Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:09] Did you at any point threaten Bill’s TA? 你有以任何形式威胁过比尔的助教吗
[00:11] What? No. Where is this coming from? 什么 没有 这从何说起呢
[00:13] Did you say she could get 你有没有说过
[00:15] hurt if she talked to the student newspaper? 如果她跟校报开口她可能会受到伤害
[00:17] No. 没有
[00:18] I mean, I, I… 我是说 我 我…
[00:21] I… I mentioned that the… 我… 提到过…
[00:22] the department could get hurt if we… 系里会受到伤害如果我们…
[00:24] Pembroke Daily is running 《彭布罗克校报》刊登了
[00:26] an article suggesting you issued a gag order. 一篇报道暗示你发布了禁止谈论令
[00:28] I would never do that. 我绝不会那样做的
[00:29] Did you have a conversation with Bill’s TA 你有没有跟比尔的助教谈过
[00:31] in which you asked her not to discuss Bill’s incident? 让她不要谈论比尔的事情
[00:35] I can try to kill the story if it’s inaccurate. 如果报道不准确的话 我可以尝试让他们删掉
[00:37] I… 我…
[00:40] That is certainly not what I meant to convey. 那绝对不是我想表达的意思
[00:43] Students are already mobilized, 学生们已经被鼓动起来了
[00:45] and we’re concerned that 我们担心
[00:47] this is going to exacerbate things on campus. 这会使学校里发生的事情恶化
[00:50] We would like you to make some kind of statement. 我们希望你能发表某种声明
[00:53] Okay. 行
[00:54] I mean… I mean, yes. 我是说… 是说 好的
[00:56] I’ve drafted a letter from both you and Dean Larson 我起草了一封信 其内容是由你和拉森院长
[00:58] alerting Professor Dobson that next week’s hearing 提醒多布森教授下周的听证会
[01:01] will be on termination for cause. 是关于解雇的
[01:03] It’s no longer a disciplinary hearing. 这已经不是纪律听证会了
[01:06] What about due process? 那正当程序不考虑了吗
[01:07] In order to fire a tenured professor, 因为涉及解雇一位终身教授
[01:09] don’t you have… 难道你们不应…
[01:10] Tenure is not a blank check anymore. 终身教职已经不再是空白支票了
[01:12] Particularly in this climate. 尤其是在这种风向之下
[01:13] And we heard about him lecturing hungover 我们听说他在宿醉之后上课
[01:16] and showing nude photos in class. 并且在课堂上展示裸照
[01:18] – Or nude videos, I think it was. – Videos. – 或者我想是裸体的视频 – 是视频
[01:20] – That was… – Getting rides from female students. – 那是… – 搭女性学生的顺风车
[01:23] That happened once. 那就发生过一次
[01:24] – Which one? – All of them. – 哪件事 – 每件事
[01:27] I realize that’s not a great defense. 我意识到这不是句好的辩护词
[01:28] So you knew about him with a coed? 所以你知道他和一个女生在一起的事吗
[01:30] I mean, did she complain? 她投诉过吗
[01:32] Really? She shouldn’t have to. 讲真的吗 她不用非得投诉
[01:34] No, no, she shouldn’t have to. 不 不 她不需要
[01:37] His wife died a year ago. 他的妻子一年前刚去世
[01:40] Are you two involved? 你们俩在一起吗
[01:41] If I were a man, would you ask me that? 如果我是个男人 你还会问我这个吗
[01:43] The three of you left campus yesterday in the same car. 昨天你们三人是乘同一辆车离开校园的
[01:46] Only because his was in the shop. 仅仅是因为他的车在修
[01:47] If you are romantically involved, you need to declare it, 如果你们处于恋爱关系 你需要声明
[01:50] or you yourself are in violation of university policy. 否则你就违反了大学的规定
[01:53] Another option would be for you to step down as chair. 另一个选择是你辞去系主任一职
[01:56] My defending Professor Dobson 我为多布森教授辩护
[01:57] has nothing to do with my feelings for him, 与我对他的感情毫无关系
[01:59] which are entirely platonic and professional. 而我对他的感情完全是柏拉图式的以及职业的
[02:01] I have a responsibility to protect my… 我有责任保护我的…
[02:03] You have a responsibility to this institution, 你对这个大学也负有责任
[02:06] to prevent issues like this from spinning out of control. 防止此类事件迅速失控的责任
[02:09] You’ve managed to do the opposite. 你却做了相反的事
[02:14] Sign here, if you would. 请在这里签名
[02:18] Call me when you get this. 收到留言给我打电话
[02:19] We need to talk. It’s urgent. And… 我们得谈谈 非常紧急 而且…
[02:22] it’s pretty bad for both of us. 这对我们俩都很糟糕
[02:25] Anyway, I have to go to this meeting, 不管怎样 我必须去个会面
[02:28] and I’m gonna drop something off to you, so just… 我给你送点东西 所以…
[02:31] Please call me immediately when you get this. Call me. 收到留言立即打给我 打给我
[02:34] You better call me. 你最好打给我
[02:41] Who’s David Duchovny? 谁是大卫・杜楚尼
[02:43] Nobody. I just have to give this to Bill. 谁也不是 我得去把这个给比尔
[02:45] Stay here. 待着别动
[02:45] I have to tell him something now. 我现在必须要告诉他一些事
[02:47] I told you it can’t happen today. 我告诉过你今天不行
[02:48] I have to tell him something for Día de los Muertos! 我必须要告诉他关于亡灵节的一些事
[02:53] Bill? I have to give you something. 比尔 我得给你一些东西
[02:55] Bill? 比尔
[03:01] His wife’s soul won’t know where to go. 他妻子的灵魂不知道该去哪里
[03:03] – She will. – She won’t be able to find him. – 她会知道的 – 她会找不到他的
[03:05] Yes, she will, Ju Ju. 她会找到的 珠珠
[03:06] You don’t know anything about Día de los Muertos. 你根本不知道什么是亡灵节
[03:08] You don’t know anything about my heritage! 你根本不知道我的血统传承
[03:12] Puta. 婊子
[03:17] Guess what? The reason you know the word puta 你猜怎么着 你会知道婊子这个词
[03:19] is because I’m giving you Spanish lessons. 是因为我送你去上西语课
[03:21] And the reason we’re going to Oaxaca this summer 我们今年夏天去瓦哈卡州是因为
[03:21] 墨西哥南部
[03:23] is because some of your ancestors are from there. 你的祖先来自那里
[03:25] Ava’s going to Disneyland. 艾娃去的可是迪士尼乐园
[03:29] Duly fucking noted. 我他妈知道了
[04:04] 莎伦・多布森 氢可酮 100毫克 口服一片 缓解疼痛
[04:10] 大麻软糖 西瓜味
[04:20] You’re early. 你们到早了
[04:21] Yes, we… 对 我们…
[04:22] There was a mishap at Bill’s. 比尔发生了一些破事
[04:24] Here’s her stuff. I’ll be back later. 这是她的东西 我稍后回来
[04:26] When are you coming back? 你什么时候回来
[04:27] – I’m not sure. – Minji only has a first birthday once. – 我不确定 – 敏基只有一次一岁生日
[04:30] Everyone complains how they never see you. 大家都在抱怨他们怎么从没见过你
[04:34] Appa, I don’t know what you want me to do. 爸爸 我不知道你想让我干嘛
[04:36] This is for my job. 这是为了我的工作
[04:37] I thought this promotion means 我以为升职意味着
[04:39] you don’t have to work so much. 你不用工作那么多了
[04:40] What promotion ever means you don’t have to work as much? 什么升职意味着你不用工作那么多了
[04:46] Baby, for God’s sakes, 宝贝 拜托
[04:47] just be good and do what halahbojee says, okay? 乖乖听外公的话 好吗
[04:50] How can she do what I tell her 她不会说韩语
[04:52] when she doesn’t speak Korean? 怎么能听我的话呢
[04:53] Appa, you can speak English. 爸爸 你会说英语
[04:56] And she understands more than you think. 而且她比你想的懂得多
[04:59] Here. 听着
[05:01] See you later. I love you. 稍后见 我爱你
[05:05] You understand, right? 你听得懂的 对吗
[05:07] I love you, Ju Ju. 珠珠 我爱你
[05:13] She’s mad at me because she was supposed 她在生我的气 因为今早
[05:15] to work on her Mexico presentation 她本来要和比尔一起弄她的
[05:16] this morning with Bill. 墨西哥文化展示的
[05:18] She’s mad at me for bringing her here instead. 而我把她带到这来 所以她在生我的气
[05:21] Mexico? 墨西哥文化
[05:22] For homework. 为了做作业
[05:24] She’s cultural ambassador for… for Día de los Muertos. 她是… 是亡灵节的文化大使
