Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] Okay. 好吧
[00:09] Don’t say anything provocative. 不要出言不逊
[00:11] I will not embarrass the Fatherland. 我不会拿祖国开玩笑
[00:13] Hey, you get how much trouble you’re in? 你知道自己捅了多少篓子吗
[00:16] Know how many times I’ve been in trouble for real shit? 知道多少次我都是碰上真麻烦了
[00:19] For once, I’m in trouble for something demonstrably stupid. 这次却因为这种蠢事
[00:21] – You have to take this seriously. – I am. I will. – 你得认真对待 – 我很认真 我知道
[00:26] What is going on here? 这里怎么回事
[00:28] I told you to pull it together. 我让你弄整洁点的
[00:31] I left it crooked ’cause I like it when you fix me up. 我故意的 因为我喜欢你帮我整理
[00:36] You smell good. 你真好闻
[00:38] Please, be receptive to their input, okay? 拜托了 虚心接受他们的意见 好吗
[00:43] Yeah, I’m not about to 这程序太荒谬了
[00:44] validate the total absurdity of this proceeding. 我都不想去证明
[00:50] I’m not a Nazi. 我不是纳粹分子
[00:52] Do you think it’s acceptable to joke about Nazis? 你觉得拿纳粹开玩笑合适吗
[00:54] No, but that does remind me of this time 不合适 但这倒让我想起了
[00:56] when two Nazis walked into a bar… 有次两个纳粹走进一间酒吧…
[01:02] We have a straightforward protocol for this sort of situation. 对此类情况 有个简单的解决办法
[01:05] The two of you, you work on a statement of apology, 你们两个 写一份致歉声明
[01:10] and then we post it on all relevant platforms. 我们会把它发布到各大平台
[01:12] I’m sorry, what’s your name again? 抱歉 您的名字是
[01:15] – Ronny. – Yeah, that’s Ronny. – 罗尼 – 对 这位是罗尼
[01:16] Ronny. He’s, uh, chief of communications. 罗尼他… 是公关部长
[01:19] Some people call it crisis management, or reputation management. 有人叫危机公关 或声誉公关
[01:24] I don’t co-write. 我不和别人合写
[01:25] How do you suggest that we handle this then? 那你觉得要怎么处理这件事
[01:27] – I’m gonna talk to them. – To who? – 我会跟他们谈谈 – 跟谁
[01:29] – “To whom.” – “To whom.” – “谁”是宾格 – “谁”是宾格
[01:31] The students. 学生们
[01:32] – No, no, no. No, no, no. – I wouldn’t advise that. – 不不不 不行 – 我建议不要这么做
[01:35] I’m tenured. 我有终身教职
[01:36] You can’t constrain my actions in my own classroom 除非我违反教工行为准则
[01:39] or my speech on this campus 你无权干涉我在课堂上做什么
[01:40] unless I’m in violation of the faculty code of conduct, 或在学校里讲什么
[01:43] which I’m not. 我没违规
[01:45] Universities are supposed to encourage dissent. 大学应该鼓励不同的声音
[01:49] We should be proud of these kids. 我们应该为这些孩子们感到骄傲
[01:51] This is what they do. 这正是他们在做的
[01:52] In fact, when I was an undergrad, 事实上 我本科的时候
[01:55] I sat bare-ass on that very desk for South African divestment. 曾光屁股坐在那张桌子上准备南非撤资
[02:04] Are we gonna get that cappuccino latte? 去喝卡布奇诺拿铁吗
[02:07] There are still a couple things we have to discuss. 我们还有些事要讨论
[02:11] I’ll catch up with you later. 我待会儿再联系你
[02:14] Okay. 好吧
[02:18] This is already all over social media. 这件事已经传遍社交媒体了
[02:20] The president is starting to get calls from donors and alumni. 连校长都开始接到捐赠者和校友的投诉
[02:24] If it’s not resolved immediately, 如果不立刻解决
[02:26] I wouldn’t be surprised if he asks for Bill’s resignation. 我觉得他甚至会让比尔辞职
[02:29] No, he’s going to apologize. 不 他会道歉的
[02:30] He doesn’t seem remotely apologetic. 可他看上去毫无歉意
[02:32] Well, I can guarantee that after our next conversation, 我保证 我们下次谈完后
[02:34] he will be filled with remorse. 他肠子都会悔青
[02:43] Oh. Wait up. 等等我
[02:46] I like when you act like you’re my boss. 我喜欢你表现得像我上司
[02:48] You should’ve seen your face in there. 你真该看看在里面时你的样子
[02:50] I am your boss. 我就是你上司
[02:51] Okay. Well, then what are you doing tonight, boss lady? 好吧 那 今晚有什么安排 上司大人
[02:55] Can I take you out for dinner? 我能约你出去吃晚饭吗
[02:56] What’s the matter with you? 你脑子进水了吗
[02:57] No, you cannot ask me out right now. 不行 你现在不能约我出去
[02:59] This is a serious disciplinary matter. 这是很严重的纪律问题
[03:03] Oh, so I’m gonna let some 所以我要让什么
[03:04] paper pusher from HR write an apology for me? 人力资源部的文员帮我写道歉信吗
[03:07] That’s a disservice to my students. 那才是对我学生的伤害
[03:08] They’d smell that coming a mile away. 他们一眼就看得出来
[03:11] Know what else they’ll smell coming a mile away? 知道他们还一眼看出什么吗
[03:12] This little streak of arrogance you got going on here. 你在这里的傲慢
[03:15] For Chrissake, I’m not a Nazi, okay? Am I not allowed… 老天爷 我不是纳粹 难道我连…
[03:18] This is not about whether you’re a Nazi. 这跟你是不是纳粹没有关系
[03:20] It’s about whether you’re one of those 而是你碰到
[03:21] men who, when something like this happens, 这种事时 会不会
[03:23] thinks he can dust himself off and just walk away 不考虑任何后果
[03:26] without any fucking sense of consequence. 拍拍屁股走人
[03:33] That a “No” on dinner? 所以这是拒绝晚饭了吗
[03:38] Yaz hit 8,000 Twitter followers, 雅兹在推特上有八千个粉丝
[03:40] so I posted that to the department’s website. 所以我把它发布在学院官网上了
[03:42] You posted she won 你提到她拿了
[03:43] – the NEH Fellowship? – Yep. – 美国国家人文基金会奖学金吗 – 对
[03:44] And unfortunately, I’m 但不幸的是
[03:46] coming to a dead end in terms of Joan’s office. 琼的办公室问题还是没解决
[03:49] There’s gotta be something we can do. 我们肯定能做点什么
[03:51] I… 我…
[03:52] Oh, hi. Thanks, Laurie I wanna talk to Lila for a second. 你好 谢谢你 劳蕊 我先跟莱拉谈下
[03:55] Come on in. 进来吧
[03:56] I know it seems like I have been ignoring you, 我知道看起来我一直在无视你
[03:59] but it’s just been chaos. 但事情实在一片混乱
[04:01] Don’t forget, you have that dinner tonight. 别忘了你今晚还有饭局
[04:02] Oh crap. What is that again? 老天爷 什么饭局
[04:04] At the dean’s house. Maybe it’s about the whole… 在院长家 可能事关整个…
[04:07] Uh, uh… Thanks. Thanks, Laurie. Thanks. 呃… 谢谢 我知道了 劳蕊 谢谢你
[04:12] Hey. 嗨
[04:13] My friend Sarah at Wisconsin, 我朋友莎拉在威斯康星州
[04:14] her adviser got accused of harassment, 她的导师被指控性骚扰
[04:16] and his recommendation ended up being worthless. 他的推荐由此变得一文不值
[04:18] Nobody thinks Bill Dobson’s a Nazi. 大家知道多布森不是纳粹分子
[04:20] I have a mountain of student debt. 我欠了一屁股学生贷款
[04:22] It was a bad joke, and he is about to apologize. 只是个糟糕的玩笑 他马上就道歉了
[04:24] People have been calling me. 一直有人给我打电话
[04:28] What people? 什么人
[04:29] Reporters. 记者
[04:31] – What should I say? – Oh my God, don’t say anything. – 我该说什么 – 天啊 什么也别说
[04:34] If this gets big, it could… it could really hurt us. 事情如果闹大了 会对我们… 十分不利
[04:38] I mean, that means you too. 也会对你不利
[04:41] Moby-Dick was a failure, of course. 毫无疑问 《白鲸》是部失败之作
[04:44] Critics hated it, and Melville died in obscurity, 梅尔维尔把这本书献给了纳撒尼尔・霍桑
[04:47] as he himself had predicted in letters 正如他自己给这位朋友的信中
[04:49] to his friend, Nathaniel Hawthorne, 已经预料到的 评论家们对书口诛笔伐
[04:51] to whom he dedicated the book. 他在籍籍无名中死去
[04:55] Not until the 1920s was it reappraised 直到20世纪20年代
[04:56] as the seminal master… 这本书才被认为是传世著作…
[04:58] Are we going to discuss the fact that Melville was a wife-beater? 我们会讨论麦尔维尔家暴他妻子的事吗
[05:03] It is true that some feminist scholars have posited that, 的确有些女权主义者提到了这一点
[05:06] but in the absence of definitive proof, 但在没有确凿证据的情况下
[05:09] well, I… I think it’s best we attend to the text itself. 我觉得最好还是关注文本本身
[05:12] We’re concerned with Melville the author, 我们关心的是梅尔维尔这个作家
[05:14] not Melville the human being. 而不是梅尔维尔这个人
[05:15] But you just referred to Melville the human being. 但你刚刚还讲了他的私生活
[05:18] His personal letters to Hawthorne? 他写给霍桑的信
[05:21] I was only making the point that his, uh, 我只是想说明
[05:24] his friendship with Hawthorne was, uh, 他和霍桑的友情
[05:27] was an important aspect of his growth as a writer. 是他作家生涯中很重要的一部分
[05:31] Come on, are you serious? 拜托 你认真的吗
[05:33] It was not until the 1920s 直到20世纪20年代
