Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[01:26] How does it feel? 感觉如何
[01:30] Like it’s someone else’s. 感觉是别人的
[01:34] It isn’t. 不是了
[01:56] The criminal organization known as LAF 犯罪组织LAF
[01:59] is targeting Captain Vasant, 盯上了万桑特上尉
[02:00] one of our military liaisons. 他是我们的军队联络人
[02:02] – LAF? – Yeah, they’re high-powered. -LAF -对 他们势力不小
[02:04] We lost contact with Vasant’s plane 万桑特的飞机刚起飞
[02:06] just after it took off. 就跟我们失联了
[02:08] We need you to make sure 我们需要你确保
[02:09] that LAF doesn’t deliver on their threat. LAF不能落实他们的威胁
[02:13] Vasant’s plane has already entered Tunisian airspace. 万桑特的飞机已飞入了突尼斯领空
[02:16] US military cannot be seen operating out there. 美军不能被发现在那里行动
[02:19] I got it. 我懂了
[02:21] You guys fly low, drop me off, I fly up to intercept. 你们低飞 放下我 我飞上去拦截
[02:24] No treaties violated. 不会违反什么公约
[02:25] First Lieutenant Torres, our intel officer, 托里斯中尉 我们的情报官
[02:28] will be helping on the ground. 将在地面协助
[02:30] And Sam, this has to be subtle. 山姆 此事务必低调
[02:33] Subtle. Got it. 低调 知道了
[02:47] Sam, Torres here. 山姆 我是托里斯
[02:49] Sending intel to your HUD right now. 这就向你的平视显示器发送情报
[02:55] I’ll be your boots on the ground, sir. 我是你的地面力量 长官
[03:03] I got eyes on a plane. Any sign of LAF? 我看到飞机了 看到LAF了吗
[03:06] Nah. Nothing yet. But I’ll keep tracking the chatter. 没呢 我会继续关注信息流
[03:19] They’ve already hijacked the plane. 他们已经劫持了飞机
[03:22] Oh, we’re gonna need to call some people. 那我们得叫人了
[03:41] Okay, switching to plan B. 好吧 改B计划
[04:01] Redwing, engage. 红翼 启动
[04:56] Captain Vasant? Let’s get you out of here. 万桑特上尉吗 我们走吧
[05:19] Sam? 山姆
[06:43] Redwing, get ’em off our ass! 红翼 快摆脱他们
[07:35] Keep going! We’re close! 继续 我们就到了
[07:38] If we get to the border, he’s not gonna follow. 等我们到了边境 他就不会继续追了
[07:42] What’s up? 好啊
[07:48] No! 不
[08:04] All right, heads up! 好了 小心
[08:04] You’re about to fly into Libyan airspace. 你就要飞入利比亚领空了
[08:07] And I assume they have a problem with that. 看来这是个问题咯
[08:09] Yeah, yeah. A big problem. A big problem. 是啊 大问题呢
[08:18] – How long I got? – Ninety seconds. -还有多久 -90秒
[08:20] 警告 导弹锁定
[08:46] Aw, shit. He’s outnumbered. 该死 敌人太多了
[09:19] Sam, we gotta fall back! 山姆 我们得撤了
[09:21] We got to call it off! We gotta find another way! 我们得放弃了 只能另想办法了
[09:27] I just did. 我想到了
[09:39] Merde! 该死
[10:18] Thanks. 谢谢
[10:22] You could try to reroute that to the other… 你可以试试改接到那个…
[10:23] Hey, could you not? 别乱动啊
[10:27] I’ve been working with the Air Force for six months now. 我跟空军合作六个月了
[10:29] Every time ops touches him, he gets all glitchy. 每次有行动人员碰它 它就出毛病
[10:32] Well, you know, those poor techs 那些可怜的技术人员
[10:34] can’t keep up with a billion returning IP addresses 跟不上十亿个返回IP地址
[10:36] and your sick-ass Stark-level tech. 和你超酷的斯塔克科技
[10:40] Hey, Avengers. 复仇者
[10:52] He knows Arabic. 他还会阿拉伯语
[10:53] Wait, can you say that again? Hold on a sec. 你可以再说一遍吗 等等
[10:55] All right. Come on. 行了你
[10:57] Anyway, these LAF crews, man, 反正 这些LAF的人
[11:01] they’re tryin’ to take 他们想
[11:02] advantage of all the chaos and make some money. 利用混乱局面牟利
[11:04] And that I get, but there’s… 这我理解 但是…
[11:08] Oh, bam! Right there! 哎呦 看
[11:09] You see these guys? They’re guys you gotta worry about. 看到他们了吗 他们是你需要担心的人
[11:11] I’ve been stumbling onto their manifestos 我总在留言板上碰到
[11:13] on message boards. 他们的宣言
[11:15] They’re called the Flag Smashers. 他们自称碎旗者
[11:16] Is that a new thing? Bad guys give themselves bad names. 这是新潮流吗 坏人起烂名
[11:19] There’s a lot worse names than that one. 还有比那个烂得多的呢
[11:21] But basically, they think 但简单说 他们认为
[11:23] that the world was better during The Blip. 世界在”闪烁”期间更好
[11:27] Trust me, it wasn’t. 相信我 才不是的
[11:28] Trust me. Every time something gets better for one group, 相信我 每次一群人觉得事情好起来了