[05:28] It’s a Mexican tradition. 那是墨西哥传统
[05:31] Never mind. 算了
[05:40] Heads up, Hitler! 抬起头来 希特勒
[06:16] Hello? 有人吗
[06:21] Mr. Duchovny? 杜楚尼先生
[06:28] Hello? 有人吗
[06:34] David? 大卫
[06:37] Hello? 有人吗
[06:47] What the fuck? 什么鬼
[06:51] Hey. 你好
[06:52] Hi. Hi. 你好 你好
[06:57] I didn’t know anybody was here. 我不知道有人在这
[06:59] Ji-Yoon? 智允吗
[07:01] Yeah. 对
[07:02] The, uh… The door was open. Do you always leave your door open? 门… 门是开着的 你总是开着门吗
[07:06] Never had a problem before. 从来没出过问题
[07:08] That’s why I love it here. Nobody bothers you. 这就是我喜欢这的原因 没人打扰你
[07:17] Oh my God! 我的天
[07:21] You okay? 你还好吗
[07:23] Yeah, sorry, I… 没事 对不起 我…
[07:25] For a second, I thought you were naked. 有一瞬间我以为你是全裸的
[07:29] Interesting. 有意思
[07:35] Bill! Bill! Bill! 比尔 比尔 比尔
[07:37] – Hey. – What are you doing? – 你们好 – 你在干嘛
[07:40] Going to McDonald’s. What are you guys doing here? 去麦当劳 你们在这干嘛
[07:43] We’re going to Minji’s birthday party. 我们要去敏基的生日派对
[07:45] – Who’s Minji? – She’s my second cousin. – 谁是敏基 – 她是我表姐的孩子
[07:47] Habi, can Bill come? 外公 比尔可以一起来吗
[07:49] – No, no. – Please? – 不行 不行 – 拜托
[07:51] Yeah, I’m on a tight schedule. 对 我日程很紧张
[07:58] Will there be cake? 那里会有蛋糕吗
[08:04] You left this at the copier. 你把这个留在复印机里了
[08:07] Uh, you’re not supposed to read this. 你不应该看这个的
[08:09] I only glanced at the first few sentences to see what it was. 我只扫了一眼开头几句话想看看是什么
[08:12] It’s against the rules. 这是违反规定的
[08:13] Okay, let’s move on from the argument 行了 咱们别再争论
[08:14] about whether or not I should’ve looked at it, 我该不该看的问题了
[08:16] and just get to the real argument here. 咱们来争论真正的问题所在
[08:18] I’m all ears. 洗耳恭听
[08:23] Never mind. 算了吧
[08:24] I offered a positive assessment of your scholarship. 我对你的奖学金给予了积极的评价
[08:27] The P&T committee doesn’t buy it 当我丝毫没有保留意见时
[08:28] when I don’t express any reservations whatsoever. 晋升和任期委员会并不买账
[08:31] So believe it or not, 不管你信不信
[08:33] I’m… I’m trying to help you. 我… 我是想帮你的
[08:35] – Help me? – Yeah. – 帮我吗 – 对
[08:37] – You’re helping me? – Yes. – 你帮我 – 是的
[08:44] Ji-Yoon came to me and begged me to co-teach with you 智允来求我和你共同执教
[08:48] because your enrollments were so low. 因为你的选课率太低了
[08:50] – What? – You were on a list. – 什么 – 你在名单上
[08:52] They were gonna force you to retire. 他们要逼迫你退休
[08:54] So she merged us 所以她就把我们合并了
[08:55] so that you could piggyback on my enrollments. 这样你就可以分一点我的学生了
[08:57] What list? 什么名单
[08:59] You’re lecturing to an empty hall. 你的课堂上都没有学生
[09:00] Because I don’t pander to my students. 就因为我不迎合学生
[09:02] Nobody wants what you’re selling. 你讲的没人愿意买账
[09:04] I’m not a salesman. 我又不是个推销员
[09:05] You’re not a professor either, 你也不是个教授
[09:07] ’cause you don’t have any students. 因为你都没有学生
[09:11] John? 约翰
[09:13] John! 约翰
[09:14] Have you heard about a list? 你听说过一个名单吗
[09:16] All us dinosaurs, they’re targeting us, 他们在针对我们这些老古董
[09:18] trying to force us into retirement. 想逼着我们退休
[09:21] We gotta band together. 我们得团结起来
[09:23] There’s strength in numbers. 人多力量大
[09:25] We’re still in our intellectual prime and have plenty to offer. 我们的智力还处于黄金时期 肚子里还有货呢
[09:33] Was that you or me? 刚刚是你还是我呀
[09:36] For the Distinguished Lectureship, 说到特聘讲师的称号
[09:37] I was thinking of presenting my Yale dissertation. 我在考虑展示我的耶鲁学位论文
[09:41] “The Schizophrenic Critique “贝克特早期小说中纯理性的
[09:41] 塞缪尔・贝克特 爱尔兰作家 荒诞派戏剧代表人物
[09:42] of Pure Reason in Beckett’s Early Novels.” 精神分裂性批判”
[09:45] I only wrote the one chapter. 我只写了这一章
[09:46] Well, that’s… that’s a hell of a chapter. 好吧 这真是… 一大章
[09:49] Did you use really big font? 你用了超大字号吗
[09:51] Nope. 并没有
[09:52] I got sidetracked for a few decades, 我有几十年时间偏离了正轨
[09:54] but I’ve… I’ve been thinking recently 但我… 我最近在考虑
[09:56] about finishing it and filing for my PhD. 把它写完 去申请我的博士学位
[09:59] Dr. David Duchovny. David Duchovny博士
[10:01] Maybe too much alliteration. 可能头韵有点多
[10:04] Do you think it’s unfair 一直以来都只把我当做大卫・杜楚尼的人们
[10:05] for people to start thinking of me as Dr. David Duchovny 从现在开始把我看做大卫・杜楚尼博士
[10:09] after thinking of me as just David Duchovny for so many years? 会不会有点不公平
[10:16] Anyway, take a gander. 不管怎样 得考虑一下
[10:17] I reread it last night. It’s… 我昨晚重读了一遍 感觉…
[10:19] It’s pretty good. Prescient, even. 写的非常好 甚至可以说非常有显见之明
[10:21] Prescient? Really? 显见 真的吗
[10:25] I think it’s pronounced “Prescient,” Unless we’re English. 我想应该读作先见之明吧 除非我们是英国人
[10:28] Aren’t we speaking English? 我们不是在讲英语吗
[10:30] I mean, maybe you chose the wrong department. 我想说 也许你选错了院系
[10:32] Maybe you’re better suited for the schiences. 也许你更适合去理学系
[10:38] Oh, and I… 还有 我…
[10:39] I don’t say that because you’re Asian. 我不是因为你是亚洲人才这么说的
[10:42] I mean, I don’t even know that you are Asian. 我的意思是 我都不知道你是亚洲人
[10:45] And I don’t see color, 此时此刻 我眼中没有肤色
[10:48] or ethnicity, 或道德伦理
[10:49] or even faces at this point. 甚至没看到你的脸
[10:52] I just see vibe, an aura. 我只看到了气氛 一种气质
[10:55] And yours is lovely. 你的气质很美
[11:02] I’m gonna make a schmoothie. 我想做杯冰沙
[11:05] – Would you like a schmoothie? – No, thank you. – 你想来一杯冰沙吗 – 不 谢谢
[11:07] Have you been to the farmers’ market here? 你去过这里的农夫市集吗
[11:09] No. 没有
[11:10] Ah. I used to think this town was devoid of culture, 啊哈 我之前还以为这个镇已经不在乎文化了
[11:13] but I stand corrected. 但我承认我错了
[11:15] I mean, look… look at that carrot. 我是说 看看… 这漂亮的胡萝卜
[11:18] Anyway, pretend I’m not here. 好吧 就当我不在这
[11:38] Hi. 你好
[11:39] Hi. 你好
[11:40] It’s like a Frankenstein family. 简直就像是弗兰肯斯坦家庭
[11:44] Why didn’t she adopt a baby from South Korea? 她为什么不从韩国领养一个孩子呢
[11:46] Hi. 你好
[11:47] You can only 只有已婚的人
[11:49] adopt from South Korea if you’re married. 才能从韩国领养孩子
[11:53] She was closed out from international adoption 因为她是单身 所以就不具备
[11:55] because she’s single. 跨国领养的权利
[11:57] Please, Madonna’s single and she was able to adopt. 拜托 麦当娜就是单身 她都能领养呢
[12:02] Angelina Jolie too. 还有安吉丽娜・朱莉
[12:09] Bill! It’s not time for cake yet! 比尔 还没到吃蛋糕的时候呢
[12:14] How much longer? 还有多久
[12:18] Stay here for a sec. I’m trading Pokimon cards. 在这等一会 我要去交换宝可梦的卡片
[12:21] – Hey. Sit. Sit. – Hi. – 嘿 请坐请坐 – 你们好
[12:24] Korean earmuffs. 韩国人的耳套
[12:26] Excuse me? 抱歉 什么意思
[12:27] When children are screaming… 孩子们吵闹的时候…
[12:33] What screaming? 什么吵闹
[12:39] – Hold with two hands. – Uh-huh. – 双手执杯 – 啊哈
[12:41] Turn your head away. 转过头去
[12:43] You don’t make eye contact or drink in front of another. 不要看人 也不要当着人的面喝下去
