Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

英文系主任(The Chair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 英文系主任(The Chair)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:09] When my mom was sick, I tried to start cooking, to help out. 在我妈妈生病时 我曾尝试下厨来尽一份力
[00:12] But she was always like, “No. Go study.” 但是她总是说 “不行 去学习”
[00:18] She never wanted me to do anything homemaker-y. 她不想我去做任何家庭主妇的活
[00:21] I wasn’t gonna be a housewife. I was gonna be a doctor. 我不当家庭主妇 我要成为医生
[00:26] Well, not this kind of doctor, obviously. 当然 显然不是现在的博士
[00:26] 英语中”医生”和”博士”为同一词
[00:32] I got engaged when I was 36, 三十六岁时我订婚了
[00:33] and he wanted to start a family, but… 我的另一半想组建家庭
[00:38] but then he was offered a… A job at Michigan. 但是后来 他得到了去密歇根工作的机会
[00:43] They tried to negotiate a spousal hire for me, but… 他们试图协商 为我争取到配偶雇佣 但是
[00:48] They offered a three-year instructor contract. 他们给了我一份三年期限的讲师合同
[00:51] A fucking 5/4 teaching load for diddly-squat. 为一点钱 承担超常的教学负荷
[00:57] We tried to make it work long-distance, but… 我们试图维系异地恋情 但是
[01:02] When he told me he met someone else, 当他告诉我他爱上别人的时候
[01:06] I wasn’t even… 我甚至没有…
[01:12] I just buried myself in my work, and pretty soon, 我全身心投入了工作 然后很快
[01:16] I had a half dozen R1 universities begging for me to apply. 有好几所一类大学邀请我去任教
[01:23] But Pembroke’s retention offer was… 但是彭布罗克大学的条件实在是
[01:28] They gave me everything I wanted, 他们给了我想要的一切
[01:31] so I stayed. 所以我留下了
[01:37] Now I’m scared to show my face on campus. 现在我害怕在校园里露面
[01:40] 英文系主任向有色人种学生施加禁言令
[01:45] Ever been on the cover of a newspaper 甚至因为使一大批人吃了苦头
[01:47] for having inflicted harm on a large group of people? 而登上了报纸封面
[01:50] It’s like… It’s like Pol Pot, and Stalin, and me. It’s… 好像我和波尔布特 斯大林他们是一类人
[01:51] 波尔布特是原柬埔寨共产党总书记
[01:53] Listen, we’re almost out of time. 听着 我们快没时间了
[01:56] And since this is your daughter’s session, 而且这是你女儿的辅导时间
[01:58] I’m going to move on to her now if that’s okay. 如果可以 我要开始和她谈了
[02:01] Of course. 当然
[02:03] Want some? 要来点吗
[02:05] – What is it? – Poison. – 这是什么呢 – 毒药
[02:12] All righty. 好了
[02:15] Let’s go, let’s go. 我们走吧
[02:26] Isn’t this exciting, sweetie? 是不是很兴奋 亲爱的
[02:28] Wait, what? 怎么了
[02:31] Actually, I don’t want Habi to come. 其实我不想让哈比来
[02:34] Oh, why? He got all dressed up. 为什么呢 他可是全副武装啊
[02:36] Ju Ju! 珠珠
[02:38] Can you just stay for one minute? 你就不能呆一会儿吗
[02:42] No, I can’t. 不行 没办法
[02:44] Here, honey. 拿着 亲爱的
[02:46] Take… Have a good presentation. 当心… 演出成功啊
[02:59] That’s her. 就是她
[03:03] There are some quotations, 有一些引述太著名了
[03:04] like this one from Audre Lorde, 就像奥德丽・洛德的这句话
[03:06] “主人的工具拆不了主人的房子” ― 奥德丽・洛德 奥德丽・洛德是黑人女同作家和民权活动家
[03:06] that are so well-known we assume we understand them. 我们认为自己理解了它们
[03:10] But I’m curious to hear if reading 但是我更好奇的是
[03:12] the actual essay surprised you in any way. 在读原文时你们是否有被惊艳到
[03:19] You’re all so quiet. 怎么这么安静
[03:20] What’s your relationship to that idea? 您怎么看待这个想法
[03:23] I want to hear yours. Come on. Anyone, jump in. 我想听你们的意见 来吧 谁来谈谈
[03:27] Well, the university, being a bastion of white supremacy, 大学这个白人至上的堡垒
[03:31] that’s the master’s house. 不就是主人的房子吗
[03:32] Therefore, whatever you learn or teach, 因此 不论你学什么或教什么
[03:35] those are the master’s tools. 都不过是主人的工具
[03:37] Some women in the academy pretend to be allies, 学院里的有些女性假装自己是盟友
[03:40] but they’re not really doing the work. 但她们就只是装样子
[03:42] They stick a couple of Black 她们在教学大纲上
[03:44] women on their panels or on their syllabi, 贴上一两个黑人女性肖像
[03:46] pat themselves on the back, and call it a day. 为此沾沾自喜 觉得大有作为
[03:48] It’s not enough to just insert a few people of color. 增加几页有色人种在书里是远远不够的
[03:54] Right. 好了
[03:55] Well, here goes nothing. 没什么大不了的
[03:57] Hey, hey, hey, listen. You are nobody’s lackey. 听着 你不用卑躬屈膝
[04:01] – You take no prisoners, right? Huh? – Yes! Yes! – 你会秒杀他们 对吗 – 没错
[04:03] You’re a tiger! Get in there! Gimme it! 你如狼似虎 震撼全场 加油
[04:05] Give it to me! 使全力!