[05:35] that the novel took its rightful place as the… 这部小说才获得应有的地位 当时…
[05:38] We’ll cover the wife-beating in my section. 在我的课上 我们会讲到他家暴的部分
[05:41] That, as well as some important contributions to Melville’s work 以及梅尔维尔生活中的女性对他作品
[05:45] by the women in his life. 产生的重要贡献
[05:50] 死亡和现代主义 无限期延迟
[05:53] Indefinitely? 无限期吗
[05:54] Who told you that? 谁告诉你的
[05:56] Indefinitely just means “Until further notice.” 无限期的意思只是 “等待另行通知”
[06:09] You wanna help me put these flyers up in here and around campus? 想帮我把传单贴到这里和校园周围吗
[06:13] I could send an email to the class through Blackboard. 我可以在黑板报上给全班发邮件
[06:13] 黑板报是英国大学使用最普遍的网上虚拟学习系统
[06:15] It’s gone way beyond just the students in our class. 现在只和班里学生说情况已经远远不够了
[06:23] 群众大会 由比尔・多布森教授主持 鉴于近期我校学生对《死亡与现代主义》课的密切关注 多布森教授将择期于市政厅举办集会 会上将就学生提出的问题进行解答和说明 欢迎各位师生积极参与 踊跃发言
[06:30] Your boy’s toast. 你男人完蛋了
[06:35] 请看以下关于学生选课和相应胶工工资报告 报告内容机密 仅用于内部目的 约翰・麦卡希尔博士 7人 埃利奥特・兰兹博士 22人 琼・汉布林博士 18人
[06:38] Guess what else? There is no Wi-Fi. 你猜怎么着 无线网也没了
[06:42] Oh Jesus Christ. 真要命
[06:43] You tried tech support? 你找技术支持了吗
[06:45] I’ve already left 700 messages. 已经发了一堆消息了
[06:46] I’m on my way over there right now. 我准备直接过去
[06:49] Do you wanna come? Pull your weight? 一起去吗 你可是我们的主任
[06:50] I gotta go nudge Rentz. But I will bring it up to Larson tonight. 我得去跟兰兹聊 但今晚我会跟拉森提你的事
[06:54] I’m… I’m so sorry, Joan, I… 我… 真的很抱歉 琼 我…
[06:56] You know what? You wanna work here? I can move some of this crap. 想来这办公吗 我可以挪走些破玩意
[07:04] You look at your evaluations yet? 你看了教学评价吗
[07:05] Yes. 看了
[07:07] And what did they say? 怎么说
[07:09] That I’m too exciting. 这把老骨头太激情吗
[07:15] Wait a minute. Was he always in here? 等等 他一直挂这吗
[07:17] Oh, I haven’t had time to redecorate. 我还没来得及重新布置
[07:19] I gave him a hand job in his car 我获得终身职位那会 在他车里
[07:22] when I got tenure. To celebrate. 帮他来了一发 作为庆祝
[07:25] That’s the president of the college from, like, 1924. 那是学院院长 从一九二四年就上任了
[07:27] Who looks like the guy I gave a hand job to. 很像我打飞机的那位
[07:30] Also, how is that a celebration for you? 而且 那怎么能算是给你的庆祝
[07:32] Good point. 问得好
[07:34] He owes me an orgasm, whoever he is. 管他是谁 他欠我一次高潮
[07:37] Hey, Joan? You hear about 嘿 琼 你听说
[07:38] Bill doing a town hall with the students? 比尔要跟学生们来一次市政厅集会吗
[07:42] I’m worried. 我很担心
[07:43] This is what he does. They love him. 他一直这样 学生们就吃这套
[07:45] He’s so empathic. 特别感性
[07:47] Now, if it were Elliot, 如果是埃利奥特
[07:49] or even you, I’d be worried. 甚至是你这么做 我才会担心
[07:54] Knock, knock. 打扰了
[07:56] Oh, hey. 你好
[07:57] Hi. 你好
[08:00] Uh, thanks for the apple pie. 谢谢你的苹果派
[08:02] Peach. 是桃子
[08:04] – Right. – Yeah. – 对哦 – 嗯哼
[08:06] – Uh, do you have a minute? – Sure. Sure. – 你有空吗 – 当然
[08:09] Oh. Hey, we need to keep that open. 噢 那个 门得开着
[08:11] This is going to be a bloodbath. 你会完蛋的
[08:14] Why do you say that? 为什么这么说
[08:16] See, any so-called jokes related to 任何所谓的玩笑话 一旦扯上希特勒
[08:18] Hitler are in their own special category. 就容易被划分为其同谋
[08:22] You know some kids put on Hitler mustaches 你知道吗 网络上有些年轻人给你贴了
[08:23] and posted knockoffs of your meme? 希特勒同款小胡子 做成表情包传播
[08:26] Do you not see this? There’s a larger campus context here. 你没有看见吗 校园舆论扩大
[08:29] There’s a larger national context. 社会讨论热度也持续上升
[08:30] To be Jewish right now with all these militias? 身为一名犹太人 你现在与那些民兵为伍
[08:32] Last year, we had the largest number 去年 反犹太主义事件数量
[08:33] of anti-Semitic incidents in 40 years. 达到近四十年来的最高水平
[08:35] Of course intent matters, but even if you meant no harm, 动机当然重要 但即使你出发点是好的
[08:37] if the impact of something that you did has… Oh. 但万一你做了什么影响到… 噢
[08:40] Uh, this is Daphne. Dr. Kim… 这位是达芙娜 金博士…
[08:42] Dafna. 达芙娜
[08:43] Hi. I was just, um, 您好 我刚刚… 呃…
[08:45] telling him the same thing. 也在跟他说这件事
[08:46] Great minds think alike. 英雄所见略同
[08:54] – Do you need me for something? – Yes. – 你找我有事吗 – 是的
[08:57] Okay. 好的
[08:59] Uh, there’s something else I wanted to ask you about, 我还有件事想要问您
[09:01] but to be continued. 不过下次再说
[09:04] Sure. 可以
[09:09] – Okay… – What the fuck are you doing? – 行了… – 你到底在干什么
[09:11] She came barreling in here and she closed the door. 她自己冲进来 把门关了
[09:13] Why didn’t you open it? 那你为什么不打开
[09:15] Because she was accusing me of inciting the alt-right, 因为她一直在控诉我煽动另类右翼
[09:17] and I didn’t wanna interrupt her in the middle of that. 我不想中途打断她
[09:20] Hey. Hey, hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[09:21] – Hey, hey, hey. – No. What? – 嘿嘿嘿 – 你干什么
[09:24] That’s nothing, okay? 我跟她没事 好吗
[09:27] You’re trouble. 你就是个闯祸精
[09:29] Me? 我吗
[09:32] Can I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[09:33] After your performance this morning, you owe me one. 你今早那表现可欠我个人情
[09:35] Anything. 随你提
[09:36] Can you babysit Ju Ju tonight? 今晚能帮我带珠珠吗
[09:38] I’ve got this thing at Dean Larson’s. 我有事要去拉森院长家
[09:39] For what? 去干什么
[09:40] Oh, who knows? Grease the wheels. 谁知道呢 去给他搞点油水
[09:43] – What is this? – I don’t know. – 那是什么 – 不知道
[09:45] What wheel is like this? 能搞出什么花样呢
[09:56] The Wi-Fi in my office is on the fritz. 我办公室无线网出毛病了
[09:58] – What’s wrong with it? – There isn’t any. – 什么毛病 – 完全没网
[10:01] Well, I could get you a booster, 可以给您装无线网增强器
[10:02] but your department will have to fill out the paperwork. 但需要你们系出示一份申请表
[10:05] Have you talked to your chair? 您跟系主任说过了吗
[10:09] Okay. 好吧
[10:20] 教学评价表这个 女人就是来折磨学生的
[10:25] Thank you. 多谢你
[10:29] Thank you. 谢谢您叻
[10:42] Oh. 噢
[10:50] Oh. Ah! 噢噢
[10:55] Oh my God. 我的天
[11:12] I heard your internet is down. 听说您这断网了
[11:14] Wonderful. Come in. 很好 请进
[11:17] And… you’re online. 现在网连上了
[11:19] Where have you been all my life? 我等了你大半辈子 你去哪了
[11:21] I don’t know, IT department? 我不知道 也许是在技术维修部吧
[11:22] Actually, have you ever heard of RateMyProfessors.Com? 说起来 你知道教学评价系统吗
[11:26] Yeah. Mmm. 我知道
[11:27] I’m supposed to take in some of my students’ criticisms. 我需要听取学生的意见
[11:31] – Why? – I already know what they’re gonna say. – 为什么 – 我已经知道内容是什么了
[11:33] That I shouldn’t teach 无非是什么
[11:34] any books that are more than 300 pages long. 选用多于三百页的课堂教材并不合适
[11:36] Well, I wouldn’t just assume they’re gonna say that. 我会对内容持保留态度
[11:39] I mean, maybe they’ll have something interesting to say. 说不定会有什么有趣的评论呢
[11:42] I would give you a good review. 比如我就会给你好评
[11:44] This font is so small. 这字体太小了
[11:46] Would you mind reading some of these out loud to me? 你介意读点给我听吗
[11:49] The ones that you think might be helpful. 读一些你觉得有用的
[11:52] Okay. Yeah, let’s, uh, let’s see. 噢噢 好的 我看看
[11:55] You sure this is legit? 你确定这合法吗
[11:58] – No, not that one. – What? – 这条不行 – 什么
[12:00] Oh. Uh… 呃…
[12:02] – No, not that one. – What? What does it say? – 这条也不行 – 什么 说什么了
[12:05] Uh… 呃…
[12:07] “All dumpty, no humpty.” “蛋头先生 只蛋无头”
[12:07] 矮胖子是英语童谣《鹅妈妈童谣》里的主角
[12:10] What, like I’m fat? Or 什么意思 是说我胖吗
[12:11] do those words mean something different now? 还是说 这句话有什么别的意思
[12:13] No, that’s what they mean. 没有 他们就是这个意思
[12:15] But clearly you’re not. Look at you, you look great. 但是很显然 你一点也不胖 看你多苗条
[12:17] Go to the next one, okay? 下一条吧
[12:18] “Professor Hambling’s what I think about “我觉得 汉布林教授是
[12:20] when I’m trying not to, um… “ 那种如果我想克制… 呃…”
[12:24] – No. – It’s okay. – 不行 – 读吧
[12:26] – I don’t think this is constructive. – Come on. – 这评价没用的 – 快说
[12:30] I’m what he thinks about 他不想射在他女朋友