[12:46] – Okay. – Okay? Like this. – 好的 – 明白吗 像这样
[12:51] Okay. 好吧
[12:53] – Gun bae. – Gum bae. – 干杯 – 赶杯
[12:54] Gun bae. 干杯
[13:01] “Gun” Or “Gum?” “赶”还是”干”
[13:03] – Gun. – Gun. – 干 – 干
[13:04] Gun bae. 干杯
[13:06] Gun bae. 干杯
[13:07] I… I can’t just catch you up with a quick tutorial. 我… 我不能就这么随便给你一个教职
[13:10] Why not? 为什么不能
[13:12] Because that’s an insane request. 因为这要求太无理了
[13:14] This is over 30 years old. 这东西都放了三十多年了
[13:16] A lot has happened in the last 30 years. 三十年来发生了很多事
[13:19] Like what? 比如
[13:21] Like affect theory, ecocriticism, 比如情感理论 生态批评
[13:24] digital humanities, new materialism, book history, 数字人文 新唯物主义 图书史学的出现
[13:27] developments in gender studies and critical race theory. 性别研究和临界种族理论也有了新发展
[13:29] When’s the last time you picked up an academic journal? 你上一次看学术期刊是什么时候
[13:32] I… I’ve been on tour with my band. 我… 我在和乐队巡回演出呢
[13:34] – So… – Hmm. It shows. – 那么… – 嗯哼 显而易见
[13:36] And you know what else? 还有你知道吗
[13:38] The fact that you’re using this honor from Pembroke 你想利用彭布罗克给的这个荣誉
[13:40] to dust off your dissertation 来让你的论文重见天日
[13:42] and go back and get your PhD, 好让你能回到耶鲁得到博士学位
[13:44] it’s… it’s self-serving. 这… 这就是谋取私利
[13:46] Whoa. Is… Is this hostility because Pembroke 哇哦 这种仇恨是因为彭布罗克
[13:48] is like this lower-tier Ivy, and I went to Princeton? 就像低端的藤校 而我去了普林斯顿
[13:51] – No. Okay… – And Yale? – 不 好吧… – 还有耶鲁
[13:53] No. No. My God, no. This is hostility 不 不 老天 不 有这种仇恨是因为
[13:55] because I promised this Distinguished Lectureship 我已经把这个特聘讲师的职位许诺给
[13:57] to someone who deserves it. 应当得到它的人了
[13:59] The purpose of the talk is to present cutting-edge scholarship, 这一说课的目的是为了呈现最前沿的学术成果
[14:02] and this reads like it’s 而这些读起来
[14:03] out of the mid-’80s. 就像是上世纪八十年代的东西
[14:04] I mean, like, the… 我的意思是…
[14:06] The discipline has moved forward, 学术在进步
[14:07] and you’re still stuck back in a different era. 而你还停留在一个不同的时代
[14:15] I just need a minute. 让我一个人待会
[14:22] – Here, can I maybe… – No. – 且慢 我能… – 不
[14:26] I think that’s Ji-Yoon’s boyfriend. 我想那是智允的男朋友
[14:29] Peter Seung? 彼得・孙吗
[14:31] No, it’s been so long since they broke up. 不是 他们老早就分手了
[14:34] He’s in Michigan now. 他现在在密歇根
[14:38] I’m knitting him this sweater. 我还在给他织毛衣呢
[14:42] Look at his face. He’s a white man. 看他的肤色 他是白种人呢
[14:49] Oh, I see. 哦 是啊
[14:51] Habi said they picked him up off the street. 哈比说他在路边搭上了他们的车
[14:55] That makes sense. He looks messy. 这就对了 他看起来邋邋遢遢的
[15:17] When I come back, if I come back # 当我归来时 #
[15:21] I swear that I’ll be simpler # 我发誓我会更加单纯 #
[15:24] When I come back, if I come back # 当我归来时 如果我能归来 #
[15:27] I’ll have a mind of winter # 我的思想 将已历经冬天的洗礼 #
[15:27] 美国著名现代诗人
[15:30] I’ll have a mind of winter # 将已历经冬天的洗礼 #
[15:34] I’ll have a mind of winter # 将已历经冬天的洗礼 #
[15:38] Only song I’ve ever heard quote Wallace Stevens. 我听过的唯一一首引用华莱士・史蒂文斯的歌
[15:40] Fuck, I hope so. 该死 希望如此
[15:43] You have a good voice. 你有一副好嗓子
[15:55] Was there someone else before me? 有人抢先我一步了吗
[15:56] A celebrity author? 是一位有名的作家吗
[15:58] Did Pembroke offer this position to someone else first? 彭布罗克预先把这一职位给其他人了吗
[16:04] It’s all right, I can take it. 没事的 我能接受
[16:09] There was talk of James Franco a while back. 前不久有关于詹姆斯・弗兰科的传闻
[16:12] – Well, he got his PhD from Yale. – Oh, did he? – 他可是耶鲁博士毕业呢 – 哦 是吗
[16:15] Oh, he got it? Oh. 哦 他得到学位了
[16:15] Yeah. Yes, he… He did. He did. 是的 没错 他… 他得到了 得到了
[16:18] They might’ve invited Ethan Hawke, 他们可能还邀请了伊桑・霍克
[16:20] but he was shooting in Bulgaria. 但他那时在保加利亚拍戏
[16:22] What was he shootin’? 他在拍什么戏
[16:23] – Pardon me? – In Bulgaria. – 什么 – 在保加利亚
[16:25] Well, a movie or a TV series? 一部电影或者电视剧
[16:27] Well, I… I don’t know what he was shooting. 我… 我不知道他在拍什么
[16:30] – There’s a lot of shootin’ in Bulgaria. – Okay. – 有好多戏都在保加利亚拍 – 好吧
[16:37] Look, so I did all that work at Yale on Beckett, right? 听着 我在耶鲁做了所有关于贝克特的研究 对吧
[16:42] But I… 但我觉得…
[16:43] I figure I’ll just stick with that and then… 我会坚持做下去 然后…
[16:45] Let’s take a swim. 我们去游泳吧
[16:46] Oh, I don’t… have a bathing suit. 哦 我… 我没有泳衣
[16:49] Well, you can borrow one. Here, borrow this one. 你可以借一套嘛 这里 穿这套吧
[16:52] Um, whose… Who… Who wore that? 呃 这是… 谁… 谁穿过的
[16:56] Oh, it’s mine. It’s a speedsuit. 哦 这是我的 是一件连体骑行服
[16:58] I wear it when I wanna swim for time. 当我游泳是为了练速度的时候就穿它
[16:59] Skin’s a drag, you know, ’cause of hair. 皮肤会拖你后腿 你知道吗 因为有汗毛
[17:02] You can’t only teach Beckett for the rest of the semester. 你不能在这学期接下来的时间里只讲贝克特
[17:04] Why not? You got Murphy, Molloy, Malone Dies… 为什么不行 你有墨菲 莫莉
[17:07] The students bought the other books. 学生们还买了其他的书
[17:09] So I’ll reimburse them. 我给他们报销
[17:10] I’m a grossly overpaid actor/musician/novelist, 我是一个讨人嫌的高收入演员兼音乐家兼小说家
[17:14] and they’re students burdened with student debt. 他们都是欠着学业贷款穷学生
[17:17] I will unburden them. 我替他们把贷款还了
[17:18] No, the syllabus is a contract with them. 不 教学大纲是在他们协议的一部分
[17:20] You can’t change the reading… 你不能改变阅读…
[17:21] Come on. Let’s go for a swim. 拜托 我们去游泳吧
[17:23] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[17:24] Teaching is not a pastime, it’s a profession. 教书不是打发时间的消遣 是一项职业
[17:27] If you really wanna make a contribution to the field, 如果你想在这个领域有所贡献
[17:29] tell them you’ve changed your mind. 就告诉他们你转变想法了
[17:31] And give them a check to endow a chair in your name, 开张支票 以你的名义赞助一个席位
[17:34] and I’ll get you an honorary doctorate. 我会给你个荣誉博士的头衔
[17:36] The David Duchovny Chair in English Studies? 大卫・杜楚尼英文研究主席吗
[17:39] The Dr. David Duchovny Chair in English Studies. 是英文研究主席大卫・杜楚尼博士
[17:52] What’s this? 这是什么
[17:54] The main event. 重头戏
[17:55] Doljabi ceremony. 抓周仪式
[17:57] Minji picks her future. 敏基选择自己的未来
[17:59] – She’s only one. – Oh, she… she’s very smart. – 她才一岁 – 她很聪明的
[18:02] She can make a clear decision now. 她现在可以做明确的决定了
[18:05] What’s all this? 这些都是什么
[18:06] A stethoscope for a doctor, a pencil for a teacher, 听诊器代表医生 铅笔代表教师
[18:10] paintbrush for an artist, 画笔代表艺术家
[18:12] money for being rich, 钱代表有钱人
[18:13] a tennis ball for an athlete, and a white string for long life. 网球代表运动员 白绳代表长寿
[18:17] I would pick the string so I could live a long, long, long time. 要我就选绳子 这样我可以活很久很久很久
[18:20] What about you? 你选什么
[18:24] I can only pick one? 我只能选一个吗
[18:32] You’re beautiful. 你真漂亮
[18:36] Go, go, go! 选吧 选吧 选吧
[18:38] Go! 选吧
[18:40] – Beautiful. – Go! Go, cutie! – 漂亮 – 选吧 选吧 小可爱