[04:06] Oh shit! 糟糕
[04:08] – Oh my God. – Come here, tiger. – 我的天 – 来吧勇士
[04:13] I’m… I’m sorry, I was 我 我很抱歉 我在
[04:14] looking for the Ethics and Compliance office. 找道德操守与规范办公室
[04:17] You’re in the right place. 就是这里
[04:18] We merged with Title IX. 我们与校内性别歧视办公室是合并的
[04:20] But… 但是
[04:22] So where’s the other coordinator? 那另一位协调员呢
[04:24] It’s just me. We’re now a department of one. 只有我 我们现在是只有一个人的部门
[04:28] Is this still about your office? 还是关于您办公室的事吗
[04:34] I started as an assistant professor here 32 years ago. 三十二年前我从助理教授开始
[04:39] They offered me $26,000. 当时工资是两万六千美元
[04:43] But I found out that John McHale, 但是我发现那位约翰・麦克海尔
[04:45] who… who started the 和我工龄相同
[04:46] same year I did and is still kicking around, 并且仍然健在
[04:50] got 16,000 more. 却能多拿一万六千美元
[04:52] I thought about saying something, 我想说点什么
[04:55] but I didn’t wanna be that woman. 但我不想做她那样的人
[05:01] I wrote a book on Chaucer 我写了一本有关乔叟的书
[05:03] that was the first feminist reading of “The Wife of Bath.” 是女权主义者对”巴斯妇的故事”的首次解读
[05:07] But here at the department, 但是在系里面
[05:09] they’d ask for a volunteer to be on faculty governance, 他们想找一位志愿者参与教师管理时
[05:11] “Oh, let’s have Joan do it.” “让琼来做吧”
[05:13] Or they needed someone to host the annual holiday party, 或者他们需要人来主持年度节日派对
[05:16] “Joan won’t mind. Joan loves parties.” “琼会乐意的 琼喜欢派对”
[05:18] It’s a well-documented fact that departmental service 女性职员承担的系里服务是不平均的
[05:22] falls disproportionately on female faculty. 这是不争的事实
[05:28] I, um… 我
[05:30] I let my research go, and I never went up for full professor. 我放弃了自己的研究 没能升上正教授
[05:39] But I’ll tell you what. 但是我告诉你
[05:40] This is the last straw. I am not gonna just sit back… 我受够了 不会再袖手旁观了
[05:43] What outcome are you hoping for here? 您来这里想寻求什么结果
[05:47] No one who worked at Pembroke in the ’80s is still around, 八十年代在彭布罗克工作的人都走了
[05:51] who’d be accountable for this. 没人能对此负责
[05:53] And… our records go back, 并且 就算我们的记录能追溯
[05:55] but I don’t know if they go back… 我不知道它们能否
[05:57] I want someone to acknowledge what happened. 我需要有人承认这些事发生过
[06:01] I’m acknowledging it. 我承认
[06:03] It sounds totally illegal. 这听起来完全不合法
[06:06] Someone other than you. 你之外的其他人
[06:10] Have you talked to your chair? 你和系主任谈过吗
[06:19] I’ll do it. 我加入
[06:21] Attagirl. 好极了
[06:25] Now? 现在吗
[06:30] A vote of no confidence in her as chair 发起对她担任系主任的不信任投票
[06:32] would add to the sense that your department is in disarray. 会使你们的系更加混乱
[06:34] It is under her leadership. 她是领导
[06:36] I’m not sure we can put that squarely on Ji-Yoon. 我觉得不能把这件事完全归咎于智允
[06:38] – I assume you’ve seen this? – Yes. – 您应该看过这个了吧 – 是的
[06:40] Students are calling for a boycott of the English department. 学生们在呼吁抵制英语系
[06:43] At this point, our ability 在这个节骨眼
[06:44] to function as a pedagogical institution is… 我们作为教育机构的运作能力是
[06:47] Look outside. 看看外面吧
[06:49] Nobody’s coming to class. They’re too busy marching. 没人去上课了 他们都在忙着游行
[06:51] Marching puts the system on notice. 游行使我们的系统遭受关注
[06:58] On notice that Ji-Yoon needs to be replaced. 关注到智允必须下台
[07:02] Nobody’s gonna register. 没人发表意见
[07:03] I’m not teaching Freshman Composition! 我不是在教新生写作文
[07:05] After the termination hearing, 最终听证会后
[07:06] Ji-Yoon’s gonna recommend to the provost that Bill be dismissed, 智允会建议学院院长解雇比尔
[07:10] which will undo this perception 这将推翻 认为
[07:12] that the department’s initial stance wasn’t strong enough. 英文系最初立场不够坚定的看法
[07:14] This is gaining traction. 这是大势所趋
[07:15] We will just wait and see how Bill’s hearing goes in the morning. 我们拭目以待 看明早比尔的听证会进展如何
[07:19] And whatever you do, 还有 不管你们想干嘛
[07:21] you’d better have the backing of the full department. 都最好取得全系的支持再说