[11:32] it gets worse for another. 另一群人就觉得变糟了
[11:33] Yeah. Essentially, these people, 是啊 基本上
[11:34] they want a world that’s unified without borders. 这些人想要一个统一无国界的世界
[11:38] So, you could see why a lot of people are into that. 所以可以理解为什么很多人喜欢这个
[11:41] Yeah, but keep an eye on it. 是啊 但多留意
[11:44] If anything gets serious, you let me know. 如果真闹大了 就告诉我
[11:46] No doubt. I’ll… I’ll, uh… 当然 我…
[11:48] I’ll track the online chatter, 我会关注网上信息流
[11:49] see what they’re saying. Yeah. 看他们都说什么
[11:51] I do gotta ask you, though, 但我得问问你
[11:52] ’cause online there’s just 因为网上
[11:53] been a lot of stuff about Steve, actually. 有很多关于史蒂夫的传言
[11:56] Um, crazy, crazy conspiracy theories. 疯狂的阴谋论
[11:59] So, some people… 有些人
[12:00] Some people, they think that 有些人认为
[12:02] he’s in a secret base on the moon 他在月球的秘密基地上
[12:05] looking down over us. 俯视着我们
[12:07] Yeah. Well, I can assure you, 嗯 我可以保证
[12:08] those people, you don’t have to take seriously. 你不必拿那些人当真
[12:11] But you didn’t, like… 但你没…
[12:13] fly him to the moon? 把他飞上月球吗
[12:15] Nah. 没
[12:18] Had to check. 我就是得问问
[12:20] Oh, oh, I got you, man. 我来吧
[12:21] – Thanks. I’ll get you back next time. – All right. -谢谢 下次我请 -好
[12:28] – So, where are you off to? – Washington. -那你去哪 -华盛顿
[12:31] What are you doin’ there? 你去那里干什么
[12:34] Moon stuff. 月球的事
[12:41] Steve represented the best in all of us. 史蒂夫代表了我们所有人最好的一面
[12:45] Courageous, righteous, hopeful. 勇敢 正直 保持希望
[12:50] And he mastered posing stoically. 而且他禁欲系的表情堪称一绝
[12:55] The world has been forever changed. 世界永远改变了
[13:00] A few months ago, 几个月前
[13:01] billions of people reappeared after five years away, 数十亿人 在离开五年后重新现身
[13:06] sending the world into turmoil. 让世界陷入混乱
[13:10] We need new heroes. 我们需要新英雄
[13:15] Ones suited for the times we’re in. 适合我们当下时代的英雄
[13:19] Symbols… 象征
[13:23] are nothing without the women and men 其意义来自赋予它们意义的
[13:24] that give them meaning. 男男女女
[13:27] And this thing… 这玩意
[13:34] I don’t know if there’s ever been a greater symbol. 恐怕没有比它更伟大的象征了
[13:38] But it’s more about the man who propped it up, 但更重要的是持着它的男人
[13:41] and he’s gone. 他不在了
[13:44] So, today we honor Steve’s legacy. 所以今天 我们向史蒂夫的遗志致敬
[13:46] But also, we look to the future. 但也看向未来
[13:52] So, thank you, Captain America. 谢谢你 美国队长
[13:58] But this belongs to you. 但这是你的
[14:21] Thanks again for coming forward with the shield, Sam. 再次感谢你拿出盾牌 山姆
[14:23] It was the right decision. 这是正确的决定
[14:29] Take a walk? 走走啊
[14:32] Yeah, I’ve been at home. 嗯 我一直在家
[14:34] My sister and my nephews, man. 我姐姐和外甥
[14:37] When I left, they were babies. 我离开时 他们还小
[14:38] I come back and they’re little men. 我回来时 他们都是小男子汉了
[14:40] – It’s crazy, you know? – Yeah. -真疯狂 -是啊
[14:42] Well, you should bring ’em out to D.C. Sometime. 你改天该带他们来特区
[14:44] I’ll teach ’em how to fly. 我可以教他们飞
[14:46] You know, I mean, the right way. 正确的飞行方式
[14:48] Crazy that nobody’s gonna be carryin’ the shield. 今后不会有人持那块盾了 真不可思议
[14:51] Hey, we went for 70 years without anybody carryin’ it 史蒂夫被封在在冰层那七十年来
[14:53] when Steve was on ice. 这盾牌都无人持有
[14:55] So, I think we’ll be all right. 所以我们不会有问题的
[14:56] That was a different time, Sam. 时过境迁了 山姆
[14:58] 最后一次任务 失踪者
[15:00] I see you’re gonna make me ask. 看来你是非要我问出来啊
[15:05] Why didn’t you take up the mantle? 你为什么没继承衣钵
[15:10] When Steve first told me about the shield, 史蒂夫第一次跟我说起盾牌的时候
[15:13] the first words I said were, 我说的第一句话是
[15:16] “It feels like it belongs to someone else.” “感觉是别人的”
[15:21] That someone else is Steve. “别人”就是史蒂夫
[15:23] 美国队长 我要你立即买战争债券 我宣誓忠诚 并对战争保持沉默
[15:25] World’s a crazy place right now. 现在全世界都疯了
[15:29] People are… 人们…
[15:32] Well, nobody’s stable. 没人靠得住
[15:36] Allies are now enemies. 盟友现在是敌人
[15:38] Alliances are all torn apart. 同盟被撕裂了