[18:45] – Let’s go, Minji. – Best of luck! – 我们来选吧 – 好运
[18:57] Minji, get the string! The string! The string! 敏基 拿绳子 绳子 绳子
[19:02] – Let’s go, Minji. – That’s the one! – 我们选吧 敏基 – 选那个
[19:05] So close. 很近了
[19:10] Let’s go, Minji. 选吧
[19:17] You can’t do that. 你不能这样做
[19:19] Get the money. 选钱
[19:22] This isn’t authentic. She’s clearly tampering 这不可信 她现在很明显在
[19:24] with the process right now. 破坏程序
[19:26] Let her make her own choice. 让她自己选择
[19:28] Great. Great. 好极了 好极了
[19:33] That lady right there, she rigged it. 那边的女士 她操纵了这个程序
[19:36] This lady rigg… She rigged the process. 这个女士 她操纵了这个程序
[19:39] She… She wanted the paintbrush. Here. 她 她想要画笔 在这
[19:41] Hey, hey, mama. You can have this. 宝贝 你可以拿这个
[19:43] Don’t listen to them. 别听他们的
[19:45] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[19:46] She wanted the paintbrush. Oh! 她想要画笔
[19:59] This is one of the few professions 这是少有的几个
[20:02] where you get more respect as you get older. 随着年纪的增长可以得到更多尊重的职业之一
[20:05] I mean, one of the reasons I went into this 我入这行的原因之一
[20:08] was that you don’t age out. 就是不会落伍
[20:11] I… I never thought I’d retire. 我从没想过要退休
[20:14] As long as you’re not… out of it. 只要你还干这行
[20:18] – Sixty-one. – Oh, Jesus. – 六十一 – 天哪
[20:19] – That’s low. – You got your glucose tablets? – 太低了 – 你带了葡萄糖片了吗
[20:22] – Where are they? – Hang on. – 在哪儿 – 坚持住
[20:24] – You get older… – I don’t see them. – 你年纪越大… – 我没看到
[20:26] … you accumulate more wisdom, 就积累越多的智慧
[20:28] you garner more respect. 获得更多的尊重
[20:30] I, um… 我
[20:32] I’ve been, uh… 我已经
[20:33] I’ve been here for what, 32 years, was chair for six of those, 我已经在这三十二年了 当了六年主任
[20:37] and nothing like this ever happened. 从没发生过这样的事
[20:39] A lifetime of doing this, and I get nothing. 干了一辈子 却一无所获
[20:43] Well, she wanted me to doctor my tenure letter for Yaz 她想让我为雅兹修改终身教职申请
[20:45] in exchange for co-teacher. 来换取和她合作授课
[20:47] I get put on a list. 我被列入了名单
[20:49] What about Bob? I mean, what about Bill? What about Bill? 鲍勃 我是说 比尔呢 比尔什么情况
[20:52] I can’t take you seriously 你看起像刚把头塞进蜂窝的时候
[20:54] when you look like you just stuck your head in a beehive. Here. 我没办法拿你当回事 拿着
[20:57] Bill’s not on this list. 比尔不在名单上
[20:58] No, Bill, everybody knows she’s in love with him. 不 比尔 大家都知道她爱上他了
[21:02] Now, if one of us had stepped out of line, 如果是我们中有人越界
[21:04] she would not be going to the mat like this. 她才不会这样据理力争
[21:06] Mmm. Well, we elected her. 是我们推举的她
[21:08] Her job is to represent our interests. 她的工作应该代表我们的利益
[21:11] She’s only protected his. 她只保护了他的利益
[21:13] We gotta do something. 我们得做点什么
[21:15] Like what? 比如呢
[21:18] You wanna stage a coup? 你想发动政变吗
[21:41] I’ve got great news. David Duchovny’s 我有个好消息 大卫・杜楚尼拿不到
[21:43] not giving the Distinguished Lectureship, 特聘讲师
[21:45] you are. 你可以
[21:48] What’s wrong? 怎么了
[21:50] I already agreed to give it somewhere else. 我已经同意去其他地方了
[21:52] Where? 哪里
[21:54] – Yale. – Holy shit, that’s great. – 耶鲁 – 该死 太好了
[21:56] It’s also a job talk. 这也是工作面试
[21:58] They’ve invited me to apply for a position. 他们邀我去申请一个职位
[22:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[22:04] Look, I know it’s been a mess around here. 我知道这里最近一团糟
[22:09] I… I mean, I’ve been a mess. 我是说 我自己一团糟
[22:12] You act like you owe them something. 你好像欠了他们什么似的
[22:16] Like you’re here because they let you be here, 好像你待在这里是因为他们让你待在这里
[22:19] not because you deserve it. 而不是因为你值得
[22:21] I mean, what are they without us at this point? 如果没有我们 此时他们会怎样
[22:24] – A name and a pile of bricks. – A shit ton of money. – 一个名号和空架子 – 还有一大笔钱
[22:28] Seeded by benefactors who got rich off of sugar 这些钱来自那些
[22:30] and cotton and railroads. 靠着蔗糖 棉花和血汗铁路
[22:32] Off the backs of Black people and yellow people. 靠压榨黑种人和黄种人致富的人
[22:35] – And, yes, that includes Yale. – Yale’s different? – 是的 包括耶鲁 – 耶鲁有不同吗
[22:38] You should be running this place. 你应该管理这个地方
[22:41] Instead, you’re running around playing nice. 相反 你八面玲珑
[22:45] You think that’s how I got here? By playing nice? 你就这么看我的吗 八面玲珑吗
[22:48] Is that how you think I fucking got here? 你觉得我是靠八面玲珑拥有今天的位置吗
[22:52] No. 不是
[22:55] You are gonna be the first tenured Black woman in the department. 你会成为系里第一位有终身教职的黑人女性
[23:01] That’s why I’m leaving. 所以我才离开
[23:09] Pembroke said and did all the right things to keep me here. 彭布罗克费尽口舌让我留下来
[23:12] But you know the real reason I stayed? 但你知道我留下来的真正的原因吗
[23:16] It was because of Joan, 是因为琼
[23:18] and Bill, 和比尔
[23:21] and this dazzling new hire named Yaz. 还有这个叫做雅兹的耀眼新人
[23:27] Fucking Yale. 该死的耶鲁
[23:34] You know what New Haven’s ranking is 你知道纽黑文
[23:36] on WalletHub’s list of best college towns in America? 美国最好的大学城的排名吗
[23:40] A hundred and ninety-eight. 一百九十八位
[23:41] A couple notches below Fargo, North Dakota. 排在北达科他州法戈后面
[23:46] What are we? 我们的排名呢
[23:48] I don’t know. I’ll have to ask my dad. 我不知道 我得去问我老爸
[23:54] What are they offering? 他们开什么条件
[23:56] Expedited tenure and an endowed professorship. 快速终身教职和教授职位
[24:02] And a shit ton of money. 还有一大笔钱
[24:03] We can beat that. 我们可以优于这些
[24:07] I think. 我觉得
[24:09] I’m getting a little bit full, but I love… It’s wonderful. 我有点饱了 但我喜欢 很美味
[24:13] Uh, Mr. Kim, thank… thank you all for helping clean up. 金先生 谢谢你们帮我清洁
[24:16] You didn’t have to do that. 你们不用这样做的
[24:18] But it’s nice to see my table. 但能看到我的桌子还是很开心的
[24:22] Bill, I’m ready. 比尔 我准备好了
[24:24] I need the pizza. 我需要披萨
[24:27] Excuse me a second. Thank you. Thank you. Thank you. 我去一下 谢谢 谢谢 谢谢
[24:30] Excuse me. 借过
[24:32] I need all her favorite things. 我要她所有喜欢的东西
[24:35] How can a grown man live like this? 一个成年人怎么能活成这样
[24:38] He’s a widower. 他是个鳏夫
[24:40] I’m a widower, and my house is clean. 我也是个鳏夫 但我的房子很整洁
[24:42] How long ago did he lose his wife? 他老婆什么时候去世的
[24:44] It’s been about a year. 大概一年前
[24:46] He works together with Ji-Yoon? 他和金智允是同事吗
[24:48] Yes. English professor. And he wrote a book, maybe two? 是的 英文教授 他写过一本书 也许是两本
[24:55] I’m so sorry about this afternoon. 今天下午的事太抱歉了
[24:58] – Thank you. – I hope I didn’t mess it up. – 谢谢 – 我希望没把事情搞砸
[25:00] Okay. Okay. 好的 好的
[25:04] I couldn’t find any pizza, but I have pizza rolls. 我找不到披萨 但我有披萨卷
[25:09] Okay, what do we do? 我们要做什么
[25:11] – We’re gonna make a trail. – Okay. – 我们要弄出一条路 – 好的
[25:13] Let’s put them far apart so that she can smell it. 把她们分开 这样她就能闻到了
