开玩笑合适吗 |
[00:54] | No, but that does remind me of this time | 不合适 但这倒让我想起了 |
[00:56] | when two Nazis walked into a bar… | 有次两个纳粹走进一间酒吧… |
[01:02] | We have a straightforward protocol for this sort of situation. | 对此类情况 有个简单的解决办法 |
[01:05] | The two of you, you work on a statement of apology, | 你们两个 写一份致歉声明 |
[01:10] | and then we post it on all relevant platforms. | 我们会把它发布到各大平台 |
[01:12] | I’m sorry, what’s your name again? | 抱歉 您的名字是 |
[01:15] | – Ronny. – Yeah, that’s Ronny. | – 罗尼 – 对 这位是罗尼 |
[01:16] | Ronny. He’s, uh, chief of communications. | 罗尼他… 是公关部长 |
[01:19] | Some people call it crisis management, or reputation management. | 有人叫危机公关 或声誉公关 |
[01:24] | I don’t co-write. | 我不和别人合写 |
[01:25] | How do you suggest that we handle this then? | 那你觉得要怎么处理这件事 |
[01:27] | – I’m gonna talk to them. – To who? | – 我会跟他们谈谈 – 跟谁 |
[01:29] | – “To whom.” – “To whom.” | – “谁”是宾格 – “谁”是宾格 |
[01:31] | The students. | 学生们 |
[01:32] | – No, no, no. No, no, no. – I wouldn’t advise that. | – 不不不 不行 – 我建议不要这么做 |
[01:35] | I’m tenured. | 我有终身教职 |
[01:36] | You can’t constrain my actions in my own classroom | 除非我违反教工行为准则 |
[01:39] | or my speech on this campus | 你无权干涉我在课堂上做什么 |
[01:40] | unless I’m in violation of the faculty code of conduct, | 或在学校里讲什么 |
[01:43] | which I’m not. | 我没违规 |
[01:45] | Universities are supposed to encourage dissent. | 大学应该鼓励不同的声音 |
[01:49] | We should be proud of these kids. | 我们应该为这些孩子们感到骄傲 |
[01:51] | This is what they do. | 这正是他们在做的 |
[01:52] | In fact, when I was an undergrad, | 事实上 我本科的时候 |
[01:55] | I sat bare-ass on that very desk for South African divestment. | 曾光屁股坐在那张桌子上准备南非撤资 |
[02:04] | Are we gonna get that cappuccino latte? | 去喝卡布奇诺拿铁吗 |
[02:07] | There are still a couple things we have to discuss. | 我们还有些事要讨论 |
[02:11] | I’ll catch up with you later. | 我待会儿再联系你 |
[02:14] | Okay. | 好吧 |
[02:18] | This is already all over social media. | 这件事已经传遍社交媒体了 |
[02:20] | The president is starting to get calls from donors and alumni. | 连校长都开始接到捐赠者和校友的投诉 |
[02:24] | If it’s not resolved immediately, | 如果不立刻解决 |
[02:26] | I wouldn’t be surprised if he asks for Bill’s resignation. | 我觉得他甚至会让比尔辞职 |
[02:29] | No, he’s going to apologize. | 不 他会道歉的 |
[02:30] | He doesn’t seem remotely apologetic. | 可他看上去毫无歉意 |
[02:32] | Well, I can guarantee that after our next conversation, | 我保证 我们下次谈完后 |
[02:34] | he will be filled with remorse. | 他肠子都会悔青 |
[02:43] | Oh. Wait up. | 等等我 |
[02:46] | I like when you act like you’re my boss. | 我喜欢你表现得像我上司 |
[02:48] | You should’ve seen your face in there. | 你真该看看在里面时你的样子 |
[02:50] | I am your boss. | 我就是你上司 |
[02:51] | Okay. Well, then what are you doing tonight, boss lady? | 好吧 那 今晚有什么安排 上司大人 |
[02:55] | Can I take you out for dinner? | 我能约你出去吃晚饭吗 |
[02:56] | What’s the matter with you? | 你脑子进水了吗 |
[02:57] | No, you cannot ask me out right now. | 不行 你现在不能约我出去 |
[02:59] | This is a serious disciplinary matter. | 这是很严重的纪律问题 |
[03:03] | Oh, so I’m gonna let some | 所以我要让什么 |
[03:04] | paper pusher from HR write an apology for me? | 人力资源部的文员帮我写道歉信吗 |
[03:07] | That’s a disservice to my students. | 那才是对我学生的伤害 |
[03:08] | They’d smell that coming a mile away. | 他们一眼就看得出来 |
[03:11] | Know what else they’ll smell coming a mile away? | 知道他们还一眼看出什么吗 |
[03:12] | This little streak of arrogance you got going on here. | 你在这里的傲慢 |
[03:15] | For Chrissake, I’m not a Nazi, okay? Am I not allowed… | 老天爷 我不是纳粹 难道我连… |
[03:18] | This is not about whether you’re a Nazi. | 这跟你是不是纳粹没有关系 |
[03:20] | It’s about whether you’re one of those | 而是你碰到 |
[03:21] | men who, when something like this happens, | 这种事时 会不会 |
[03:23] | thinks he can dust himself off and just walk away | 不考虑任何后果 |
[03:26] | without any fucking sense of consequence. | 拍拍屁股走人 |
[03:33] | That a “No” on dinner? | 所以这是拒绝晚饭了吗 |
[03:38] | Yaz hit 8,000 Twitter followers, | 雅兹在推特上有八千个粉丝 |
[03:40] | so I posted that to the department’s website. | 所以我把它发布在学院官网上了 |
[03:42] | You posted she won | 你提到她拿了 |
[03:43] | – the NEH Fellowship? – Yep. | – 美国国家人文基金会奖学金吗 – 对 |
[03:44] | And unfortunately, I’m | 但不幸的是 |
[03:46] | coming to a dead end in terms of Joan’s office. | 琼的办公室问题还是没解决 |
[03:49] | There’s gotta be something we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[03:51] | I… | 我… |
[03:52] | Oh, hi. Thanks, Laurie I wanna talk to Lila for a second. | 你好 谢谢你 劳蕊 我先跟莱拉谈下 |
[03:55] | Come on in. | 进来吧 |
[03:56] | I know it seems like I have been ignoring you, | 我知道看起来我一直在无视你 |
[03:59] | but it’s just been chaos. | 但事情实在一片混乱 |
[04:01] | Don’t forget, you have that dinner tonight. | 别忘了你今晚还有饭局 |
[04:02] | Oh crap. What is that again? | 老天爷 什么饭局 |
[04:04] | At the dean’s house. Maybe it’s about the whole… | 在院长家 可能事关整个… |
[04:07] | Uh, uh… Thanks. Thanks, Laurie. Thanks. | 呃… 谢谢 我知道了 劳蕊 谢谢你 |
[04:12] | Hey. | 嗨 |
[04:13] | My friend Sarah at Wisconsin, | 我朋友莎拉在威斯康星州 |
[04:14] | her adviser got accused of harassment, | 她的导师被指控性骚扰 |
[04:16] | and his recommendation ended up being worthless. | 他的推荐由此变得一文不值 |
[04:18] | Nobody thinks Bill Dobson’s a Nazi. | 大家知道多布森不是纳粹分子 |
[04:20] | I have a mountain of student debt. | 我欠了一屁股学生贷款 |
[04:22] | It was a bad joke, and he is about to apologize. | 只是个糟糕的玩笑 他马上就道歉了 |
[04:24] | People have been calling me. | 一直有人给我打电话 |
[04:28] | What people? | 什么人 |
[04:29] | Reporters. | 记者 |
[04:31] | – What should I say? – Oh my God, don’t say anything. | – 我该说什么 – 天啊 什么也别说 |
[04:34] | If this gets big, it could… it could really hurt us. | 事情如果闹大了 会对我们… 十分不利 |
[04:38] | I mean, that means you too. | 也会对你不利 |
[04:41] | Moby-Dick was a failure, of course. | 毫无疑问 《白鲸》是部失败之作 |
[04:44] | Critics hated it, and Melville died in obscurity, | 梅尔维尔把这本书献给了纳撒尼尔・霍桑 |
[04:47] | as he himself had predicted in letters | 正如他自己给这位朋友的信中 |
[04:49] | to his friend, Nathaniel Hawthorne, | 已经预料到的 评论家们对书口诛笔伐 |
[04:51] | to whom he dedicated the book. | 他在籍籍无名中死去 |
[04:55] | Not until the 1920s was it reappraised | 直到20世纪20年代 |
[04:56] | as the seminal master… | 这本书才被认为是传世著作… |
[04:58] | Are we going to discuss the fact that Melville was a wife-beater? | 我们会讨论麦尔维尔家暴他妻子的事吗 |
[05:03] | It is true that some feminist scholars have posited that, | 的确有些女权主义者提到了这一点 |
[05:06] | but in the absence of definitive proof, | 但在没有确凿证据的情况下 |
[05:09] | well, I… I think it’s best we attend to the text itself. | 我觉得最好还是关注文本本身 |
[05:12] | We’re concerned with Melville the author, | 我们关心的是梅尔维尔这个作家 |
[05:14] | not Melville the human being. | 而不是梅尔维尔这个人 |
[05:15] | But you just referred to Melville the human being. | 但你刚刚还讲了他的私生活 |
[05:18] | His personal letters to Hawthorne? | 他写给霍桑的信 |
[05:21] | I was only making the point that his, uh, | 我只是想说明 |
[05:24] | his friendship with Hawthorne was, uh, | 他和霍桑的友情 |
[05:27] | was an important aspect of his growth as a writer. | 是他作家生涯中很重要的一部分 |
[05:31] | Come on, are you serious? | 拜托 你认真的吗 |
[05:33] | It was not until the 1920s | 直到20世纪20年代 |
[05:35] | that the novel took its rightful place as the… | 这部小说才获得应有的地位 当时… |
[05:38] | We’ll cover the wife-beating in my section. | 在我的课上 我们会讲到他家暴的部分 |
[05:41] | That, as well as some important contributions to Melville’s work | 以及梅尔维尔生活中的女性对他作品 |
[05:45] | by the women in his life. | 产生的重要贡献 |
[05:50] | 死亡和现代主义 无限期延迟 | |
[05:53] | Indefinitely? | 无限期吗 |
[05:54] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[05:56] | Indefinitely just means “Until further notice.” | 无限期的意思只是 “等待另行通知” |
[06:09] | You wanna help me put these flyers up in here and around campus? | 想帮我把传单贴到这里和校园周围吗 |
[06:13] | I could send an email to the class through Blackboard. | 我可以在黑板报上给全班发邮件 |
[06:13] | 黑板报是英国大学使用最普遍的网上虚拟学习系统 | |
[06:15] | It’s gone way beyond just the students in our class. | 现在只和班里学生说情况已经远远不够了 |
[06:23] | 群众大会 由比尔・多布森教授主持 鉴于近期我校学生对《死亡与现代主义》课的密切关注 多布森教授将择期于市政厅举办集会 会上将就学生提出的问题进行解答和说明 欢迎各位师生积极参与 踊跃发言 | |
[06:30] | Your boy’s toast. | 你男人完蛋了 |
