时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | When my mom was sick, I tried to start cooking, to help out. | 在我妈妈生病时 我曾尝试下厨来尽一份力 |
[00:12] | But she was always like, “No. Go study.” | 但是她总是说 “不行 去学习” |
[00:18] | She never wanted me to do anything homemaker-y. | 她不想我去做任何家庭主妇的活 |
[00:21] | I wasn’t gonna be a housewife. I was gonna be a doctor. | 我不当家庭主妇 我要成为医生 |
[00:26] | Well, not this kind of doctor, obviously. | 当然 显然不是现在的博士 |
[00:26] | 英语中”医生”和”博士”为同一词 | |
[00:32] | I got engaged when I was 36, | 三十六岁时我订婚了 |
[00:33] | and he wanted to start a family, but… | 我的另一半想组建家庭 |
[00:38] | but then he was offered a… A job at Michigan. | 但是后来 他得到了去密歇根工作的机会 |
[00:43] | They tried to negotiate a spousal hire for me, but… | 他们试图协商 为我争取到配偶雇佣 但是 |
[00:48] | They offered a three-year instructor contract. | 他们给了我一份三年期限的讲师合同 |
[00:51] | A fucking 5/4 teaching load for diddly-squat. | 为一点钱 承担超常的教学负荷 |
[00:57] | We tried to make it work long-distance, but… | 我们试图维系异地恋情 但是 |
[01:02] | When he told me he met someone else, | 当他告诉我他爱上别人的时候 |
[01:06] | I wasn’t even… | 我甚至没有… |
[01:12] | I just buried myself in my work, and pretty soon, | 我全身心投入了工作 然后很快 |
[01:16] | I had a half dozen R1 universities begging for me to apply. | 有好几所一类大学邀请我去任教 |
[01:23] | But Pembroke’s retention offer was… | 但是彭布罗克大学的条件实在是 |
[01:28] | They gave me everything I wanted, | 他们给了我想要的一切 |
[01:31] | so I stayed. | 所以我留下了 |
[01:37] | Now I’m scared to show my face on campus. | 现在我害怕在校园里露面 |
[01:40] | 英文系主任向有色人种学生施加禁言令 | |
[01:45] | Ever been on the cover of a newspaper | 甚至因为使一大批人吃了苦头 |
[01:47] | for having inflicted harm on a large group of people? | 而登上了报纸封面 |
[01:50] | It’s like… It’s like Pol Pot, and Stalin, and me. It’s… | 好像我和波尔布特 斯大林他们是一类人 |
[01:51] | 波尔布特是原柬埔寨共产党总书记 | |
[01:53] | Listen, we’re almost out of time. | 听着 我们快没时间了 |
[01:56] | And since this is your daughter’s session, | 而且这是你女儿的辅导时间 |
[01:58] | I’m going to move on to her now if that’s okay. | 如果可以 我要开始和她谈了 |
[02:01] | Of course. | 当然 |
[02:03] | Want some? | 要来点吗 |
[02:05] | – What is it? – Poison. | – 这是什么呢 – 毒药 |
[02:12] | All righty. | 好了 |
[02:15] | Let’s go, let’s go. | 我们走吧 |
[02:26] | Isn’t this exciting, sweetie? | 是不是很兴奋 亲爱的 |
[02:28] | Wait, what? | 怎么了 |
[02:31] | Actually, I don’t want Habi to come. | 其实我不想让哈比来 |
[02:34] | Oh, why? He got all dressed up. | 为什么呢 他可是全副武装啊 |
[02:36] | Ju Ju! | 珠珠 |
[02:38] | Can you just stay for one minute? | 你就不能呆一会儿吗 |
[02:42] | No, I can’t. | 不行 没办法 |
[02:44] | Here, honey. | 拿着 亲爱的 |
[02:46] | Take… Have a good presentation. | 当心… 演出成功啊 |
[02:59] | That’s her. | 就是她 |
[03:03] | There are some quotations, | 有一些引述太著名了 |
[03:04] | like this one from Audre Lorde, | 就像奥德丽・洛德的这句话 |
[03:06] | “主人的工具拆不了主人的房子” ― 奥德丽・洛德 奥德丽・洛德是黑人女同作家和民权活动家 | |
[03:06] | that are so well-known we assume we understand them. | 我们认为自己理解了它们 |
[03:10] | But I’m curious to hear if reading | 但是我更好奇的是 |
[03:12] | the actual essay surprised you in any way. | 在读原文时你们是否有被惊艳到 |
[03:19] | You’re all so quiet. | 怎么这么安静 |
[03:20] | What’s your relationship to that idea? | 您怎么看待这个想法 |
[03:23] | I want to hear yours. Come on. Anyone, jump in. | 我想听你们的意见 来吧 谁来谈谈 |
[03:27] | Well, the university, being a bastion of white supremacy, | 大学这个白人至上的堡垒 |
[03:31] | that’s the master’s house. | 不就是主人的房子吗 |
[03:32] | Therefore, whatever you learn or teach, | 因此 不论你学什么或教什么 |
[03:35] | those are the master’s tools. | 都不过是主人的工具 |
[03:37] | Some women in the academy pretend to be allies, | 学院里的有些女性假装自己是盟友 |
[03:40] | but they’re not really doing the work. | 但她们就只是装样子 |
[03:42] | They stick a couple of Black | 她们在教学大纲上 |
[03:44] | women on their panels or on their syllabi, | 贴上一两个黑人女性肖像 |
[03:46] | pat themselves on the back, and call it a day. | 为此沾沾自喜 觉得大有作为 |
[03:48] | It’s not enough to just insert a few people of color. | 增加几页有色人种在书里是远远不够的 |
[03:54] | Right. | 好了 |
[03:55] | Well, here goes nothing. | 没什么大不了的 |
[03:57] | Hey, hey, hey, listen. You are nobody’s lackey. | 听着 你不用卑躬屈膝 |
