时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I overheard my father talking last night. | 我昨晚偷听我父亲说话了 |
[00:19] | He said your father is a fool, | 他说你父亲是个笨蛋 |
[00:21] | that you have practically no money, | 你们几乎没有钱 |
[00:22] | and that you’ll soon lose everything. | 而且你们很快就要失去一切 |
[00:24] | I don’t think that’s true. We had strawberries last night. | 我觉得他说的不对 我们昨晚吃草莓了 |
[00:27] | – So? – They are an expensive fruit, | -所以呢 -草莓是很贵的水果 |
[00:30] | and I always equate them with optimism and happiness. | 我总觉得草莓就等同于乐观与幸福 |
[00:33] | – God, you are a child. – Not true. | -天啊 你真是个小孩子 -才怪 |
[00:37] | I am to be married! | 我要结婚了 |
[00:39] | Who would marry you? | 谁会想娶你 |
[00:40] | Does this crazy man know your family situation? | 那个疯子知道你的家庭情况吗 |
[00:43] | – That you have nothing? – He cares not for such matters. | -知道你们一无所有吗 -他不在乎这些 |
[00:46] | Emperor Peter and I are about finer things. | 彼得沙皇和我在乎的都是更高层次的事情 |
[00:49] | Emperor Peter? | 彼得沙皇 |
[00:52] | Of Russia? | 俄罗斯的 |
[00:53] | Yep. | 没错 |
[00:55] | Russia. | 俄罗斯 |
[01:03] | I am to be empress of Russia, Angeline. | 我要成为俄罗斯的皇后了 安吉莉 |
[01:07] | Isn’t that so… completely right? | 这真是太完美了 不是吗 |
[01:12] | – No! – Yes. | -不 -是的 |
[01:14] | – No. – Yes! | -不 -是的 |
[01:15] | No. | 不 |
[01:16] | Da. | 是的[俄语] |
[01:18] | Nyet. | 不[俄语] |
[01:20] | They have bears. | 他们那有熊 |
[01:23] | I may get one. | 也许我会养一只 |
[01:24] | They look cute. | 它们看起来很可爱 |
[02:10] | Door! | 开门 |
[02:20] | Emperor. | 沙皇 |
[02:39] | You look taller in your portrait. | 你的肖像画里更高一点 |
[02:42] | Send her back. Get me a tall one. | 把她送回去 给我找个高一点的 |
[02:53] | Rich. Rich. | 精彩 精彩 |
[02:57] | See what I did, then? | 知道我刚刚在干什么吗 |
[02:59] | I’m kidding. Kidding. | 我在开玩笑 开玩笑 |
[03:00] | Oh, I see. Um, very amusing. | 我明白了 非常有意思 |
[03:04] | Emperor Peter, | 彼得沙皇 |
[03:06] | I present this branch of spruce. | 我要向你呈上云杉的分支 |
[03:08] | It is an evergreen, | 云杉是常青树 |
[03:09] | and I hope it will be a symbol of our feelings for each other, | 我希望它能成为我们对彼此感情的象征 |
[03:12] | that we will be constant and caring all our lives. | 我们会白头偕老 恩爱一生 |
[03:18] | She gave me a twig. She’s not another inbred, is she? | 她给了我一根树枝 她不会也是近亲婚配的吧 |
[03:20] | It wasn’t mentioned. | 他们没提过 |
[03:23] | I assure you, I am of sound mind, sir. | 我向你保证 我头脑清楚 陛下 |
[03:27] | I wanted to thank you for your letter. | 我想要感谢你的来信 |
[03:28] | Noble, poetic sentiments. | 充满高尚 诗意的情操 |
[03:31] | It, it warmed my heart. | 温暖了我的内心 |
[03:34] | I, too, wish the same as you. | 我也和你一样希望着 |
[03:36] | That our love will grow from a small ember | 我们的爱会从小小的火种 |
[03:39] | to a blaze that will warm a whole kingdom. | 成长为能温暖整个国度的熊熊烈火 |
[03:43] | – I wrote a letter? – We threw a little something together. | -我写了封信 -我们是写了些东西 |