[06:35] | 请看以下关于学生选课和相应胶工工资报告 报告内容机密 仅用于内部目的 约翰・麦卡希尔博士 7人 埃利奥特・兰兹博士 22人 琼・汉布林博士 18人 | |
[06:38] | Guess what else? There is no Wi-Fi. | 你猜怎么着 无线网也没了 |
[06:42] | Oh Jesus Christ. | 真要命 |
[06:43] | You tried tech support? | 你找技术支持了吗 |
[06:45] | I’ve already left 700 messages. | 已经发了一堆消息了 |
[06:46] | I’m on my way over there right now. | 我准备直接过去 |
[06:49] | Do you wanna come? Pull your weight? | 一起去吗 你可是我们的主任 |
[06:50] | I gotta go nudge Rentz. But I will bring it up to Larson tonight. | 我得去跟兰兹聊 但今晚我会跟拉森提你的事 |
[06:54] | I’m… I’m so sorry, Joan, I… | 我… 真的很抱歉 琼 我… |
[06:56] | You know what? You wanna work here? I can move some of this crap. | 想来这办公吗 我可以挪走些破玩意 |
[07:04] | You look at your evaluations yet? | 你看了教学评价吗 |
[07:05] | Yes. | 看了 |
[07:07] | And what did they say? | 怎么说 |
[07:09] | That I’m too exciting. | 这把老骨头太激情吗 |
[07:15] | Wait a minute. Was he always in here? | 等等 他一直挂这吗 |
[07:17] | Oh, I haven’t had time to redecorate. | 我还没来得及重新布置 |
[07:19] | I gave him a hand job in his car | 我获得终身职位那会 在他车里 |
[07:22] | when I got tenure. To celebrate. | 帮他来了一发 作为庆祝 |
[07:25] | That’s the president of the college from, like, 1924. | 那是学院院长 从一九二四年就上任了 |
[07:27] | Who looks like the guy I gave a hand job to. | 很像我打飞机的那位 |
[07:30] | Also, how is that a celebration for you? | 而且 那怎么能算是给你的庆祝 |
[07:32] | Good point. | 问得好 |
[07:34] | He owes me an orgasm, whoever he is. | 管他是谁 他欠我一次高潮 |
[07:37] | Hey, Joan? You hear about | 嘿 琼 你听说 |
[07:38] | Bill doing a town hall with the students? | 比尔要跟学生们来一次市政厅集会吗 |
[07:42] | I’m worried. | 我很担心 |
[07:43] | This is what he does. They love him. | 他一直这样 学生们就吃这套 |
[07:45] | He’s so empathic. | 特别感性 |
[07:47] | Now, if it were Elliot, | 如果是埃利奥特 |
[07:49] | or even you, I’d be worried. | 甚至是你这么做 我才会担心 |
[07:54] | Knock, knock. | 打扰了 |
[07:56] | Oh, hey. | 你好 |
[07:57] | Hi. | 你好 |
[08:00] | Uh, thanks for the apple pie. | 谢谢你的苹果派 |
[08:02] | Peach. | 是桃子 |
[08:04] | – Right. – Yeah. | – 对哦 – 嗯哼 |
[08:06] | – Uh, do you have a minute? – Sure. Sure. | – 你有空吗 – 当然 |
[08:09] | Oh. Hey, we need to keep that open. | 噢 那个 门得开着 |
[08:11] | This is going to be a bloodbath. | 你会完蛋的 |
[08:14] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[08:16] | See, any so-called jokes related to | 任何所谓的玩笑话 一旦扯上希特勒 |
[08:18] | Hitler are in their own special category. | 就容易被划分为其同谋 |
[08:22] | You know some kids put on Hitler mustaches | 你知道吗 网络上有些年轻人给你贴了 |
[08:23] | and posted knockoffs of your meme? | 希特勒同款小胡子 做成表情包传播 |
[08:26] | Do you not see this? There’s a larger campus context here. | 你没有看见吗 校园舆论扩大 |
[08:29] | There’s a larger national context. | 社会讨论热度也持续上升 |
[08:30] | To be Jewish right now with all these militias? | 身为一名犹太人 你现在与那些民兵为伍 |
[08:32] | Last year, we had the largest number | 去年 反犹太主义事件数量 |
[08:33] | of anti-Semitic incidents in 40 years. | 达到近四十年来的最高水平 |
[08:35] | Of course intent matters, but even if you meant no harm, | 动机当然重要 但即使你出发点是好的 |
[08:37] | if the impact of something that you did has… Oh. | 但万一你做了什么影响到… 噢 |
[08:40] | Uh, this is Daphne. Dr. Kim… | 这位是达芙娜 金博士… |
[08:42] | Dafna. | 达芙娜 |
[08:43] | Hi. I was just, um, | 您好 我刚刚… 呃… |
[08:45] | telling him the same thing. | 也在跟他说这件事 |
[08:46] | Great minds think alike. | 英雄所见略同 |
[08:54] | – Do you need me for something? – Yes. | – 你找我有事吗 – 是的 |
[08:57] | Okay. | 好的 |
[08:59] | Uh, there’s something else I wanted to ask you about, | 我还有件事想要问您 |
[09:01] | but to be continued. | 不过下次再说 |
[09:04] | Sure. | 可以 |
[09:09] | – Okay… – What the fuck are you doing? | – 行了… – 你到底在干什么 |
[09:11] | She came barreling in here and she closed the door. | 她自己冲进来 把门关了 |
[09:13] | Why didn’t you open it? | 那你为什么不打开 |
[09:15] | Because she was accusing me of inciting the alt-right, | 因为她一直在控诉我煽动另类右翼 |
[09:17] | and I didn’t wanna interrupt her in the middle of that. | 我不想中途打断她 |
[09:20] | Hey. Hey, hey, hey, hey. | 嘿嘿嘿 |
[09:21] | – Hey, hey, hey. – No. What? | – 嘿嘿嘿 – 你干什么 |
[09:24] | That’s nothing, okay? | 我跟她没事 好吗 |
[09:27] | You’re trouble. | 你就是个闯祸精 |
[09:29] | Me? | 我吗 |
[09:32] | Can I ask you a favor? | 能帮我个忙吗 |
[09:33] | After your performance this morning, you owe me one. | 你今早那表现可欠我个人情 |
[09:35] | Anything. | 随你提 |
[09:36] | Can you babysit Ju Ju tonight? | 今晚能帮我带珠珠吗 |
[09:38] | I’ve got this thing at Dean Larson’s. | 我有事要去拉森院长家 |
[09:39] | For what? | 去干什么 |
[09:40] | Oh, who knows? Grease the wheels. | 谁知道呢 去给他搞点油水 |
[09:43] | – What is this? – I don’t know. | – 那是什么 – 不知道 |
[09:45] | What wheel is like this? | 能搞出什么花样呢 |
[09:56] | The Wi-Fi in my office is on the fritz. | 我办公室无线网出毛病了 |
[09:58] | – What’s wrong with it? – There isn’t any. | – 什么毛病 – 完全没网 |
[10:01] | Well, I could get you a booster, | 可以给您装无线网增强器 |
[10:02] | but your department will have to fill out the paperwork. | 但需要你们系出示一份申请表 |
[10:05] | Have you talked to your chair? | 您跟系主任说过了吗 |
[10:09] | Okay. | 好吧 |
[10:20] | 教学评价表这个 女人就是来折磨学生的 | |
[10:25] | Thank you. | 多谢你 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢您叻 |
[10:42] | Oh. | 噢 |
[10:50] | Oh. Ah! | 噢噢 |
[10:55] | Oh my God. | 我的天 |
[11:12] | I heard your internet is down. | 听说您这断网了 |
[11:14] | Wonderful. Come in. | 很好 请进 |
[11:17] | And… you’re online. | 现在网连上了 |
[11:19] | Where have you been all my life? | 我等了你大半辈子 你去哪了 |
[11:21] | I don’t know, IT department? | 我不知道 也许是在技术维修部吧 |
[11:22] | Actually, have you ever heard of RateMyProfessors.Com? | 说起来 你知道教学评价系统吗 |
[11:26] | Yeah. Mmm. | 我知道 |
[11:27] | I’m supposed to take in some of my students’ criticisms. | 我需要听取学生的意见 |
[11:31] | – Why? – I already know what they’re gonna say. | – 为什么 – 我已经知道内容是什么了 |
[11:33] | That I shouldn’t teach | 无非是什么 |
[11:34] | any books that are more than 300 pages long. | 选用多于三百页的课堂教材并不合适 |
[11:36] | Well, I wouldn’t just assume they’re gonna say that. | 我会对内容持保留态度 |
[11:39] | I mean, maybe they’ll have something interesting to say. | 说不定会有什么有趣的评论呢 |
[11:42] | I would give you a good review. | 比如我就会给你好评 |
[11:44] | This font is so small. | 这字体太小了 |
[11:46] | Would you mind reading some of these out loud to me? | 你介意读点给我听吗 |
[11:49] | The ones that you think might be helpful. | 读一些你觉得有用的 |
[11:52] | Okay. Yeah, let’s, uh, let’s see. | 噢噢 好的 我看看 |
[11:55] | You sure this is legit? | 你确定这合法吗 |
[11:58] | – No, not that one. – What? | – 这条不行 – 什么 |
[12:00] | Oh. Uh… | 呃… |
[12:02] | – No, not that one. – What? What does it say? | – 这条也不行 – 什么 说什么了 |
[12:05] | Uh… | 呃… |
[12:07] | “All dumpty, no humpty.” | “蛋头先生 只蛋无头” |
[12:07] | 矮胖子是英语童谣《鹅妈妈童谣》里的主角 | |
[12:10] | What, like I’m fat? Or | 什么意思 是说我胖吗 |
[12:11] | do those words mean something different now? | 还是说 这句话有什么别的意思 |
[12:13] | No, that’s what they mean. | 没有 他们就是这个意思 |
[12:15] | But clearly you’re not. Look at you, you look great. | 但是很显然 你一点也不胖 看你多苗条 |
[12:17] | Go to the next one, okay? | 下一条吧 |
[12:18] | “Professor Hambling’s what I think about | “我觉得 汉布林教授是 |
[12:20] | when I’m trying not to, um… “ | 那种如果我想克制… 呃…” |
[12:24] | – No. – It’s okay. | – 不行 – 读吧 |
[12:26] | – I don’t think this is constructive. – Come on. | – 这评价没用的 – 快说 |
[12:30] | I’m what he thinks about | 他不想射在他女朋友 |
[12:31] | when he’s trying not to cum in his girlfriend? | 里面的时候 就去想象我的样子 |
[12:33] | – I don’t get it. – I wouldn’t overanalyze it. | – 我没懂 – 不用过度分析 |
[12:35] | I’m what he th… | 当他不想… |
[12:44] | Let’s just have a little look at that. | 让我来看一眼 |
[12:52] | This was posted yesterday. | 这条评论是昨天上传的 |
[12:54] | Oh, was it? I didn’t notice that. | 是吗 我没注意 |
[12:55] | I don’t suppose there’s any way you could track this fucker down? | 你有办法揪出那个崽子是谁吗 |
[13:00] | Well, yeah. I mean, it’d be illegal though. | 有吧 但那是违法的 |
[13:04] | I’m heading out. | 我得走了 |
[13:06] | – ‘Night. – ‘Night. | – 晚上见 – 晚上见 |
[13:08] | Oh, um, did you take a look at Yaz’s suggestions | 你看过雅兹外部审查员的 |
[13:10] | for external reviewers? | 建议了吗 |
[13:13] | We have to have people who take feminist scholarship | 我们需要有认真对待女权主义学术 |