[04:01] | – You take no prisoners, right? Huh? – Yes! Yes! | – 你会秒杀他们 对吗 – 没错 |
[04:03] | You’re a tiger! Get in there! Gimme it! | 你如狼似虎 震撼全场 加油 |
[04:05] | Give it to me! | 使全力! |
[04:06] | Oh shit! | 糟糕 |
[04:08] | – Oh my God. – Come here, tiger. | – 我的天 – 来吧勇士 |
[04:13] | I’m… I’m sorry, I was | 我 我很抱歉 我在 |
[04:14] | looking for the Ethics and Compliance office. | 找道德操守与规范办公室 |
[04:17] | You’re in the right place. | 就是这里 |
[04:18] | We merged with Title IX. | 我们与校内性别歧视办公室是合并的 |
[04:20] | But… | 但是 |
[04:22] | So where’s the other coordinator? | 那另一位协调员呢 |
[04:24] | It’s just me. We’re now a department of one. | 只有我 我们现在是只有一个人的部门 |
[04:28] | Is this still about your office? | 还是关于您办公室的事吗 |
[04:34] | I started as an assistant professor here 32 years ago. | 三十二年前我从助理教授开始 |
[04:39] | They offered me $26,000. | 当时工资是两万六千美元 |
[04:43] | But I found out that John McHale, | 但是我发现那位约翰・麦克海尔 |
[04:45] | who… who started the | 和我工龄相同 |
[04:46] | same year I did and is still kicking around, | 并且仍然健在 |
[04:50] | got 16,000 more. | 却能多拿一万六千美元 |
[04:52] | I thought about saying something, | 我想说点什么 |
[04:55] | but I didn’t wanna be that woman. | 但我不想做她那样的人 |
[05:01] | I wrote a book on Chaucer | 我写了一本有关乔叟的书 |
[05:03] | that was the first feminist reading of “The Wife of Bath.” | 是女权主义者对”巴斯妇的故事”的首次解读 |
[05:07] | But here at the department, | 但是在系里面 |
[05:09] | they’d ask for a volunteer to be on faculty governance, | 他们想找一位志愿者参与教师管理时 |
[05:11] | “Oh, let’s have Joan do it.” | “让琼来做吧” |
[05:13] | Or they needed someone to host the annual holiday party, | 或者他们需要人来主持年度节日派对 |
[05:16] | “Joan won’t mind. Joan loves parties.” | “琼会乐意的 琼喜欢派对” |
[05:18] | It’s a well-documented fact that departmental service | 女性职员承担的系里服务是不平均的 |
[05:22] | falls disproportionately on female faculty. | 这是不争的事实 |
[05:28] | I, um… | 我 |
[05:30] | I let my research go, and I never went up for full professor. | 我放弃了自己的研究 没能升上正教授 |
[05:39] | But I’ll tell you what. | 但是我告诉你 |
[05:40] | This is the last straw. I am not gonna just sit back… | 我受够了 不会再袖手旁观了 |
[05:43] | What outcome are you hoping for here? | 您来这里想寻求什么结果 |
[05:47] | No one who worked at Pembroke in the ’80s is still around, | 八十年代在彭布罗克工作的人都走了 |
[05:51] | who’d be accountable for this. | 没人能对此负责 |
[05:53] | And… our records go back, | 并且 就算我们的记录能追溯 |
[05:55] | but I don’t know if they go back… | 我不知道它们能否 |
[05:57] | I want someone to acknowledge what happened. | 我需要有人承认这些事发生过 |
[06:01] | I’m acknowledging it. | 我承认 |
[06:03] | It sounds totally illegal. | 这听起来完全不合法 |
[06:06] | Someone other than you. | 你之外的其他人 |
[06:10] | Have you talked to your chair? | 你和系主任谈过吗 |
[06:19] | I’ll do it. | 我加入 |
[06:21] | Attagirl. | 好极了 |
[06:25] | Now? | 现在吗 |
[06:30] | A vote of no confidence in her as chair | 发起对她担任系主任的不信任投票 |
[06:32] | would add to the sense that your department is in disarray. | 会使你们的系更加混乱 |
[06:34] | It is under her leadership. | 她是领导 |
[06:36] | I’m not sure we can put that squarely on Ji-Yoon. | 我觉得不能把这件事完全归咎于智允 |
[06:38] | – I assume you’ve seen this? – Yes. | – 您应该看过这个了吧 – 是的 |
[06:40] | Students are calling for a boycott of the English department. | 学生们在呼吁抵制英语系 |
[06:43] | At this point, our ability | 在这个节骨眼 |
[06:44] | to function as a pedagogical institution is… | 我们作为教育机构的运作能力是 |
[06:47] | Look outside. | 看看外面吧 |
[06:49] | Nobody’s coming to class. They’re too busy marching. | 没人去上课了 他们都在忙着游行 |
[06:51] | Marching puts the system on notice. | 游行使我们的系统遭受关注 |
[06:58] | On notice that Ji-Yoon needs to be replaced. | 关注到智允必须下台 |
[07:02] | Nobody’s gonna register. | 没人发表意见 |
[07:03] | I’m not teaching Freshman Composition! | 我不是在教新生写作文 |
[07:05] | After the termination hearing, | 最终听证会后 |
[07:06] | Ji-Yoon’s gonna recommend to the provost that Bill be dismissed, | 智允会建议学院院长解雇比尔 |
[07:10] | which will undo this perception | 这将推翻 认为 |
[07:12] | that the department’s initial stance wasn’t strong enough. | 英文系最初立场不够坚定的看法 |
[07:14] | This is gaining traction. | 这是大势所趋 |
[07:15] | We will just wait and see how Bill’s hearing goes in the morning. | 我们拭目以待 看明早比尔的听证会进展如何 |