[15:43] The world’s broken. 世界破碎了
[15:46] Everybody’s just looking for somebody to fix it. 所有人都盼着能有人来修复它
[15:49] Yeah. 是啊
[16:00] It’s a new day, brother. 现在是新时代了 兄弟
[16:06] I’ll be in touch. 回头再联系
[16:26] I mean… Thank you. 谢谢
[16:29] – Oh… Well, that’s done. – Yeah. -了了一桩事 -是啊
[16:32] Half hour before last call? 酒吧打烊前一起去喝个半小时
[16:35] I can’t, guys. I have to prep for tomorrow’s session. 不行 各位 我得准备明天的会议
[16:37] – Really? – You… -真的吗 -你…
[17:28] Hail HYDRA. 九头蛇万岁
[17:42] Shit. 糟了
[17:53] Please. 求你了
[17:57] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[18:00] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[18:02] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[18:13] So, Mr. Barnes, are you still having nightmares? 巴恩斯先生 你现在仍然常做噩梦吗
[18:20] James, I asked you a question. 詹姆斯 我问你话呢
[18:21] Are you still having nightmares? 你现在仍然常做噩梦吗
[18:26] No. 没有
[18:28] We’ve been doing this long enough 我们已经做了那么多次咨询了
[18:29] that I can tell when you’re lying. 你撒谎我能看出来
[18:31] Well, you seem a little off today. 你今天状态有些不对
[18:34] Did something happen recently? 最近出了什么事吗
[18:38] No. 没有
[18:40] You’re a civilian now. 你现在是平民了
[18:42] With your history, 鉴于你的过去
[18:43] the government needs to know that you’re not gonna… 政府需要知道你不会…
[18:52] It’s a condition of your pardon. 这是赦免你的一个条件
[18:55] So, tell me about your most recent nightmare. 给我讲讲你最近做的噩梦
[18:59] I didn’t have a nightmare. 我没做噩梦
[19:06] Oh, come on. Really? 拜托 真要这样吗
[19:08] You’re gonna do the notebook thing? 你要给我记一笔吗
[19:10] Why? It’s passive aggressive. 为什么 这叫消极对抗
[19:12] You don’t talk. I write. 你不开口 我就只能写了
[19:14] Okay. Okay. 好吧 好吧
[19:17] I crossed a name off the list of my amends yesterday. 我昨天从我的赎罪名单上划掉了一个名字
[19:20] Don’t worry. I used all your three rules. 别担心 你的三条规则我都有遵守
[19:24] Senator Atwood. 阿特伍德参议员
[19:27] She was a HYDRA pawn for years. 她当了好多年九头蛇的爪牙
[19:31] Helped her get into office when I was the Winter Soldier. 我还是冬兵的时候 协助她当选参议员
[19:38] And after HYDRA disbanded, 九头蛇解散之后
[19:39] she continued to abuse the power I gave her. 她继续滥用我给她的权力
[19:44] Make this go away. 摆平这件事
[19:46] If Congressman Lockhart wants to speak up, 要是洛克哈特众议员想发声
[19:48] silence him for good. 就让他永远闭嘴
[19:51] So, rule number one, you can’t do anything illegal. 第一条规则 你不许做违法的事
[19:59] What the hell? 怎么回事
[20:02] All I did was give some intel to the aide to convict her. 我不过是提供了一些能定她罪的情报而已
[20:05] And I wasn’t involved in anything else. 其他的我一概没参与
[20:13] Rule number two? 第二条规则呢
[20:15] What was rule number two? 第二条规则是什么
[20:17] Nobody gets hurt. It’s a big one. 不许让任何人受伤 这很重要
[20:18] Then why isn’t it rule number one? 那它怎么不是第一条
[20:22] I didn’t hurt anybody. 我没伤害任何人
[20:23] Come on! 动一动啊
[20:25] Remember me? 记得我吗
[20:28] I promise. 我保证没有伤人
[20:32] And what about rule number three? 那第三条规则呢
[20:35] The whole point of making amends 赎罪补过
[20:37] is to fulfill rule number three. 就是为了实现第三条规则
[20:40] You know, you’re a cynic, Doc. 你太不信任人了 医生
[20:43] Of course, I completed rule number three. 我当然完成了第三条
[20:45] I am no longer the Winter Soldier. 我已经不是冬日战士了
[20:47] I am James Bucky Barnes… 我是詹姆斯·布坎南·巴恩斯
[20:48] And you’re part of my efforts to make amends. 你是我努力赎罪的一部分
[20:55] So, you did it all right, 你都做得很好
[20:57] but it didn’t help with the nightmares. 但却没能改善做噩梦的情况
[21:01] Well, like I said, I didn’t have any. 我说了 我没做噩梦
[21:05] Look… 听着
[21:08] one day, you’re gonna have to open up 总有一天你得敞开心扉
[21:11] and understand that some people really do want to help you 你得明白有些人是真心想帮你
[21:15] and that they can be trusted. 他们是可以信赖的
[21:17] I trust people. 我信赖人们
[21:19] Yeah? Give me your phone. 是吗 手机给我
[21:29] You don’t have ten phone numbers on this thing. 你这上面连十个联系人都没有
[21:32] Oh, and you’ve been ignoring the texts from Sam. 你还一直无视山姆的短信