[13:15] | and critical race theory seriously, Elliot. | 和批判种族理论的人 埃利奥特 |
[13:18] | She’s our only junior Americanist. | 她是我们中唯一的年轻研美学者 |
[13:22] | You share a mutual interest, | 显然这对你也好 |
[13:23] | obviously, in making sure your field remains | 能确保你的研究领域继续维持为 |
[13:26] | one of the most prominent in our department, right? | 部门里最重要的领域之一 |
[13:30] | Anyway, we want her case to go through with flying colors. | 不管怎么样 我们希望她的事能顺利解决 |
[13:33] | I’ll send her work out to respected scholars | 我会把她的研究成果发给德高望重的学者 |
[13:36] | who will review it objectively. | 他们会做出客观的评估 |
[13:39] | Great. | 好 |
[13:42] | When I found out the English department | 当我得知英文系选出了 |
[13:44] | elected their first female chair, | 他们的第一位女系主任的时候 |
[13:47] | I did cartwheels. | 我高兴地来了个侧手翻 |
[13:49] | I was an English major, so I told Paul | 我是英文系毕业的 所以我跟保罗说 |
[13:53] | I have to shake her hand, and… | 我一定要跟她握手… |
[13:56] | And say well done. | 并且告诉她 干得漂亮 |
[13:59] | I don’t know how competitive the election was, but thank you. | 我不知道选举现场竞争有多激烈 但是谢谢你 |
[14:02] | – Oh, don’t undersell yourself. – He’s right. | – 不要妄自菲薄 – 他说得对 |
[14:04] | No woman ever got anywhere by underselling herself. | 想要有所建树 不能妄自菲薄 |
[14:08] | Now, I have been thinking about this clusterfuck. | 我一直在想那件破事 |
[14:13] | Oh. Professor Dobson. I can assure you he is going to apologize. | 多布森教授 我跟你保证他会道歉的 |
[14:18] | – He is truly devastated. – No, no. | – 他真的很抱歉 – 不 |
[14:20] | You all need a pick-me-up over there. | 你们都需要强心剂 |
[14:22] | Some new blood. Some star power. | 一些新鲜血液 新星力量 |
[14:25] | Mrs. Whittenden has a special visitor… | 惠滕登夫人有一位特别的客人… |
[14:27] | I happened to run into such a person… | 我刚好遇见了这样一个人… |
[14:29] | – You go. – No. | – 你说吧 – 不用了 |
[14:30] | – Go ahead. – No, I’m sorry. Go ahead. | – 说吧 – 不了 抱歉 您说吧 |
[14:33] | At the farmers market, if you can believe it. | 我在农贸市场碰到他的 你敢信 |
[14:35] | He has a country house around here. | 他在这附近的乡下有栋房子 |
[14:38] | We started talking, and I thought, | 我们开始聊 然后我想 |
[14:40] | “Here’s the kind of person | “这个人是 |
[14:42] | who can revitalize the study of literature.” | 可以重振文学研究的那类人” |
[14:46] | And lo and behold, | 然后你们瞧 |
[14:48] | he agreed to give the Distinguished Lecture this year. | 他就同意来做今年的杰出演讲了 |
[14:53] | I thought that, um… | 我以为… |
[14:56] | Historically, that’s been at the chair’s discretion. | 历史上看 人选是主任来定的 |
[14:58] | The funds are at the discretion of the trustee who endowed them. | 但资金去向是由捐钱的董事会决定 |
[15:02] | And you can’t beat my candidate, Dr. Kim. | 你不能否决我提的人 金博士 |
[15:05] | I already announced that Dr. McKay would be… | 我已经宣布麦凯博士会… |
[15:08] | – Guess who it is. – I don’t… I really can’t. | – 猜他是谁 – 我不… 我猜不出来 |
[15:10] | You’ll be thrilled. | 你会高兴死的 |
[15:11] | That’s a… | 我… |
[15:13] | That’s a clue right there. | 已经给你提示了 |
[15:20] | – Colson Whitehead. – Try again. | – 科尔森・怀特海德 – 再猜 |
[15:20] | 科尔森・怀特海德是当今美国文坛的明星 | |
[15:22] | It’s someone you’ll like. | 是你喜欢的人 |
[15:23] | I like Colson Whitehead. | 我喜欢科尔森・怀特海德 |
[15:24] | David Duchovny. | 大卫・杜考夫尼 |
[15:24] | 大卫・杜考夫尼是美国男演员和作家 | |
[15:27] | The actor? | 那个演员 |
[15:28] | – Agent Scully himself. – Mulder. | – 史卡利特工本人 – 是穆德 |
[15:28] | 大卫・杜考夫尼在《X档案》中饰演穆德特工 | |
[15:30] | Mulder. Yeah. He’ll, uh… | 穆德 对 他会… |
[15:32] | Well, he’ll need to prepare his lecture | 他会准备演讲 |
[15:34] | and, uh, have meetings with selected English majors. | 并和选出的英文专业学生会面 |
[15:37] | We’re planning to choose names by lottery. | 我们打算用抽签选名字 |
[15:40] | And so we’re gonna need you to find him an office. | 我们需要你给他找个办公室 |
[15:46] | Ready, set, go. | 预备 开始 |
[15:54] | What’s it like to be you? | 你是个什么样的人 |
[15:56] | Uh, it’s a mixed bag. | 好坏参半 |
[16:02] | I saw you crying… | 我看到你哭了… |
[16:05] | when your wife died. | 你妻子死的时候 |
[16:07] | In the kitchen, and my mom was crying. | 在厨房 我妈妈也哭了 |
[16:14] | Well, you know, that was a… That was… | 是… 那是… |
[16:16] | I don’t have a dad. | 我没有爸爸 |
[16:21] | Well, one of the things about life is you real… | 关于人生 你要知道… |
[16:25] | You don’t really realize what, | 有些事你可能要过很多年 |
[16:26] | you know, until you’re a lot older… | 才会真正意识到… |
[16:28] | Do you have cavities? | 你有蛀牙吗 |
[16:32] | Yeah. | 有 |
[16:33] | I don’t. | 我没有 |
[16:38] | Do you wanna read my favorite book? | 你想要看我最喜欢的书吗 |
[16:43] | – I sure do. – It has naked pictures in it. | – 当然 – 里面有裸照 |
[16:48] | 《人类大家庭》 | |
[16:52] | I don’t remember being a baby. | 我不记得婴儿时候的事了 |
[16:54] | Yeah, me neither. | 我也不记得 |
[16:59] | – What’s he doing? – They’re breastfeeding. | – 他在干嘛 – 她在给他喂奶 |
[17:09] | I don’t remember my birth mom. | 我不记得我的生母 |
[17:21] | When I have a baby, I’m gonna be 25. | 我要在二十五岁生小孩 |
[17:26] | Maybe 27. | 或者二十七 |
[17:28] | I don’t wanna be really old. | 我不想太老 |
[17:30] | And I’m gonna be married. | 我要结婚了再生小孩 |
[17:34] | A lot of people think marriage is a bourgeois institution. | 很多人认为婚姻是资产阶级制度 |
[17:37] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[17:38] | My mom is turning 47. | 我妈马上四十七岁了 |
[17:41] | Yeah, well, she had to wait a long time to get you. | 她等了很久才有你 |
[17:46] | For two years, she had your car seat by the door, | 整整两年时间 她把你的汽车座椅放在门口 |
[17:49] | a whole set of clothes ready to go. | 还准备了一堆衣服 |
[17:49] | 众生万物 我们皆为亲戚 苏族印第安人 | |
[17:52] | She was waiting and waiting, | 她等了很久 很久 |
[17:54] | and, you know, she had to jump through a lot of hoops. | 她必须跨过许多障碍 |
[17:58] | Today, my teacher said | 今天 老师说 |
[18:00] | that I’m going to lead the class for Dia de los Muertos. | 我要带领全班迎接亡灵节 |
[18:03] | – You know what that is? – Yeah. | – 你知道那是什么吗 – 知道 |
[18:06] | Mmm, that’s exciting. | 挺刺激的 |
[18:08] | So we can make your wife an altar | 我们可以给你妻子造个祭坛 |
[18:10] | so her soul can find you. | 这样她的灵魂就能找到你 |
[18:13] | I just need to know what her favorite things were. | 我只要知道她最喜欢的东西是什么 |
[18:18] | Well, she was really good at piano. | 她很擅长弹钢琴 |
[18:21] | And, like, what were her | 还有她最喜欢的 |
[18:22] | favorite things to eat? Like cake, candy… | 食物是什么 比如蛋糕 或糖果… |
[18:25] | It’s good if it’s something she can smell. | 最好是她能闻到的东西 |
[18:31] | Um, she really liked pizza. | 她很喜欢披萨 |
[18:35] | Same. | 我也是 |
[18:37] | We’re about to see another penis. | 我们马上会看见另一根阴茎 |
[18:40] | I tried to warn you… | 我警告过你… |
[18:42] | You can’t just pretend he’s an academic. | 你不能假装他是个学者 |
[18:43] | He almost got his PhD. | 他差一点就拿到博士学位了 |
[18:45] | That’s another way of saying | 这句话的另一层意思是 |
[18:46] | he doesn’t have his PhD. | 他没有博士学位 |
[18:47] | I have real faculty with real credentials | 我这里有真正资质的教职工 |
[18:49] | who need support. | 他们需要我的支持 |
[18:50] | Who cannot do their work. Who are literally sitting in basements. | 有人难以开展工作 有人坐在地下室里 |
[18:53] | – He is a recognizable name. – No, he is not. | – 他家喻户晓 – 并不 |
[18:56] | These kids don’t watch TV. They’re on TikTok. | 那些小孩不看电视 他们只刷抖音 |
[18:58] | Butts in seats. | 事情已定 |
[19:00] | That’s the only thing that should matter to you right now. | 这是你现在唯一需要关心的事 |
[19:02] | Creative writing? | 创意写作吗 |
[19:03] | That’s the only field in your department building enrollments. | 那是你们系唯一贡献选课率的内容 |
[19:06] | Students want to produce content. | 学生们想要产出内容 |
[19:08] | – Oh my God. Content. – Yeah. | – 我的老天 内容 – 是的 |
[19:10] | Whether it’s a novel to self-publish, | 无论是自费出版的小说 |
[19:12] | or… or a blog. | 还是… 还是博客 |
[19:13] | Or… – Then at least | 或是… – 那至少 |
[19:14] | get a real writer. | 找个真正的作家吧 |
[19:16] | He is a New York Times bestselling author. | 他是《纽约时报》畅销书作者 |
[19:20] | – No, he’s not. – Look it up. | – 他不是 – 你查查 |
[19:24] | No. | 不会吧 |
[19:31] | Hello? | 我回来了 |
[19:39] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[19:44] | Yeah, let’s… | 咱们… |
[19:50] | You did all my dishes. | 你把餐盘都洗了 |
[19:54] | Hey, so, uh… | 所以… |
[19:56] | Thanks. | 谢了 |
[19:57] | You figure out what you’re gonna say? Town hall? | 你想好在市政厅说什么了吗 |
[19:59] | Can I, um… | 我能… |
[20:01] | – Can I try it out on you? – Yeah. | – 我能试着对你说吗 – 当然 |