[25:17] If only there were a good Korean woman in his life. 如果他的生活中有个韩国女人就好了
[25:20] What about Ji-Yoon? 金智允怎么样
[25:21] He has a good job. Not bad-looking if he’d only shave. 他有份好工作 把胡子刮刮还是不错的
[25:25] And he’s good with kids. 和孩子相处也不错
[25:29] They say he’s a drug addict and he drinks. 听说他是个瘾君子 还酗酒
[25:33] You want Ji-Yoon to bring a drug addict alcoholic into her life? 你想金智允的生活中有个酗酒的瘾君子吗
[25:37] She’s turning 50 soon. 她马上就五十岁了
[25:40] Maybe this is the last bus in town. 也许这是镇子上最后一个王老五了
[25:47] We have to go. Ju Ju, your mom got home early. 我们得走了 你妈妈提前回来了
[25:51] She’s gonna find you. 她会找到你的
[26:01] 你好 莎伦 欢迎回家 这里有些披萨
[26:02] Bye. 再见
[26:05] Wait. I have a question. 等下 我有个问题
[26:07] Not for you, you goof, for your grandpa. 不是问你 小傻瓜 问你的外公
[26:10] Habi? 哈比
[26:10] Um, what did Ji-Yoon pick for her Dol ceremony? 金智允在抓周仪式上选了什么
[26:13] Do you remember? 还记得吗
[26:15] Yeah, she picked a pencil. 她选了支铅笔
[26:17] Teacher. 教师
[26:18] She go straight there. No one can stop her. 她直接抓了铅笔 没人能阻止她
[00:09] Did you at any point threaten Bill’s TA? 你有以任何形式威胁过比尔的助教吗
[00:11] What? No. Where is this coming from? 什么 没有 这从何说起呢
[00:13] Did you say she could get 你有没有说过
[00:15] hurt if she talked to the student newspaper? 如果她跟校报开口她可能会受到伤害
[00:17] No. 没有
[00:18] I mean, I, I… 我是说 我 我…
[00:21] I… I mentioned that the… 我… 提到过…
[00:22] the department could get hurt if we… 系里会受到伤害如果我们…
[00:24] Pembroke Daily is running 《彭布罗克校报》刊登了
[00:26] an article suggesting you issued a gag order. 一篇报道暗示你发布了禁止谈论令
[00:28] I would never do that. 我绝不会那样做的
[00:29] Did you have a conversation with Bill’s TA 你有没有跟比尔的助教谈过
[00:31] in which you asked her not to discuss Bill’s incident? 让她不要谈论比尔的事情
[00:35] I can try to kill the story if it’s inaccurate. 如果报道不准确的话 我可以尝试让他们删掉
[00:37] I… 我…
[00:40] That is certainly not what I meant to convey. 那绝对不是我想表达的意思
[00:43] Students are already mobilized, 学生们已经被鼓动起来了
[00:45] and we’re concerned that 我们担心
[00:47] this is going to exacerbate things on campus. 这会使学校里发生的事情恶化
[00:50] We would like you to make some kind of statement. 我们希望你能发表某种声明
[00:53] Okay. 行
[00:54] I mean… I mean, yes. 我是说… 是说 好的
[00:56] I’ve drafted a letter from both you and Dean Larson 我起草了一封信 其内容是由你和拉森院长
[00:58] alerting Professor Dobson that next week’s hearing 提醒多布森教授下周的听证会
[01:01] will be on termination for cause. 是关于解雇的
[01:03] It’s no longer a disciplinary hearing. 这已经不是纪律听证会了
[01:06] What about due process? 那正当程序不考虑了吗
[01:07] In order to fire a tenured professor, 因为涉及解雇一位终身教授
[01:09] don’t you have… 难道你们不应…
[01:10] Tenure is not a blank check anymore. 终身教职已经不再是空白支票了
[01:12] Particularly in this climate. 尤其是在这种风向之下
[01:13] And we heard about him lecturing hungover 我们听说他在宿醉之后上课
[01:16] and showing nude photos in class. 并且在课堂上展示裸照
[01:18] – Or nude videos, I think it was. – Videos. – 或者我想是裸体的视频 – 是视频
[01:20] – That was… – Getting rides from female students. – 那是… – 搭女性学生的顺风车
[01:23] That happened once. 那就发生过一次
[01:24] – Which one? – All of them. – 哪件事 – 每件事
[01:27] I realize that’s not a great defense. 我意识到这不是句好的辩护词
[01:28] So you knew about him with a coed? 所以你知道他和一个女生在一起的事吗
[01:30] I mean, did she complain? 她投诉过吗
[01:32] Really? She shouldn’t have to. 讲真的吗 她不用非得投诉
[01:34] No, no, she shouldn’t have to. 不 不 她不需要
[01:37] His wife died a year ago. 他的妻子一年前刚去世
[01:40] Are you two involved? 你们俩在一起吗
[01:41] If I were a man, would you ask me that? 如果我是个男人 你还会问我这个吗
[01:43] The three of you left campus yesterday in the same car. 昨天你们三人是乘同一辆车离开校园的
[01:46] Only because his was in the shop. 仅仅是因为他的车在修
[01:47] If you are romantically involved, you need to declare it, 如果你们处于恋爱关系 你需要声明
[01:50] or you yourself are in violation of university policy. 否则你就违反了大学的规定
[01:53] Another option would be for you to step down as chair. 另一个选择是你辞去系主任一职
[01:56] My defending Professor Dobson 我为多布森教授辩护
[01:57] has nothing to do with my feelings for him, 与我对他的感情毫无关系
[01:59] which are entirely platonic and professional. 而我对他的感情完全是柏拉图式的以及职业的
[02:01] I have a responsibility to protect my… 我有责任保护我的…
[02:03] You have a responsibility to this institution, 你对这个大学也负有责任
[02:06] to prevent issues like this from spinning out of control. 防止此类事件迅速失控的责任
[02:09] You’ve managed to do the opposite. 你却做了相反的事
[02:14] Sign here, if you would. 请在这里签名
[02:18] Call me when you get this. 收到留言给我打电话
[02:19] We need to talk. It’s urgent. And… 我们得谈谈 非常紧急 而且…
[02:22] it’s pretty bad for both of us. 这对我们俩都很糟糕
[02:25] Anyway, I have to go to this meeting, 不管怎样 我必须去个会面
[02:28] and I’m gonna drop something off to you, so just… 我给你送点东西 所以…
[02:31] Please call me immediately when you get this. Call me. 收到留言立即打给我 打给我
[02:34] You better call me. 你最好打给我
[02:41] Who’s David Duchovny? 谁是大卫・杜楚尼
[02:43] Nobody. I just have to give this to Bill. 谁也不是 我得去把这个给比尔
[02:45] Stay here. 待着别动
[02:45] I have to tell him something now. 我现在必须要告诉他一些事
[02:47] I told you it can’t happen today. 我告诉过你今天不行
[02:48] I have to tell him something for Día de los Muertos! 我必须要告诉他关于亡灵节的一些事
[02:53] Bill? I have to give you something. 比尔 我得给你一些东西
[02:55] Bill? 比尔
[03:01] His wife’s soul won’t know where to go. 他妻子的灵魂不知道该去哪里
[03:03] – She will. – She won’t be able to find him. – 她会知道的 – 她会找不到他的
[03:05] Yes, she will, Ju Ju. 她会找到的 珠珠
[03:06] You don’t know anything about Día de los Muertos. 你根本不知道什么是亡灵节
[03:08] You don’t know anything about my heritage! 你根本不知道我的血统传承
[03:12] Puta. 婊子
[03:17] Guess what? The reason you know the word puta 你猜怎么着 你会知道婊子这个词
[03:19] is because I’m giving you Spanish lessons. 是因为我送你去上西语课
[03:21] And the reason we’re going to Oaxaca this summer 我们今年夏天去瓦哈卡州是因为
[03:21] 墨西哥南部
[03:23] is because some of your ancestors are from there. 你的祖先来自那里
[03:25] Ava’s going to Disneyland. 艾娃去的可是迪士尼乐园
[03:29] Duly fucking noted. 我他妈知道了
[04:04] 莎伦・多布森 氢可酮 100毫克 口服一片 缓解疼痛
[04:10] 大麻软糖 西瓜味
[04:20] You’re early. 你们到早了
[04:21] Yes, we… 对 我们…
[04:22] There was a mishap at Bill’s. 比尔发生了一些破事
[04:24] Here’s her stuff. I’ll be back later. 这是她的东西 我稍后回来
[04:26] When are you coming back? 你什么时候回来
[04:27] – I’m not sure. – Minji only has a first birthday once. – 我不确定 – 敏基只有一次一岁生日
[04:30] Everyone complains how they never see you. 大家都在抱怨他们怎么从没见过你
[04:34] Appa, I don’t know what you want me to do. 爸爸 我不知道你想让我干嘛
[04:36] This is for my job. 这是为了我的工作
[04:37] I thought this promotion means 我以为升职意味着