[07:19] | And whatever you do, | 还有 不管你们想干嘛 |
[07:21] | you’d better have the backing of the full department. | 都最好取得全系的支持再说 |
[07:25] | They’ve got one thing working in their favor. | 有一件事对他们有利 |
[07:27] | You’ve become a scandalous figure. | 你现在丑闻缠身 |
[07:29] | Nobody wants to go to bat for you, | 没人想为你辩护 |
[07:30] | nobody wants to come out and support you | 当你丑闻缠身时 |
[07:32] | when you’re a scandalous figure. | 没人想站出来支持你 |
[07:33] | I’ve been there 25 years. I have a lot of support. | 我在那儿教了二十五年 很多人支持我 |
[07:36] | The chair of my department, she’s got my back. | 我的系主任 她就很支持我 |
[07:39] | She’s the one who sent you this? | 这是她发给你的吗 |
[07:40] | That’s just a pro forma thing. | 这就是个形式而已 |
[07:42] | Look, why don’t you have a seat? It’s… Just take a load off. | 你坐下吧 放松放松 |
[07:49] | If I take a settlement, that’s like I’m admitting wrongdoing. | 要是我接受和解 就好像我承认做错事了 |
[07:52] | Your daughter’s a freshman at Columbia, right? | 你女儿是哥伦比亚新生吧 是吗 |
[07:55] | – Freshperson. – Freshperson. | – 大一新生 – 大一新生 |
[07:56] | Will you be able to afford that without a salary? | 你要是没工资 能负担她的学费吗 |
[07:59] | I can’t afford it with a salary. | 就算有工资 我也负担不起 |
[08:01] | I can make sure you get what you’re owed. | 我可以确保 你应得的一分都不会少 |
[08:04] | You could buy a little apartment in New York. | 你还可以在纽约买间小公寓 |
[08:06] | What about a brand-new city? | 有考虑过搬去新城市吗 |
[08:07] | What destinations are on your bucket list? | 你最大的愿望是去哪儿 |
[08:09] | I’ve always wanted to see Hitler’s mountain retreat. | 我一直都想去希特勒的度假山庄 |
[08:13] | I’m going to be very frank with you, Professor Dobson. | 我就跟你敞开了说吧 多布森教授 |
[08:18] | Do with it what you will. | 听了后 怎么做随你便 |
[08:19] | Your ability to make a living is in jeopardy. | 你谋生的能力岌岌可危 |
[08:24] | Given that he’s tenured, here are the portions that apply. | 由于他有终身任职 这部分的内容是适用的 |
[08:27] | “Insubordination, immorality, a lack of collegiality, | “不服从 不道德 缺乏合作精神 |
[08:32] | unethical conduct, and/or conduct unbecoming.” | 举止不道德或行为不得体” |
[08:35] | Lack of collegiality? That’s very vague. | 缺乏合作精神 这也太含糊了吧 |
[08:37] | – Here’s how I suggest we play this. – Play? | – 我建议我们可以这么演 – 演 |
[08:40] | You’ll read from the affidavit alleging | 你念出学生书面陈述 |
[08:42] | what took place in the classroom and town hall… | 说出当时在课室和市政厅发生的事… |
[08:44] | The dean should be the one to do that. | 这事儿不是院长来的吗 |
[08:46] | It’d be better if Dean Larson, | 因为拉森院长要主持听证会 |
[08:47] | as the one presiding over the hearing, | 我们觉得 |
[08:49] | didn’t also have to present the evidence. | 不由他出示证据为好 |
[08:51] | Have you compiled the student complaints? | 你整理好学生的投诉了吗 |
[08:53] | I haven’t printed them out yet. | 我还没打印出来 |
[08:55] | How many are there? | 有多少份呢 |
[08:56] | Quite a lot. | 挺多的 |
[08:58] | Uh, but I’ve also received some strong endorsements of Bill, | 但我也收到了一些强烈支持比尔的信件 |
[09:01] | students who have been | 都是来自这些年来 |
[09:02] | deeply impacted by his teaching over the years. | 深受他教学影响的学生 |
[09:08] | This… | 这… |
[09:11] | This has become a… | 这已变成了… |
[09:13] | … A serious reputational matter. | 一件很严重的名声问题 |
[09:16] | Not only for Pembroke, but for you personally. | 不但影响彭布罗克 也关乎你个人的声誉 |
[09:23] | What we are trying to do here is create a narrative | 我们正设法想出一种说法 |
[09:26] | that will allow you to | 帮助你重新 |
[09:27] | realign with your students, regain their trust. | 和学生站到同一战线 重获他们的信任 |
[09:30] | Because right now, | 因为现在外界的看法是 |
[09:32] | the perception is that you are defending your boyfriend | 你在维护男友 |
[09:35] | who goose-stepped his way across a classroom. | 在课堂上行纳粹礼的行为 |
[09:39] | Have you seen Joan? | 有看见琼吗 |
[09:40] | I saw her in the lounge with everyone. | 我看见她和大家待在休息室 |
[09:42] | Who’s everyone? | 大家是谁 |
[09:43] | Rentz, McHale, uh, Yaz. They were in a meeting. | 兰兹 麦卡希尔和雅兹 他们在开会 |
[09:46] | What meeting? Was it the whole department? | 开什么会 是整个系的人都要参加吗 |
[09:48] | Ji-Yoon, someone from the New York Times just called. | 智允 《纽约时报》的人打来电话 |
[09:51] | – About Bill? – No, about you. | – 问比尔的事吗 – 不 问你 |
[09:54] | They’re asking to interview you about the gag order. | 他们要采访你关于封口令的事 |