[12:31] when he’s trying not to cum in his girlfriend? 里面的时候 就去想象我的样子
[12:33] – I don’t get it. – I wouldn’t overanalyze it. – 我没懂 – 不用过度分析
[12:35] I’m what he th… 当他不想…
[12:44] Let’s just have a little look at that. 让我来看一眼
[12:52] This was posted yesterday. 这条评论是昨天上传的
[12:54] Oh, was it? I didn’t notice that. 是吗 我没注意
[12:55] I don’t suppose there’s any way you could track this fucker down? 你有办法揪出那个崽子是谁吗
[13:00] Well, yeah. I mean, it’d be illegal though. 有吧 但那是违法的
[13:04] I’m heading out. 我得走了
[13:06] – ‘Night. – ‘Night. – 晚上见 – 晚上见
[13:08] Oh, um, did you take a look at Yaz’s suggestions 你看过雅兹外部审查员的
[13:10] for external reviewers? 建议了吗
[13:13] We have to have people who take feminist scholarship 我们需要有认真对待女权主义学术
[13:15] and critical race theory seriously, Elliot. 和批判种族理论的人 埃利奥特
[13:18] She’s our only junior Americanist. 她是我们中唯一的年轻研美学者
[13:22] You share a mutual interest, 显然这对你也好
[13:23] obviously, in making sure your field remains 能确保你的研究领域继续维持为
[13:26] one of the most prominent in our department, right? 部门里最重要的领域之一
[13:30] Anyway, we want her case to go through with flying colors. 不管怎么样 我们希望她的事能顺利解决
[13:33] I’ll send her work out to respected scholars 我会把她的研究成果发给德高望重的学者
[13:36] who will review it objectively. 他们会做出客观的评估
[13:39] Great. 好
[13:42] When I found out the English department 当我得知英文系选出了
[13:44] elected their first female chair, 他们的第一位女系主任的时候
[13:47] I did cartwheels. 我高兴地来了个侧手翻
[13:49] I was an English major, so I told Paul 我是英文系毕业的 所以我跟保罗说
[13:53] I have to shake her hand, and… 我一定要跟她握手…
[13:56] And say well done. 并且告诉她 干得漂亮
[13:59] I don’t know how competitive the election was, but thank you. 我不知道选举现场竞争有多激烈 但是谢谢你
[14:02] – Oh, don’t undersell yourself. – He’s right. – 不要妄自菲薄 – 他说得对
[14:04] No woman ever got anywhere by underselling herself. 想要有所建树 不能妄自菲薄
[14:08] Now, I have been thinking about this clusterfuck. 我一直在想那件破事
[14:13] Oh. Professor Dobson. I can assure you he is going to apologize. 多布森教授 我跟你保证他会道歉的
[14:18] – He is truly devastated. – No, no. – 他真的很抱歉 – 不
[14:20] You all need a pick-me-up over there. 你们都需要强心剂
[14:22] Some new blood. Some star power. 一些新鲜血液 新星力量
[14:25] Mrs. Whittenden has a special visitor… 惠滕登夫人有一位特别的客人…
[14:27] I happened to run into such a person… 我刚好遇见了这样一个人…
[14:29] – You go. – No. – 你说吧 – 不用了
[14:30] – Go ahead. – No, I’m sorry. Go ahead. – 说吧 – 不了 抱歉 您说吧
[14:33] At the farmers market, if you can believe it. 我在农贸市场碰到他的 你敢信
[14:35] He has a country house around here. 他在这附近的乡下有栋房子
[14:38] We started talking, and I thought, 我们开始聊 然后我想
[14:40] “Here’s the kind of person “这个人是
[14:42] who can revitalize the study of literature.” 可以重振文学研究的那类人”
[14:46] And lo and behold, 然后你们瞧
[14:48] he agreed to give the Distinguished Lecture this year. 他就同意来做今年的杰出演讲了
[14:53] I thought that, um… 我以为…
[14:56] Historically, that’s been at the chair’s discretion. 历史上看 人选是主任来定的
[14:58] The funds are at the discretion of the trustee who endowed them. 但资金去向是由捐钱的董事会决定
[15:02] And you can’t beat my candidate, Dr. Kim. 你不能否决我提的人 金博士
[15:05] I already announced that Dr. McKay would be… 我已经宣布麦凯博士会…
[15:08] – Guess who it is. – I don’t… I really can’t. – 猜他是谁 – 我不… 我猜不出来
[15:10] You’ll be thrilled. 你会高兴死的
[15:11] That’s a… 我…
[15:13] That’s a clue right there. 已经给你提示了
[15:20] – Colson Whitehead. – Try again. – 科尔森・怀特海德 – 再猜
[15:20] 科尔森・怀特海德是当今美国文坛的明星
[15:22] It’s someone you’ll like. 是你喜欢的人
[15:23] I like Colson Whitehead. 我喜欢科尔森・怀特海德
[15:24] David Duchovny. 大卫・杜考夫尼
[15:24] 大卫・杜考夫尼是美国男演员和作家
[15:27] The actor? 那个演员
[15:28] – Agent Scully himself. – Mulder. – 史卡利特工本人 – 是穆德
[15:28] 大卫・杜考夫尼在《X档案》中饰演穆德特工
[15:30] Mulder. Yeah. He’ll, uh… 穆德 对 他会…
[15:32] Well, he’ll need to prepare his lecture 他会准备演讲
[15:34] and, uh, have meetings with selected English majors. 并和选出的英文专业学生会面
[15:37] We’re planning to choose names by lottery. 我们打算用抽签选名字
[15:40] And so we’re gonna need you to find him an office. 我们需要你给他找个办公室
[15:46] Ready, set, go. 预备 开始
[15:54] What’s it like to be you? 你是个什么样的人
[15:56] Uh, it’s a mixed bag. 好坏参半
[16:02] I saw you crying… 我看到你哭了…
[16:05] when your wife died. 你妻子死的时候
[16:07] In the kitchen, and my mom was crying. 在厨房 我妈妈也哭了
[16:14] Well, you know, that was a… That was… 是… 那是…
[16:16] I don’t have a dad. 我没有爸爸
[16:21] Well, one of the things about life is you real… 关于人生 你要知道…
[16:25] You don’t really realize what, 有些事你可能要过很多年
[16:26] you know, until you’re a lot older… 才会真正意识到…
[16:28] Do you have cavities? 你有蛀牙吗
[16:32] Yeah. 有
[16:33] I don’t. 我没有
[16:38] Do you wanna read my favorite book? 你想要看我最喜欢的书吗
[16:43] – I sure do. – It has naked pictures in it. – 当然 – 里面有裸照
[16:48] 《人类大家庭》
[16:52] I don’t remember being a baby. 我不记得婴儿时候的事了
[16:54] Yeah, me neither. 我也不记得
[16:59] – What’s he doing? – They’re breastfeeding. – 他在干嘛 – 她在给他喂奶
[17:09] I don’t remember my birth mom. 我不记得我的生母
[17:21] When I have a baby, I’m gonna be 25. 我要在二十五岁生小孩
[17:26] Maybe 27. 或者二十七
[17:28] I don’t wanna be really old. 我不想太老
[17:30] And I’m gonna be married. 我要结婚了再生小孩
[17:34] A lot of people think marriage is a bourgeois institution. 很多人认为婚姻是资产阶级制度
[17:37] You know what that is? 你知道那是什么吗
[17:38] My mom is turning 47. 我妈马上四十七岁了
[17:41] Yeah, well, she had to wait a long time to get you. 她等了很久才有你
[17:46] For two years, she had your car seat by the door, 整整两年时间 她把你的汽车座椅放在门口
[17:49] a whole set of clothes ready to go. 还准备了一堆衣服
[17:49] 众生万物 我们皆为亲戚 苏族印第安人
[17:52] She was waiting and waiting, 她等了很久 很久
[17:54] and, you know, she had to jump through a lot of hoops. 她必须跨过许多障碍
[17:58] Today, my teacher said 今天 老师说
[18:00] that I’m going to lead the class for Dia de los Muertos. 我要带领全班迎接亡灵节
[18:03] – You know what that is? – Yeah. – 你知道那是什么吗 – 知道
[18:06] Mmm, that’s exciting. 挺刺激的
[18:08] So we can make your wife an altar 我们可以给你妻子造个祭坛
[18:10] so her soul can find you. 这样她的灵魂就能找到你
[18:13] I just need to know what her favorite things were. 我只要知道她最喜欢的东西是什么
[18:18] Well, she was really good at piano. 她很擅长弹钢琴
[18:21] And, like, what were her 还有她最喜欢的
[18:22] favorite things to eat? Like cake, candy… 食物是什么 比如蛋糕 或糖果…
[18:25] It’s good if it’s something she can smell. 最好是她能闻到的东西
[18:31] Um, she really liked pizza. 她很喜欢披萨
[18:35] Same. 我也是
[18:37] We’re about to see another penis. 我们马上会看见另一根阴茎
[18:40] I tried to warn you… 我警告过你…
[18:42] You can’t just pretend he’s an academic. 你不能假装他是个学者
[18:43] He almost got his PhD. 他差一点就拿到博士学位了
[18:45] That’s another way of saying 这句话的另一层意思是
[18:46] he doesn’t have his PhD. 他没有博士学位
[18:47] I have real faculty with real credentials 我这里有真正资质的教职工
[18:49] who need support. 他们需要我的支持
[18:50] Who cannot do their work. Who are literally sitting in basements. 有人难以开展工作 有人坐在地下室里
[18:53] – He is a recognizable name. – No, he is not. – 他家喻户晓 – 并不
[18:56] These kids don’t watch TV. They’re on TikTok. 那些小孩不看电视 他们只刷抖音
[18:58] Butts in seats. 事情已定
[19:00] That’s the only thing that should matter to you right now. 这是你现在唯一需要关心的事
[19:02] Creative writing? 创意写作吗
[19:03] That’s the only field in your department building enrollments. 那是你们系唯一贡献选课率的内容
[19:06] Students want to produce content. 学生们想要产出内容
[19:08] – Oh my God. Content. – Yeah. – 我的老天 内容 – 是的
[19:10] Whether it’s a novel to self-publish, 无论是自费出版的小说
[19:12] or… or a blog. 还是… 还是博客
[19:13] Or… – Then at least 或是… – 那至少