[20:03] | Okay. | 好 |
[20:04] | Thank you for coming. | 感谢各位的到来 |
[20:07] | I’m truly heartbroken to have offended anyone here. | 冒犯到在座的任何人 我都真的很痛心 |
[20:13] | The fact is… | 事实是… |
[20:15] | # It’s springtime # | # 春天到了 # |
[20:21] | – # For Hitler # – Bill. | – # 为希特勒而战 # – 比尔 |
[20:24] | – # In Germany # – You know what? I give up. | – # 在德国 # – 我放弃了 |
[20:27] | Sorry. I’m just… | 对不起 我只是… |
[20:30] | Okay. | 好吧 |
[20:33] | There’s this. | 看看这个 |
[20:35] | David Duchovny is a bestselling author. | 大卫・杜考夫尼确实是畅销书作家 |
[20:37] | No. | 不是吧 |
[20:38] | Still can’t let him give the Distinguished Lecture. | 还是不能让他做杰出演讲 |
[20:40] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[20:43] | “David Duchovny wrote his thesis | “大卫・杜考夫尼在普林斯顿大学 |
[20:43] | 爱尔兰作家 代表作《等待戈多》 | |
[20:44] | at Princeton on Beckett.” | 写了关于贝克特的论文” |
[20:46] | Oh, just like you. | 跟你一样 |
[20:48] | No. | 才不是 |
[20:49] | “He was Harold Bloom’s advisee at Yale.” | “他在耶鲁的导师是哈罗德・布鲁姆” |
[20:49] | 美国文学理论家 批评家 | |
[20:52] | – Jesus. – I know. | – 老天爷 – 我懂 |
[20:55] | Oh, wait, wait. Go back. | 等一下 回去 |
[20:56] | Is that really David Duchovny’s butt? | 这真是大卫・杜考夫尼的屁股吗 |
[20:58] | Why do we keep saying David Duchovny’s whole name | 为什么我们每次提到大卫・杜考夫尼 |
[21:00] | every time we mention him? | 都要说他的全名 |
[21:01] | – Is that really David’s butt? – Okay. | – 这真是大卫的屁股吗 – 好了 |
[21:03] | – He is in shape. – That’s enough. | – 他身材真好 – 够了 |
[21:12] | The party tents are here, but we’re unable to set them up. | 派对帐篷就位了 但是我们搭不起来 |
[21:15] | Why? | 为什么 |
[21:16] | There’s students waiting to hear from Bill Dobson. The town hall. | 学生们在市政厅那里等着比尔・多布森发声 |
[21:18] | Oh Jesus Christ. That’s in the main quad? Right now? | 天啊 那是在中心广场吗 现在吗 |
[21:21] | – Should we move the venue? – No. | – 我们要换聚会地点吗 – 不 |
[21:22] | Just start setting up when they disperse. | 等他们散了后开始布置 |
[21:25] | Get the campus police there. | 把校园警察叫来 |
[21:26] | Keep the quad clear for the rest of the afternoon. | 接下来都确保广场清场 |
[21:30] | Hi, everybody. It means a lot to me that you showed up for this. | 大家好 你们能出席对我意义重大 |
[21:34] | Obviously, I am not a member of the Jewish community, | 很显然 我不是犹太社区的成员 |
[21:37] | and I’m not in a position to tell you what is or isn’t offensive. | 我也没有立场告诉你们这是否是冒犯 |
[21:40] | – That’s right. – Yeah. | – 没错 – 是的 |
[21:42] | But I am a member of the Pembroke community, as are we all, | 但我是彭布罗克社区的一员 我们都是 |
[21:45] | and I wanna understand your point of view. | 我想了解你们的观点 |
[21:48] | – No Nazis at Pembroke. – Yeah. | – 彭布罗克容不下纳粹分子 – 没错 |
[21:49] | I agree. There should be no Nazis anywhere. | 我同意 纳粹分子不该出现在任何地方 |
[21:52] | – Hate speech has no place here. – Agreed. | – 这里不允许发表仇恨言论 – 同意 |
[21:53] | Are you harboring neo-Nazi sentiments? | 你怀有新纳粹主义情绪吗 |
[21:55] | – Are you a Nazi? – No, I’m a professor. | – 你是纳粹分子吗 – 不 我是个教授 |
[21:58] | Uh, Nazis hate professors, because Nazis are enemies of thought. | 纳粹分子憎恨教授 因为纳粹与思想敌对 |
[22:02] | One of the greatest gifts | 美国的大学 |
[22:03] | that American universities ever received | 收到的最伟大的礼物之一 |
[22:05] | was the influx of intellectuals who fled the Third Reich. | 就是从第三帝国逃离的大量知识分子 |
[22:05] | 指希特勒统治下的德国 | |
[22:07] | Writers like Thomas Mann, | 像托马斯・曼 |
[22:09] | Hannah Arendt, Bertolt Brecht, | 汉娜・阿伦特 贝托尔特・布莱希特 |
[22:11] | Theodor Adorno. | 西奥多・阿多尔诺这些作家 |
[22:13] | Many of them wrote invaluable studies of the fascist mindset. | 他们中很多人写过关于法西斯思想的宝贵研究 |
[22:16] | Invaluable defenses of freedom of thought. | 那是无价的思想自由辩护 |
[22:18] | I wouldn’t use the stories | 如果我是你的话 |
[22:20] | of Jewish refugees here, if I were you. | 就不会用犹太难民的例子 |
[22:22] | Not all of them were Jewish. | 他们中也有非犹太人 |
[22:25] | Some of them were standing in solidarity. | 他们中的一些人团结一致 |
[22:27] | You comparing yourself to Hannah Arendt? | 你在拿自己和汉娜・阿伦特作比较吗 |
[22:27] | 犹太裔美国政治理论家 | |
[22:28] | – No. – After saluting Hitler in your class. | – 不是 – 在你的课堂上行希特勒礼之后 |
[22:30] | Let’s hear him out. | 我们听他说完 |
[22:31] | We are inheritors of their legacy. | 我们是他们遗产的继承者 |
[22:34] | The university should be a place to uphold free discourse. | 大学应该是是一个支持言论自由的地方 |
[22:37] | The exchange of ideas without fear. | 可以无所畏惧的交换思想 |
[22:40] | It’s all about free speech as long as you’re the one talking. | 只要你是那个讲话的人 就拿言论自由说事了 |
[22:42] | Okay. | 好吧 |
[22:44] | No, I want this to be a | 不 我希望这里成为 |
[22:45] | forum where everyone can voice their opinion. | 一个人人都能表达观点的广场 |
[22:48] | You’re a white tenured professor | 你是个给《纽约时报》 |
[22:49] | who writes op-eds for the New York Times. | 写专栏的白人终身教授 |
[22:51] | You really think this is an equal forum? | 你真的认为这是一个平等的广场吗 |
[22:54] | I get that. That’s a great point, | 我明白你的意思 这个观点很好 |
[22:55] | and it’s never gonna be perfect. | 这永远不会完美 |
[22:57] | – But having this conversation is a start. – Yeah. | – 但这次交谈就是一个开始 – 没错 |
[23:00] | Someone drew a swastika in Brooks Hall yesterday. | 有人昨天在布鲁克林大厅画了个万字符 |
[23:02] | – In the lounge. – Yeah. | – 在休息室里 – 是啊 |
[23:04] | – Do you know that? – You think that’s funny too? | – 你知道这事吗 – 你觉得这个也好笑吗 |
[23:11] | If you are suggesting that what I did | 如果你在暗示我的行为 |
[23:14] | is the same as propagating neo-Nazism, that’s inaccurate. | 和传播新纳粹主义一样 那是不准确的 |
[23:18] | That is a willful misrecognition of what was clearly… | 这是对事实的故意曲解… |
[23:21] | Are you saying we misrecognized a Nazi salute? | 你是说我们错认了纳粹礼吗 |
[23:24] | No. I’m not… I’m not saying that at all. | 不 我不是… 完全不是这个意思 |
[23:27] | I was merely trying to say… | 我只是想说… |
[23:28] | This is how it always goes. | 事情总是这样 |
[23:29] | You do something that’s objectively fucked up, | 你做了一些客观上很糟糕的事 |
[23:31] | and then when we call you out on it, | 然后当我们指出来时 |
[23:33] | we get accused of getting it wrong. | 却指责我们误解了 |
[23:36] | I didn’t say anyone was overreacting. | 我没有说你们反应过度 |
[23:37] | I was merely making the case… | 我只是在说明情况… |
[23:39] | Are you going to apologize? | 你准备道歉吗 |
[23:42] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 那好 |
[23:43] | Yes. | 是的 |
[23:44] | – Okay, so let’s hear it. – Okay. | – 好 那我们来听听看 – 好 |
[23:51] | I am sorry if I made anyone feel… | 我很抱歉如果我让任何人感觉… |
[23:54] | That’s not an apology. | 这不是道歉 |
[23:56] | If I made you feel… | 如果我让你们感觉… |
[23:57] | You’re sorry about my feelings. | 你为我的感觉而感到抱歉 |
[23:59] | You’re minimizing your responsibility | 你在通过说对我们的感受抱歉 |
[24:00] | by saying you’re sorry for how we feel. | 来最小化你的责任 |
[24:03] | Hey, Dean Larson. | 拉森院长 |
[24:04] | It’s nice to see you come | 很高兴看到你出来 |
[24:05] | out to defend a member of Pembroke faculty | 为彭布罗克学院向希特勒敬礼的教工 |
[24:07] | for saluting Hitler! | 辩护 |
[24:08] | No, that is not why I’m here. | 不 我不是为此而来 |
[24:10] | I didn’t ask him to be here. This is between you and me. | 我没让他来这 这是我和你们之间的事 |
[24:13] | Why didn’t you show up to our town hall last week? | 你上周为什么没来市政厅 |
[24:16] | We hosted a town hall on racial justice literally right here. | 我们在市政厅举办了一场关于种族平等的集会 |
[24:21] | – Professor, did you call the police? – No. | – 教授 是你叫的警察吗 – 不是 |
[24:23] | – You brought backup. – I can’t believe you brought them. | – 你叫后援了 – 真不敢相信你找来他们 |
[24:25] | Please. These are two separate issues. | 拜托 这是两个不同的事 |
[24:27] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不允许有纳粹分子 |
[24:29] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不允许有纳粹分子 |
[24:31] | Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |
[24:34] | Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |
[24:37] | Dobson out! Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |
[00:08] | Okay. | 好吧 |
[00:09] | Don’t say anything provocative. | 不要出言不逊 |
[00:11] | I will not embarrass the Fatherland. | 我不会拿祖国开玩笑 |
[00:13] | Hey, you get how much trouble you’re in? | 你知道自己捅了多少篓子吗 |
[00:16] | Know how many times I’ve been in trouble for real shit? | 知道多少次我都是碰上真麻烦了 |
[00:19] | For once, I’m in trouble for something demonstrably stupid. | 这次却因为这种蠢事 |
[00:21] | – You have to take this seriously. – I am. I will. | – 你得认真对待 – 我很认真 我知道 |