[03:46] | How about that? Well, you liked it, so that’s grand. | 是吗 你喜欢那封信 这太好了 |
[03:51] | – Welcome. – I hope I will make you happy. | -欢迎 -希望我能让你快乐 |
[03:53] | You’re perfect. | 你很完美 |
[03:55] | I need an empress who’s from aristocracy, | 我需要一位来自贵族阶级的皇后 |
[03:56] | but not from a family that is powerful or a player. | 但不能太有权势 或者插手过多朝事 |
[03:59] | Your family, apparently, are fucked. | 你们家显然已经完蛋了 |
[04:07] | You smell funny. Is that usual? | 你闻起来很奇怪 你一直这样吗 |
[04:09] | – I… I have been traveling. – Let’s hope that’s it. | -我…舟车劳顿 -希望只是因为这个 |
[04:13] | Wedding’s at seven. | 婚礼在七点举行 |
[04:14] | Archbishop Samsa will now give you instructions. | 大主教萨姆撒会教你怎么做的 |
[04:17] | Boy, you’re cute. I have to get back to my whores. | 天 你真可爱 我得回到妓女那去了 |
[04:20] | Horses. Horses. | 是马 马[音似] |
[04:23] | Going riding. Hmm. | 我要去骑马了 |
[04:30] | He seems lovely. | 他看起来很可爱 |
[04:32] | Obviously some cultural issues may be at play, | 很显然 我们之间可能有一些文化差异问题 |
[04:35] | but I will soon get used to that and we will be as one. | 但我很快就会习惯 我们会情比金坚 |
[04:37] | Hmm. Aren’t you gorgeously optimistic? | 你真是乐观得可爱 |
[04:40] | It has been said. I believe there’s no other way to be. | 大家都这么说 我相信乐观是最好的处世之道 |
[04:43] | Indeed. And how is your relationship with the Lord our God? | 没错 你与我们的上帝关系是否融洽 |
[04:47] | We’ve had no trouble. | 我们的关系很好 |
[04:49] | You must allow me to be a spiritual mentor to you, | 你一定得允许我成为你的精神导师 |
[04:52] | a guide touched by God. | 我是被上帝选择的向导 |
[04:54] | Of course. Thank you. | 当然 谢谢你 |
[05:01] | This is Marial. She’ll be your girl. | 这是玛丽埃尔 她是你的女仆 |
[05:04] | Empress. | 皇后陛下 |
[05:07] | I now need to find out if you’re intact. | 现在 我得检查一下你是否是完璧 |
[05:09] | I’m sorry? | 什么意思 |
[05:11] | Whether your interior wall has been breached. | 检查你内部的障壁是否被破坏了 |
[05:16] | What wall are we talking about? | 你说的到底是什么壁 |
[05:24] | – My… – It is the way of things, | -我的 -这是规矩 |
[05:26] | a tradition for royalty. | 皇室的传统 |
[05:33] | Lay down. | 躺下 |
[05:54] | Oh. Okay. | 好吧 |
[06:01] | Empress. | 皇后陛下 |
[06:05] | It is the latest from Paris. | 这是巴黎来的最新款耳环 |
[06:06] | You recognize it, no doubt? | 你一定是认出来了吧 |
[06:08] | I do not, but… | 我没有 但是 |
[06:10] | I recognize it as… special. | 我觉得很特别 |
[06:15] | General, stop staring at the empress. | 将军 不要再盯着皇后看了 |
[06:17] | It will attract his attention. | 这会引起沙皇注意的 |
[06:19] | She is a vision of radiance. | 她容光焕发 |
[06:21] | – I must make my introduction. – Bad idea. | -我一定要去自我介绍 -坏主意 |
[06:25] | This fucking duck is delicious. Do you not find? | 这鸭子真是太好吃了 你不觉得吗 |
[06:28] | Indeed. | 的确 |
[06:30] | – Ever eaten duck as good as this, Archie? – I have not. | -尝过这么好吃的鸭子吗 阿奇 -没有 |
[06:33] | Ever eaten pussy? | 尝过屄吗 |
[06:36] | – I have not. – Oh, God is a cruel master. | -没有 -上帝真是太残忍了 |