[09:57] | – What? – The cover of the Daily? | – 什么 – 校刊头条 |
[10:00] | The gag order that you placed… | 你下达的封口令… |
[10:01] | Stop saying gag order! | 别再说封口令了 |
[10:04] | Wait. No. Say it as much as you want. | 等等 不是 你想说就说 |
[10:10] | Thanks, Laurie. If you see Joan, | 谢谢你 劳里 你要是见到琼 |
[10:12] | will you tell her I’m looking for her? | 告诉她我在找她 好吗 |
[10:13] | Yep. Will do. | 好的 没问题 |
[10:15] | I know that you didn’t mean it the way they construed it. | 我知道你说的不是他们理解的那个意思 |
[10:18] | Not your fault. | 不是你的错 |
[10:21] | I shouldn’t have said it. | 我就不应该这么说 |
[10:26] | I wrote a statement in support of Bill. | 我写了一份声明支持Bill |
[10:28] | I wanted you to have it before tomorrow. | 希望在听证会前交给你 |
[10:31] | Submit it to the committee, okay? | 你交给委员会吧 好吗 |
[10:33] | I thought you were the committee. | 我以为你是委员呢 |
[10:35] | Just, um… directly to the dean. | 直接交给院长吧 |
[10:37] | Someone… Someone other than me. | 交给我以外的人 |
[10:43] | What’s your take on Professor Barron? | 你对巴伦教授有什么看法 |
[10:45] | What about him? | 哪方面的看法 |
[10:46] | How would you feel about | 你想他接手当你的 |
[10:47] | him taking over as your dissertation adviser? | 论文指导教授吗 |
[10:54] | I… I sent him a paper my first semester | 我… 我第一学期时给他发了论文 |
[10:56] | to see if he’d give me some feedback. | 想看看他能否给我点意见 |
[10:59] | Never got a response. | 但没有回音 |
[11:01] | I’ll talk to him. | 我跟他聊聊 |
[11:06] | You’re putting me on a lifeboat. | 你真的救我于水火之中 |
[11:08] | Feels like it’s time. | 感觉是时候了 |
[11:13] | Do you have one? | 有人解救你吗 |
[11:30] | What is it, darling girl? | 怎么了 宝贝 |
[11:40] | Hey. | 喂 |
[11:41] | Don’t cry in front of her. | 别当着她的面哭 |
[11:43] | It will scare her. | 会吓到她的 |
[11:44] | I’m not scared. | 我不怕 |
[11:47] | She understands. | 她能听懂我说话 |
[12:03] | Hi. | 你好 |
[12:05] | No. I’m sorry, you can’t. It’s not okay for you… | 不 不好意思 你不能这样 这样不好… |
[12:08] | It took a lot to work up the courage, so I’m just… | 我花了好大勇气的 所以… |
[12:11] | But… Hang… Wait, wait. | 不 等… 你等等 |
[12:13] | Uh, you can’t sit there. | 你不能坐那儿 |
[12:15] | Don’t take your jacket off. Don’t… Hold on. | 别脱外套 别… 等下 |
[12:18] | Uh, just one second. Jesus. | 等会儿 天呐 |
[12:23] | Okay, um, when you leave, you’re gonna leave out the back door. | 好吧 你走的时候从后门走 |
[12:27] | No, it’s gonna look like you didn’t leave. | 还是别了 这样就好像你没走一样 |
[12:29] | I just wanna ask you something, and I want you to be honest. | 我就只想问你件事 希望你能老实回答 |
[12:32] | If the answer is no, | 如果你拒绝我的话 |
[12:34] | I will be… I will be totally fine. | 我也… 我也完全接受 |
[12:36] | Okay, look, I’m… I’m old enough to be your dad. | 好了 我… 我都老得可以当你爸了 |
[12:40] | And, um, whatever you think you feel about me, it’s not… | 不管你以为你对我有什么感觉 这不… |
[12:45] | – Your feelings aren’t about me. – Wait. | – 都不是你对我的感觉 – 等下 |
[12:47] | You… You think I came here to try to fuck you? | 你… 你以为我来这儿是睡你的吗 |
[12:53] | – No. – Because, no offense… | – 不 – 没有冒犯的意思… |
[12:56] | Oh yeah, no. | 不是的 |
[12:59] | – That’s… Yeah. – Yeah. | – 那真是… – 是啊 |
[13:03] | This is like a crazy comedy of errors. | 这真是一场搞笑闹剧 |
[13:05] | Yes, it is. I’m gonna look back on this moment and laugh. | 对呀 我往后回想起来一定笑死 |
[13:08] | Yeah, okay. So you’re still… | 对 所以你还是… |
[13:10] | You’re still with the same publisher, right? The New Press? | 你还在之前的出版社吧 新新出版社 |
[13:15] | I was just, um, | 我只是想 |
[13:16] | wondering if you’d consider reading my first novel. | 你能不能试读下我的第一本小说 |
[13:20] | I’m submitting it to them and I… | 我要投稿给他们 但我… |
[13:22] | I wasn’t sure if they’d | 不是很确定 闹出这些事儿后 |
[13:23] | broken ties with you over this whole thing. | 他们有没有跟你断联 |
[13:26] | But… | 但… |
[13:27] | When did this… Is this today? | 这是什么时候的事 今天吗 |
[13:28] | Uh, I don’t know. Yesterday? | 我不太清楚 昨天吗 |
[13:31] | – Uh, Jesus Christ. – It’s all over Twitter. | – 我的天呐 – 推特上都炸了 |
[13:34] | – I gotta go. – I’ll just… | – 我得出去了 – 我就… |
[13:35] | Should I just leave this here? My… My book. | 我要把稿子留这儿吗 我的小说 |
[13:37] | It’s a quick read. You can do it in like one sitting. | 很快的 你一下子就能看完 |
[13:40] | – I’d love to get your notes. – Whatever. | – 我想听听你的意见 – 随便你 |