[00:26] | What is going on here? | 这里怎么回事 |
[00:28] | I told you to pull it together. | 我让你弄整洁点的 |
[00:31] | I left it crooked ’cause I like it when you fix me up. | 我故意的 因为我喜欢你帮我整理 |
[00:36] | You smell good. | 你真好闻 |
[00:38] | Please, be receptive to their input, okay? | 拜托了 虚心接受他们的意见 好吗 |
[00:43] | Yeah, I’m not about to | 这程序太荒谬了 |
[00:44] | validate the total absurdity of this proceeding. | 我都不想去证明 |
[00:50] | I’m not a Nazi. | 我不是纳粹分子 |
[00:52] | Do you think it’s acceptable to joke about Nazis? | 你觉得拿纳粹开玩笑合适吗 |
[00:54] | No, but that does remind me of this time | 不合适 但这倒让我想起了 |
[00:56] | when two Nazis walked into a bar… | 有次两个纳粹走进一间酒吧… |
[01:02] | We have a straightforward protocol for this sort of situation. | 对此类情况 有个简单的解决办法 |
[01:05] | The two of you, you work on a statement of apology, | 你们两个 写一份致歉声明 |
[01:10] | and then we post it on all relevant platforms. | 我们会把它发布到各大平台 |
[01:12] | I’m sorry, what’s your name again? | 抱歉 您的名字是 |
[01:15] | – Ronny. – Yeah, that’s Ronny. | – 罗尼 – 对 这位是罗尼 |
[01:16] | Ronny. He’s, uh, chief of communications. | 罗尼他… 是公关部长 |
[01:19] | Some people call it crisis management, or reputation management. | 有人叫危机公关 或声誉公关 |
[01:24] | I don’t co-write. | 我不和别人合写 |
[01:25] | How do you suggest that we handle this then? | 那你觉得要怎么处理这件事 |
[01:27] | – I’m gonna talk to them. – To who? | – 我会跟他们谈谈 – 跟谁 |
[01:29] | – “To whom.” – “To whom.” | – “谁”是宾格 – “谁”是宾格 |
[01:31] | The students. | 学生们 |
[01:32] | – No, no, no. No, no, no. – I wouldn’t advise that. | – 不不不 不行 – 我建议不要这么做 |
[01:35] | I’m tenured. | 我有终身教职 |
[01:36] | You can’t constrain my actions in my own classroom | 除非我违反教工行为准则 |
[01:39] | or my speech on this campus | 你无权干涉我在课堂上做什么 |
[01:40] | unless I’m in violation of the faculty code of conduct, | 或在学校里讲什么 |
[01:43] | which I’m not. | 我没违规 |
[01:45] | Universities are supposed to encourage dissent. | 大学应该鼓励不同的声音 |
[01:49] | We should be proud of these kids. | 我们应该为这些孩子们感到骄傲 |
[01:51] | This is what they do. | 这正是他们在做的 |
[01:52] | In fact, when I was an undergrad, | 事实上 我本科的时候 |
[01:55] | I sat bare-ass on that very desk for South African divestment. | 曾光屁股坐在那张桌子上准备南非撤资 |
[02:04] | Are we gonna get that cappuccino latte? | 去喝卡布奇诺拿铁吗 |
[02:07] | There are still a couple things we have to discuss. | 我们还有些事要讨论 |
[02:11] | I’ll catch up with you later. | 我待会儿再联系你 |
[02:14] | Okay. | 好吧 |
[02:18] | This is already all over social media. | 这件事已经传遍社交媒体了 |
[02:20] | The president is starting to get calls from donors and alumni. | 连校长都开始接到捐赠者和校友的投诉 |
[02:24] | If it’s not resolved immediately, | 如果不立刻解决 |
[02:26] | I wouldn’t be surprised if he asks for Bill’s resignation. | 我觉得他甚至会让比尔辞职 |
[02:29] | No, he’s going to apologize. | 不 他会道歉的 |
[02:30] | He doesn’t seem remotely apologetic. | 可他看上去毫无歉意 |
[02:32] | Well, I can guarantee that after our next conversation, | 我保证 我们下次谈完后 |
[02:34] | he will be filled with remorse. | 他肠子都会悔青 |
[02:43] | Oh. Wait up. | 等等我 |
[02:46] | I like when you act like you’re my boss. | 我喜欢你表现得像我上司 |
[02:48] | You should’ve seen your face in there. | 你真该看看在里面时你的样子 |
[02:50] | I am your boss. | 我就是你上司 |
[02:51] | Okay. Well, then what are you doing tonight, boss lady? | 好吧 那 今晚有什么安排 上司大人 |
[02:55] | Can I take you out for dinner? | 我能约你出去吃晚饭吗 |
[02:56] | What’s the matter with you? | 你脑子进水了吗 |
[02:57] | No, you cannot ask me out right now. | 不行 你现在不能约我出去 |
[02:59] | This is a serious disciplinary matter. | 这是很严重的纪律问题 |
[03:03] | Oh, so I’m gonna let some | 所以我要让什么 |
[03:04] | paper pusher from HR write an apology for me? | 人力资源部的文员帮我写道歉信吗 |
[03:07] | That’s a disservice to my students. | 那才是对我学生的伤害 |
[03:08] | They’d smell that coming a mile away. | 他们一眼就看得出来 |
[03:11] | Know what else they’ll smell coming a mile away? | 知道他们还一眼看出什么吗 |
[03:12] | This little streak of arrogance you got going on here. | 你在这里的傲慢 |
[03:15] | For Chrissake, I’m not a Nazi, okay? Am I not allowed… | 老天爷 我不是纳粹 难道我连… |
[03:18] | This is not about whether you’re a Nazi. | 这跟你是不是纳粹没有关系 |
[03:20] | It’s about whether you’re one of those | 而是你碰到 |
[03:21] | men who, when something like this happens, | 这种事时 会不会 |
[03:23] | thinks he can dust himself off and just walk away | 不考虑任何后果 |
[03:26] | without any fucking sense of consequence. | 拍拍屁股走人 |
[03:33] | That a “No” on dinner? | 所以这是拒绝晚饭了吗 |
[03:38] | Yaz hit 8,000 Twitter followers, | 雅兹在推特上有八千个粉丝 |
[03:40] | so I posted that to the department’s website. | 所以我把它发布在学院官网上了 |
[03:42] | You posted she won | 你提到她拿了 |
[03:43] | – the NEH Fellowship? – Yep. | – 美国国家人文基金会奖学金吗 – 对 |
[03:44] | And unfortunately, I’m | 但不幸的是 |
[03:46] | coming to a dead end in terms of Joan’s office. | 琼的办公室问题还是没解决 |
[03:49] | There’s gotta be something we can do. | 我们肯定能做点什么 |
[03:51] | I… | 我… |
[03:52] | Oh, hi. Thanks, Laurie I wanna talk to Lila for a second. | 你好 谢谢你 劳蕊 我先跟莱拉谈下 |
[03:55] | Come on in. | 进来吧 |
[03:56] | I know it seems like I have been ignoring you, | 我知道看起来我一直在无视你 |
[03:59] | but it’s just been chaos. | 但事情实在一片混乱 |
[04:01] | Don’t forget, you have that dinner tonight. | 别忘了你今晚还有饭局 |
[04:02] | Oh crap. What is that again? | 老天爷 什么饭局 |
[04:04] | At the dean’s house. Maybe it’s about the whole… | 在院长家 可能事关整个… |
[04:07] | Uh, uh… Thanks. Thanks, Laurie. Thanks. | 呃… 谢谢 我知道了 劳蕊 谢谢你 |
[04:12] | Hey. | 嗨 |
[04:13] | My friend Sarah at Wisconsin, | 我朋友莎拉在威斯康星州 |
[04:14] | her adviser got accused of harassment, | 她的导师被指控性骚扰 |
[04:16] | and his recommendation ended up being worthless. | 他的推荐由此变得一文不值 |
[04:18] | Nobody thinks Bill Dobson’s a Nazi. | 大家知道多布森不是纳粹分子 |
[04:20] | I have a mountain of student debt. | 我欠了一屁股学生贷款 |
[04:22] | It was a bad joke, and he is about to apologize. | 只是个糟糕的玩笑 他马上就道歉了 |
[04:24] | People have been calling me. | 一直有人给我打电话 |
[04:28] | What people? | 什么人 |
[04:29] | Reporters. | 记者 |
[04:31] | – What should I say? – Oh my God, don’t say anything. | – 我该说什么 – 天啊 什么也别说 |
[04:34] | If this gets big, it could… it could really hurt us. | 事情如果闹大了 会对我们… 十分不利 |
[04:38] | I mean, that means you too. | 也会对你不利 |
[04:41] | Moby-Dick was a failure, of course. | 毫无疑问 《白鲸》是部失败之作 |
[04:44] | Critics hated it, and Melville died in obscurity, | 梅尔维尔把这本书献给了纳撒尼尔・霍桑 |
[04:47] | as he himself had predicted in letters | 正如他自己给这位朋友的信中 |
[04:49] | to his friend, Nathaniel Hawthorne, | 已经预料到的 评论家们对书口诛笔伐 |
[04:51] | to whom he dedicated the book. | 他在籍籍无名中死去 |
[04:55] | Not until the 1920s was it reappraised | 直到20世纪20年代 |
[04:56] | as the seminal master… | 这本书才被认为是传世著作… |
[04:58] | Are we going to discuss the fact that Melville was a wife-beater? | 我们会讨论麦尔维尔家暴他妻子的事吗 |
[05:03] | It is true that some feminist scholars have posited that, | 的确有些女权主义者提到了这一点 |
[05:06] | but in the absence of definitive proof, | 但在没有确凿证据的情况下 |
[05:09] | well, I… I think it’s best we attend to the text itself. | 我觉得最好还是关注文本本身 |
[05:12] | We’re concerned with Melville the author, | 我们关心的是梅尔维尔这个作家 |
[05:14] | not Melville the human being. | 而不是梅尔维尔这个人 |
[05:15] | But you just referred to Melville the human being. | 但你刚刚还讲了他的私生活 |
[05:18] | His personal letters to Hawthorne? | 他写给霍桑的信 |
[05:21] | I was only making the point that his, uh, | 我只是想说明 |
[05:24] | his friendship with Hawthorne was, uh, | 他和霍桑的友情 |
[05:27] | was an important aspect of his growth as a writer. | 是他作家生涯中很重要的一部分 |
[05:31] | Come on, are you serious? | 拜托 你认真的吗 |
[05:33] | It was not until the 1920s | 直到20世纪20年代 |
[05:35] | that the novel took its rightful place as the… | 这部小说才获得应有的地位 当时… |
[05:38] | We’ll cover the wife-beating in my section. | 在我的课上 我们会讲到他家暴的部分 |
[05:41] | That, as well as some important contributions to Melville’s work | 以及梅尔维尔生活中的女性对他作品 |
[05:45] | by the women in his life. | 产生的重要贡献 |
[05:50] | 死亡和现代主义 无限期延迟 | |
[05:53] | Indefinitely? | 无限期吗 |
[05:54] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[05:56] | Indefinitely just means “Until further notice.” | 无限期的意思只是 “等待另行通知” |