[07:25] They’ve got one thing working in their favor. 有一件事对他们有利
[07:27] You’ve become a scandalous figure. 你现在丑闻缠身
[07:29] Nobody wants to go to bat for you, 没人想为你辩护
[07:30] nobody wants to come out and support you 当你丑闻缠身时
[07:32] when you’re a scandalous figure. 没人想站出来支持你
[07:33] I’ve been there 25 years. I have a lot of support. 我在那儿教了二十五年 很多人支持我
[07:36] The chair of my department, she’s got my back. 我的系主任 她就很支持我
[07:39] She’s the one who sent you this? 这是她发给你的吗
[07:40] That’s just a pro forma thing. 这就是个形式而已
[07:42] Look, why don’t you have a seat? It’s… Just take a load off. 你坐下吧 放松放松
[07:49] If I take a settlement, that’s like I’m admitting wrongdoing. 要是我接受和解 就好像我承认做错事了
[07:52] Your daughter’s a freshman at Columbia, right? 你女儿是哥伦比亚新生吧 是吗
[07:55] – Freshperson. – Freshperson. – 大一新生 – 大一新生
[07:56] Will you be able to afford that without a salary? 你要是没工资 能负担她的学费吗
[07:59] I can’t afford it with a salary. 就算有工资 我也负担不起
[08:01] I can make sure you get what you’re owed. 我可以确保 你应得的一分都不会少
[08:04] You could buy a little apartment in New York. 你还可以在纽约买间小公寓
[08:06] What about a brand-new city? 有考虑过搬去新城市吗
[08:07] What destinations are on your bucket list? 你最大的愿望是去哪儿
[08:09] I’ve always wanted to see Hitler’s mountain retreat. 我一直都想去希特勒的度假山庄
[08:13] I’m going to be very frank with you, Professor Dobson. 我就跟你敞开了说吧 多布森教授
[08:18] Do with it what you will. 听了后 怎么做随你便
[08:19] Your ability to make a living is in jeopardy. 你谋生的能力岌岌可危
[08:24] Given that he’s tenured, here are the portions that apply. 由于他有终身任职 这部分的内容是适用的
[08:27] “Insubordination, immorality, a lack of collegiality, “不服从 不道德 缺乏合作精神
[08:32] unethical conduct, and/or conduct unbecoming.” 举止不道德或行为不得体”
[08:35] Lack of collegiality? That’s very vague. 缺乏合作精神 这也太含糊了吧
[08:37] – Here’s how I suggest we play this. – Play? – 我建议我们可以这么演 – 演
[08:40] You’ll read from the affidavit alleging 你念出学生书面陈述
[08:42] what took place in the classroom and town hall… 说出当时在课室和市政厅发生的事…
[08:44] The dean should be the one to do that. 这事儿不是院长来的吗
[08:46] It’d be better if Dean Larson, 因为拉森院长要主持听证会
[08:47] as the one presiding over the hearing, 我们觉得
[08:49] didn’t also have to present the evidence. 不由他出示证据为好
[08:51] Have you compiled the student complaints? 你整理好学生的投诉了吗
[08:53] I haven’t printed them out yet. 我还没打印出来
[08:55] How many are there? 有多少份呢
[08:56] Quite a lot. 挺多的
[08:58] Uh, but I’ve also received some strong endorsements of Bill, 但我也收到了一些强烈支持比尔的信件
[09:01] students who have been 都是来自这些年来
[09:02] deeply impacted by his teaching over the years. 深受他教学影响的学生
[09:08] This… 这…
[09:11] This has become a… 这已变成了…
[09:13] … A serious reputational matter. 一件很严重的名声问题
[09:16] Not only for Pembroke, but for you personally. 不但影响彭布罗克 也关乎你个人的声誉
[09:23] What we are trying to do here is create a narrative 我们正设法想出一种说法
[09:26] that will allow you to 帮助你重新
[09:27] realign with your students, regain their trust. 和学生站到同一战线 重获他们的信任
[09:30] Because right now, 因为现在外界的看法是
[09:32] the perception is that you are defending your boyfriend 你在维护男友
[09:35] who goose-stepped his way across a classroom. 在课堂上行纳粹礼的行为
[09:39] Have you seen Joan? 有看见琼吗
[09:40] I saw her in the lounge with everyone. 我看见她和大家待在休息室
[09:42] Who’s everyone? 大家是谁
[09:43] Rentz, McHale, uh, Yaz. They were in a meeting. 兰兹 麦卡希尔和雅兹 他们在开会
[09:46] What meeting? Was it the whole department? 开什么会 是整个系的人都要参加吗
[09:48] Ji-Yoon, someone from the New York Times just called. 智允 《纽约时报》的人打来电话
[09:51] – About Bill? – No, about you. – 问比尔的事吗 – 不 问你
[09:54] They’re asking to interview you about the gag order. 他们要采访你关于封口令的事
[09:57] – What? – The cover of the Daily? – 什么 – 校刊头条
[10:00] The gag order that you placed… 你下达的封口令…