[13:43] | Just… If anybody asks, we didn’t fuck, okay? | 要有人问起 就说我们没睡过 好吗 |
[13:46] | Careful, careful. | 小心 小心 |
[13:48] | – Bill! – Hey, you. | – 比尔 – 你好啊 |
[13:52] | What’s going on? Did you get taller again? | 怎么回事 你长高了吗 |
[13:55] | – Can you stay for dinner? – Go inside. Move. | – 你能留下来吃饭吗 – 进去 快点 |
[13:58] | – You’re not the boss of me. – Oh. Yes, I am. | – 你又不是我老板 – 我就是 |
[14:01] | That’s what I’m always telling her, | 我也经常这么说 |
[14:02] | but unfortunately for both of us, she is. | 但她确实是我们俩的老板 |
[14:04] | – Can he stay for dinner? – No. | – 他能留下吃饭吗 – 不能 |
[14:07] | You take away everything good about life! | 你总是这么扫兴 |
[14:13] | No wonder nobody wanted to marry you! | 难怪你没人要 |
[14:15] | Hey. | 别这么说 |
[14:23] | Hi. | 嘿 |
[14:26] | Hey, I saw the Daily. Are you okay? | 我看到新闻了 你还好吗 |
[14:29] | I’m the face of totalitarianism on campus. | 我现在是校园极权主义的代表人物 |
[14:32] | Don’t say, “What else is new?” | 别说”这有什么稀奇的” |
[14:34] | I’m literally being called Hitler, | 我都被人叫希特勒了 |
[14:36] | so I don’t think you get to be the face of totalitarianism. | 代表极权主义的人恐怕不是你 |
[14:38] | Oh, oh. You win. | 好吧 你赢了 |
[14:41] | I’m just saying I know you were just trying to walk the line. | 我只是想说 我知道你是想按规矩办事 |
[14:44] | Listen, you’re living proof this entire world | 听着 这个世界还没有完蛋 |
[14:46] | hasn’t gone completely insane. | 你就是活生生的证据 |
[14:48] | I can’t have this conversation. | 我聊不下去了 |
[14:49] | Please, please. Let me finish. | 别走 让我把话说完 |
[14:51] | I met with a lawyer. She had this whole plan | 我见了位律师 她有一整套计划 |
[14:54] | about how I could get a settlement. | 可以帮我解决眼下的困境 |
[14:55] | If they try to fire me, I could sue. | 如果他们敢开除我 我可以起诉 |
[14:58] | So I played it out. | 我觉得这计划可行 |
[15:00] | I could go live in Paris, produce great works of literature. | 我可以去巴黎定居 继续搞文学创作 |
[15:04] | Well, that is a total cliche. | 这纯属陈词滥调 |
[15:05] | It didn’t include you. | 这个计划没把你考虑进去 |
[15:13] | And then I was like, “Why can’t it?” | 后来我想说”为什么不呢” |
[15:20] | Don’t tell me you wanna stay at that shithole | 别告诉我你还想呆在这个鬼地方 |
[15:22] | after the way they treated us. | 他们都这么对我们了 |
[15:23] | I can’t just run away. | 我不能一走了之 |
[15:25] | I have a lot invested here. | 这里还有许多东西我割舍不下 |
[15:28] | My dad, Ju Ju… | 我爸爸 珠珠� |
[15:29] | In this scenario, we would go as a family. | 我们可以一起走 像一家人那样 |
[15:33] | I still love teaching. | 我还放不下教书 |
[15:34] | I know. I know you do. | 我知道 我当然知道 |
[15:35] | It’s what you were born to do. | 这是你毕生的追求 |
[15:38] | But there are other universities, | 但还有其他大学 |
[15:40] | and they’ll be fighting for you. | 它们会站在你这边 |
[15:42] | It doesn’t matter if it’s Paris or Peoria… | 不管是巴黎还是皮奥里亚…� |
[15:48] | I’ll follow you. | 我都会跟你一起 |
[15:50] | I’ll go anywhere. | 无论天涯海角 |
[16:11] | Oh God. I’ve waited so long for this. | 这一刻我等了好久 |
[16:14] | I have to fire you. | 我要开除你 |
[16:15] | – Huh? – I mean, I… | – 什么 – 我是说� |
[16:17] | I have to recommend to the provost and the board of trustees | 我得向院长和董事会提议 |
[16:21] | that they fire you. | 开除你 |
[16:24] | Uh, don’t I have a hearing tomorrow? | 我明天不是还有一场听证会吗 |
[16:27] | They’re closing ranks around you. It’s… | 他们在对你下手 |
[16:30] | It’s a kangaroo court. | 这是滥用私刑 |
[16:35] | But are… | 可是… |
[16:37] | When… When were you gonna tell me? | 你为什么不早点告诉我 |
[16:40] | You didn’t return my calls. | 你不回我电话 |
[16:43] | Are you helping them? | 你是在帮他们吗 |
[16:45] | What do you… What do you mean? | 你什么意思 |
[16:47] | Are you presenting evidence against me? | 你是在提供对我不利的证据吗 |
[16:51] | My students are turning on me. | 我的学生将矛头指向我 |
[16:53] | I am being seen as complicit. | 我被当作同谋 |
[16:55] | Who gives a fuck about how you’re seen? | 谁在乎别人怎么看你 |
[16:59] | How about helping me by doing what’s right? | 你为什么不帮我 |
[17:02] | I’ve been hanging on by a | 我被一个黑帖 |
[17:04] | fucking thread for a year and now you, you… | 折磨了一年 而你却… |
[17:06] | You did this. | 你咎由自取 |
[17:08] | You ignored all my advice that might’ve ended it, | 你对我提的所有建议都置之不理 |
[17:10] | and you kept digging and digging until you buried the both of us. | 你不停地捅篓子 直到把我们俩都拖下水 |