[21:38] Look, you’ve gotta nurture friendships. 听我说 你得培养友情
[21:40] I am the only person you have called all week. 你一整周只给我一个人打过电话
[21:43] That is so sad. 太可悲了
[21:46] You’re alone. 你孤身一人
[21:48] You’re a hundred years old. 你已经一百多岁了
[21:49] You have no history, no family… 你没有过去 没有家人
[21:52] Are you lashing out at me, Doc? 你是在抨击我吗 医生
[21:54] Because that’s really unprofessional, you know? 这可太不专业了 知道吗
[21:56] I mean, when did that start? Yelling at your clients? 你什么时候开始玩这招了 吼你的病人
[21:58] The notebook. That’s great. 又拿出记事本了 漂亮
[22:01] All right, give me a break. I’m trying, okay? 好吧 放我一马 我在努力了 好吗
[22:04] This isn’t… 这不是…
[22:06] This is new for me. 这对我来说是新体验
[22:08] I didn’t have a moment to deal with anything, you know? 我以前从没有时间去处理自己任何事 好吗
[22:10] I had a little… 我在瓦坎达…
[22:13] calm in Wakanda. 有过短暂的平静
[22:17] And other than that, 除此之外
[22:18] I just went from one fight to another for 90 years. 我整整90年都在一场接一场地战斗
[22:26] So, now that you’ve stopped fighting, 现在你不用战斗了
[22:29] what do you want? 你想要什么
[22:36] Peace. 安宁
[22:38] That is utter bullshit. 完全是扯淡
[22:40] You’re a terrible shrink. 你这心理医生当得也太糟了
[22:41] I was an excellent soldier, 我以前是名优秀的士兵
[22:43] so I saw a lot of dead bodies, 我见过许多死尸
[22:45] and I know how that can shut you down. 我知道那能让人封闭自我
[22:48] And if you are alone, 如果你还孤身一人
[22:51] that is the quietest, most personal hell. 那就是最安静 最孤独的地狱
[22:55] And, James, it is very hard to escape. 而且 詹姆斯 你很难逃离
[23:01] Look, I know that you have been through a lot, 听着 我知道你经历了很多
[23:04] but you’ve got your mind back, 可你找回了自己的意志
[23:07] you are being pardoned. 你得到了赦免
[23:09] I mean, these are good things. 这些都是好事
[23:16] You’re free. 你自由了
[23:20] To do what? 我可以做什么
[23:26] 布鲁克林区 纽约
[23:31] What? What? 怎么了 怎么了
[23:34] Your can isn’t even half full. Why don’t we just share? 你那箱连一半都没满 我们一起用不行吗
[23:36] – What are you talking about? – You don’t gotta body me, Yori. -说什么蠢话呢 -没必要推我吧 优里
[23:38] – It’s Mr. Nakajima. – Okay. -叫我中岛先生 -行
[23:40] – Mr. Nakajima! – Okay. Mr. Nakajima. -中岛先生 -知道了 中岛先生
[23:43] Yori, what’s goin’ on? I thought we’re getting lunch. 优里 怎么了 我们不是要去吃午饭吗
[23:45] Unique is putting his trash into my trash. 优尼克要把他的垃圾丢到我的垃圾箱里
[23:48] It’s trash. 都是垃圾啊
[23:49] And the time has come for me to smack… 我该揍烂你的…
[23:51] – It’s just trash. – Hang on. -只是垃圾而已 -别激动
[23:53] Hey, man. I’m Unique. 你好 我是优尼克
[23:55] It’s like Monique, but it’s got a “U” in there for uniqueness. 莫尼克的”尼克” 但是有个”优” 代表优秀
[23:57] – That’s absurd. – Okay, sorry. -鬼扯 -好了 抱歉
[23:59] Yori, you can’t keep fighting with your neighbors. 优里 你不能老跟邻居们干架
[24:01] – Come on, let’s get some food. – No, go away. -走吧 我们去吃东西 -不 你走开
[24:03] But Izzy. We always go to Izzy on Wednesday. 异滋啊 我们周三都要去异滋吃饭的
[24:05] – I’m not in the mood today. – Hey, what if I buy? -我今天没心情 -要是我请客呢
[24:09] Fine, but no talking. 行吧 但是不聊天
[24:13] Take a look. 看看
[24:16] Nobody made it past 90 this week. 这周去世的人都没撑过90岁
[24:19] So young. Such a shame. 这么年轻 真可惜
[24:21] You guys didn’t order the usual, huh? 你们没点平时吃的那些
[24:24] Feeling a little adventurous? 是想来点冒险吗
[24:27] You should ask her out. 你该约她出去
[24:32] He would like to take you out on a date. 他想跟你约会
[24:35] Maybe to bingo or a night of pinochle? 去玩宾果游戏或者打牌怎么样
[24:38] Pinochle. 扑克牌
[24:39] – I’m really sorry about him. – Why are you sorry? -我替他道歉 -不用道歉
[24:42] I’m game. 我愿意去啊
[24:44] – Tomorrow night, then? – Tomorrow night’s great. -那明天晚上行吗 -可以
[24:47] Just maybe not pinochle. 但能不能别玩扑克牌
[24:49] – What’s wrong with pinochle? – Yeah. -扑克牌不好吗 -是呀
[24:51] I have a shift, 我明晚要上班
[24:52] but if you wanna come back here, I should be done around 10:00. 如果你想过来的话 我大概十点能结束
[24:58] I can’t believe you did that. 你刚才竟然这么做
[25:00] It’s a dance to these things. 约会就像跳舞