[10:01] Stop saying gag order! 别再说封口令了
[10:04] Wait. No. Say it as much as you want. 等等 不是 你想说就说
[10:10] Thanks, Laurie. If you see Joan, 谢谢你 劳里 你要是见到琼
[10:12] will you tell her I’m looking for her? 告诉她我在找她 好吗
[10:13] Yep. Will do. 好的 没问题
[10:15] I know that you didn’t mean it the way they construed it. 我知道你说的不是他们理解的那个意思
[10:18] Not your fault. 不是你的错
[10:21] I shouldn’t have said it. 我就不应该这么说
[10:26] I wrote a statement in support of Bill. 我写了一份声明支持Bill
[10:28] I wanted you to have it before tomorrow. 希望在听证会前交给你
[10:31] Submit it to the committee, okay? 你交给委员会吧 好吗
[10:33] I thought you were the committee. 我以为你是委员呢
[10:35] Just, um… directly to the dean. 直接交给院长吧
[10:37] Someone… Someone other than me. 交给我以外的人
[10:43] What’s your take on Professor Barron? 你对巴伦教授有什么看法
[10:45] What about him? 哪方面的看法
[10:46] How would you feel about 你想他接手当你的
[10:47] him taking over as your dissertation adviser? 论文指导教授吗
[10:54] I… I sent him a paper my first semester 我… 我第一学期时给他发了论文
[10:56] to see if he’d give me some feedback. 想看看他能否给我点意见
[10:59] Never got a response. 但没有回音
[11:01] I’ll talk to him. 我跟他聊聊
[11:06] You’re putting me on a lifeboat. 你真的救我于水火之中
[11:08] Feels like it’s time. 感觉是时候了
[11:13] Do you have one? 有人解救你吗
[11:30] What is it, darling girl? 怎么了 宝贝
[11:40] Hey. 喂
[11:41] Don’t cry in front of her. 别当着她的面哭
[11:43] It will scare her. 会吓到她的
[11:44] I’m not scared. 我不怕
[11:47] She understands. 她能听懂我说话
[12:03] Hi. 你好
[12:05] No. I’m sorry, you can’t. It’s not okay for you… 不 不好意思 你不能这样 这样不好…
[12:08] It took a lot to work up the courage, so I’m just… 我花了好大勇气的 所以…
[12:11] But… Hang… Wait, wait. 不 等… 你等等
[12:13] Uh, you can’t sit there. 你不能坐那儿
[12:15] Don’t take your jacket off. Don’t… Hold on. 别脱外套 别… 等下
[12:18] Uh, just one second. Jesus. 等会儿 天呐
[12:23] Okay, um, when you leave, you’re gonna leave out the back door. 好吧 你走的时候从后门走
[12:27] No, it’s gonna look like you didn’t leave. 还是别了 这样就好像你没走一样
[12:29] I just wanna ask you something, and I want you to be honest. 我就只想问你件事 希望你能老实回答
[12:32] If the answer is no, 如果你拒绝我的话
[12:34] I will be… I will be totally fine. 我也… 我也完全接受
[12:36] Okay, look, I’m… I’m old enough to be your dad. 好了 我… 我都老得可以当你爸了
[12:40] And, um, whatever you think you feel about me, it’s not… 不管你以为你对我有什么感觉 这不…
[12:45] – Your feelings aren’t about me. – Wait. – 都不是你对我的感觉 – 等下
[12:47] You… You think I came here to try to fuck you? 你… 你以为我来这儿是睡你的吗
[12:53] – No. – Because, no offense… – 不 – 没有冒犯的意思…
[12:56] Oh yeah, no. 不是的
[12:59] – That’s… Yeah. – Yeah. – 那真是… – 是啊
[13:03] This is like a crazy comedy of errors. 这真是一场搞笑闹剧
[13:05] Yes, it is. I’m gonna look back on this moment and laugh. 对呀 我往后回想起来一定笑死
[13:08] Yeah, okay. So you’re still… 对 所以你还是…
[13:10] You’re still with the same publisher, right? The New Press? 你还在之前的出版社吧 新新出版社
[13:15] I was just, um, 我只是想
[13:16] wondering if you’d consider reading my first novel. 你能不能试读下我的第一本小说
[13:20] I’m submitting it to them and I… 我要投稿给他们 但我…
[13:22] I wasn’t sure if they’d 不是很确定 闹出这些事儿后
[13:23] broken ties with you over this whole thing. 他们有没有跟你断联
[13:26] But… 但…
[13:27] When did this… Is this today? 这是什么时候的事 今天吗
[13:28] Uh, I don’t know. Yesterday? 我不太清楚 昨天吗
[13:31] – Uh, Jesus Christ. – It’s all over Twitter. – 我的天呐 – 推特上都炸了
[13:34] – I gotta go. – I’ll just… – 我得出去了 – 我就…
[13:35] Should I just leave this here? My… My book. 我要把稿子留这儿吗 我的小说
[13:37] It’s a quick read. You can do it in like one sitting. 很快的 你一下子就能看完
[13:40] – I’d love to get your notes. – Whatever. – 我想听听你的意见 – 随便你
[13:43] Just… If anybody asks, we didn’t fuck, okay? 要有人问起 就说我们没睡过 好吗
[13:46] Careful, careful. 小心 小心