[19:14] get a real writer. 找个真正的作家吧
[19:16] He is a New York Times bestselling author. 他是《纽约时报》畅销书作者
[19:20] – No, he’s not. – Look it up. – 他不是 – 你查查
[19:24] No. 不会吧
[19:31] Hello? 我回来了
[19:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:44] Yeah, let’s… 咱们…
[19:50] You did all my dishes. 你把餐盘都洗了
[19:54] Hey, so, uh… 所以…
[19:56] Thanks. 谢了
[19:57] You figure out what you’re gonna say? Town hall? 你想好在市政厅说什么了吗
[19:59] Can I, um… 我能…
[20:01] – Can I try it out on you? – Yeah. – 我能试着对你说吗 – 当然
[20:03] Okay. 好
[20:04] Thank you for coming. 感谢各位的到来
[20:07] I’m truly heartbroken to have offended anyone here. 冒犯到在座的任何人 我都真的很痛心
[20:13] The fact is… 事实是…
[20:15] # It’s springtime # # 春天到了 #
[20:21] – # For Hitler # – Bill. – # 为希特勒而战 # – 比尔
[20:24] – # In Germany # – You know what? I give up. – # 在德国 # – 我放弃了
[20:27] Sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[20:30] Okay. 好吧
[20:33] There’s this. 看看这个
[20:35] David Duchovny is a bestselling author. 大卫・杜考夫尼确实是畅销书作家
[20:37] No. 不是吧
[20:38] Still can’t let him give the Distinguished Lecture. 还是不能让他做杰出演讲
[20:40] I don’t have a choice. 我别无选择
[20:43] “David Duchovny wrote his thesis “大卫・杜考夫尼在普林斯顿大学
[20:43] 爱尔兰作家 代表作《等待戈多》
[20:44] at Princeton on Beckett.” 写了关于贝克特的论文”
[20:46] Oh, just like you. 跟你一样
[20:48] No. 才不是
[20:49] “He was Harold Bloom’s advisee at Yale.” “他在耶鲁的导师是哈罗德・布鲁姆”
[20:49] 美国文学理论家 批评家
[20:52] – Jesus. – I know. – 老天爷 – 我懂
[20:55] Oh, wait, wait. Go back. 等一下 回去
[20:56] Is that really David Duchovny’s butt? 这真是大卫・杜考夫尼的屁股吗
[20:58] Why do we keep saying David Duchovny’s whole name 为什么我们每次提到大卫・杜考夫尼
[21:00] every time we mention him? 都要说他的全名
[21:01] – Is that really David’s butt? – Okay. – 这真是大卫的屁股吗 – 好了
[21:03] – He is in shape. – That’s enough. – 他身材真好 – 够了
[21:12] The party tents are here, but we’re unable to set them up. 派对帐篷就位了 但是我们搭不起来
[21:15] Why? 为什么
[21:16] There’s students waiting to hear from Bill Dobson. The town hall. 学生们在市政厅那里等着比尔・多布森发声
[21:18] Oh Jesus Christ. That’s in the main quad? Right now? 天啊 那是在中心广场吗 现在吗
[21:21] – Should we move the venue? – No. – 我们要换聚会地点吗 – 不
[21:22] Just start setting up when they disperse. 等他们散了后开始布置
[21:25] Get the campus police there. 把校园警察叫来
[21:26] Keep the quad clear for the rest of the afternoon. 接下来都确保广场清场
[21:30] Hi, everybody. It means a lot to me that you showed up for this. 大家好 你们能出席对我意义重大
[21:34] Obviously, I am not a member of the Jewish community, 很显然 我不是犹太社区的成员
[21:37] and I’m not in a position to tell you what is or isn’t offensive. 我也没有立场告诉你们这是否是冒犯
[21:40] – That’s right. – Yeah. – 没错 – 是的
[21:42] But I am a member of the Pembroke community, as are we all, 但我是彭布罗克社区的一员 我们都是
[21:45] and I wanna understand your point of view. 我想了解你们的观点
[21:48] – No Nazis at Pembroke. – Yeah. – 彭布罗克容不下纳粹分子 – 没错
[21:49] I agree. There should be no Nazis anywhere. 我同意 纳粹分子不该出现在任何地方
[21:52] – Hate speech has no place here. – Agreed. – 这里不允许发表仇恨言论 – 同意
[21:53] Are you harboring neo-Nazi sentiments? 你怀有新纳粹主义情绪吗
[21:55] – Are you a Nazi? – No, I’m a professor. – 你是纳粹分子吗 – 不 我是个教授
[21:58] Uh, Nazis hate professors, because Nazis are enemies of thought. 纳粹分子憎恨教授 因为纳粹与思想敌对
[22:02] One of the greatest gifts 美国的大学
[22:03] that American universities ever received 收到的最伟大的礼物之一
[22:05] was the influx of intellectuals who fled the Third Reich. 就是从第三帝国逃离的大量知识分子
[22:05] 指希特勒统治下的德国
[22:07] Writers like Thomas Mann, 像托马斯・曼
[22:09] Hannah Arendt, Bertolt Brecht, 汉娜・阿伦特 贝托尔特・布莱希特
[22:11] Theodor Adorno. 西奥多・阿多尔诺这些作家
[22:13] Many of them wrote invaluable studies of the fascist mindset. 他们中很多人写过关于法西斯思想的宝贵研究
[22:16] Invaluable defenses of freedom of thought. 那是无价的思想自由辩护
[22:18] I wouldn’t use the stories 如果我是你的话
[22:20] of Jewish refugees here, if I were you. 就不会用犹太难民的例子
[22:22] Not all of them were Jewish. 他们中也有非犹太人
[22:25] Some of them were standing in solidarity. 他们中的一些人团结一致
[22:27] You comparing yourself to Hannah Arendt? 你在拿自己和汉娜・阿伦特作比较吗
[22:27] 犹太裔美国政治理论家
[22:28] – No. – After saluting Hitler in your class. – 不是 – 在你的课堂上行希特勒礼之后
[22:30] Let’s hear him out. 我们听他说完
[22:31] We are inheritors of their legacy. 我们是他们遗产的继承者
[22:34] The university should be a place to uphold free discourse. 大学应该是是一个支持言论自由的地方
[22:37] The exchange of ideas without fear. 可以无所畏惧的交换思想
[22:40] It’s all about free speech as long as you’re the one talking. 只要你是那个讲话的人 就拿言论自由说事了
[22:42] Okay. 好吧
[22:44] No, I want this to be a 不 我希望这里成为
[22:45] forum where everyone can voice their opinion. 一个人人都能表达观点的广场
[22:48] You’re a white tenured professor 你是个给《纽约时报》
[22:49] who writes op-eds for the New York Times. 写专栏的白人终身教授
[22:51] You really think this is an equal forum? 你真的认为这是一个平等的广场吗
[22:54] I get that. That’s a great point, 我明白你的意思 这个观点很好
[22:55] and it’s never gonna be perfect. 这永远不会完美
[22:57] – But having this conversation is a start. – Yeah. – 但这次交谈就是一个开始 – 没错
[23:00] Someone drew a swastika in Brooks Hall yesterday. 有人昨天在布鲁克林大厅画了个万字符
[23:02] – In the lounge. – Yeah. – 在休息室里 – 是啊
[23:04] – Do you know that? – You think that’s funny too? – 你知道这事吗 – 你觉得这个也好笑吗
[23:11] If you are suggesting that what I did 如果你在暗示我的行为
[23:14] is the same as propagating neo-Nazism, that’s inaccurate. 和传播新纳粹主义一样 那是不准确的
[23:18] That is a willful misrecognition of what was clearly… 这是对事实的故意曲解…
[23:21] Are you saying we misrecognized a Nazi salute? 你是说我们错认了纳粹礼吗
[23:24] No. I’m not… I’m not saying that at all. 不 我不是… 完全不是这个意思
[23:27] I was merely trying to say… 我只是想说…
[23:28] This is how it always goes. 事情总是这样
[23:29] You do something that’s objectively fucked up, 你做了一些客观上很糟糕的事
[23:31] and then when we call you out on it, 然后当我们指出来时
[23:33] we get accused of getting it wrong. 却指责我们误解了
[23:36] I didn’t say anyone was overreacting. 我没有说你们反应过度
[23:37] I was merely making the case… 我只是在说明情况…
[23:39] Are you going to apologize? 你准备道歉吗
[23:42] – Yeah. – Okay. – 是的 – 那好
[23:43] Yes. 是的
[23:44] – Okay, so let’s hear it. – Okay. – 好 那我们来听听看 – 好
[23:51] I am sorry if I made anyone feel… 我很抱歉如果我让任何人感觉…
[23:54] That’s not an apology. 这不是道歉
[23:56] If I made you feel… 如果我让你们感觉…
[23:57] You’re sorry about my feelings. 你为我的感觉而感到抱歉
[23:59] You’re minimizing your responsibility 你在通过说对我们的感受抱歉
[24:00] by saying you’re sorry for how we feel. 来最小化你的责任
[24:03] Hey, Dean Larson. 拉森院长
[24:04] It’s nice to see you come 很高兴看到你出来
[24:05] out to defend a member of Pembroke faculty 为彭布罗克学院向希特勒敬礼的教工
[24:07] for saluting Hitler! 辩护
[24:08] No, that is not why I’m here. 不 我不是为此而来
[24:10] I didn’t ask him to be here. This is between you and me. 我没让他来这 这是我和你们之间的事
[24:13] Why didn’t you show up to our town hall last week? 你上周为什么没来市政厅
[24:16] We hosted a town hall on racial justice literally right here. 我们在市政厅举办了一场关于种族平等的集会
[24:21] – Professor, did you call the police? – No. – 教授 是你叫的警察吗 – 不是
[24:23] – You brought backup. – I can’t believe you brought them. – 你叫后援了 – 真不敢相信你找来他们
[24:25] Please. These are two separate issues. 拜托 这是两个不同的事
[24:27] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不允许有纳粹分子
[24:29] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不允许有纳粹分子
[24:31] Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋
[24:34] Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋
[24:37] Dobson out! Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋 多布森滚蛋
[00:08] Okay. 好吧
[00:09] Don’t say anything provocative. 不要出言不逊
[00:11] I will not embarrass the Fatherland. 我不会拿祖国开玩笑
[00:13] Hey, you get how much trouble you’re in? 你知道自己捅了多少篓子吗
[00:16] Know how many times I’ve been in trouble for real shit? 知道多少次我都是碰上真麻烦了
[00:19] For once, I’m in trouble for something demonstrably stupid. 这次却因为这种蠢事
[00:21] – You have to take this seriously. – I am. I will. – 你得认真对待 – 我很认真 我知道
[00:26] What is going on here? 这里怎么回事
[00:28] I told you to pull it together. 我让你弄整洁点的
[00:31] I left it crooked ’cause I like it when you fix me up. 我故意的 因为我喜欢你帮我整理
[00:36] You smell good. 你真好闻
[00:38] Please, be receptive to their input, okay? 拜托了 虚心接受他们的意见 好吗
[00:43] Yeah, I’m not about to 这程序太荒谬了
[00:44] validate the total absurdity of this proceeding. 我都不想去证明
[00:50] I’m not a Nazi. 我不是纳粹分子
[00:52] Do you think it’s acceptable to joke about Nazis? 你觉得拿纳粹开玩笑合适吗
[00:54] No, but that does remind me of this time 不合适 但这倒让我想起了
[00:56] when two Nazis walked into a bar… 有次两个纳粹走进一间酒吧…
[01:02] We have a straightforward protocol for this sort of situation. 对此类情况 有个简单的解决办法
[01:05] The two of you, you work on a statement of apology, 你们两个 写一份致歉声明
[01:10] and then we post it on all relevant platforms. 我们会把它发布到各大平台
[01:12] I’m sorry, what’s your name again? 抱歉 您的名字是
[01:15] – Ronny. – Yeah, that’s Ronny. – 罗尼 – 对 这位是罗尼
[01:16] Ronny. He’s, uh, chief of communications. 罗尼他… 是公关部长
[01:19] Some people call it crisis management, or reputation management. 有人叫危机公关 或声誉公关
[01:24] I don’t co-write. 我不和别人合写
[01:25] How do you suggest that we handle this then? 那你觉得要怎么处理这件事
[01:27] – I’m gonna talk to them. – To who? – 我会跟他们谈谈 – 跟谁
[01:29] – “To whom.” – “To whom.” – “谁”是宾格 – “谁”是宾格
[01:31] The students. 学生们
[01:32] – No, no, no. No, no, no. – I wouldn’t advise that. – 不不不 不行 – 我建议不要这么做
[01:35] I’m tenured. 我有终身教职
[01:36] You can’t constrain my actions in my own classroom 除非我违反教工行为准则
[01:39] or my speech on this campus 你无权干涉我在课堂上做什么
[01:40] unless I’m in violation of the faculty code of conduct, 或在学校里讲什么
[01:43] which I’m not. 我没违规
[01:45] Universities are supposed to encourage dissent. 大学应该鼓励不同的声音
[01:49] We should be proud of these kids. 我们应该为这些孩子们感到骄傲
[01:51] This is what they do. 这正是他们在做的
[01:52] In fact, when I was an undergrad, 事实上 我本科的时候
[01:55] I sat bare-ass on that very desk for South African divestment. 曾光屁股坐在那张桌子上准备南非撤资
[02:04] Are we gonna get that cappuccino latte? 去喝卡布奇诺拿铁吗
[02:07] There are still a couple things we have to discuss. 我们还有些事要讨论
[02:11] I’ll catch up with you later. 我待会儿再联系你
[02:14] Okay. 好吧
[02:18] This is already all over social media. 这件事已经传遍社交媒体了
[02:20] The president is starting to get calls from donors and alumni. 连校长都开始接到捐赠者和校友的投诉
[02:24] If it’s not resolved immediately, 如果不立刻解决
[02:26] I wouldn’t be surprised if he asks for Bill’s resignation. 我觉得他甚至会让比尔辞职
[02:29] No, he’s going to apologize. 不 他会道歉的
[02:30] He doesn’t seem remotely apologetic. 可他看上去毫无歉意
[02:32] Well, I can guarantee that after our next conversation, 我保证 我们下次谈完后
[02:34] he will be filled with remorse. 他肠子都会悔青
[02:43] Oh. Wait up. 等等我
[02:46] I like when you act like you’re my boss. 我喜欢你表现得像我上司
[02:48] You should’ve seen your face in there. 你真该看看在里面时你的样子
[02:50] I am your boss. 我就是你上司
[02:51] Okay. Well, then what are you doing tonight, boss lady? 好吧 那 今晚有什么安排 上司大人
[02:55] Can I take you out for dinner? 我能约你出去吃晚饭吗
[02:56] What’s the matter with you? 你脑子进水了吗
[02:57] No, you cannot ask me out right now. 不行 你现在不能约我出去
[02:59] This is a serious disciplinary matter. 这是很严重的纪律问题
[03:03] Oh, so I’m gonna let some 所以我要让什么
[03:04] paper pusher from HR write an apology for me? 人力资源部的文员帮我写道歉信吗
[03:07] That’s a disservice to my students. 那才是对我学生的伤害
[03:08] They’d smell that coming a mile away. 他们一眼就看得出来
[03:11] Know what else they’ll smell coming a mile away? 知道他们还一眼看出什么吗
[03:12] This little streak of arrogance you got going on here. 你在这里的傲慢
[03:15] For Chrissake, I’m not a Nazi, okay? Am I not allowed… 老天爷 我不是纳粹 难道我连…
[03:18] This is not about whether you’re a Nazi. 这跟你是不是纳粹没有关系
[03:20] It’s about whether you’re one of those 而是你碰到
[03:21] men who, when something like this happens, 这种事时 会不会
[03:23] thinks he can dust himself off and just walk away 不考虑任何后果
[03:26] without any fucking sense of consequence. 拍拍屁股走人
[03:33] That a “No” on dinner? 所以这是拒绝晚饭了吗
[03:38] Yaz hit 8,000 Twitter followers, 雅兹在推特上有八千个粉丝
[03:40] so I posted that to the department’s website. 所以我把它发布在学院官网上了
[03:42] You posted she won 你提到她拿了
[03:43] – the NEH Fellowship? – Yep. – 美国国家人文基金会奖学金吗 – 对
[03:44] And unfortunately, I’m 但不幸的是
[03:46] coming to a dead end in terms of Joan’s office. 琼的办公室问题还是没解决
[03:49] There’s gotta be something we can do. 我们肯定能做点什么
[03:51] I… 我…
[03:52] Oh, hi. Thanks, Laurie I wanna talk to Lila for a second. 你好 谢谢你 劳蕊 我先跟莱拉谈下
[03:55] Come on in. 进来吧
[03:56] I know it seems like I have been ignoring you, 我知道看起来我一直在无视你
[03:59] but it’s just been chaos. 但事情实在一片混乱
[04:01] Don’t forget, you have that dinner tonight. 别忘了你今晚还有饭局
[04:02] Oh crap. What is that again? 老天爷 什么饭局
[04:04] At the dean’s house. Maybe it’s about the whole… 在院长家 可能事关整个…
[04:07] Uh, uh… Thanks. Thanks, Laurie. Thanks. 呃… 谢谢 我知道了 劳蕊 谢谢你
[04:12] Hey. 嗨
[04:13] My friend Sarah at Wisconsin, 我朋友莎拉在威斯康星州
[04:14] her adviser got accused of harassment, 她的导师被指控性骚扰
[04:16] and his recommendation ended up being worthless. 他的推荐由此变得一文不值
[04:18] Nobody thinks Bill Dobson’s a Nazi. 大家知道多布森不是纳粹分子
[04:20] I have a mountain of student debt. 我欠了一屁股学生贷款
[04:22] It was a bad joke, and he is about to apologize. 只是个糟糕的玩笑 他马上就道歉了
[04:24] People have been calling me. 一直有人给我打电话
[04:28] What people? 什么人
[04:29] Reporters. 记者
[04:31] – What should I say? – Oh my God, don’t say anything. – 我该说什么 – 天啊 什么也别说
[04:34] If this gets big, it could… it could really hurt us. 事情如果闹大了 会对我们… 十分不利
[04:38] I mean, that means you too. 也会对你不利
[04:41] Moby-Dick was a failure, of course. 毫无疑问 《白鲸》是部失败之作
[04:44] Critics hated it, and Melville died in obscurity, 梅尔维尔把这本书献给了纳撒尼尔・霍桑
[04:47] as he himself had predicted in letters 正如他自己给这位朋友的信中
[04:49] to his friend, Nathaniel Hawthorne, 已经预料到的 评论家们对书口诛笔伐
[04:51] to whom he dedicated the book. 他在籍籍无名中死去
[04:55] Not until the 1920s was it reappraised 直到20世纪20年代
[04:56] as the seminal master… 这本书才被认为是传世著作…
[04:58] Are we going to discuss the fact that Melville was a wife-beater? 我们会讨论麦尔维尔家暴他妻子的事吗
[05:03] It is true that some feminist scholars have posited that, 的确有些女权主义者提到了这一点
[05:06] but in the absence of definitive proof, 但在没有确凿证据的情况下
[05:09] well, I… I think it’s best we attend to the text itself. 我觉得最好还是关注文本本身
[05:12] We’re concerned with Melville the author, 我们关心的是梅尔维尔这个作家
[05:14] not Melville the human being. 而不是梅尔维尔这个人
[05:15] But you just referred to Melville the human being. 但你刚刚还讲了他的私生活
[05:18] His personal letters to Hawthorne? 他写给霍桑的信
[05:21] I was only making the point that his, uh, 我只是想说明
[05:24] his friendship with Hawthorne was, uh, 他和霍桑的友情
[05:27] was an important aspect of his growth as a writer. 是他作家生涯中很重要的一部分
[05:31] Come on, are you serious? 拜托 你认真的吗
[05:33] It was not until the 1920s 直到20世纪20年代