[25:01] You can’t… You gotta warm up and I haven’t danced since 1943… 不能… 得先热身 我1943年后就没跳过舞了
[25:06] it feels like. 感觉有那么久
[25:12] What’s wrong? 怎么了
[25:29] He had a job with a consulting company. 他那时在一家咨询公司工作
[25:32] And, uh, he was working abroad and he was killed. 在外国出差的时候遇害了
[25:39] The police said “Wrong place, wrong time,” but… 警察说是他不凑巧出现在那里 但是
[25:44] I will never know what really happened to him. 我永远都无法知道真相
[25:49] I felt it was strange. 事情并不简单
[25:52] In here. 直觉告诉我
[26:11] 路易斯安那州 德拉克洛瓦\h\h\h\h\h\h\h\h
[26:33] This, too, Mom? 这个也要吗 妈妈
[26:34] Yeah, all of it, baby. 是的 全部都要 宝贝
[26:36] And we’re taking that one to the soup kitchen. 那个要送到施粥场
[26:37] So, put that one over there. 放在那边就好
[26:40] Blue for the snapper, orange for the whitefish. 蓝桶装鲷鱼 橙桶装白鲑鱼
[26:44] Uncle Sam! 山姆舅舅
[26:46] What’s up? 你们好吗
[26:48] That’s right! 说得很对
[26:50] Uncle Sam, you’re back early. 山姆舅舅 你提早回来了
[26:54] What’s goin’ on? You got Mom’s sneaky look on your face. 怎么了 你露出了跟妈妈一样的滑头表情
[26:57] How you gonna try to read me 你哪能猜到我在想什么
[26:58] when you know I’m the one that reads you? 你明知道我才最能看透你
[27:02] You gotta marvel at it. 真令人惊叹
[27:04] Baby being held together by duct tape and prayers. 这艘船仅靠强力胶布和祈祷撑了这么久
[27:08] It’ll be fine. 没事的
[27:08] It just needs to float long enough for me to sell it. 只要能浮在水上 撑到我把它卖掉就行
[27:11] I thought we were gonna discuss if we were selling it. 我们不是说好了先商量再决定卖不卖吗
[27:13] We did. 我们商量过了
[27:14] And then you were off fighting Doctor Space Cape or whatever 然后你就去跟什么太空披风博士打架了
[27:16] while I was holdin’ it together for five long years. 我好不容易维持了它五年
[27:20] Now that the world is going back to normal, 现在世界已经重回正轨
[27:22] this thing’s gotta go. 我该卖掉它了
[27:23] We grew up on this thing. 我们是在这艘船上长大的
[27:25] It’s not just Mom and Dad’s name on it, Sarah. 它的意义不止爸爸妈妈的名字 莎拉
[27:28] This thing is a part of our family. 这是我们家的一部分
[27:29] You know the situation we’re in. 你知道我们现在什么处境
[27:31] This is why I prefer not to dwell on it in front of everybody. 所以我不愿意在大家面前多说
[27:35] Well, what if we don’t have to sell it? 如果我们不用卖掉它呢
[27:36] Can I talk to you? 能跟你私下谈谈吗
[27:38] – What’s good, Big Sam? – What’s goin’ on, man? -怎么样呀 山姆 -你好吗
[27:41] – I’m trying to live like you. – You know it. -想像你一样潇洒呀 -可不是嘛
[27:43] – Off to save the world again? – Nah. -又要去拯救世界了吗 -没有
[27:45] Come on, Carlos. I’m around here more than you. 得了吧 卡洛斯 我比你还常待在这里
[27:47] I’m always reppin’ NOLA. 我就是新奥尔兰的代表人物
[27:48] When you gonna let me borrow the wings, man? 什么时候把翅膀借我玩玩啊
[27:51] As soon as you give my sister back that $100 you borrowed. 等你把欠我姐的一百块还了就借给你
[27:53] That’s cold. Now, loan me a hot $50. 太无情了 再借我五十吧
[27:55] Yeah. I’ll loan you $50. 好啊 再借你五十
[28:05] – Sam, the boat’s gotta go. – Wait. -山姆 我一定要把船卖掉 -等等
[28:07] No, let me finish. 不 让我说完
[28:08] I’m doin’ everything I can to keep this business afloat. 我已经竭尽所能去维持生意了
[28:10] And every day I’m making $5, and spending $10. 但是我们每天入不敷出
[28:13] – So, why won’t you let me help? – No, don’t start with that. -那你为什么不让我帮忙 -别说了
[28:16] We made a deal before Daddy died. 爸爸去世前我们说好的
[28:18] You’re out there. I do things my way here. 你出去闯荡 我按我的方式打理生意
[28:20] Right. But you tangled the house into this 对 但是你借钱的时候
[28:22] when you took those loans. 把房子抵进去了
[28:26] Forgot how hard you hit. 忘了你打人有多疼了
[28:28] Sarah! 莎拉
[28:31] Look, and don’t hit me again. 听我说 别再打我了
[28:36] What if you had money to fix it up, 如果你有钱翻修船呢
[28:37] make it nice so you can charter it 弄得漂亮点 这样你不出海的时候
[28:39] when you’re not out working the waters? 就可以租出去了
[28:40] Do you know how hard it was 你知道对我来说
[28:41] for me to come to terms with the situation? 向现实低头有多难吗
[28:44] Why would you dig this up? 你为什么要旧事重提
[28:46] We can take a loan and consolidate everything. 我们可以贷款 好好加固一番