[13:48] – Bill! – Hey, you. – 比尔 – 你好啊
[13:52] What’s going on? Did you get taller again? 怎么回事 你长高了吗
[13:55] – Can you stay for dinner? – Go inside. Move. – 你能留下来吃饭吗 – 进去 快点
[13:58] – You’re not the boss of me. – Oh. Yes, I am. – 你又不是我老板 – 我就是
[14:01] That’s what I’m always telling her, 我也经常这么说
[14:02] but unfortunately for both of us, she is. 但她确实是我们俩的老板
[14:04] – Can he stay for dinner? – No. – 他能留下吃饭吗 – 不能
[14:07] You take away everything good about life! 你总是这么扫兴
[14:13] No wonder nobody wanted to marry you! 难怪你没人要
[14:15] Hey. 别这么说
[14:23] Hi. 嘿
[14:26] Hey, I saw the Daily. Are you okay? 我看到新闻了 你还好吗
[14:29] I’m the face of totalitarianism on campus. 我现在是校园极权主义的代表人物
[14:32] Don’t say, “What else is new?” 别说”这有什么稀奇的”
[14:34] I’m literally being called Hitler, 我都被人叫希特勒了
[14:36] so I don’t think you get to be the face of totalitarianism. 代表极权主义的人恐怕不是你
[14:38] Oh, oh. You win. 好吧 你赢了
[14:41] I’m just saying I know you were just trying to walk the line. 我只是想说 我知道你是想按规矩办事
[14:44] Listen, you’re living proof this entire world 听着 这个世界还没有完蛋
[14:46] hasn’t gone completely insane. 你就是活生生的证据
[14:48] I can’t have this conversation. 我聊不下去了
[14:49] Please, please. Let me finish. 别走 让我把话说完
[14:51] I met with a lawyer. She had this whole plan 我见了位律师 她有一整套计划
[14:54] about how I could get a settlement. 可以帮我解决眼下的困境
[14:55] If they try to fire me, I could sue. 如果他们敢开除我 我可以起诉
[14:58] So I played it out. 我觉得这计划可行
[15:00] I could go live in Paris, produce great works of literature. 我可以去巴黎定居 继续搞文学创作
[15:04] Well, that is a total cliche. 这纯属陈词滥调
[15:05] It didn’t include you. 这个计划没把你考虑进去
[15:13] And then I was like, “Why can’t it?” 后来我想说”为什么不呢”
[15:20] Don’t tell me you wanna stay at that shithole 别告诉我你还想呆在这个鬼地方
[15:22] after the way they treated us. 他们都这么对我们了
[15:23] I can’t just run away. 我不能一走了之
[15:25] I have a lot invested here. 这里还有许多东西我割舍不下
[15:28] My dad, Ju Ju… 我爸爸 珠珠�
[15:29] In this scenario, we would go as a family. 我们可以一起走 像一家人那样
[15:33] I still love teaching. 我还放不下教书
[15:34] I know. I know you do. 我知道 我当然知道
[15:35] It’s what you were born to do. 这是你毕生的追求
[15:38] But there are other universities, 但还有其他大学
[15:40] and they’ll be fighting for you. 它们会站在你这边
[15:42] It doesn’t matter if it’s Paris or Peoria… 不管是巴黎还是皮奥里亚…�
[15:48] I’ll follow you. 我都会跟你一起
[15:50] I’ll go anywhere. 无论天涯海角
[16:11] Oh God. I’ve waited so long for this. 这一刻我等了好久
[16:14] I have to fire you. 我要开除你
[16:15] – Huh? – I mean, I… – 什么 – 我是说�
[16:17] I have to recommend to the provost and the board of trustees 我得向院长和董事会提议
[16:21] that they fire you. 开除你
[16:24] Uh, don’t I have a hearing tomorrow? 我明天不是还有一场听证会吗
[16:27] They’re closing ranks around you. It’s… 他们在对你下手
[16:30] It’s a kangaroo court. 这是滥用私刑
[16:35] But are… 可是…
[16:37] When… When were you gonna tell me? 你为什么不早点告诉我
[16:40] You didn’t return my calls. 你不回我电话
[16:43] Are you helping them? 你是在帮他们吗
[16:45] What do you… What do you mean? 你什么意思
[16:47] Are you presenting evidence against me? 你是在提供对我不利的证据吗
[16:51] My students are turning on me. 我的学生将矛头指向我
[16:53] I am being seen as complicit. 我被当作同谋
[16:55] Who gives a fuck about how you’re seen? 谁在乎别人怎么看你
[16:59] How about helping me by doing what’s right? 你为什么不帮我
[17:02] I’ve been hanging on by a 我被一个黑帖
[17:04] fucking thread for a year and now you, you… 折磨了一年 而你却…
[17:06] You did this. 你咎由自取
[17:08] You ignored all my advice that might’ve ended it, 你对我提的所有建议都置之不理
[17:10] and you kept digging and digging until you buried the both of us. 你不停地捅篓子 直到把我们俩都拖下水
[17:14] And now you’re gonna guilt me for not helping you? 你现在跑来怪我没有帮你
[17:19] I love Sharon, and I miss Sharon, 我爱莎伦 我想念莎伦