[05:35] that the novel took its rightful place as the… 这部小说才获得应有的地位 当时…
[05:38] We’ll cover the wife-beating in my section. 在我的课上 我们会讲到他家暴的部分
[05:41] That, as well as some important contributions to Melville’s work 以及梅尔维尔生活中的女性对他作品
[05:45] by the women in his life. 产生的重要贡献
[05:50] 死亡和现代主义 无限期延迟
[05:53] Indefinitely? 无限期吗
[05:54] Who told you that? 谁告诉你的
[05:56] Indefinitely just means “Until further notice.” 无限期的意思只是 “等待另行通知”
[06:09] You wanna help me put these flyers up in here and around campus? 想帮我把传单贴到这里和校园周围吗
[06:13] I could send an email to the class through Blackboard. 我可以在黑板报上给全班发邮件
[06:13] 黑板报是英国大学使用最普遍的网上虚拟学习系统
[06:15] It’s gone way beyond just the students in our class. 现在只和班里学生说情况已经远远不够了
[06:23] 群众大会 由比尔・多布森教授主持 鉴于近期我校学生对《死亡与现代主义》课的密切关注 多布森教授将择期于市政厅举办集会 会上将就学生提出的问题进行解答和说明 欢迎各位师生积极参与 踊跃发言
[06:30] Your boy’s toast. 你男人完蛋了
[06:35] 请看以下关于学生选课和相应胶工工资报告 报告内容机密 仅用于内部目的 约翰・麦卡希尔博士 7人 埃利奥特・兰兹博士 22人 琼・汉布林博士 18人
[06:38] Guess what else? There is no Wi-Fi. 你猜怎么着 无线网也没了
[06:42] Oh Jesus Christ. 真要命
[06:43] You tried tech support? 你找技术支持了吗
[06:45] I’ve already left 700 messages. 已经发了一堆消息了
[06:46] I’m on my way over there right now. 我准备直接过去
[06:49] Do you wanna come? Pull your weight? 一起去吗 你可是我们的主任
[06:50] I gotta go nudge Rentz. But I will bring it up to Larson tonight. 我得去跟兰兹聊 但今晚我会跟拉森提你的事
[06:54] I’m… I’m so sorry, Joan, I… 我… 真的很抱歉 琼 我…
[06:56] You know what? You wanna work here? I can move some of this crap. 想来这办公吗 我可以挪走些破玩意
[07:04] You look at your evaluations yet? 你看了教学评价吗
[07:05] Yes. 看了
[07:07] And what did they say? 怎么说
[07:09] That I’m too exciting. 这把老骨头太激情吗
[07:15] Wait a minute. Was he always in here? 等等 他一直挂这吗
[07:17] Oh, I haven’t had time to redecorate. 我还没来得及重新布置
[07:19] I gave him a hand job in his car 我获得终身职位那会 在他车里
[07:22] when I got tenure. To celebrate. 帮他来了一发 作为庆祝
[07:25] That’s the president of the college from, like, 1924. 那是学院院长 从一九二四年就上任了
[07:27] Who looks like the guy I gave a hand job to. 很像我打飞机的那位
[07:30] Also, how is that a celebration for you? 而且 那怎么能算是给你的庆祝
[07:32] Good point. 问得好
[07:34] He owes me an orgasm, whoever he is. 管他是谁 他欠我一次高潮
[07:37] Hey, Joan? You hear about 嘿 琼 你听说
[07:38] Bill doing a town hall with the students? 比尔要跟学生们来一次市政厅集会吗
[07:42] I’m worried. 我很担心
[07:43] This is what he does. They love him. 他一直这样 学生们就吃这套
[07:45] He’s so empathic. 特别感性
[07:47] Now, if it were Elliot, 如果是埃利奥特
[07:49] or even you, I’d be worried. 甚至是你这么做 我才会担心
[07:54] Knock, knock. 打扰了
[07:56] Oh, hey. 你好
[07:57] Hi. 你好
[08:00] Uh, thanks for the apple pie. 谢谢你的苹果派
[08:02] Peach. 是桃子
[08:04] – Right. – Yeah. – 对哦 – 嗯哼
[08:06] – Uh, do you have a minute? – Sure. Sure. – 你有空吗 – 当然
[08:09] Oh. Hey, we need to keep that open. 噢 那个 门得开着
[08:11] This is going to be a bloodbath. 你会完蛋的
[08:14] Why do you say that? 为什么这么说
[08:16] See, any so-called jokes related to 任何所谓的玩笑话 一旦扯上希特勒
[08:18] Hitler are in their own special category. 就容易被划分为其同谋
[08:22] You know some kids put on Hitler mustaches 你知道吗 网络上有些年轻人给你贴了
[08:23] and posted knockoffs of your meme? 希特勒同款小胡子 做成表情包传播
[08:26] Do you not see this? There’s a larger campus context here. 你没有看见吗 校园舆论扩大
[08:29] There’s a larger national context. 社会讨论热度也持续上升
[08:30] To be Jewish right now with all these militias? 身为一名犹太人 你现在与那些民兵为伍
[08:32] Last year, we had the largest number 去年 反犹太主义事件数量
[08:33] of anti-Semitic incidents in 40 years. 达到近四十年来的最高水平
[08:35] Of course intent matters, but even if you meant no harm, 动机当然重要 但即使你出发点是好的
[08:37] if the impact of something that you did has… Oh. 但万一你做了什么影响到… 噢
[08:40] Uh, this is Daphne. Dr. Kim… 这位是达芙娜 金博士…
[08:42] Dafna. 达芙娜
[08:43] Hi. I was just, um, 您好 我刚刚… 呃…
[08:45] telling him the same thing. 也在跟他说这件事
[08:46] Great minds think alike. 英雄所见略同
[08:54] – Do you need me for something? – Yes. – 你找我有事吗 – 是的
[08:57] Okay. 好的
[08:59] Uh, there’s something else I wanted to ask you about, 我还有件事想要问您
[09:01] but to be continued. 不过下次再说
[09:04] Sure. 可以
[09:09] – Okay… – What the fuck are you doing? – 行了… – 你到底在干什么
[09:11] She came barreling in here and she closed the door. 她自己冲进来 把门关了
[09:13] Why didn’t you open it? 那你为什么不打开
[09:15] Because she was accusing me of inciting the alt-right, 因为她一直在控诉我煽动另类右翼
[09:17] and I didn’t wanna interrupt her in the middle of that. 我不想中途打断她
[09:20] Hey. Hey, hey, hey, hey. 嘿嘿嘿
[09:21] – Hey, hey, hey. – No. What? – 嘿嘿嘿 – 你干什么
[09:24] That’s nothing, okay? 我跟她没事 好吗
[09:27] You’re trouble. 你就是个闯祸精
[09:29] Me? 我吗
[09:32] Can I ask you a favor? 能帮我个忙吗
[09:33] After your performance this morning, you owe me one. 你今早那表现可欠我个人情
[09:35] Anything. 随你提
[09:36] Can you babysit Ju Ju tonight? 今晚能帮我带珠珠吗
[09:38] I’ve got this thing at Dean Larson’s. 我有事要去拉森院长家
[09:39] For what? 去干什么
[09:40] Oh, who knows? Grease the wheels. 谁知道呢 去给他搞点油水
[09:43] – What is this? – I don’t know. – 那是什么 – 不知道
[09:45] What wheel is like this? 能搞出什么花样呢
[09:56] The Wi-Fi in my office is on the fritz. 我办公室无线网出毛病了
[09:58] – What’s wrong with it? – There isn’t any. – 什么毛病 – 完全没网
[10:01] Well, I could get you a booster, 可以给您装无线网增强器
[10:02] but your department will have to fill out the paperwork. 但需要你们系出示一份申请表
[10:05] Have you talked to your chair? 您跟系主任说过了吗
[10:09] Okay. 好吧
[10:20] 教学评价表这个 女人就是来折磨学生的
[10:25] Thank you. 多谢你
[10:29] Thank you. 谢谢您叻
[10:42] Oh. 噢
[10:50] Oh. Ah! 噢噢
[10:55] Oh my God. 我的天
[11:12] I heard your internet is down. 听说您这断网了
[11:14] Wonderful. Come in. 很好 请进
[11:17] And… you’re online. 现在网连上了
[11:19] Where have you been all my life? 我等了你大半辈子 你去哪了
[11:21] I don’t know, IT department? 我不知道 也许是在技术维修部吧
[11:22] Actually, have you ever heard of RateMyProfessors.Com? 说起来 你知道教学评价系统吗
[11:26] Yeah. Mmm. 我知道
[11:27] I’m supposed to take in some of my students’ criticisms. 我需要听取学生的意见
[11:31] – Why? – I already know what they’re gonna say. – 为什么 – 我已经知道内容是什么了
[11:33] That I shouldn’t teach 无非是什么
[11:34] any books that are more than 300 pages long. 选用多于三百页的课堂教材并不合适
[11:36] Well, I wouldn’t just assume they’re gonna say that. 我会对内容持保留态度
[11:39] I mean, maybe they’ll have something interesting to say. 说不定会有什么有趣的评论呢
[11:42] I would give you a good review. 比如我就会给你好评
[11:44] This font is so small. 这字体太小了
[11:46] Would you mind reading some of these out loud to me? 你介意读点给我听吗
[11:49] The ones that you think might be helpful. 读一些你觉得有用的
[11:52] Okay. Yeah, let’s, uh, let’s see. 噢噢 好的 我看看
[11:55] You sure this is legit? 你确定这合法吗
[11:58] – No, not that one. – What? – 这条不行 – 什么
[12:00] Oh. Uh… 呃…
[12:02] – No, not that one. – What? What does it say? – 这条也不行 – 什么 说什么了
[12:05] Uh… 呃…
[12:07] “All dumpty, no humpty.” “蛋头先生 只蛋无头”
[12:07] 矮胖子是英语童谣《鹅妈妈童谣》里的主角
[12:10] What, like I’m fat? Or 什么意思 是说我胖吗
[12:11] do those words mean something different now? 还是说 这句话有什么别的意思
[12:13] No, that’s what they mean. 没有 他们就是这个意思
[12:15] But clearly you’re not. Look at you, you look great. 但是很显然 你一点也不胖 看你多苗条
[12:17] Go to the next one, okay? 下一条吧
[12:18] “Professor Hambling’s what I think about “我觉得 汉布林教授是
[12:20] when I’m trying not to, um… “ 那种如果我想克制… 呃…”
[12:24] – No. – It’s okay. – 不行 – 读吧
[12:26] – I don’t think this is constructive. – Come on. – 这评价没用的 – 快说
[12:30] I’m what he thinks about 他不想射在他女朋友
[12:31] when he’s trying not to cum in his girlfriend? 里面的时候 就去想象我的样子