[28:49] It’ll take down your monthly. 这能减少你每月的花销
[28:52] – What? – You think I didn’t try the banks? -笑什么 -你以为我没试过银行这条路吗
[28:54] They’re in with all that big business. 他们做的都是大生意
[28:56] Yeah. But now you have me. 确实 但现在你有我帮你了
[28:59] Don’t, Sam. 别这样 山姆
[29:00] – I just got good with this. – All right. -我现在才刚有起色 -好吧
[29:01] Maybe it is time for us to move on. 也许我们都应该向前看了
[29:03] Either way, just let me help. 无论如何 让我帮你吧
[29:05] I’ll set the appointment. 我来安排会面
[29:08] Look, I won’t let you down. We can turn this shit around. 我不会让你失望的 我们可以扭转局面
[29:11] Trust me. 相信我
[29:15] To the rescue? 能救人于水火吗
[29:17] Always. 随时随地
[29:19] Now, let’s get some dinner. I’m hungry. 我们吃晚饭吧 我饿了
[29:49] Well, if that’s not the most adorably 这可真是我见过最可爱
[29:51] old-fashioned thing anyone’s ever done. 但又老套的举动了
[30:00] Grab a seat, I’ll be done in a few. 随便坐吧 我马上就弄完了
[30:02] Okay. 好
[30:07] So, have you dated much since half the fish in the sea came back? 消失的那一半人回来后 你常去约会吗
[30:11] Not really. 基本没有
[30:13] I, um… 我…
[30:15] tried the whole online dating thing. 尝试了网上约会的那一套
[30:16] It’s pretty crazy. 太疯狂了
[30:20] A lot of weird pictures. 我看到了好多奇怪的照片
[30:21] What kind of weird? 什么样的奇怪照片
[30:24] I mean, tiger photos? 比如 老虎的照片什么的
[30:26] Half the time I don’t even know what I’m looking at. It’s… 有时候我都看不懂那些照片
[30:30] It’s a lot. 很难理解
[30:33] You sound like my dad. 你说话口气和我爸一样
[30:36] Wait, how old are you? 等一下 你多大了
[30:38] A hundred and six. 106岁
[30:45] What’s up with your gloves? 你怎么总戴着手套
[30:47] I, um… 我…
[30:48] have, uh… 我的
[30:51] Poor circulation. 血液循环不太好
[30:56] – Let’s play a game. – Yeah. -我们玩游戏吧 -好的
[30:58] – You like games? – Love ’em. -你喜欢玩游戏吗 -超喜欢
[31:01] We keep some games around for boring shifts. 有时上班太无聊 我们偶尔玩一会儿
[31:03] I’ll go grab a couple of beers. 我去拿点啤酒
[31:18] What are you doing? 你在干什么
[31:19] I’m reading your mind. 我在读你的思想
[31:22] Please don’t. 求你别这样
[31:24] B-8, sucker. B8 完蛋了吧
[31:26] Uh, hit! 猜中了
[31:29] Drink! Come on, drink. 喝酒 赶快喝
[31:32] All right. Okay. 好吧 我喝
[31:34] Wow, you really can drink. 你酒量不错啊
[31:36] Yeah, well… 算是吧
[31:38] Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗
[31:39] I have a sister. F-4. 我有一个妹妹 F4
[31:41] Miss. Drink. 没猜中 喝酒
[31:43] Are you close with your parents? 你和你父母关系好吗
[31:46] I was. 以前挺好
[31:47] They passed away. 他们去世了
[31:49] D5 Um, D-5.
[31:51] Oh, I’m sorry. 我很遗憾
[31:53] Um, miss. 没猜中
[31:56] I think it’s really sweet you’re spending time with Yori. 我觉得你很好心 愿意陪优里
[32:00] It’s been hard for him his son died. 他儿子去世以后 他过得很不好
[32:04] I think not knowing how it happened is the hardest part for him. 对他来说 最难以接受的就是不知道死因
[32:09] Mmm, it really messed him up. 这让他真的很崩溃
[32:13] You know how you call a guy whose wife died a widower? 如果一个人妻子去世 他会被叫做鳏夫
[32:16] Or, if your parents die, you’re an orphan. 如果失去父母 你就是孤儿
[32:20] You know, there’s no word for someone whose kids die. 但却没有一个词来称呼失去孩子的父母
[32:25] Because it’s the worst thing that could happen. 因为这是最痛苦的事情
[32:27] Yeah, excuse me. 抱歉 我先走了
[32:29] You good? 你还好吗
[32:42] Hey, what are you doing here? 你来干什么
[32:47] How was the date? 你约会得怎么样了
[32:56] It was… It was good. 还…还行
[33:03] Forgot I owed you for lunch. 我忘记把午饭钱还给你了
[33:30] There we go. 好了
[33:31] Get the plates moving. Get some rice in there. Come on. 帮忙递下饭盒 盛饭 快点
[33:34] Oh, lined up perfectly. 摆得真整齐
[33:36] You always gotta do the most, huh? 你就爱干这些没用的事
[33:37] You know I don’t play with these White folks. 我跟银行那些白人打交道可不含糊
[33:40] Look, I know you’re worried, all right? 听着 我知道你很担心
[33:42] But I did the research. I ran the numbers. 但我研究过了 计算过
[33:44] – You think this is gonna work? – I know it will. -你觉得这样能行吗 -我知道能行
[33:47] And then we can renovate the kitchen. 然后我们就能翻新厨房了
[33:49] Now, you said you wanted to sell plates on the weekends, right? 你说你想周末卖吃的 对吗