[17:21] and if she could see how you are using her death 如果她知道你拿她的死当借口
[17:24] as an excuse to indulge in all this self-destructive bullshit, 放任自己堕落
[17:28] she would be ashamed of you. 她会以你为耻
[17:41] I never would’ve pegged you for a lackey of the dean. 我真没想到你居然是院长的走狗
[17:52] Even if you stop talking to me, 就算你不想跟我说话
[17:54] I’m still gonna talk to you, so… 我还是要跟你说话
[17:57] I love you. 我爱你
[17:58] Goodnight. 晚安
[18:00] Why are you a doctor? 你为什么是一个博士
[18:05] Oh. Because… 因为�
[18:09] I wanted to read novels and poems for as long as I could. 我想一直阅读小说和诗歌
[18:13] Why? 为什么
[18:16] Uh… to try and understand their meaning. 为了参悟它们的意思
[18:21] But why are you a doctor? 可你为什么能当上博士呢
[18:23] You… You never help anybody. 你没有帮助过任何人
[18:31] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克抵制纳粹
[18:33] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克抵制纳粹
[18:35] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克抵制纳粹
[18:36] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克抵制纳粹
[18:38] No Nazis at Pembroke! 彭布罗克抵制纳粹
[18:42] This is a hearing on Professor Bill Dobson’s dismissal charge. 此次听证会将决定是否开除比尔・多布森教授
[18:45] We’re here to determine whether the behavior you exhibited 我们将遵照教师守则
[18:48] constitutes… 来裁定
[18:50] … conduct unbecoming, 你的行为
[18:52] uh, as defined in the faculty handbook. 是否有违师德
[18:55] Before we get to that, we want to give 在开始之前
[18:57] you a meaningful opportunity to be heard. 你可以进行陈词
[19:00] Give you a chance to submit evidence 你可以提供证据
[19:02] to controvert these grounds for dismissal. 来驳斥对你的指控
[19:06] Okay. 好的
[19:09] Nazis out! Nazis out! 纳粹滚出去
[19:12] Nazis out! Nazis out! 纳粹滚出去
[19:14] Aren’t you gonna read it? 你要读一遍吗
[19:16] It’s too long. I mean… 太长了
[19:20] It’s not a rebuttal. 这不是驳斥
[19:25] Don’t you want to say something? 你有什么要说的吗
[19:31] I was… I was thinking this morning, uh… 今天早上我在想…
[19:35] that to be an English teacher… 要想做英文老师
[19:38] you have to fall in love with stories, 你得爱上故事
[19:41] with literature. 爱上文学
[19:43] And what you’re doing when you do that is… is you’re… 而当你爱上它们的时候
[19:46] You’re always trying to 你总是
[19:48] see things from someone else’s point of view. 以别人的视角看待世界
[19:52] You’re trying to occupy a different space. Uh… 你总是想开拓新的领域
[19:55] And… 而…
[19:59] when you’re in the middle of a story, 当你走进一个故事
[20:00] you’re in a state of possibility, 它会赋予你一种能力
[20:03] as opposed to whatever state of oppressiveness 帮你抵抗现实生活中的
[20:06] you’re in in real life. 种种不如意
[20:08] The text is kind of a living thing, 文本是鲜活的
[20:11] and it’s a dance, an ongoing conversation that you have with it. 它就像一支舞 一场未竟的对话
[20:17] Sometimes, you love a poem so much, you… 有时候 你特别喜欢一首诗
[20:22] Every time you read it, 每次读它
[20:24] you learn something new and you feel transformed by it. 你都会有新的收获 你会被它改变
[20:31] It’s a very complicated but faithful relationship. 这是一种非常复杂但忠诚的关系
[20:40] Um, okay. 好的
[20:42] Thank you for that lecture, Professor Dobson. 谢谢你的演讲 多布森教授
[20:46] – Ji-Yoon, would you, uh… – Wait, that’s, um… – 智允 你… – 等等
[20:52] What are we doing here? 我们在干什么
[20:54] Uh, well… 呃…
[20:55] Firing him isn’t gonna change the culture here. 开除他并不能改变这里的文化
[20:58] When were you last in a classroom? 你上次站上讲台是什么时候
[21:00] Ji-Yoon… 智允
[21:01] Or had a personal interaction with a student? 或者和学生单独交流
[21:03] – Uh… – Don’t do this. – 呃… – 别这样
[21:06] I don’t need you to save my reputation. 你不用顾及我的声誉
[21:08] Ji-Yoon, please. 智允 别这样
[21:09] Those people? 那些人
[21:11] Those are our students. 那些人是我们的学生
[21:14] Our job is… 我们的工作是�
[21:16] is not to… to trick them or manage them or… 不是欺骗他们或管理他们
[21:19] or make them fall in line. 或者让他们乖乖听话
[21:21] Our job is to offer refuge from the bullshit, 我们的工作是为他们提供避难所