[06:09] | You wanna help me put these flyers up in here and around campus? | 想帮我把传单贴到这里和校园周围吗 |
[06:13] | I could send an email to the class through Blackboard. | 我可以在黑板报上给全班发邮件 |
[06:13] | 黑板报是英国大学使用最普遍的网上虚拟学习系统 | |
[06:15] | It’s gone way beyond just the students in our class. | 现在只和班里学生说情况已经远远不够了 |
[06:23] | 群众大会 由比尔・多布森教授主持 鉴于近期我校学生对《死亡与现代主义》课的密切关注 多布森教授将择期于市政厅举办集会 会上将就学生提出的问题进行解答和说明 欢迎各位师生积极参与 踊跃发言 | |
[06:30] | Your boy’s toast. | 你男人完蛋了 |
[06:35] | 请看以下关于学生选课和相应胶工工资报告 报告内容机密 仅用于内部目的 约翰・麦卡希尔博士 7人 埃利奥特・兰兹博士 22人 琼・汉布林博士 18人 | |
[06:38] | Guess what else? There is no Wi-Fi. | 你猜怎么着 无线网也没了 |
[06:42] | Oh Jesus Christ. | 真要命 |
[06:43] | You tried tech support? | 你找技术支持了吗 |
[06:45] | I’ve already left 700 messages. | 已经发了一堆消息了 |
[06:46] | I’m on my way over there right now. | 我准备直接过去 |
[06:49] | Do you wanna come? Pull your weight? | 一起去吗 你可是我们的主任 |
[06:50] | I gotta go nudge Rentz. But I will bring it up to Larson tonight. | 我得去跟兰兹聊 但今晚我会跟拉森提你的事 |
[06:54] | I’m… I’m so sorry, Joan, I… | 我… 真的很抱歉 琼 我… |
[06:56] | You know what? You wanna work here? I can move some of this crap. | 想来这办公吗 我可以挪走些破玩意 |
[07:04] | You look at your evaluations yet? | 你看了教学评价吗 |
[07:05] | Yes. | 看了 |
[07:07] | And what did they say? | 怎么说 |
[07:09] | That I’m too exciting. | 这把老骨头太激情吗 |
[07:15] | Wait a minute. Was he always in here? | 等等 他一直挂这吗 |
[07:17] | Oh, I haven’t had time to redecorate. | 我还没来得及重新布置 |
[07:19] | I gave him a hand job in his car | 我获得终身职位那会 在他车里 |
[07:22] | when I got tenure. To celebrate. | 帮他来了一发 作为庆祝 |
[07:25] | That’s the president of the college from, like, 1924. | 那是学院院长 从一九二四年就上任了 |
[07:27] | Who looks like the guy I gave a hand job to. | 很像我打飞机的那位 |
[07:30] | Also, how is that a celebration for you? | 而且 那怎么能算是给你的庆祝 |
[07:32] | Good point. | 问得好 |
[07:34] | He owes me an orgasm, whoever he is. | 管他是谁 他欠我一次高潮 |
[07:37] | Hey, Joan? You hear about | 嘿 琼 你听说 |
[07:38] | Bill doing a town hall with the students? | 比尔要跟学生们来一次市政厅集会吗 |
[07:42] | I’m worried. | 我很担心 |
[07:43] | This is what he does. They love him. | 他一直这样 学生们就吃这套 |
[07:45] | He’s so empathic. | 特别感性 |
[07:47] | Now, if it were Elliot, | 如果是埃利奥特 |
[07:49] | or even you, I’d be worried. | 甚至是你这么做 我才会担心 |
[07:54] | Knock, knock. | 打扰了 |
[07:56] | Oh, hey. | 你好 |
[07:57] | Hi. | 你好 |
[08:00] | Uh, thanks for the apple pie. | 谢谢你的苹果派 |
[08:02] | Peach. | 是桃子 |
[08:04] | – Right. – Yeah. | – 对哦 – 嗯哼 |
[08:06] | – Uh, do you have a minute? – Sure. Sure. | – 你有空吗 – 当然 |
[08:09] | Oh. Hey, we need to keep that open. | 噢 那个 门得开着 |
[08:11] | This is going to be a bloodbath. | 你会完蛋的 |
[08:14] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[08:16] | See, any so-called jokes related to | 任何所谓的玩笑话 一旦扯上希特勒 |
[08:18] | Hitler are in their own special category. | 就容易被划分为其同谋 |
[08:22] | You know some kids put on Hitler mustaches | 你知道吗 网络上有些年轻人给你贴了 |
[08:23] | and posted knockoffs of your meme? | 希特勒同款小胡子 做成表情包传播 |
[08:26] | Do you not see this? There’s a larger campus context here. | 你没有看见吗 校园舆论扩大 |
[08:29] | There’s a larger national context. | 社会讨论热度也持续上升 |
[08:30] | To be Jewish right now with all these militias? | 身为一名犹太人 你现在与那些民兵为伍 |
[08:32] | Last year, we had the largest number | 去年 反犹太主义事件数量 |
[08:33] | of anti-Semitic incidents in 40 years. | 达到近四十年来的最高水平 |
[08:35] | Of course intent matters, but even if you meant no harm, | 动机当然重要 但即使你出发点是好的 |
[08:37] | if the impact of something that you did has… Oh. | 但万一你做了什么影响到… 噢 |
[08:40] | Uh, this is Daphne. Dr. Kim… | 这位是达芙娜 金博士… |
[08:42] | Dafna. | 达芙娜 |
[08:43] | Hi. I was just, um, | 您好 我刚刚… 呃… |
[08:45] | telling him the same thing. | 也在跟他说这件事 |
[08:46] | Great minds think alike. | 英雄所见略同 |
[08:54] | – Do you need me for something? – Yes. | – 你找我有事吗 – 是的 |
[08:57] | Okay. | 好的 |
[08:59] | Uh, there’s something else I wanted to ask you about, | 我还有件事想要问您 |
[09:01] | but to be continued. | 不过下次再说 |
[09:04] | Sure. | 可以 |
[09:09] | – Okay… – What the fuck are you doing? | – 行了… – 你到底在干什么 |
[09:11] | She came barreling in here and she closed the door. | 她自己冲进来 把门关了 |
[09:13] | Why didn’t you open it? | 那你为什么不打开 |
[09:15] | Because she was accusing me of inciting the alt-right, | 因为她一直在控诉我煽动另类右翼 |
[09:17] | and I didn’t wanna interrupt her in the middle of that. | 我不想中途打断她 |
[09:20] | Hey. Hey, hey, hey, hey. | 嘿嘿嘿 |
[09:21] | – Hey, hey, hey. – No. What? | – 嘿嘿嘿 – 你干什么 |
[09:24] | That’s nothing, okay? | 我跟她没事 好吗 |
[09:27] | You’re trouble. | 你就是个闯祸精 |
[09:29] | Me? | 我吗 |
[09:32] | Can I ask you a favor? | 能帮我个忙吗 |
[09:33] | After your performance this morning, you owe me one. | 你今早那表现可欠我个人情 |
[09:35] | Anything. | 随你提 |
[09:36] | Can you babysit Ju Ju tonight? | 今晚能帮我带珠珠吗 |
[09:38] | I’ve got this thing at Dean Larson’s. | 我有事要去拉森院长家 |
[09:39] | For what? | 去干什么 |
[09:40] | Oh, who knows? Grease the wheels. | 谁知道呢 去给他搞点油水 |
[09:43] | – What is this? – I don’t know. | – 那是什么 – 不知道 |
[09:45] | What wheel is like this? | 能搞出什么花样呢 |
[09:56] | The Wi-Fi in my office is on the fritz. | 我办公室无线网出毛病了 |
[09:58] | – What’s wrong with it? – There isn’t any. | – 什么毛病 – 完全没网 |
[10:01] | Well, I could get you a booster, | 可以给您装无线网增强器 |
[10:02] | but your department will have to fill out the paperwork. | 但需要你们系出示一份申请表 |
[10:05] | Have you talked to your chair? | 您跟系主任说过了吗 |
[10:09] | Okay. | 好吧 |
[10:20] | 教学评价表这个 女人就是来折磨学生的 | |
[10:25] | Thank you. | 多谢你 |
[10:29] | Thank you. | 谢谢您叻 |
[10:42] | Oh. | 噢 |
[10:50] | Oh. Ah! | 噢噢 |
[10:55] | Oh my God. | 我的天 |
[11:12] | I heard your internet is down. | 听说您这断网了 |
[11:14] | Wonderful. Come in. | 很好 请进 |
[11:17] | And… you’re online. | 现在网连上了 |
[11:19] | Where have you been all my life? | 我等了你大半辈子 你去哪了 |
[11:21] | I don’t know, IT department? | 我不知道 也许是在技术维修部吧 |
[11:22] | Actually, have you ever heard of RateMyProfessors.Com? | 说起来 你知道教学评价系统吗 |
[11:26] | Yeah. Mmm. | 我知道 |
[11:27] | I’m supposed to take in some of my students’ criticisms. | 我需要听取学生的意见 |
[11:31] | – Why? – I already know what they’re gonna say. | – 为什么 – 我已经知道内容是什么了 |
[11:33] | That I shouldn’t teach | 无非是什么 |
[11:34] | any books that are more than 300 pages long. | 选用多于三百页的课堂教材并不合适 |
[11:36] | Well, I wouldn’t just assume they’re gonna say that. | 我会对内容持保留态度 |
[11:39] | I mean, maybe they’ll have something interesting to say. | 说不定会有什么有趣的评论呢 |
[11:42] | I would give you a good review. | 比如我就会给你好评 |
[11:44] | This font is so small. | 这字体太小了 |
[11:46] | Would you mind reading some of these out loud to me? | 你介意读点给我听吗 |
[11:49] | The ones that you think might be helpful. | 读一些你觉得有用的 |
[11:52] | Okay. Yeah, let’s, uh, let’s see. | 噢噢 好的 我看看 |
[11:55] | You sure this is legit? | 你确定这合法吗 |
[11:58] | – No, not that one. – What? | – 这条不行 – 什么 |
[12:00] | Oh. Uh… | 呃… |
[12:02] | – No, not that one. – What? What does it say? | – 这条也不行 – 什么 说什么了 |
[12:05] | Uh… | 呃… |
[12:07] | “All dumpty, no humpty.” | “蛋头先生 只蛋无头” |
[12:07] | 矮胖子是英语童谣《鹅妈妈童谣》里的主角 | |
[12:10] | What, like I’m fat? Or | 什么意思 是说我胖吗 |
[12:11] | do those words mean something different now? | 还是说 这句话有什么别的意思 |
[12:13] | No, that’s what they mean. | 没有 他们就是这个意思 |
[12:15] | But clearly you’re not. Look at you, you look great. | 但是很显然 你一点也不胖 看你多苗条 |
[12:17] | Go to the next one, okay? | 下一条吧 |
[12:18] | “Professor Hambling’s what I think about | “我觉得 汉布林教授是 |
[12:20] | when I’m trying not to, um… “ | 那种如果我想克制… 呃…” |
[12:24] | – No. – It’s okay. | – 不行 – 读吧 |
[12:26] | – I don’t think this is constructive. – Come on. | – 这评价没用的 – 快说 |
[12:30] | I’m what he thinks about | 他不想射在他女朋友 |
[12:31] | when he’s trying not to cum in his girlfriend? | 里面的时候 就去想象我的样子 |
[12:33] | – I don’t get it. – I wouldn’t overanalyze it. | – 我没懂 – 不用过度分析 |
[12:35] | I’m what he th… | 当他不想… |
[12:44] | Let’s just have a little look at that. | 让我来看一眼 |
[12:52] | This was posted yesterday. | 这条评论是昨天上传的 |