[17:14] | And now you’re gonna guilt me for not helping you? | 你现在跑来怪我没有帮你 |
[17:19] | I love Sharon, and I miss Sharon, | 我爱莎伦 我想念莎伦 |
[17:21] | and if she could see how you are using her death | 如果她知道你拿她的死当借口 |
[17:24] | as an excuse to indulge in all this self-destructive bullshit, | 放任自己堕落 |
[17:28] | she would be ashamed of you. | 她会以你为耻 |
[17:41] | I never would’ve pegged you for a lackey of the dean. | 我真没想到你居然是院长的走狗 |
[17:52] | Even if you stop talking to me, | 就算你不想跟我说话 |
[17:54] | I’m still gonna talk to you, so… | 我还是要跟你说话 |
[17:57] | I love you. | 我爱你 |
[17:58] | Goodnight. | 晚安 |
[18:00] | Why are you a doctor? | 你为什么是一个博士 |
[18:05] | Oh. Because… | 因为� |
[18:09] | I wanted to read novels and poems for as long as I could. | 我想一直阅读小说和诗歌 |
[18:13] | Why? | 为什么 |
[18:16] | Uh… to try and understand their meaning. | 为了参悟它们的意思 |
[18:21] | But why are you a doctor? | 可你为什么能当上博士呢 |
[18:23] | You… You never help anybody. | 你没有帮助过任何人 |
[18:31] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克抵制纳粹 |
[18:33] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克抵制纳粹 |
[18:35] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克抵制纳粹 |
[18:36] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克抵制纳粹 |
[18:38] | No Nazis at Pembroke! | 彭布罗克抵制纳粹 |
[18:42] | This is a hearing on Professor Bill Dobson’s dismissal charge. | 此次听证会将决定是否开除比尔・多布森教授 |
[18:45] | We’re here to determine whether the behavior you exhibited | 我们将遵照教师守则 |
[18:48] | constitutes… | 来裁定 |
[18:50] | … conduct unbecoming, | 你的行为 |
[18:52] | uh, as defined in the faculty handbook. | 是否有违师德 |
[18:55] | Before we get to that, we want to give | 在开始之前 |
[18:57] | you a meaningful opportunity to be heard. | 你可以进行陈词 |
[19:00] | Give you a chance to submit evidence | 你可以提供证据 |
[19:02] | to controvert these grounds for dismissal. | 来驳斥对你的指控 |
[19:06] | Okay. | 好的 |
[19:09] | Nazis out! Nazis out! | 纳粹滚出去 |
[19:12] | Nazis out! Nazis out! | 纳粹滚出去 |
[19:14] | Aren’t you gonna read it? | 你要读一遍吗 |
[19:16] | It’s too long. I mean… | 太长了 |
[19:20] | It’s not a rebuttal. | 这不是驳斥 |
[19:25] | Don’t you want to say something? | 你有什么要说的吗 |
[19:31] | I was… I was thinking this morning, uh… | 今天早上我在想… |
[19:35] | that to be an English teacher… | 要想做英文老师 |
[19:38] | you have to fall in love with stories, | 你得爱上故事 |
[19:41] | with literature. | 爱上文学 |
[19:43] | And what you’re doing when you do that is… is you’re… | 而当你爱上它们的时候 |
[19:46] | You’re always trying to | 你总是 |
[19:48] | see things from someone else’s point of view. | 以别人的视角看待世界 |
[19:52] | You’re trying to occupy a different space. Uh… | 你总是想开拓新的领域 |
[19:55] | And… | 而… |
[19:59] | when you’re in the middle of a story, | 当你走进一个故事 |
[20:00] | you’re in a state of possibility, | 它会赋予你一种能力 |
[20:03] | as opposed to whatever state of oppressiveness | 帮你抵抗现实生活中的 |
[20:06] | you’re in in real life. | 种种不如意 |
[20:08] | The text is kind of a living thing, | 文本是鲜活的 |
[20:11] | and it’s a dance, an ongoing conversation that you have with it. | 它就像一支舞 一场未竟的对话 |
[20:17] | Sometimes, you love a poem so much, you… | 有时候 你特别喜欢一首诗 |
[20:22] | Every time you read it, | 每次读它 |
[20:24] | you learn something new and you feel transformed by it. | 你都会有新的收获 你会被它改变 |
[20:31] | It’s a very complicated but faithful relationship. | 这是一种非常复杂但忠诚的关系 |
[20:40] | Um, okay. | 好的 |
[20:42] | Thank you for that lecture, Professor Dobson. | 谢谢你的演讲 多布森教授 |
[20:46] | – Ji-Yoon, would you, uh… – Wait, that’s, um… | – 智允 你… – 等等 |
[20:52] | What are we doing here? | 我们在干什么 |
[20:54] | Uh, well… | 呃… |
[20:55] | Firing him isn’t gonna change the culture here. | 开除他并不能改变这里的文化 |
[20:58] | When were you last in a classroom? | 你上次站上讲台是什么时候 |
[21:00] | Ji-Yoon… | 智允 |
[21:01] | Or had a personal interaction with a student? | 或者和学生单独交流 |
[21:03] | – Uh… – Don’t do this. | – 呃… – 别这样 |
[21:06] | I don’t need you to save my reputation. | 你不用顾及我的声誉 |
[21:08] | Ji-Yoon, please. | 智允 别这样 |
[21:09] | Those people? | 那些人 |
[21:11] | Those are our students. | 那些人是我们的学生 |
[21:14] | Our job is… | 我们的工作是� |