[04:39] you don’t have to work so much. 你不用工作那么多了
[04:40] What promotion ever means you don’t have to work as much? 什么升职意味着你不用工作那么多了
[04:46] Baby, for God’s sakes, 宝贝 拜托
[04:47] just be good and do what halahbojee says, okay? 乖乖听外公的话 好吗
[04:50] How can she do what I tell her 她不会说韩语
[04:52] when she doesn’t speak Korean? 怎么能听我的话呢
[04:53] Appa, you can speak English. 爸爸 你会说英语
[04:56] And she understands more than you think. 而且她比你想的懂得多
[04:59] Here. 听着
[05:01] See you later. I love you. 稍后见 我爱你
[05:05] You understand, right? 你听得懂的 对吗
[05:07] I love you, Ju Ju. 珠珠 我爱你
[05:13] She’s mad at me because she was supposed 她在生我的气 因为今早
[05:15] to work on her Mexico presentation 她本来要和比尔一起弄她的
[05:16] this morning with Bill. 墨西哥文化展示的
[05:18] She’s mad at me for bringing her here instead. 而我把她带到这来 所以她在生我的气
[05:21] Mexico? 墨西哥文化
[05:22] For homework. 为了做作业
[05:24] She’s cultural ambassador for… for Día de los Muertos. 她是… 是亡灵节的文化大使
[05:28] It’s a Mexican tradition. 那是墨西哥传统
[05:31] Never mind. 算了
[05:40] Heads up, Hitler! 抬起头来 希特勒
[06:16] Hello? 有人吗
[06:21] Mr. Duchovny? 杜楚尼先生
[06:28] Hello? 有人吗
[06:34] David? 大卫
[06:37] Hello? 有人吗
[06:47] What the fuck? 什么鬼
[06:51] Hey. 你好
[06:52] Hi. Hi. 你好 你好
[06:57] I didn’t know anybody was here. 我不知道有人在这
[06:59] Ji-Yoon? 智允吗
[07:01] Yeah. 对
[07:02] The, uh… The door was open. Do you always leave your door open? 门… 门是开着的 你总是开着门吗
[07:06] Never had a problem before. 从来没出过问题
[07:08] That’s why I love it here. Nobody bothers you. 这就是我喜欢这的原因 没人打扰你
[07:17] Oh my God! 我的天
[07:21] You okay? 你还好吗
[07:23] Yeah, sorry, I… 没事 对不起 我…
[07:25] For a second, I thought you were naked. 有一瞬间我以为你是全裸的
[07:29] Interesting. 有意思
[07:35] Bill! Bill! Bill! 比尔 比尔 比尔
[07:37] – Hey. – What are you doing? – 你们好 – 你在干嘛
[07:40] Going to McDonald’s. What are you guys doing here? 去麦当劳 你们在这干嘛
[07:43] We’re going to Minji’s birthday party. 我们要去敏基的生日派对
[07:45] – Who’s Minji? – She’s my second cousin. – 谁是敏基 – 她是我表姐的孩子
[07:47] Habi, can Bill come? 外公 比尔可以一起来吗
[07:49] – No, no. – Please? – 不行 不行 – 拜托
[07:51] Yeah, I’m on a tight schedule. 对 我日程很紧张
[07:58] Will there be cake? 那里会有蛋糕吗
[08:04] You left this at the copier. 你把这个留在复印机里了
[08:07] Uh, you’re not supposed to read this. 你不应该看这个的
[08:09] I only glanced at the first few sentences to see what it was. 我只扫了一眼开头几句话想看看是什么
[08:12] It’s against the rules. 这是违反规定的
[08:13] Okay, let’s move on from the argument 行了 咱们别再争论
[08:14] about whether or not I should’ve looked at it, 我该不该看的问题了
[08:16] and just get to the real argument here. 咱们来争论真正的问题所在
[08:18] I’m all ears. 洗耳恭听
[08:23] Never mind. 算了吧
[08:24] I offered a positive assessment of your scholarship. 我对你的奖学金给予了积极的评价
[08:27] The P&T committee doesn’t buy it 当我丝毫没有保留意见时
[08:28] when I don’t express any reservations whatsoever. 晋升和任期委员会并不买账
[08:31] So believe it or not, 不管你信不信
[08:33] I’m… I’m trying to help you. 我… 我是想帮你的
[08:35] – Help me? – Yeah. – 帮我吗 – 对
[08:37] – You’re helping me? – Yes. – 你帮我 – 是的
[08:44] Ji-Yoon came to me and begged me to co-teach with you 智允来求我和你共同执教
[08:48] because your enrollments were so low. 因为你的选课率太低了
[08:50] – What? – You were on a list. – 什么 – 你在名单上
[08:52] They were gonna force you to retire. 他们要逼迫你退休
[08:54] So she merged us 所以她就把我们合并了
[08:55] so that you could piggyback on my enrollments. 这样你就可以分一点我的学生了
[08:57] What list? 什么名单
[08:59] You’re lecturing to an empty hall. 你的课堂上都没有学生
[09:00] Because I don’t pander to my students. 就因为我不迎合学生
[09:02] Nobody wants what you’re selling. 你讲的没人愿意买账
[09:04] I’m not a salesman. 我又不是个推销员
[09:05] You’re not a professor either, 你也不是个教授
[09:07] ’cause you don’t have any students. 因为你都没有学生
[09:11] John? 约翰
[09:13] John! 约翰
[09:14] Have you heard about a list? 你听说过一个名单吗
[09:16] All us dinosaurs, they’re targeting us, 他们在针对我们这些老古董
[09:18] trying to force us into retirement. 想逼着我们退休
[09:21] We gotta band together. 我们得团结起来
[09:23] There’s strength in numbers. 人多力量大
[09:25] We’re still in our intellectual prime and have plenty to offer. 我们的智力还处于黄金时期 肚子里还有货呢
[09:33] Was that you or me? 刚刚是你还是我呀
[09:36] For the Distinguished Lectureship, 说到特聘讲师的称号
[09:37] I was thinking of presenting my Yale dissertation. 我在考虑展示我的耶鲁学位论文
[09:41] “The Schizophrenic Critique “贝克特早期小说中纯理性的
[09:41] 塞缪尔・贝克特 爱尔兰作家 荒诞派戏剧代表人物
[09:42] of Pure Reason in Beckett’s Early Novels.” 精神分裂性批判”
[09:45] I only wrote the one chapter. 我只写了这一章
[09:46] Well, that’s… that’s a hell of a chapter. 好吧 这真是… 一大章
[09:49] Did you use really big font? 你用了超大字号吗
[09:51] Nope. 并没有
[09:52] I got sidetracked for a few decades, 我有几十年时间偏离了正轨
[09:54] but I’ve… I’ve been thinking recently 但我… 我最近在考虑
[09:56] about finishing it and filing for my PhD. 把它写完 去申请我的博士学位
[09:59] Dr. David Duchovny. David Duchovny博士
[10:01] Maybe too much alliteration. 可能头韵有点多
[10:04] Do you think it’s unfair 一直以来都只把我当做大卫・杜楚尼的人们
[10:05] for people to start thinking of me as Dr. David Duchovny 从现在开始把我看做大卫・杜楚尼博士
[10:09] after thinking of me as just David Duchovny for so many years? 会不会有点不公平
[10:16] Anyway, take a gander. 不管怎样 得考虑一下
[10:17] I reread it last night. It’s… 我昨晚重读了一遍 感觉…
[10:19] It’s pretty good. Prescient, even. 写的非常好 甚至可以说非常有显见之明
[10:21] Prescient? Really? 显见 真的吗
[10:25] I think it’s pronounced “Prescient,” Unless we’re English. 我想应该读作先见之明吧 除非我们是英国人
[10:28] Aren’t we speaking English? 我们不是在讲英语吗
[10:30] I mean, maybe you chose the wrong department. 我想说 也许你选错了院系
[10:32] Maybe you’re better suited for the schiences. 也许你更适合去理学系
[10:38] Oh, and I… 还有 我…
[10:39] I don’t say that because you’re Asian. 我不是因为你是亚洲人才这么说的
[10:42] I mean, I don’t even know that you are Asian. 我的意思是 我都不知道你是亚洲人
[10:45] And I don’t see color, 此时此刻 我眼中没有肤色
[10:48] or ethnicity, 或道德伦理
[10:49] or even faces at this point. 甚至没看到你的脸
[10:52] I just see vibe, an aura. 我只看到了气氛 一种气质
[10:55] And yours is lovely. 你的气质很美
[11:02] I’m gonna make a schmoothie. 我想做杯冰沙
[11:05] – Would you like a schmoothie? – No, thank you. – 你想来一杯冰沙吗 – 不 谢谢
[11:07] Have you been to the farmers’ market here? 你去过这里的农夫市集吗
[11:09] No. 没有
[11:10] Ah. I used to think this town was devoid of culture, 啊哈 我之前还以为这个镇已经不在乎文化了
[11:13] but I stand corrected. 但我承认我错了
[11:15] I mean, look… look at that carrot. 我是说 看看… 这漂亮的胡萝卜
[11:18] Anyway, pretend I’m not here. 好吧 就当我不在这
[11:38] Hi. 你好
[11:39] Hi. 你好
[11:40] It’s like a Frankenstein family. 简直就像是弗兰肯斯坦家庭