[21:24] to level with them. 跟他们说实话
[21:26] No, no. Why should they trust us? 不 不 他们为什么要相信我们
[21:28] The world is burning. 这个世界正在坍塌
[21:29] And we’re sitting up here worried about our endowment? 而我们坐在这里担心捐款的事
[21:32] Our latest ranking on U.S. News & World Report? 担心我们学校在世界的最新排名
[21:35] If you think Bill is a Nazi, then by all means fire him. 如果你觉得比尔是纳粹 那请尽管开除他
[21:38] If you’re hoping that just by getting rid of him 如果你觉得开除他
[21:40] you’re gonna stop what’s going on outside, 就能阻止外面发生的事
[21:43] they’re gonna see right through that. 他们一眼就会看穿的
[21:46] What do you think is gonna happen 如果开除他改变不了任何事
[21:47] when he’s fired and nothing else changes? 你觉得会有什么后果
[21:58] According to the faculty handbook, 根据教师守则
[21:59] this is supposed to be an impartial panel… 我们本该秉持公平公正的原则
[22:04] and I am not. 但我没有
[22:08] Therefore, this is not a fair procedure. 所以 这违背了程序正义
[22:19] Word is you put on some performance. 听说你干了件大事
[22:22] And Bill? 比尔呢
[22:24] – He’s gone. – And you? – 他走了 – 那你呢
[22:25] They’ve decided it would 他们觉得
[22:27] be helpful in terms of optics to remove me, 开除我
[22:29] but they didn’t want another lawsuit on their hands, 但他们不想再惹上官司了
[22:32] so you’re stuck with me for the time being. 所以你们暂时还是得听我的
[22:37] Don’t everyone celebrate all at once. 你们都不庆祝一下吗
[22:41] Okay. 好吧
[22:42] Action item on leadership. 关于领导力的行动项目
[22:45] – Is this about… – That was Joan’s item as well. – 这是关于� – 这也是琼的项目
[22:49] – Go for it. – No, we don’t have to go first. – 那你来吧 – 我们不需要最先说
[22:51] No, I think it’s best we proceed now. 不 我觉得最好还是现在就说
[22:56] Uh, Ji-Yoon, we so appreciate your willingness 智允 我们非常感谢
[22:59] to step up and steer the troubled vessel 你在英文系这艘大船遇难的时候
[23:02] that is the English department. 挺身而出
[23:03] Here we go, ship metaphors. 又来了 又是比作船
[23:05] But we’ve come to believe that you’re not… 但我们一致认为
[23:07] you’re not the best person to manage us. 你不是管理我们的最佳人选
[23:10] Our very field is at stake, both within the university itself 无论是在大学内部 还是整个社会
[23:13] and in the culture at large. 我们英文系都岌岌可危
[23:15] We don’t have time for any more missteps. 我们没时间再犯错了
[23:17] We’re calling for a vote 下面我们就
[23:19] of no confidence in Professor Kim as chair. 金博士卸任系主任一事进行投票
[23:24] All in favor? 所有人都赞成吗
[23:25] Actually, department bylaws state that 院里有规定
[23:27] you can’t take a voice vote for chair removal. 系主任撤换不能仅凭口头投票
[23:29] We have to go round the room. 我们得一个个表态
[23:32] When you’re untenured, you read the bylaws. 只要你没有终身教职 你就得按章程走
[23:35] Obviously, I’m in favor. 我赞成
[23:37] Uh, McHale? 麦卡希尔呢
[23:41] How about you, Jim? 你呢 Jim
[23:42] – I vote no. – I vote yes. – 我反对 – 我赞成
[23:44] – Joan, your turn. – Come back to me. – 琼 到你了 – 又到我了
[23:47] The only reason we’re here is because you supported this. 我们之所以在这儿 就是因为你支持这件事
[23:49] And I am having doubts. All right? 我只是提出质疑 好吗
[23:51] You’re in the basement. 你都被赶去地下室了
[23:56] I’m a no. I can’t do it. 我反对 我做不到
[23:58] Unbelievable. 你认真的吗
[23:59] – I’m with Rentz. – No. – 我和兰兹一样 – 反对
[24:02] – Yes. – No. – 赞成 – 反对
[24:04] Yes. 赞成
[24:06] That makes six for and five against. 六票赞成 五票反对
[24:09] That was close, a real squeaker. 一票之差
[24:11] I’d like to thank Ji-Yoon for her work, 感谢智允的付出
[24:13] and I’d like to offer my services as interim chair. 那么将由我来担任临时系主任
[24:16] Oh, fuck no. I vote Joan to replace me. 不行 我选琼来接替我
[24:23] It’s a shit job, 这份工作虽然很傻逼
[24:24] but it comes with an office. 但最起码能让你有办公室
[24:26] All those in favor of Joan as chair. 全票通过
[24:33] “Hope is the thing with feathers 希望长出了翅膀
[24:35] That perches in the soul 飞向每一个灵魂
[24:38] And sings the tune without the words 哼着无词之曲