[33:52] That’s great. You can introduce some of Grandma’s recipes and… 那很好啊 你可以采用奶奶的食谱
[33:56] Shit. We gotta go. 糟了 我们得出发了
[33:58] Wait, the appointment’s in an hour. 急什么 离约定时间还有一小时
[34:00] There’s no such thing as on time. 没有准时到这回事
[34:01] You’re either early or late. Pick one. 不是到早了就是到晚了 你选一个
[34:04] Okay. Now you’re really doing more than the most. 好吧 现在你真是没事找事了
[34:07] All right, boys, I love you. 孩子们 我爱你们
[34:09] Now, Mr. Liu’s gonna watch over you and no video games. 刘先生会照看你们 不准打电动
[34:14] – Love you. Bye. – Bye. -爱你哦 再见 -再见
[34:15] Yes, video games. 可以打电动啦
[34:20] Three, two, one. 三 二 一
[34:22] Go, go, go! 冲冲冲
[34:42] 目的地 加塞尔银行
[35:44] He’s getting away! 他要逃走了
[35:47] Sorry. Uh… 抱歉
[36:01] I don’t know how jurisdiction works here, 我不懂这里的抓人程序
[36:03] but I’mma have to place you under arrest. 但我得宣布逮捕你
[36:29] Sorry, I keep thinking. Did you used to play for LSU? 抱歉 我一直在想 你是不是给路大打过球
[36:32] Do I know you from somewhere? 我是不是在哪里见过你
[36:34] I don’t know. Do you? 我不知道 有吗
[36:35] I do. But where? 肯定有 但在哪里呢
[36:37] Come on. 还想不起来吗
[36:42] – I knew it. Falcon! – Yeah! -我知道了 猎鹰 -没错
[36:43] Yes! Yes! Man! Oh… 就是嘛 兄弟
[36:47] I didn’t want to say anything. You know… 我刚才不想提起
[36:49] I always wanted to be an Avenger. 我以前一直想成为复仇者
[36:51] Oh, man, it’s a dream come true, you know? 这就是梦想成真 你知道吗
[36:54] That’s amazing. 太棒了
[36:55] Like, keeping my family’s business afloat 转型为捕鱼和租赁公司
[36:57] by changin’ to a fishin’ and charter model. 让我们的家族生意得以维持下去
[36:59] I’ve always wondered… How do you guys make a living? 我一直很好奇 你们靠什么谋生
[37:02] Those guys or the guy 其他英雄还是
[37:04] sitting in front of you tryin’ to get a loan? 坐在你面前想借钱的这一位
[37:06] Both. 都想知道
[37:07] I mean, your financials are all over the place. 你的财务状况一团糟
[37:09] Is there some kind of fund for heroes? 英雄有特别经费吗
[37:11] Or did Stark pay you when he was around? 还是说斯塔克在世时会付薪水给你们
[37:13] My condolences, by the way. 对了 节哀顺变
[37:14] Thank you, but no, it doesn’t really work like that. 谢谢 没有 不是那样的
[37:17] There’s a tremendous amount of goodwill and because of that, 这世界有很多好心人 因此
[37:21] people are inclined to help, 大家愿意帮忙
[37:23] – which applies to the business. – Yeah, right. -这些钱都会用到日常开支 -这样啊
[37:25] But were you living off of goodwill this whole time? 但你这段时间都是靠捐款生活吗
[37:28] I don’t get what you’re going for here. 我不知道你问这些干什么
[37:30] Are you trying to help us, or indict us? 你是想帮我们还是想告我们
[37:33] You have no income over the last five years. 过去五年你都没有收入
[37:36] How can you have income if you don’t exist? 不存在的人何来收入
[37:38] Sarah. 莎拉
[37:43] I’ve been gone like several billion other people. 我和其他几十亿人一样 消失了一段时间
[37:47] But if you look at our plan, 但假如你仔细看我们的计划
[37:49] I have government contracts, so, that’s proof of earnings. 我是政府合同工 所以那是收入证明
[37:51] And I know for a fact that we qualify for a SBA loan. 我知道我们有资格申请小型企业贷款
[37:55] Under the old terms, sure. 按以前的条款 是的
[37:57] But these days, what, with everyone just showing up, 但现在 因为很多人突然出现
[37:59] well, things tightened up. 所以门槛提高了
[38:02] Funny how things always tighten around us. 有意思 我们总遇到不利局面
[38:05] Easy there. Look, I’m on your side. After all, he’s a hero. 别激动 我站在你们这边 毕竟他是英雄
[38:10] Is there any chance, and you could say “no,” 你能不能展开翅膀 跟我合照
[38:11] that I could get a selfie with your arms out? 你可以拒绝的
[38:13] Are you serious? 你在搞笑吗
[38:18] Mr. Wilson, Mrs. Wilson… 威尔逊先生 威尔逊太太
[38:21] Miss. I’m a widow. 是女士 我是寡妇
[38:23] Ms. Wilson. 威尔逊女士
[38:25] I know your family has banked with us for generations, 我知道你们家族世代都把钱存在我们银行
[38:29] but we cannot approve you. 但我们无法批准
[38:32] I’m truly sorry. 我真的很抱歉
[38:39] We’re gonna get that loan. 我们一定要搞到这笔贷款
[38:40] I don’t care if I have to go to every bank in the city. 哪怕得跑遍全城的银行