[11:44] Why didn’t she adopt a baby from South Korea? 她为什么不从韩国领养一个孩子呢
[11:46] Hi. 你好
[11:47] You can only 只有已婚的人
[11:49] adopt from South Korea if you’re married. 才能从韩国领养孩子
[11:53] She was closed out from international adoption 因为她是单身 所以就不具备
[11:55] because she’s single. 跨国领养的权利
[11:57] Please, Madonna’s single and she was able to adopt. 拜托 麦当娜就是单身 她都能领养呢
[12:02] Angelina Jolie too. 还有安吉丽娜・朱莉
[12:09] Bill! It’s not time for cake yet! 比尔 还没到吃蛋糕的时候呢
[12:14] How much longer? 还有多久
[12:18] Stay here for a sec. I’m trading Pokimon cards. 在这等一会 我要去交换宝可梦的卡片
[12:21] – Hey. Sit. Sit. – Hi. – 嘿 请坐请坐 – 你们好
[12:24] Korean earmuffs. 韩国人的耳套
[12:26] Excuse me? 抱歉 什么意思
[12:27] When children are screaming… 孩子们吵闹的时候…
[12:33] What screaming? 什么吵闹
[12:39] – Hold with two hands. – Uh-huh. – 双手执杯 – 啊哈
[12:41] Turn your head away. 转过头去
[12:43] You don’t make eye contact or drink in front of another. 不要看人 也不要当着人的面喝下去
[12:46] – Okay. – Okay? Like this. – 好的 – 明白吗 像这样
[12:51] Okay. 好吧
[12:53] – Gun bae. – Gum bae. – 干杯 – 赶杯
[12:54] Gun bae. 干杯
[13:01] “Gun” Or “Gum?” “赶”还是”干”
[13:03] – Gun. – Gun. – 干 – 干
[13:04] Gun bae. 干杯
[13:06] Gun bae. 干杯
[13:07] I… I can’t just catch you up with a quick tutorial. 我… 我不能就这么随便给你一个教职
[13:10] Why not? 为什么不能
[13:12] Because that’s an insane request. 因为这要求太无理了
[13:14] This is over 30 years old. 这东西都放了三十多年了
[13:16] A lot has happened in the last 30 years. 三十年来发生了很多事
[13:19] Like what? 比如
[13:21] Like affect theory, ecocriticism, 比如情感理论 生态批评
[13:24] digital humanities, new materialism, book history, 数字人文 新唯物主义 图书史学的出现
[13:27] developments in gender studies and critical race theory. 性别研究和临界种族理论也有了新发展
[13:29] When’s the last time you picked up an academic journal? 你上一次看学术期刊是什么时候
[13:32] I… I’ve been on tour with my band. 我… 我在和乐队巡回演出呢
[13:34] – So… – Hmm. It shows. – 那么… – 嗯哼 显而易见
[13:36] And you know what else? 还有你知道吗
[13:38] The fact that you’re using this honor from Pembroke 你想利用彭布罗克给的这个荣誉
[13:40] to dust off your dissertation 来让你的论文重见天日
[13:42] and go back and get your PhD, 好让你能回到耶鲁得到博士学位
[13:44] it’s… it’s self-serving. 这… 这就是谋取私利
[13:46] Whoa. Is… Is this hostility because Pembroke 哇哦 这种仇恨是因为彭布罗克
[13:48] is like this lower-tier Ivy, and I went to Princeton? 就像低端的藤校 而我去了普林斯顿
[13:51] – No. Okay… – And Yale? – 不 好吧… – 还有耶鲁
[13:53] No. No. My God, no. This is hostility 不 不 老天 不 有这种仇恨是因为
[13:55] because I promised this Distinguished Lectureship 我已经把这个特聘讲师的职位许诺给
[13:57] to someone who deserves it. 应当得到它的人了
[13:59] The purpose of the talk is to present cutting-edge scholarship, 这一说课的目的是为了呈现最前沿的学术成果
[14:02] and this reads like it’s 而这些读起来
[14:03] out of the mid-’80s. 就像是上世纪八十年代的东西
[14:04] I mean, like, the… 我的意思是…
[14:06] The discipline has moved forward, 学术在进步
[14:07] and you’re still stuck back in a different era. 而你还停留在一个不同的时代
[14:15] I just need a minute. 让我一个人待会
[14:22] – Here, can I maybe… – No. – 且慢 我能… – 不
[14:26] I think that’s Ji-Yoon’s boyfriend. 我想那是智允的男朋友
[14:29] Peter Seung? 彼得・孙吗
[14:31] No, it’s been so long since they broke up. 不是 他们老早就分手了
[14:34] He’s in Michigan now. 他现在在密歇根
[14:38] I’m knitting him this sweater. 我还在给他织毛衣呢
[14:42] Look at his face. He’s a white man. 看他的肤色 他是白种人呢
[14:49] Oh, I see. 哦 是啊
[14:51] Habi said they picked him up off the street. 哈比说他在路边搭上了他们的车
[14:55] That makes sense. He looks messy. 这就对了 他看起来邋邋遢遢的
[15:17] When I come back, if I come back # 当我归来时 #
[15:21] I swear that I’ll be simpler # 我发誓我会更加单纯 #
[15:24] When I come back, if I come back # 当我归来时 如果我能归来 #
[15:27] I’ll have a mind of winter # 我的思想 将已历经冬天的洗礼 #
[15:27] 美国著名现代诗人
[15:30] I’ll have a mind of winter # 将已历经冬天的洗礼 #
[15:34] I’ll have a mind of winter # 将已历经冬天的洗礼 #
[15:38] Only song I’ve ever heard quote Wallace Stevens. 我听过的唯一一首引用华莱士・史蒂文斯的歌
[15:40] Fuck, I hope so. 该死 希望如此
[15:43] You have a good voice. 你有一副好嗓子
[15:55] Was there someone else before me? 有人抢先我一步了吗
[15:56] A celebrity author? 是一位有名的作家吗
[15:58] Did Pembroke offer this position to someone else first? 彭布罗克预先把这一职位给其他人了吗
[16:04] It’s all right, I can take it. 没事的 我能接受
[16:09] There was talk of James Franco a while back. 前不久有关于詹姆斯・弗兰科的传闻
[16:12] – Well, he got his PhD from Yale. – Oh, did he? – 他可是耶鲁博士毕业呢 – 哦 是吗
[16:15] Oh, he got it? Oh. 哦 他得到学位了
[16:15] Yeah. Yes, he… He did. He did. 是的 没错 他… 他得到了 得到了
[16:18] They might’ve invited Ethan Hawke, 他们可能还邀请了伊桑・霍克
[16:20] but he was shooting in Bulgaria. 但他那时在保加利亚拍戏
[16:22] What was he shootin’? 他在拍什么戏
[16:23] – Pardon me? – In Bulgaria. – 什么 – 在保加利亚
[16:25] Well, a movie or a TV series? 一部电影或者电视剧
[16:27] Well, I… I don’t know what he was shooting. 我… 我不知道他在拍什么
[16:30] – There’s a lot of shootin’ in Bulgaria. – Okay. – 有好多戏都在保加利亚拍 – 好吧
[16:37] Look, so I did all that work at Yale on Beckett, right? 听着 我在耶鲁做了所有关于贝克特的研究 对吧
[16:42] But I… 但我觉得…
[16:43] I figure I’ll just stick with that and then… 我会坚持做下去 然后…
[16:45] Let’s take a swim. 我们去游泳吧
[16:46] Oh, I don’t… have a bathing suit. 哦 我… 我没有泳衣
[16:49] Well, you can borrow one. Here, borrow this one. 你可以借一套嘛 这里 穿这套吧
[16:52] Um, whose… Who… Who wore that? 呃 这是… 谁… 谁穿过的
[16:56] Oh, it’s mine. It’s a speedsuit. 哦 这是我的 是一件连体骑行服
[16:58] I wear it when I wanna swim for time. 当我游泳是为了练速度的时候就穿它
[16:59] Skin’s a drag, you know, ’cause of hair. 皮肤会拖你后腿 你知道吗 因为有汗毛
[17:02] You can’t only teach Beckett for the rest of the semester. 你不能在这学期接下来的时间里只讲贝克特
[17:04] Why not? You got Murphy, Molloy, Malone Dies… 为什么不行 你有墨菲 莫莉
[17:07] The students bought the other books. 学生们还买了其他的书
[17:09] So I’ll reimburse them. 我给他们报销
[17:10] I’m a grossly overpaid actor/musician/novelist, 我是一个讨人嫌的高收入演员兼音乐家兼小说家
[17:14] and they’re students burdened with student debt. 他们都是欠着学业贷款穷学生
[17:17] I will unburden them. 我替他们把贷款还了
[17:18] No, the syllabus is a contract with them. 不 教学大纲是在他们协议的一部分
[17:20] You can’t change the reading… 你不能改变阅读…
[17:21] Come on. Let’s go for a swim. 拜托 我们去游泳吧
[17:23] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[17:24] Teaching is not a pastime, it’s a profession. 教书不是打发时间的消遣 是一项职业
[17:27] If you really wanna make a contribution to the field, 如果你想在这个领域有所贡献
[17:29] tell them you’ve changed your mind. 就告诉他们你转变想法了
[17:31] And give them a check to endow a chair in your name, 开张支票 以你的名义赞助一个席位
[17:34] and I’ll get you an honorary doctorate. 我会给你个荣誉博士的头衔