[12:33] – I don’t get it. – I wouldn’t overanalyze it. – 我没懂 – 不用过度分析
[12:35] I’m what he th… 当他不想…
[12:44] Let’s just have a little look at that. 让我来看一眼
[12:52] This was posted yesterday. 这条评论是昨天上传的
[12:54] Oh, was it? I didn’t notice that. 是吗 我没注意
[12:55] I don’t suppose there’s any way you could track this fucker down? 你有办法揪出那个崽子是谁吗
[13:00] Well, yeah. I mean, it’d be illegal though. 有吧 但那是违法的
[13:04] I’m heading out. 我得走了
[13:06] – ‘Night. – ‘Night. – 晚上见 – 晚上见
[13:08] Oh, um, did you take a look at Yaz’s suggestions 你看过雅兹外部审查员的
[13:10] for external reviewers? 建议了吗
[13:13] We have to have people who take feminist scholarship 我们需要有认真对待女权主义学术
[13:15] and critical race theory seriously, Elliot. 和批判种族理论的人 埃利奥特
[13:18] She’s our only junior Americanist. 她是我们中唯一的年轻研美学者
[13:22] You share a mutual interest, 显然这对你也好
[13:23] obviously, in making sure your field remains 能确保你的研究领域继续维持为
[13:26] one of the most prominent in our department, right? 部门里最重要的领域之一
[13:30] Anyway, we want her case to go through with flying colors. 不管怎么样 我们希望她的事能顺利解决
[13:33] I’ll send her work out to respected scholars 我会把她的研究成果发给德高望重的学者
[13:36] who will review it objectively. 他们会做出客观的评估
[13:39] Great. 好
[13:42] When I found out the English department 当我得知英文系选出了
[13:44] elected their first female chair, 他们的第一位女系主任的时候
[13:47] I did cartwheels. 我高兴地来了个侧手翻
[13:49] I was an English major, so I told Paul 我是英文系毕业的 所以我跟保罗说
[13:53] I have to shake her hand, and… 我一定要跟她握手…
[13:56] And say well done. 并且告诉她 干得漂亮
[13:59] I don’t know how competitive the election was, but thank you. 我不知道选举现场竞争有多激烈 但是谢谢你
[14:02] – Oh, don’t undersell yourself. – He’s right. – 不要妄自菲薄 – 他说得对
[14:04] No woman ever got anywhere by underselling herself. 想要有所建树 不能妄自菲薄
[14:08] Now, I have been thinking about this clusterfuck. 我一直在想那件破事
[14:13] Oh. Professor Dobson. I can assure you he is going to apologize. 多布森教授 我跟你保证他会道歉的
[14:18] – He is truly devastated. – No, no. – 他真的很抱歉 – 不
[14:20] You all need a pick-me-up over there. 你们都需要强心剂
[14:22] Some new blood. Some star power. 一些新鲜血液 新星力量
[14:25] Mrs. Whittenden has a special visitor… 惠滕登夫人有一位特别的客人…
[14:27] I happened to run into such a person… 我刚好遇见了这样一个人…
[14:29] – You go. – No. – 你说吧 – 不用了
[14:30] – Go ahead. – No, I’m sorry. Go ahead. – 说吧 – 不了 抱歉 您说吧
[14:33] At the farmers market, if you can believe it. 我在农贸市场碰到他的 你敢信
[14:35] He has a country house around here. 他在这附近的乡下有栋房子
[14:38] We started talking, and I thought, 我们开始聊 然后我想
[14:40] “Here’s the kind of person “这个人是
[14:42] who can revitalize the study of literature.” 可以重振文学研究的那类人”
[14:46] And lo and behold, 然后你们瞧
[14:48] he agreed to give the Distinguished Lecture this year. 他就同意来做今年的杰出演讲了
[14:53] I thought that, um… 我以为…
[14:56] Historically, that’s been at the chair’s discretion. 历史上看 人选是主任来定的
[14:58] The funds are at the discretion of the trustee who endowed them. 但资金去向是由捐钱的董事会决定
[15:02] And you can’t beat my candidate, Dr. Kim. 你不能否决我提的人 金博士
[15:05] I already announced that Dr. McKay would be… 我已经宣布麦凯博士会…
[15:08] – Guess who it is. – I don’t… I really can’t. – 猜他是谁 – 我不… 我猜不出来
[15:10] You’ll be thrilled. 你会高兴死的
[15:11] That’s a… 我…
[15:13] That’s a clue right there. 已经给你提示了
[15:20] – Colson Whitehead. – Try again. – 科尔森・怀特海德 – 再猜
[15:20] 科尔森・怀特海德是当今美国文坛的明星
[15:22] It’s someone you’ll like. 是你喜欢的人
[15:23] I like Colson Whitehead. 我喜欢科尔森・怀特海德
[15:24] David Duchovny. 大卫・杜考夫尼
[15:24] 大卫・杜考夫尼是美国男演员和作家
[15:27] The actor? 那个演员
[15:28] – Agent Scully himself. – Mulder. – 史卡利特工本人 – 是穆德
[15:28] 大卫・杜考夫尼在《X档案》中饰演穆德特工
[15:30] Mulder. Yeah. He’ll, uh… 穆德 对 他会…
[15:32] Well, he’ll need to prepare his lecture 他会准备演讲
[15:34] and, uh, have meetings with selected English majors. 并和选出的英文专业学生会面
[15:37] We’re planning to choose names by lottery. 我们打算用抽签选名字
[15:40] And so we’re gonna need you to find him an office. 我们需要你给他找个办公室
[15:46] Ready, set, go. 预备 开始
[15:54] What’s it like to be you? 你是个什么样的人
[15:56] Uh, it’s a mixed bag. 好坏参半
[16:02] I saw you crying… 我看到你哭了…
[16:05] when your wife died. 你妻子死的时候
[16:07] In the kitchen, and my mom was crying. 在厨房 我妈妈也哭了
[16:14] Well, you know, that was a… That was… 是… 那是…
[16:16] I don’t have a dad. 我没有爸爸
[16:21] Well, one of the things about life is you real… 关于人生 你要知道…
[16:25] You don’t really realize what, 有些事你可能要过很多年
[16:26] you know, until you’re a lot older… 才会真正意识到…
[16:28] Do you have cavities? 你有蛀牙吗
[16:32] Yeah. 有
[16:33] I don’t. 我没有
[16:38] Do you wanna read my favorite book? 你想要看我最喜欢的书吗
[16:43] – I sure do. – It has naked pictures in it. – 当然 – 里面有裸照
[16:48] 《人类大家庭》
[16:52] I don’t remember being a baby. 我不记得婴儿时候的事了
[16:54] Yeah, me neither. 我也不记得
[16:59] – What’s he doing? – They’re breastfeeding. – 他在干嘛 – 她在给他喂奶
[17:09] I don’t remember my birth mom. 我不记得我的生母
[17:21] When I have a baby, I’m gonna be 25. 我要在二十五岁生小孩
[17:26] Maybe 27. 或者二十七
[17:28] I don’t wanna be really old. 我不想太老
[17:30] And I’m gonna be married. 我要结婚了再生小孩
[17:34] A lot of people think marriage is a bourgeois institution. 很多人认为婚姻是资产阶级制度
[17:37] You know what that is? 你知道那是什么吗
[17:38] My mom is turning 47. 我妈马上四十七岁了
[17:41] Yeah, well, she had to wait a long time to get you. 她等了很久才有你
[17:46] For two years, she had your car seat by the door, 整整两年时间 她把你的汽车座椅放在门口
[17:49] a whole set of clothes ready to go. 还准备了一堆衣服
[17:49] 众生万物 我们皆为亲戚 苏族印第安人
[17:52] She was waiting and waiting, 她等了很久 很久
[17:54] and, you know, she had to jump through a lot of hoops. 她必须跨过许多障碍
[17:58] Today, my teacher said 今天 老师说
[18:00] that I’m going to lead the class for Dia de los Muertos. 我要带领全班迎接亡灵节
[18:03] – You know what that is? – Yeah. – 你知道那是什么吗 – 知道
[18:06] Mmm, that’s exciting. 挺刺激的
[18:08] So we can make your wife an altar 我们可以给你妻子造个祭坛
[18:10] so her soul can find you. 这样她的灵魂就能找到你
[18:13] I just need to know what her favorite things were. 我只要知道她最喜欢的东西是什么
[18:18] Well, she was really good at piano. 她很擅长弹钢琴
[18:21] And, like, what were her 还有她最喜欢的
[18:22] favorite things to eat? Like cake, candy… 食物是什么 比如蛋糕 或糖果…
[18:25] It’s good if it’s something she can smell. 最好是她能闻到的东西
[18:31] Um, she really liked pizza. 她很喜欢披萨
[18:35] Same. 我也是
[18:37] We’re about to see another penis. 我们马上会看见另一根阴茎
[18:40] I tried to warn you… 我警告过你…
[18:42] You can’t just pretend he’s an academic. 你不能假装他是个学者
[18:43] He almost got his PhD. 他差一点就拿到博士学位了
[18:45] That’s another way of saying 这句话的另一层意思是
[18:46] he doesn’t have his PhD. 他没有博士学位
[18:47] I have real faculty with real credentials 我这里有真正资质的教职工
[18:49] who need support. 他们需要我的支持
[18:50] Who cannot do their work. Who are literally sitting in basements. 有人难以开展工作 有人坐在地下室里
[18:53] – He is a recognizable name. – No, he is not. – 他家喻户晓 – 并不
[18:56] These kids don’t watch TV. They’re on TikTok. 那些小孩不看电视 他们只刷抖音
[18:58] Butts in seats. 事情已定
[19:00] That’s the only thing that should matter to you right now. 这是你现在唯一需要关心的事
[19:02] Creative writing? 创意写作吗
[19:03] That’s the only field in your department building enrollments. 那是你们系唯一贡献选课率的内容
[19:06] Students want to produce content. 学生们想要产出内容
[19:08] – Oh my God. Content. – Yeah. – 我的老天 内容 – 是的
[19:10] Whether it’s a novel to self-publish, 无论是自费出版的小说
[19:12] or… or a blog. 还是… 还是博客
[19:13] Or… – Then at least 或是… – 那至少
[19:14] get a real writer. 找个真正的作家吧