[12:54] | Oh, was it? I didn’t notice that. | 是吗 我没注意 |
[12:55] | I don’t suppose there’s any way you could track this fucker down? | 你有办法揪出那个崽子是谁吗 |
[13:00] | Well, yeah. I mean, it’d be illegal though. | 有吧 但那是违法的 |
[13:04] | I’m heading out. | 我得走了 |
[13:06] | – ‘Night. – ‘Night. | – 晚上见 – 晚上见 |
[13:08] | Oh, um, did you take a look at Yaz’s suggestions | 你看过雅兹外部审查员的 |
[13:10] | for external reviewers? | 建议了吗 |
[13:13] | We have to have people who take feminist scholarship | 我们需要有认真对待女权主义学术 |
[13:15] | and critical race theory seriously, Elliot. | 和批判种族理论的人 埃利奥特 |
[13:18] | She’s our only junior Americanist. | 她是我们中唯一的年轻研美学者 |
[13:22] | You share a mutual interest, | 显然这对你也好 |
[13:23] | obviously, in making sure your field remains | 能确保你的研究领域继续维持为 |
[13:26] | one of the most prominent in our department, right? | 部门里最重要的领域之一 |
[13:30] | Anyway, we want her case to go through with flying colors. | 不管怎么样 我们希望她的事能顺利解决 |
[13:33] | I’ll send her work out to respected scholars | 我会把她的研究成果发给德高望重的学者 |
[13:36] | who will review it objectively. | 他们会做出客观的评估 |
[13:39] | Great. | 好 |
[13:42] | When I found out the English department | 当我得知英文系选出了 |
[13:44] | elected their first female chair, | 他们的第一位女系主任的时候 |
[13:47] | I did cartwheels. | 我高兴地来了个侧手翻 |
[13:49] | I was an English major, so I told Paul | 我是英文系毕业的 所以我跟保罗说 |
[13:53] | I have to shake her hand, and… | 我一定要跟她握手… |
[13:56] | And say well done. | 并且告诉她 干得漂亮 |
[13:59] | I don’t know how competitive the election was, but thank you. | 我不知道选举现场竞争有多激烈 但是谢谢你 |
[14:02] | – Oh, don’t undersell yourself. – He’s right. | – 不要妄自菲薄 – 他说得对 |
[14:04] | No woman ever got anywhere by underselling herself. | 想要有所建树 不能妄自菲薄 |
[14:08] | Now, I have been thinking about this clusterfuck. | 我一直在想那件破事 |
[14:13] | Oh. Professor Dobson. I can assure you he is going to apologize. | 多布森教授 我跟你保证他会道歉的 |
[14:18] | – He is truly devastated. – No, no. | – 他真的很抱歉 – 不 |
[14:20] | You all need a pick-me-up over there. | 你们都需要强心剂 |
[14:22] | Some new blood. Some star power. | 一些新鲜血液 新星力量 |
[14:25] | Mrs. Whittenden has a special visitor… | 惠滕登夫人有一位特别的客人… |
[14:27] | I happened to run into such a person… | 我刚好遇见了这样一个人… |
[14:29] | – You go. – No. | – 你说吧 – 不用了 |
[14:30] | – Go ahead. – No, I’m sorry. Go ahead. | – 说吧 – 不了 抱歉 您说吧 |
[14:33] | At the farmers market, if you can believe it. | 我在农贸市场碰到他的 你敢信 |
[14:35] | He has a country house around here. | 他在这附近的乡下有栋房子 |
[14:38] | We started talking, and I thought, | 我们开始聊 然后我想 |
[14:40] | “Here’s the kind of person | “这个人是 |
[14:42] | who can revitalize the study of literature.” | 可以重振文学研究的那类人” |
[14:46] | And lo and behold, | 然后你们瞧 |
[14:48] | he agreed to give the Distinguished Lecture this year. | 他就同意来做今年的杰出演讲了 |
[14:53] | I thought that, um… | 我以为… |
[14:56] | Historically, that’s been at the chair’s discretion. | 历史上看 人选是主任来定的 |
[14:58] | The funds are at the discretion of the trustee who endowed them. | 但资金去向是由捐钱的董事会决定 |
[15:02] | And you can’t beat my candidate, Dr. Kim. | 你不能否决我提的人 金博士 |
[15:05] | I already announced that Dr. McKay would be… | 我已经宣布麦凯博士会… |
[15:08] | – Guess who it is. – I don’t… I really can’t. | – 猜他是谁 – 我不… 我猜不出来 |
[15:10] | You’ll be thrilled. | 你会高兴死的 |
[15:11] | That’s a… | 我… |
[15:13] | That’s a clue right there. | 已经给你提示了 |
[15:20] | – Colson Whitehead. – Try again. | – 科尔森・怀特海德 – 再猜 |
[15:20] | 科尔森・怀特海德是当今美国文坛的明星 | |
[15:22] | It’s someone you’ll like. | 是你喜欢的人 |
[15:23] | I like Colson Whitehead. | 我喜欢科尔森・怀特海德 |
[15:24] | David Duchovny. | 大卫・杜考夫尼 |
[15:24] | 大卫・杜考夫尼是美国男演员和作家 | |
[15:27] | The actor? | 那个演员 |
[15:28] | – Agent Scully himself. – Mulder. | – 史卡利特工本人 – 是穆德 |
[15:28] | 大卫・杜考夫尼在《X档案》中饰演穆德特工 | |
[15:30] | Mulder. Yeah. He’ll, uh… | 穆德 对 他会… |
[15:32] | Well, he’ll need to prepare his lecture | 他会准备演讲 |
[15:34] | and, uh, have meetings with selected English majors. | 并和选出的英文专业学生会面 |
[15:37] | We’re planning to choose names by lottery. | 我们打算用抽签选名字 |
[15:40] | And so we’re gonna need you to find him an office. | 我们需要你给他找个办公室 |
[15:46] | Ready, set, go. | 预备 开始 |
[15:54] | What’s it like to be you? | 你是个什么样的人 |
[15:56] | Uh, it’s a mixed bag. | 好坏参半 |
[16:02] | I saw you crying… | 我看到你哭了… |
[16:05] | when your wife died. | 你妻子死的时候 |
[16:07] | In the kitchen, and my mom was crying. | 在厨房 我妈妈也哭了 |
[16:14] | Well, you know, that was a… That was… | 是… 那是… |
[16:16] | I don’t have a dad. | 我没有爸爸 |
[16:21] | Well, one of the things about life is you real… | 关于人生 你要知道… |
[16:25] | You don’t really realize what, | 有些事你可能要过很多年 |
[16:26] | you know, until you’re a lot older… | 才会真正意识到… |
[16:28] | Do you have cavities? | 你有蛀牙吗 |
[16:32] | Yeah. | 有 |
[16:33] | I don’t. | 我没有 |
[16:38] | Do you wanna read my favorite book? | 你想要看我最喜欢的书吗 |
[16:43] | – I sure do. – It has naked pictures in it. | – 当然 – 里面有裸照 |
[16:48] | 《人类大家庭》 | |
[16:52] | I don’t remember being a baby. | 我不记得婴儿时候的事了 |
[16:54] | Yeah, me neither. | 我也不记得 |
[16:59] | – What’s he doing? – They’re breastfeeding. | – 他在干嘛 – 她在给他喂奶 |
[17:09] | I don’t remember my birth mom. | 我不记得我的生母 |
[17:21] | When I have a baby, I’m gonna be 25. | 我要在二十五岁生小孩 |
[17:26] | Maybe 27. | 或者二十七 |
[17:28] | I don’t wanna be really old. | 我不想太老 |
[17:30] | And I’m gonna be married. | 我要结婚了再生小孩 |
[17:34] | A lot of people think marriage is a bourgeois institution. | 很多人认为婚姻是资产阶级制度 |
[17:37] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[17:38] | My mom is turning 47. | 我妈马上四十七岁了 |
[17:41] | Yeah, well, she had to wait a long time to get you. | 她等了很久才有你 |
[17:46] | For two years, she had your car seat by the door, | 整整两年时间 她把你的汽车座椅放在门口 |
[17:49] | a whole set of clothes ready to go. | 还准备了一堆衣服 |
[17:49] | 众生万物 我们皆为亲戚 苏族印第安人 | |
[17:52] | She was waiting and waiting, | 她等了很久 很久 |
[17:54] | and, you know, she had to jump through a lot of hoops. | 她必须跨过许多障碍 |
[17:58] | Today, my teacher said | 今天 老师说 |
[18:00] | that I’m going to lead the class for Dia de los Muertos. | 我要带领全班迎接亡灵节 |
[18:03] | – You know what that is? – Yeah. | – 你知道那是什么吗 – 知道 |
[18:06] | Mmm, that’s exciting. | 挺刺激的 |
[18:08] | So we can make your wife an altar | 我们可以给你妻子造个祭坛 |
[18:10] | so her soul can find you. | 这样她的灵魂就能找到你 |
[18:13] | I just need to know what her favorite things were. | 我只要知道她最喜欢的东西是什么 |
[18:18] | Well, she was really good at piano. | 她很擅长弹钢琴 |
[18:21] | And, like, what were her | 还有她最喜欢的 |
[18:22] | favorite things to eat? Like cake, candy… | 食物是什么 比如蛋糕 或糖果… |
[18:25] | It’s good if it’s something she can smell. | 最好是她能闻到的东西 |
[18:31] | Um, she really liked pizza. | 她很喜欢披萨 |
[18:35] | Same. | 我也是 |
[18:37] | We’re about to see another penis. | 我们马上会看见另一根阴茎 |
[18:40] | I tried to warn you… | 我警告过你… |
[18:42] | You can’t just pretend he’s an academic. | 你不能假装他是个学者 |
[18:43] | He almost got his PhD. | 他差一点就拿到博士学位了 |
[18:45] | That’s another way of saying | 这句话的另一层意思是 |
[18:46] | he doesn’t have his PhD. | 他没有博士学位 |
[18:47] | I have real faculty with real credentials | 我这里有真正资质的教职工 |
[18:49] | who need support. | 他们需要我的支持 |
[18:50] | Who cannot do their work. Who are literally sitting in basements. | 有人难以开展工作 有人坐在地下室里 |
[18:53] | – He is a recognizable name. – No, he is not. | – 他家喻户晓 – 并不 |
[18:56] | These kids don’t watch TV. They’re on TikTok. | 那些小孩不看电视 他们只刷抖音 |
[18:58] | Butts in seats. | 事情已定 |
[19:00] | That’s the only thing that should matter to you right now. | 这是你现在唯一需要关心的事 |
[19:02] | Creative writing? | 创意写作吗 |
[19:03] | That’s the only field in your department building enrollments. | 那是你们系唯一贡献选课率的内容 |
[19:06] | Students want to produce content. | 学生们想要产出内容 |
[19:08] | – Oh my God. Content. – Yeah. | – 我的老天 内容 – 是的 |
[19:10] | Whether it’s a novel to self-publish, | 无论是自费出版的小说 |
[19:12] | or… or a blog. | 还是… 还是博客 |
[19:13] | Or… – Then at least | 或是… – 那至少 |
[19:14] | get a real writer. | 找个真正的作家吧 |
[19:16] | He is a New York Times bestselling author. | 他是《纽约时报》畅销书作者 |