[24:41] And never stops at all 永不停歇
[24:45] I’ve heard it in the chillest land 回荡在极地
[24:47] And on the strangest sea 还有深海
[24:49] Yet never in extremity 纵使身处绝境
[24:54] It asked a crumb of me” 也不向我索取分毫
[24:58] So, what do you… 你们�
[25:00] What do you think she means when she says 你们觉得她说的 “不向我索取分毫”
[25:03] hope never asked a crumb of her? 是什么意思
[25:05] It’s… It’s a weird locution, right? 这么说很奇怪 不是吗
[25:08] And why is hope the thing with feathers? 为什么说 “长出了翅膀”
[25:11] It’s airborne, like a bird. 它属于天空 就像小鸟一样
[25:16] Good. 很好
[25:18] Why does she describe the song as a “Tune without the words”? 她为什么说这首歌是 “没有歌词的曲子”
[25:23] Maybe because hope looks different for different people. 也许人们对希望的看法各不相同
[25:26] No, I can’t… 不 我不能…
[25:27] “… and know we cannot live within. 知道我们不能在那里生活
[25:30] Love does not begin and end the way we seem to think it does. 爱降临和逝去的方式并不像我们想的那样
[25:34] Love is a value… “ 爱是无价之宝
[25:35] It can’t have specific words… 它不能化作有形的文字
[25:39] just a melody. 它就像一段旋律
[25:44] Or maybe even just a beat, a sign of life. 或者只是一种节奏 一种生命的律动
[25:59] She’s the real deal. 她真的很棒
[26:05] You won’t regret it, I promise. 你不会后悔的 我保证
[26:06] Why does she put in so many dashes? 她为什么要用这么多破折号
[26:08] That’s a good question. 好问题
[26:10] It’s almost like there’s something between the words 字里行间是她的留白
[26:14] that she’s not saying or able to articulate. 言有尽而意无穷
[26:21] 抱歉 有点晚了 我的编辑看过了 她想尽快和你谈谈 ―比尔
[26:23] I mean, these dashes and gaps, 学术界已经
[26:25] it’s been a subject of scholarly debate for, like, a century. 为这些破折号和间隔争论了一个世纪
[26:29] But… what do you think? 你们怎么看
[26:34] 恭喜 爱你的智允
[27:06] Gun bae. 干杯
[27:15] You look good. 气色不错
[27:16] Relaxed. 很放松
[27:19] Not being chair suits you. 系主任不适合你
[27:22] It’s too many assholes to manage. 系主任要应付的破事太多了
[27:26] Does it feel weird to be on campus? 待在学校会觉得奇怪吗
[27:28] Little bit. 有一点
[27:31] So are you filthy rich or stinking rich? 你是富得流油还是一夜暴富
[27:34] – Which is more? – I think filthy. – 哪个更有钱 – 我觉得是前者
[27:36] Mmm. 好吧
[27:38] I’m neither. 我两个都不是
[27:39] I turned down the settlement, 我拒绝了调解
[27:40] and I’m fighting to get my job back. 我在努力把工作要回来
[27:44] – Do you know what your odds are? – Horrible. – 你知道自己有多大胜算吗 – 几乎没有
[27:47] – Well, can you afford this? – No. – 你输得起吗 – 输不起
[27:54] If I take a settlement, no college is ever gonna hire me. 如果我接受调解 以后就没有学校会雇用我
[27:58] And, uh, I wanna teach. 我想教书
[28:06] What are you gonna do for money? 那你打算靠什么挣钱
[28:08] I, um, have enough to tide me over at least until Friday. 我至少能撑到这周五
[28:12] Then I’ll get a job. 之后再去找工作吧
[28:15] Well, I need a babysitter. 我需要位保姆
[28:20] What happened to the last one? 上一位保姆怎么了
[28:22] Ju Ju broke into her phone 珠珠抢了她的手机
[28:23] and emailed all her contacts something unmention… 给所有联系人发了封�
[28:27] It’s unmentionable. 我简直难以启齿
[28:28] – Sorry. – Please don’t. – 抱歉 – 别笑了
[28:29] This Ju Ju sounds like a real nightmare. 珠珠可真是你的噩梦
[28:32] I’m sorry. 对不起
[28:36] I think you could take her on. 我觉得你能搞定她
[28:38] You can’t afford me. 那你可雇不起
[28:39] I pay $12 an hour. 一小时十二美元
[28:41] – Deal. – Terrible at negotiation. – 成交 – 讲价能力也太差了
[28:44] – What? Fifteen? – No, it’s too late. – 不行 十五 – 没用的 太晚了
[28:46] – Too late. – Too late? – 太晚了 – 太晚了
[28:47] – Too late. – We can roll back six seconds. – 太晚了 – 把秒针往回拨六秒
[28:49] No, I locked you in at 12. 不行 就十二了
[28:50] – That’s your… – You locked me in? – 你就… – 强买强卖
[28:52] That’s your price. 你就值这个价
[28:53] – 老天爷 – 你就值十二
英文系主任

文章导航

Previous Post: 英文系主任(The Chair)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪案终结(The Closer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

英文系主任(The Chair)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号