[19:16] He is a New York Times bestselling author. 他是《纽约时报》畅销书作者
[19:20] – No, he’s not. – Look it up. – 他不是 – 你查查
[19:24] No. 不会吧
[19:31] Hello? 我回来了
[19:39] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:44] Yeah, let’s… 咱们…
[19:50] You did all my dishes. 你把餐盘都洗了
[19:54] Hey, so, uh… 所以…
[19:56] Thanks. 谢了
[19:57] You figure out what you’re gonna say? Town hall? 你想好在市政厅说什么了吗
[19:59] Can I, um… 我能…
[20:01] – Can I try it out on you? – Yeah. – 我能试着对你说吗 – 当然
[20:03] Okay. 好
[20:04] Thank you for coming. 感谢各位的到来
[20:07] I’m truly heartbroken to have offended anyone here. 冒犯到在座的任何人 我都真的很痛心
[20:13] The fact is… 事实是…
[20:15] # It’s springtime # # 春天到了 #
[20:21] – # For Hitler # – Bill. – # 为希特勒而战 # – 比尔
[20:24] – # In Germany # – You know what? I give up. – # 在德国 # – 我放弃了
[20:27] Sorry. I’m just… 对不起 我只是…
[20:30] Okay. 好吧
[20:33] There’s this. 看看这个
[20:35] David Duchovny is a bestselling author. 大卫・杜考夫尼确实是畅销书作家
[20:37] No. 不是吧
[20:38] Still can’t let him give the Distinguished Lecture. 还是不能让他做杰出演讲
[20:40] I don’t have a choice. 我别无选择
[20:43] “David Duchovny wrote his thesis “大卫・杜考夫尼在普林斯顿大学
[20:43] 爱尔兰作家 代表作《等待戈多》
[20:44] at Princeton on Beckett.” 写了关于贝克特的论文”
[20:46] Oh, just like you. 跟你一样
[20:48] No. 才不是
[20:49] “He was Harold Bloom’s advisee at Yale.” “他在耶鲁的导师是哈罗德・布鲁姆”
[20:49] 美国文学理论家 批评家
[20:52] – Jesus. – I know. – 老天爷 – 我懂
[20:55] Oh, wait, wait. Go back. 等一下 回去
[20:56] Is that really David Duchovny’s butt? 这真是大卫・杜考夫尼的屁股吗
[20:58] Why do we keep saying David Duchovny’s whole name 为什么我们每次提到大卫・杜考夫尼
[21:00] every time we mention him? 都要说他的全名
[21:01] – Is that really David’s butt? – Okay. – 这真是大卫的屁股吗 – 好了
[21:03] – He is in shape. – That’s enough. – 他身材真好 – 够了
[21:12] The party tents are here, but we’re unable to set them up. 派对帐篷就位了 但是我们搭不起来
[21:15] Why? 为什么
[21:16] There’s students waiting to hear from Bill Dobson. The town hall. 学生们在市政厅那里等着比尔・多布森发声
[21:18] Oh Jesus Christ. That’s in the main quad? Right now? 天啊 那是在中心广场吗 现在吗
[21:21] – Should we move the venue? – No. – 我们要换聚会地点吗 – 不
[21:22] Just start setting up when they disperse. 等他们散了后开始布置
[21:25] Get the campus police there. 把校园警察叫来
[21:26] Keep the quad clear for the rest of the afternoon. 接下来都确保广场清场
[21:30] Hi, everybody. It means a lot to me that you showed up for this. 大家好 你们能出席对我意义重大
[21:34] Obviously, I am not a member of the Jewish community, 很显然 我不是犹太社区的成员
[21:37] and I’m not in a position to tell you what is or isn’t offensive. 我也没有立场告诉你们这是否是冒犯
[21:40] – That’s right. – Yeah. – 没错 – 是的
[21:42] But I am a member of the Pembroke community, as are we all, 但我是彭布罗克社区的一员 我们都是
[21:45] and I wanna understand your point of view. 我想了解你们的观点
[21:48] – No Nazis at Pembroke. – Yeah. – 彭布罗克容不下纳粹分子 – 没错
[21:49] I agree. There should be no Nazis anywhere. 我同意 纳粹分子不该出现在任何地方
[21:52] – Hate speech has no place here. – Agreed. – 这里不允许发表仇恨言论 – 同意
[21:53] Are you harboring neo-Nazi sentiments? 你怀有新纳粹主义情绪吗
[21:55] – Are you a Nazi? – No, I’m a professor. – 你是纳粹分子吗 – 不 我是个教授
[21:58] Uh, Nazis hate professors, because Nazis are enemies of thought. 纳粹分子憎恨教授 因为纳粹与思想敌对
[22:02] One of the greatest gifts 美国的大学
[22:03] that American universities ever received 收到的最伟大的礼物之一
[22:05] was the influx of intellectuals who fled the Third Reich. 就是从第三帝国逃离的大量知识分子
[22:05] 指希特勒统治下的德国
[22:07] Writers like Thomas Mann, 像托马斯・曼
[22:09] Hannah Arendt, Bertolt Brecht, 汉娜・阿伦特 贝托尔特・布莱希特
[22:11] Theodor Adorno. 西奥多・阿多尔诺这些作家
[22:13] Many of them wrote invaluable studies of the fascist mindset. 他们中很多人写过关于法西斯思想的宝贵研究
[22:16] Invaluable defenses of freedom of thought. 那是无价的思想自由辩护
[22:18] I wouldn’t use the stories 如果我是你的话
[22:20] of Jewish refugees here, if I were you. 就不会用犹太难民的例子
[22:22] Not all of them were Jewish. 他们中也有非犹太人
[22:25] Some of them were standing in solidarity. 他们中的一些人团结一致
[22:27] You comparing yourself to Hannah Arendt? 你在拿自己和汉娜・阿伦特作比较吗
[22:27] 犹太裔美国政治理论家
[22:28] – No. – After saluting Hitler in your class. – 不是 – 在你的课堂上行希特勒礼之后
[22:30] Let’s hear him out. 我们听他说完
[22:31] We are inheritors of their legacy. 我们是他们遗产的继承者
[22:34] The university should be a place to uphold free discourse. 大学应该是是一个支持言论自由的地方
[22:37] The exchange of ideas without fear. 可以无所畏惧的交换思想
[22:40] It’s all about free speech as long as you’re the one talking. 只要你是那个讲话的人 就拿言论自由说事了
[22:42] Okay. 好吧
[22:44] No, I want this to be a 不 我希望这里成为
[22:45] forum where everyone can voice their opinion. 一个人人都能表达观点的广场
[22:48] You’re a white tenured professor 你是个给《纽约时报》
[22:49] who writes op-eds for the New York Times. 写专栏的白人终身教授
[22:51] You really think this is an equal forum? 你真的认为这是一个平等的广场吗
[22:54] I get that. That’s a great point, 我明白你的意思 这个观点很好
[22:55] and it’s never gonna be perfect. 这永远不会完美
[22:57] – But having this conversation is a start. – Yeah. – 但这次交谈就是一个开始 – 没错
[23:00] Someone drew a swastika in Brooks Hall yesterday. 有人昨天在布鲁克林大厅画了个万字符
[23:02] – In the lounge. – Yeah. – 在休息室里 – 是啊
[23:04] – Do you know that? – You think that’s funny too? – 你知道这事吗 – 你觉得这个也好笑吗
[23:11] If you are suggesting that what I did 如果你在暗示我的行为
[23:14] is the same as propagating neo-Nazism, that’s inaccurate. 和传播新纳粹主义一样 那是不准确的
[23:18] That is a willful misrecognition of what was clearly… 这是对事实的故意曲解…
[23:21] Are you saying we misrecognized a Nazi salute? 你是说我们错认了纳粹礼吗
[23:24] No. I’m not… I’m not saying that at all. 不 我不是… 完全不是这个意思
[23:27] I was merely trying to say… 我只是想说…
[23:28] This is how it always goes. 事情总是这样
[23:29] You do something that’s objectively fucked up, 你做了一些客观上很糟糕的事
[23:31] and then when we call you out on it, 然后当我们指出来时
[23:33] we get accused of getting it wrong. 却指责我们误解了
[23:36] I didn’t say anyone was overreacting. 我没有说你们反应过度
[23:37] I was merely making the case… 我只是在说明情况…
[23:39] Are you going to apologize? 你准备道歉吗
[23:42] – Yeah. – Okay. – 是的 – 那好
[23:43] Yes. 是的
[23:44] – Okay, so let’s hear it. – Okay. – 好 那我们来听听看 – 好
[23:51] I am sorry if I made anyone feel… 我很抱歉如果我让任何人感觉…
[23:54] That’s not an apology. 这不是道歉
[23:56] If I made you feel… 如果我让你们感觉…
[23:57] You’re sorry about my feelings. 你为我的感觉而感到抱歉
[23:59] You’re minimizing your responsibility 你在通过说对我们的感受抱歉
[24:00] by saying you’re sorry for how we feel. 来最小化你的责任
[24:03] Hey, Dean Larson. 拉森院长
[24:04] It’s nice to see you come 很高兴看到你出来
[24:05] out to defend a member of Pembroke faculty 为彭布罗克学院向希特勒敬礼的教工
[24:07] for saluting Hitler! 辩护
[24:08] No, that is not why I’m here. 不 我不是为此而来
[24:10] I didn’t ask him to be here. This is between you and me. 我没让他来这 这是我和你们之间的事
[24:13] Why didn’t you show up to our town hall last week? 你上周为什么没来市政厅
[24:16] We hosted a town hall on racial justice literally right here. 我们在市政厅举办了一场关于种族平等的集会
[24:21] – Professor, did you call the police? – No. – 教授 是你叫的警察吗 – 不是
[24:23] – You brought backup. – I can’t believe you brought them. – 你叫后援了 – 真不敢相信你找来他们
[24:25] Please. These are two separate issues. 拜托 这是两个不同的事
[24:27] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不允许有纳粹分子
[24:29] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克不允许有纳粹分子
[24:31] Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋
[24:34] Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋
[24:37] Dobson out! Dobson out! Dobson out! 多布森滚蛋 多布森滚蛋 多布森滚蛋
英文系主任

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号