[19:20] | – No, he’s not. – Look it up. | – 他不是 – 你查查 |
[19:24] | No. | 不会吧 |
[19:31] | Hello? | 我回来了 |
[19:39] | – Hey. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[19:44] | Yeah, let’s… | 咱们… |
[19:50] | You did all my dishes. | 你把餐盘都洗了 |
[19:54] | Hey, so, uh… | 所以… |
[19:56] | Thanks. | 谢了 |
[19:57] | You figure out what you’re gonna say? Town hall? | 你想好在市政厅说什么了吗 |
[19:59] | Can I, um… | 我能… |
[20:01] | – Can I try it out on you? – Yeah. | – 我能试着对你说吗 – 当然 |
[20:03] | Okay. | 好 |
[20:04] | Thank you for coming. | 感谢各位的到来 |
[20:07] | I’m truly heartbroken to have offended anyone here. | 冒犯到在座的任何人 我都真的很痛心 |
[20:13] | The fact is… | 事实是… |
[20:15] | # It’s springtime # | # 春天到了 # |
[20:21] | – # For Hitler # – Bill. | – # 为希特勒而战 # – 比尔 |
[20:24] | – # In Germany # – You know what? I give up. | – # 在德国 # – 我放弃了 |
[20:27] | Sorry. I’m just… | 对不起 我只是… |
[20:30] | Okay. | 好吧 |
[20:33] | There’s this. | 看看这个 |
[20:35] | David Duchovny is a bestselling author. | 大卫・杜考夫尼确实是畅销书作家 |
[20:37] | No. | 不是吧 |
[20:38] | Still can’t let him give the Distinguished Lecture. | 还是不能让他做杰出演讲 |
[20:40] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[20:43] | “David Duchovny wrote his thesis | “大卫・杜考夫尼在普林斯顿大学 |
[20:43] | 爱尔兰作家 代表作《等待戈多》 | |
[20:44] | at Princeton on Beckett.” | 写了关于贝克特的论文” |
[20:46] | Oh, just like you. | 跟你一样 |
[20:48] | No. | 才不是 |
[20:49] | “He was Harold Bloom’s advisee at Yale.” | “他在耶鲁的导师是哈罗德・布鲁姆” |
[20:49] | 美国文学理论家 批评家 | |
[20:52] | – Jesus. – I know. | – 老天爷 – 我懂 |
[20:55] | Oh, wait, wait. Go back. | 等一下 回去 |
[20:56] | Is that really David Duchovny’s butt? | 这真是大卫・杜考夫尼的屁股吗 |
[20:58] | Why do we keep saying David Duchovny’s whole name | 为什么我们每次提到大卫・杜考夫尼 |
[21:00] | every time we mention him? | 都要说他的全名 |
[21:01] | – Is that really David’s butt? – Okay. | – 这真是大卫的屁股吗 – 好了 |
[21:03] | – He is in shape. – That’s enough. | – 他身材真好 – 够了 |
[21:12] | The party tents are here, but we’re unable to set them up. | 派对帐篷就位了 但是我们搭不起来 |
[21:15] | Why? | 为什么 |
[21:16] | There’s students waiting to hear from Bill Dobson. The town hall. | 学生们在市政厅那里等着比尔・多布森发声 |
[21:18] | Oh Jesus Christ. That’s in the main quad? Right now? | 天啊 那是在中心广场吗 现在吗 |
[21:21] | – Should we move the venue? – No. | – 我们要换聚会地点吗 – 不 |
[21:22] | Just start setting up when they disperse. | 等他们散了后开始布置 |
[21:25] | Get the campus police there. | 把校园警察叫来 |
[21:26] | Keep the quad clear for the rest of the afternoon. | 接下来都确保广场清场 |
[21:30] | Hi, everybody. It means a lot to me that you showed up for this. | 大家好 你们能出席对我意义重大 |
[21:34] | Obviously, I am not a member of the Jewish community, | 很显然 我不是犹太社区的成员 |
[21:37] | and I’m not in a position to tell you what is or isn’t offensive. | 我也没有立场告诉你们这是否是冒犯 |
[21:40] | – That’s right. – Yeah. | – 没错 – 是的 |
[21:42] | But I am a member of the Pembroke community, as are we all, | 但我是彭布罗克社区的一员 我们都是 |
[21:45] | and I wanna understand your point of view. | 我想了解你们的观点 |
[21:48] | – No Nazis at Pembroke. – Yeah. | – 彭布罗克容不下纳粹分子 – 没错 |
[21:49] | I agree. There should be no Nazis anywhere. | 我同意 纳粹分子不该出现在任何地方 |
[21:52] | – Hate speech has no place here. – Agreed. | – 这里不允许发表仇恨言论 – 同意 |
[21:53] | Are you harboring neo-Nazi sentiments? | 你怀有新纳粹主义情绪吗 |
[21:55] | – Are you a Nazi? – No, I’m a professor. | – 你是纳粹分子吗 – 不 我是个教授 |
[21:58] | Uh, Nazis hate professors, because Nazis are enemies of thought. | 纳粹分子憎恨教授 因为纳粹与思想敌对 |
[22:02] | One of the greatest gifts | 美国的大学 |
[22:03] | that American universities ever received | 收到的最伟大的礼物之一 |
[22:05] | was the influx of intellectuals who fled the Third Reich. | 就是从第三帝国逃离的大量知识分子 |
[22:05] | 指希特勒统治下的德国 | |
[22:07] | Writers like Thomas Mann, | 像托马斯・曼 |
[22:09] | Hannah Arendt, Bertolt Brecht, | 汉娜・阿伦特 贝托尔特・布莱希特 |
[22:11] | Theodor Adorno. | 西奥多・阿多尔诺这些作家 |
[22:13] | Many of them wrote invaluable studies of the fascist mindset. | 他们中很多人写过关于法西斯思想的宝贵研究 |
[22:16] | Invaluable defenses of freedom of thought. | 那是无价的思想自由辩护 |
[22:18] | I wouldn’t use the stories | 如果我是你的话 |
[22:20] | of Jewish refugees here, if I were you. | 就不会用犹太难民的例子 |
[22:22] | Not all of them were Jewish. | 他们中也有非犹太人 |
[22:25] | Some of them were standing in solidarity. | 他们中的一些人团结一致 |
[22:27] | You comparing yourself to Hannah Arendt? | 你在拿自己和汉娜・阿伦特作比较吗 |
[22:27] | 犹太裔美国政治理论家 | |
[22:28] | – No. – After saluting Hitler in your class. | – 不是 – 在你的课堂上行希特勒礼之后 |
[22:30] | Let’s hear him out. | 我们听他说完 |
[22:31] | We are inheritors of their legacy. | 我们是他们遗产的继承者 |
[22:34] | The university should be a place to uphold free discourse. | 大学应该是是一个支持言论自由的地方 |
[22:37] | The exchange of ideas without fear. | 可以无所畏惧的交换思想 |
[22:40] | It’s all about free speech as long as you’re the one talking. | 只要你是那个讲话的人 就拿言论自由说事了 |
[22:42] | Okay. | 好吧 |
[22:44] | No, I want this to be a | 不 我希望这里成为 |
[22:45] | forum where everyone can voice their opinion. | 一个人人都能表达观点的广场 |
[22:48] | You’re a white tenured professor | 你是个给《纽约时报》 |
[22:49] | who writes op-eds for the New York Times. | 写专栏的白人终身教授 |
[22:51] | You really think this is an equal forum? | 你真的认为这是一个平等的广场吗 |
[22:54] | I get that. That’s a great point, | 我明白你的意思 这个观点很好 |
[22:55] | and it’s never gonna be perfect. | 这永远不会完美 |
[22:57] | – But having this conversation is a start. – Yeah. | – 但这次交谈就是一个开始 – 没错 |
[23:00] | Someone drew a swastika in Brooks Hall yesterday. | 有人昨天在布鲁克林大厅画了个万字符 |
[23:02] | – In the lounge. – Yeah. | – 在休息室里 – 是啊 |
[23:04] | – Do you know that? – You think that’s funny too? | – 你知道这事吗 – 你觉得这个也好笑吗 |
[23:11] | If you are suggesting that what I did | 如果你在暗示我的行为 |
[23:14] | is the same as propagating neo-Nazism, that’s inaccurate. | 和传播新纳粹主义一样 那是不准确的 |
[23:18] | That is a willful misrecognition of what was clearly… | 这是对事实的故意曲解… |
[23:21] | Are you saying we misrecognized a Nazi salute? | 你是说我们错认了纳粹礼吗 |
[23:24] | No. I’m not… I’m not saying that at all. | 不 我不是… 完全不是这个意思 |
[23:27] | I was merely trying to say… | 我只是想说… |
[23:28] | This is how it always goes. | 事情总是这样 |
[23:29] | You do something that’s objectively fucked up, | 你做了一些客观上很糟糕的事 |
[23:31] | and then when we call you out on it, | 然后当我们指出来时 |
[23:33] | we get accused of getting it wrong. | 却指责我们误解了 |
[23:36] | I didn’t say anyone was overreacting. | 我没有说你们反应过度 |
[23:37] | I was merely making the case… | 我只是在说明情况… |
[23:39] | Are you going to apologize? | 你准备道歉吗 |
[23:42] | – Yeah. – Okay. | – 是的 – 那好 |
[23:43] | Yes. | 是的 |
[23:44] | – Okay, so let’s hear it. – Okay. | – 好 那我们来听听看 – 好 |
[23:51] | I am sorry if I made anyone feel… | 我很抱歉如果我让任何人感觉… |
[23:54] | That’s not an apology. | 这不是道歉 |
[23:56] | If I made you feel… | 如果我让你们感觉… |
[23:57] | You’re sorry about my feelings. | 你为我的感觉而感到抱歉 |
[23:59] | You’re minimizing your responsibility | 你在通过说对我们的感受抱歉 |
[24:00] | by saying you’re sorry for how we feel. | 来最小化你的责任 |
[24:03] | Hey, Dean Larson. | 拉森院长 |
[24:04] | It’s nice to see you come | 很高兴看到你出来 |
[24:05] | out to defend a member of Pembroke faculty | 为彭布罗克学院向希特勒敬礼的教工 |
[24:07] | for saluting Hitler! | 辩护 |
[24:08] | No, that is not why I’m here. | 不 我不是为此而来 |
[24:10] | I didn’t ask him to be here. This is between you and me. | 我没让他来这 这是我和你们之间的事 |
[24:13] | Why didn’t you show up to our town hall last week? | 你上周为什么没来市政厅 |
[24:16] | We hosted a town hall on racial justice literally right here. | 我们在市政厅举办了一场关于种族平等的集会 |
[24:21] | – Professor, did you call the police? – No. | – 教授 是你叫的警察吗 – 不是 |
[24:23] | – You brought backup. – I can’t believe you brought them. | – 你叫后援了 – 真不敢相信你找来他们 |
[24:25] | Please. These are two separate issues. | 拜托 这是两个不同的事 |
[24:27] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不允许有纳粹分子 |
[24:29] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克不允许有纳粹分子 |
[24:31] | Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |
[24:34] | Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |
[24:37] | Dobson out! Dobson out! Dobson out! | 多布森滚蛋 多布森滚蛋 多布森滚蛋 |