[38:42] Sam, stop! I don’t want to deal with this again. 山姆 别费劲了 我不想再烦这些事了
[38:45] That’s what life is, dealing with things. 人生就是要烦各种事
[38:46] You are so out of pocket for that. 你没资格说这种话
[38:48] Don’t forget, you joined the Air Force. 别忘了 你加入了空军
[38:50] You didn’t see everything Mom and Daddy dealt with. 你没有看到爸爸和妈妈是怎么过来的
[38:53] I knew they weren’t gonna help us. It’s not their job. 我早就知道他们不会帮我们 这不属他们的职责
[38:56] Those people don’t know who Daddy was, and he was a giant. 这些人根本不了解爸爸 他曾是个大人物
[38:58] I don’t care. I’m not gonna quit. 我不在乎 我不会放弃的
[39:00] What are you trying to prove? And who you trying to prove it to? 你想证明什么 你想证明给谁看
[39:03] – I swear, after Daddy died… – I knew that was gonna come up. -我发誓 爸爸死后… -我就知道你会提这茬
[39:05] I never hid what I thought. 我有想法可不会藏着
[39:07] You had to go off and fight armies and monsters. 你非得离家 去和军队与怪物战斗
[39:10] And I appreciate that, 我很敬重你
[39:11] but you don’t get to come back here and try to right your wrongs 但你不能因为之前不在这帮家里度过难关
[39:13] just because you couldn’t deal with what was going on here. 就想回来弥补你的过错
[39:16] You don’t know what happened these last five years. 你根本不知道这五年来发生了什么
[39:18] I was alone with two babies and I survived. 我一个人带着两个孩子撑到了现在
[39:22] I’m the one who kept that boat from sinkin’. 是我苦苦支撑着 那艘船才没沉
[39:24] Yeah, well, half the boat’s mine and so is the house. 那艘船有一半是我的 这座房子也是
[39:27] We’re not sellin’ our family’s legacy. 我们不能卖掉我们家的遗产
[39:29] You gonna do me like that when you know I’m right? 你明知我是对的却非要犟吗
[39:31] Yep! 没错
[39:39] Okay. 好吧
[39:51] Come on, baby. What you got for me? 来吧 宝贝 看看你的本事
[39:58] Come on! Come on! 拜托 拜托
[40:01] Shit! 该死
[40:23] 转到安全线路 我需要你看点东西 马上给我回电#紧急
[40:38] So, this is the leader of the Flag Smashers, huh? 这就是碎旗者的领导者吗
[40:40] Yeah, real nice guy. 是的 人很不错
[40:42] I thought you were supposed to be monitoring them online. 你不是应该在线上监控他们吗
[40:45] I was. I did. 是的 我监控了
[40:46] But you know sometimes you gotta get your hands dirty, 但有时候就是得干点脏活
[40:49] or a broken orbital. 或者被打破眼眶
[40:51] You’re lucky that’s all you got. 你该庆幸才受了这点伤
[40:53] He’s strong. 他力气很大
[40:54] He was. I mean, bro, they went dark as soon as it was all over. 的确 他们在一切结束后马上销声匿迹
[40:57] But that’s their M.O. 这是他们的惯用手法
[40:58] We gotta keep our eyes and ears to the ground till they pop up again. 我们得保持警惕 等他们下次再出现
[41:01] Anything else happen outside the video? 除了这段视频外还发生什么了吗
[41:03] No, man. My face was in the dirt 没有 我还不知道发生了什么
[41:05] before I knew what was happening. 就已经被击倒在地了
[41:07] Why? What are you thinking? 为什么这么问 你在想什么
[41:10] Nothin’. 没什么
[41:13] Wait. You don’t think he could be a… 等等 你不会觉得他是…
[41:15] Look, I’ll circle back to you. 我回头找你
[41:17] – Let’s keep this between me and you, okay? – All right. -先别把这件事告诉别人 行吗 -好
[41:19] Oh, my God, Sam. You better look at this. 天啊 山姆 你快来看
[41:22] Unrest, in the wake of recent events has left us vulnerable. 最近发生的一切让这里人心惶惶
[41:27] Every day Americans feel it. 美国人每天都能感受到
[41:30] While we love heroes 我们爱戴那些
[41:31] who put their lives on the line to defend Earth, 为了保护地球出生入死的英雄们
[41:35] we also need a hero to defend this country. 但我们也需要能保卫这个国家的英雄
[41:38] We need a real person 我们需要一个
[41:40] who embodies America’s greatest values. 能体现美国卓越价值的人
[41:44] We need someone to inspire us again, 我们需要一个能重新鼓舞我们的人
[41:48] someone who can be a symbol for all of us. 一个能象征我们所有人的人
[41:53] So, on behalf of the department of Defense 所以 我代表国防部
[41:56] and our Commander-in-Chief, 和我们的总司令
[41:58] it is with great honor that we announce here today 今天在此荣幸地宣布
[42:02] that the United States of America has a new hero. 美利坚合众国将迎来一名新英雄
[42:07] Join me in welcoming your new Captain America. 让我们一起欢迎新美国队长
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 怀孕(The Expecting)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号