[17:36] The David Duchovny Chair in English Studies? 大卫・杜楚尼英文研究主席吗
[17:39] The Dr. David Duchovny Chair in English Studies. 是英文研究主席大卫・杜楚尼博士
[17:52] What’s this? 这是什么
[17:54] The main event. 重头戏
[17:55] Doljabi ceremony. 抓周仪式
[17:57] Minji picks her future. 敏基选择自己的未来
[17:59] – She’s only one. – Oh, she… she’s very smart. – 她才一岁 – 她很聪明的
[18:02] She can make a clear decision now. 她现在可以做明确的决定了
[18:05] What’s all this? 这些都是什么
[18:06] A stethoscope for a doctor, a pencil for a teacher, 听诊器代表医生 铅笔代表教师
[18:10] paintbrush for an artist, 画笔代表艺术家
[18:12] money for being rich, 钱代表有钱人
[18:13] a tennis ball for an athlete, and a white string for long life. 网球代表运动员 白绳代表长寿
[18:17] I would pick the string so I could live a long, long, long time. 要我就选绳子 这样我可以活很久很久很久
[18:20] What about you? 你选什么
[18:24] I can only pick one? 我只能选一个吗
[18:32] You’re beautiful. 你真漂亮
[18:36] Go, go, go! 选吧 选吧 选吧
[18:38] Go! 选吧
[18:40] – Beautiful. – Go! Go, cutie! – 漂亮 – 选吧 选吧 小可爱
[18:45] – Let’s go, Minji. – Best of luck! – 我们来选吧 – 好运
[18:57] Minji, get the string! The string! The string! 敏基 拿绳子 绳子 绳子
[19:02] – Let’s go, Minji. – That’s the one! – 我们选吧 敏基 – 选那个
[19:05] So close. 很近了
[19:10] Let’s go, Minji. 选吧
[19:17] You can’t do that. 你不能这样做
[19:19] Get the money. 选钱
[19:22] This isn’t authentic. She’s clearly tampering 这不可信 她现在很明显在
[19:24] with the process right now. 破坏程序
[19:26] Let her make her own choice. 让她自己选择
[19:28] Great. Great. 好极了 好极了
[19:33] That lady right there, she rigged it. 那边的女士 她操纵了这个程序
[19:36] This lady rigg… She rigged the process. 这个女士 她操纵了这个程序
[19:39] She… She wanted the paintbrush. Here. 她 她想要画笔 在这
[19:41] Hey, hey, mama. You can have this. 宝贝 你可以拿这个
[19:43] Don’t listen to them. 别听他们的
[19:45] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[19:46] She wanted the paintbrush. Oh! 她想要画笔
[19:59] This is one of the few professions 这是少有的几个
[20:02] where you get more respect as you get older. 随着年纪的增长可以得到更多尊重的职业之一
[20:05] I mean, one of the reasons I went into this 我入这行的原因之一
[20:08] was that you don’t age out. 就是不会落伍
[20:11] I… I never thought I’d retire. 我从没想过要退休
[20:14] As long as you’re not… out of it. 只要你还干这行
[20:18] – Sixty-one. – Oh, Jesus. – 六十一 – 天哪
[20:19] – That’s low. – You got your glucose tablets? – 太低了 – 你带了葡萄糖片了吗
[20:22] – Where are they? – Hang on. – 在哪儿 – 坚持住
[20:24] – You get older… – I don’t see them. – 你年纪越大… – 我没看到
[20:26] … you accumulate more wisdom, 就积累越多的智慧
[20:28] you garner more respect. 获得更多的尊重
[20:30] I, um… 我
[20:32] I’ve been, uh… 我已经
[20:33] I’ve been here for what, 32 years, was chair for six of those, 我已经在这三十二年了 当了六年主任
[20:37] and nothing like this ever happened. 从没发生过这样的事
[20:39] A lifetime of doing this, and I get nothing. 干了一辈子 却一无所获
[20:43] Well, she wanted me to doctor my tenure letter for Yaz 她想让我为雅兹修改终身教职申请
[20:45] in exchange for co-teacher. 来换取和她合作授课
[20:47] I get put on a list. 我被列入了名单
[20:49] What about Bob? I mean, what about Bill? What about Bill? 鲍勃 我是说 比尔呢 比尔什么情况
[20:52] I can’t take you seriously 你看起像刚把头塞进蜂窝的时候
[20:54] when you look like you just stuck your head in a beehive. Here. 我没办法拿你当回事 拿着
[20:57] Bill’s not on this list. 比尔不在名单上
[20:58] No, Bill, everybody knows she’s in love with him. 不 比尔 大家都知道她爱上他了
[21:02] Now, if one of us had stepped out of line, 如果是我们中有人越界
[21:04] she would not be going to the mat like this. 她才不会这样据理力争
[21:06] Mmm. Well, we elected her. 是我们推举的她
[21:08] Her job is to represent our interests. 她的工作应该代表我们的利益
[21:11] She’s only protected his. 她只保护了他的利益
[21:13] We gotta do something. 我们得做点什么
[21:15] Like what? 比如呢
[21:18] You wanna stage a coup? 你想发动政变吗
[21:41] I’ve got great news. David Duchovny’s 我有个好消息 大卫・杜楚尼拿不到
[21:43] not giving the Distinguished Lectureship, 特聘讲师
[21:45] you are. 你可以
[21:48] What’s wrong? 怎么了
[21:50] I already agreed to give it somewhere else. 我已经同意去其他地方了
[21:52] Where? 哪里
[21:54] – Yale. – Holy shit, that’s great. – 耶鲁 – 该死 太好了
[21:56] It’s also a job talk. 这也是工作面试
[21:58] They’ve invited me to apply for a position. 他们邀我去申请一个职位
[22:01] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[22:04] Look, I know it’s been a mess around here. 我知道这里最近一团糟
[22:09] I… I mean, I’ve been a mess. 我是说 我自己一团糟
[22:12] You act like you owe them something. 你好像欠了他们什么似的
[22:16] Like you’re here because they let you be here, 好像你待在这里是因为他们让你待在这里
[22:19] not because you deserve it. 而不是因为你值得
[22:21] I mean, what are they without us at this point? 如果没有我们 此时他们会怎样
[22:24] – A name and a pile of bricks. – A shit ton of money. – 一个名号和空架子 – 还有一大笔钱
[22:28] Seeded by benefactors who got rich off of sugar 这些钱来自那些
[22:30] and cotton and railroads. 靠着蔗糖 棉花和血汗铁路
[22:32] Off the backs of Black people and yellow people. 靠压榨黑种人和黄种人致富的人
[22:35] – And, yes, that includes Yale. – Yale’s different? – 是的 包括耶鲁 – 耶鲁有不同吗
[22:38] You should be running this place. 你应该管理这个地方
[22:41] Instead, you’re running around playing nice. 相反 你八面玲珑
[22:45] You think that’s how I got here? By playing nice? 你就这么看我的吗 八面玲珑吗
[22:48] Is that how you think I fucking got here? 你觉得我是靠八面玲珑拥有今天的位置吗
[22:52] No. 不是
[22:55] You are gonna be the first tenured Black woman in the department. 你会成为系里第一位有终身教职的黑人女性
[23:01] That’s why I’m leaving. 所以我才离开
[23:09] Pembroke said and did all the right things to keep me here. 彭布罗克费尽口舌让我留下来
[23:12] But you know the real reason I stayed? 但你知道我留下来的真正的原因吗
[23:16] It was because of Joan, 是因为琼
[23:18] and Bill, 和比尔
[23:21] and this dazzling new hire named Yaz. 还有这个叫做雅兹的耀眼新人
[23:27] Fucking Yale. 该死的耶鲁
[23:34] You know what New Haven’s ranking is 你知道纽黑文
[23:36] on WalletHub’s list of best college towns in America? 美国最好的大学城的排名吗
[23:40] A hundred and ninety-eight. 一百九十八位
[23:41] A couple notches below Fargo, North Dakota. 排在北达科他州法戈后面
[23:46] What are we? 我们的排名呢
[23:48] I don’t know. I’ll have to ask my dad. 我不知道 我得去问我老爸
[23:54] What are they offering? 他们开什么条件
[23:56] Expedited tenure and an endowed professorship. 快速终身教职和教授职位
[24:02] And a shit ton of money. 还有一大笔钱
[24:03] We can beat that. 我们可以优于这些
[24:07] I think. 我觉得
[24:09] I’m getting a little bit full, but I love… It’s wonderful. 我有点饱了 但我喜欢 很美味
[24:13] Uh, Mr. Kim, thank… thank you all for helping clean up. 金先生 谢谢你们帮我清洁
英文系主任

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 英文系主任(The Chair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号