[21:16] | is not to… to trick them or manage them or… | 不是欺骗他们或管理他们 |
[21:19] | or make them fall in line. | 或者让他们乖乖听话 |
[21:21] | Our job is to offer refuge from the bullshit, | 我们的工作是为他们提供避难所 |
[21:24] | to level with them. | 跟他们说实话 |
[21:26] | No, no. Why should they trust us? | 不 不 他们为什么要相信我们 |
[21:28] | The world is burning. | 这个世界正在坍塌 |
[21:29] | And we’re sitting up here worried about our endowment? | 而我们坐在这里担心捐款的事 |
[21:32] | Our latest ranking on U.S. News & World Report? | 担心我们学校在世界的最新排名 |
[21:35] | If you think Bill is a Nazi, then by all means fire him. | 如果你觉得比尔是纳粹 那请尽管开除他 |
[21:38] | If you’re hoping that just by getting rid of him | 如果你觉得开除他 |
[21:40] | you’re gonna stop what’s going on outside, | 就能阻止外面发生的事 |
[21:43] | they’re gonna see right through that. | 他们一眼就会看穿的 |
[21:46] | What do you think is gonna happen | 如果开除他改变不了任何事 |
[21:47] | when he’s fired and nothing else changes? | 你觉得会有什么后果 |
[21:58] | According to the faculty handbook, | 根据教师守则 |
[21:59] | this is supposed to be an impartial panel… | 我们本该秉持公平公正的原则 |
[22:04] | and I am not. | 但我没有 |
[22:08] | Therefore, this is not a fair procedure. | 所以 这违背了程序正义 |
[22:19] | Word is you put on some performance. | 听说你干了件大事 |
[22:22] | And Bill? | 比尔呢 |
[22:24] | – He’s gone. – And you? | – 他走了 – 那你呢 |
[22:25] | They’ve decided it would | 他们觉得 |
[22:27] | be helpful in terms of optics to remove me, | 开除我 |
[22:29] | but they didn’t want another lawsuit on their hands, | 但他们不想再惹上官司了 |
[22:32] | so you’re stuck with me for the time being. | 所以你们暂时还是得听我的 |
[22:37] | Don’t everyone celebrate all at once. | 你们都不庆祝一下吗 |
[22:41] | Okay. | 好吧 |
[22:42] | Action item on leadership. | 关于领导力的行动项目 |
[22:45] | – Is this about… – That was Joan’s item as well. | – 这是关于� – 这也是琼的项目 |
[22:49] | – Go for it. – No, we don’t have to go first. | – 那你来吧 – 我们不需要最先说 |
[22:51] | No, I think it’s best we proceed now. | 不 我觉得最好还是现在就说 |
[22:56] | Uh, Ji-Yoon, we so appreciate your willingness | 智允 我们非常感谢 |
[22:59] | to step up and steer the troubled vessel | 你在英文系这艘大船遇难的时候 |
[23:02] | that is the English department. | 挺身而出 |
[23:03] | Here we go, ship metaphors. | 又来了 又是比作船 |
[23:05] | But we’ve come to believe that you’re not… | 但我们一致认为 |
[23:07] | you’re not the best person to manage us. | 你不是管理我们的最佳人选 |
[23:10] | Our very field is at stake, both within the university itself | 无论是在大学内部 还是整个社会 |
[23:13] | and in the culture at large. | 我们英文系都岌岌可危 |
[23:15] | We don’t have time for any more missteps. | 我们没时间再犯错了 |
[23:17] | We’re calling for a vote | 下面我们就 |
[23:19] | of no confidence in Professor Kim as chair. | 金博士卸任系主任一事进行投票 |
[23:24] | All in favor? | 所有人都赞成吗 |
[23:25] | Actually, department bylaws state that | 院里有规定 |
[23:27] | you can’t take a voice vote for chair removal. | 系主任撤换不能仅凭口头投票 |
[23:29] | We have to go round the room. | 我们得一个个表态 |
[23:32] | When you’re untenured, you read the bylaws. | 只要你没有终身教职 你就得按章程走 |
[23:35] | Obviously, I’m in favor. | 我赞成 |
[23:37] | Uh, McHale? | 麦卡希尔呢 |
[23:41] | How about you, Jim? | 你呢 Jim |
[23:42] | – I vote no. – I vote yes. | – 我反对 – 我赞成 |
[23:44] | – Joan, your turn. – Come back to me. | – 琼 到你了 – 又到我了 |
[23:47] | The only reason we’re here is because you supported this. | 我们之所以在这儿 就是因为你支持这件事 |
[23:49] | And I am having doubts. All right? | 我只是提出质疑 好吗 |
[23:51] | You’re in the basement. | 你都被赶去地下室了 |
[23:56] | I’m a no. I can’t do it. | 我反对 我做不到 |
[23:58] | Unbelievable. | 你认真的吗 |
[23:59] | – I’m with Rentz. – No. | – 我和兰兹一样 – 反对 |
[24:02] | – Yes. – No. | – 赞成 – 反对 |
[24:04] | Yes. | 赞成 |
[24:06] | That makes six for and five against. | 六票赞成 五票反对 |
[24:09] | That was close, a real squeaker. | 一票之差 |
[24:11] | I’d like to thank Ji-Yoon for her work, | 感谢智允的付出 |
[24:13] | and I’d like to offer my services as interim chair. | 那么将由我来担任临时系主任 |
[24:16] | Oh, fuck no. I vote Joan to replace me. | 不行 我选琼来接替我 |
[24:23] | It’s a shit job, | 这份工作虽然很傻逼 |
[24:24] | but it comes with an office. | 但最起码能让你有办公室 |
[24:26] | All those in favor of Joan as chair. | 全票通过 |
[24:33] | “Hope is the thing with feathers | 希望长出了翅膀 |
[24:35] | That perches in the soul | 飞向每一个灵魂 |
[24:38] | And sings the tune without the words | 哼着无词之曲 |
[24:41] | And never stops at all | 永不停歇 |
[24:45] | I’ve heard it in the chillest land | 回荡在极地 |
[24:47] | And on the strangest sea | 还有深海 |
[24:49] | Yet never in extremity | 纵使身处绝境 |
[24:54] | It asked a crumb of me” | 也不向我索取分毫 |
[24:58] | So, what do you… | 你们� |
[25:00] | What do you think she means when she says | 你们觉得她说的 “不向我索取分毫” |
[25:03] | hope never asked a crumb of her? | 是什么意思 |
[25:05] | It’s… It’s a weird locution, right? | 这么说很奇怪 不是吗 |
[25:08] | And why is hope the thing with feathers? | 为什么说 “长出了翅膀” |
[25:11] | It’s airborne, like a bird. | 它属于天空 就像小鸟一样 |
[25:16] | Good. | 很好 |
[25:18] | Why does she describe the song as a “Tune without the words”? | 她为什么说这首歌是 “没有歌词的曲子” |
[25:23] | Maybe because hope looks different for different people. | 也许人们对希望的看法各不相同 |
[25:26] | No, I can’t… | 不 我不能… |
[25:27] | “… and know we cannot live within. | 知道我们不能在那里生活 |
[25:30] | Love does not begin and end the way we seem to think it does. | 爱降临和逝去的方式并不像我们想的那样 |
[25:34] | Love is a value… “ | 爱是无价之宝 |
[25:35] | It can’t have specific words… | 它不能化作有形的文字 |
[25:39] | just a melody. | 它就像一段旋律 |
[25:44] | Or maybe even just a beat, a sign of life. | 或者只是一种节奏 一种生命的律动 |
[25:59] | She’s the real deal. | 她真的很棒 |
[26:05] | You won’t regret it, I promise. | 你不会后悔的 我保证 |
[26:06] | Why does she put in so many dashes? | 她为什么要用这么多破折号 |
[26:08] | That’s a good question. | 好问题 |
[26:10] | It’s almost like there’s something between the words | 字里行间是她的留白 |
[26:14] | that she’s not saying or able to articulate. | 言有尽而意无穷 |
[26:21] | 抱歉 有点晚了 我的编辑看过了 她想尽快和你谈谈 ―比尔 | |
[26:23] | I mean, these dashes and gaps, | 学术界已经 |
[26:25] | it’s been a subject of scholarly debate for, like, a century. | 为这些破折号和间隔争论了一个世纪 |
[26:29] | But… what do you think? | 你们怎么看 |
[26:34] | 恭喜 爱你的智允 | |
[27:06] | Gun bae. | 干杯 |
[27:15] | You look good. | 气色不错 |
[27:16] | Relaxed. | 很放松 |
[27:19] | Not being chair suits you. | 系主任不适合你 |
[27:22] | It’s too many assholes to manage. | 系主任要应付的破事太多了 |
[27:26] | Does it feel weird to be on campus? | 待在学校会觉得奇怪吗 |
[27:28] | Little bit. | 有一点 |
[27:31] | So are you filthy rich or stinking rich? | 你是富得流油还是一夜暴富 |
[27:34] | – Which is more? – I think filthy. | – 哪个更有钱 – 我觉得是前者 |
[27:36] | Mmm. | 好吧 |
[27:38] | I’m neither. | 我两个都不是 |
[27:39] | I turned down the settlement, | 我拒绝了调解 |
[27:40] | and I’m fighting to get my job back. | 我在努力把工作要回来 |
[27:44] | – Do you know what your odds are? – Horrible. | – 你知道自己有多大胜算吗 – 几乎没有 |
[27:47] | – Well, can you afford this? – No. | – 你输得起吗 – 输不起 |
[27:54] | If I take a settlement, no college is ever gonna hire me. | 如果我接受调解 以后就没有学校会雇用我 |
[27:58] | And, uh, I wanna teach. | 我想教书 |
[28:06] | What are you gonna do for money? | 那你打算靠什么挣钱 |
[28:08] | I, um, have enough to tide me over at least until Friday. | 我至少能撑到这周五 |
[28:12] | Then I’ll get a job. | 之后再去找工作吧 |
[28:15] | Well, I need a babysitter. | 我需要位保姆 |
[28:20] | What happened to the last one? | 上一位保姆怎么了 |
[28:22] | Ju Ju broke into her phone | 珠珠抢了她的手机 |
[28:23] | and emailed all her contacts something unmention… | 给所有联系人发了封� |
[28:27] | It’s unmentionable. | 我简直难以启齿 |
[28:28] | – Sorry. – Please don’t. | – 抱歉 – 别笑了 |
[28:29] | This Ju Ju sounds like a real nightmare. | 珠珠可真是你的噩梦 |
[28:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:36] | I think you could take her on. | 我觉得你能搞定她 |
[28:38] | You can’t afford me. | 那你可雇不起 |
[28:39] | I pay $12 an hour. | 一小时十二美元 |
[28:41] | – Deal. – Terrible at negotiation. | – 成交 – 讲价能力也太差了 |
[28:44] | – What? Fifteen? – No, it’s too late. | – 不行 十五 – 没用的 太晚了 |
[28:46] | – Too late. – Too late? | – 太晚了 – 太晚了 |
[28:47] | – Too late. – We can roll back six seconds. | – 太晚了 – 把秒针往回拨六秒 |
[28:49] | No, I locked you in at 12. | 不行 就十二了 |
[28:50] | – That’s your… – You locked me in? | – 你就… – 强买强卖 |
[28:52] | That’s your price. | 你就值这个价 |
[28:53] | – 老天爷 – 你就值十二 |