[06:41] | Empress, this is Velementov, | 皇后 这位是维勒门托夫 |
[06:42] | my general in charge of our war on the Swedes. | 率领我的军队与瑞士人作战的将军 |
[06:48] | I saw soldiers on the road on my trip. | 我在途中见到过士兵 |
[06:51] | Oh. Did they look happy? | 他们看上去高兴吗 |
[06:53] | They seemed scattered and badly wounded. | 他们零零散散 好像都受伤了 |
[06:55] | Oh shit, maybe we lost. Velementov, you horse’s bitch. | 该死 也许我们输了 维勒门托夫 你个混蛋 |
[06:58] | Sir, I have heard no definitive report from the front. | 陛下 我们还未从前线收到确切的消息 |
[07:01] | However, a rider who is expected– | 然后 本来应该派个骑兵… |
[07:06] | Go on! Go on! | 继续 继续 |
[07:10] | You are so beautiful. | 你太漂亮了 |
[07:12] | It’s like the sun has floated into our court and exploded. | 好像太阳飘进了宫中并喷发出火焰 |
[07:16] | – Thank you. – I am Aunt Elizabeth, | -谢谢 -我是伊丽莎白姨妈 |
[07:18] | much younger sister to his dear, long-departed mother. | 是他过世已久的母后的小妹妹 |
[07:23] | You may call me Bet. | 你可以叫我白 |
[07:25] | No one else may call me that. | 没有别人这么叫我 |
[07:28] | Oh, well, some do, a few, and now you. | 其实 有人叫 不多 现在加上你 |
[07:32] | It is wonderful to meet you. | 认识你真是太好了 |
[07:34] | Be kind to him. He’s a delicate soul. | 对他温柔一点 他内心很柔弱的 |
[07:37] | Huzzah! | 好啊 |
[07:41] | I miss my mother today. | 今天我很想我母后 |
[07:43] | How she would have loved this. | 她会多高兴啊 |
[07:46] | She was the last empress of Russia. | 她曾是俄罗斯上一任皇后 |
[07:50] | Huzzah! | 好 |
[07:52] | But a toast to my new wife, | 但敬我新婚妻子一杯 |
[07:55] | the new empress of Russia! | 俄罗斯的新皇后 |
[07:59] | Huzzah! | 好啊 |
[08:04] | – It is a– – No, you don’t talk, my love. | -我很… -不 你不要讲话 亲爱的 |
[08:06] | Oh. Of course. | 好吧 |
[08:07] | So, a wedding gift for my new wife seems in order. | 为我新婚妻子准备的结婚礼物好像好了 |
[08:16] | I hope you like it. | 希望你喜欢 |
[08:23] | Thank you. | 谢谢 |
[08:28] | – Huzzah! – Huzzah! | -好啊 -好啊 |
[08:31] | Let us drink! | 我们喝酒 |
[08:34] | Drink! Drink! | 喝酒 喝酒 |
[08:41] | Madam, where are the rest of your clothes? | 陛下 您其它的衣服呢 |
[08:45] | Oh, they’re somewhere, I’m sure. | 肯定在什么地方放着呢 |
[08:47] | Me, a married woman, | 我 一个结了婚的女人 |
[08:51] | how I dreamt of this. | 我多么梦想着这一天啊 |
[08:53] | Congratulations. | 恭喜您 |
[08:55] | And did I tell you about the bear? | 我和你讲过熊了吗 |
[08:57] | You did, but I am happy to hear it again. | 您讲过了 不过再讲一遍我也愿意听 |
[08:59] | I once dreamed of– well, I had a vision of a bear, | 我曾梦见过…我曾幻想过熊 |
[09:03] | and the bear embraced me, and my heart was aflame. | 熊拥抱了我 我的心都燃烧起来了 |
[09:06] | And from that moment, I always knew I’d have a great love. | 从那一刻起 我就知道我会拥有伟大的爱情 |
[09:11] | Um, madam, if I may speak. | 陛下 恕我直言 |
[09:13] | You do know, um… uh… | 您知道… |
[09:17] | Are you ready for tonight? You do know what to expect? | 今晚您准备好了吗 你知道会怎么样的吧 |
[09:20] | You suppose me more naive than I am. | 你把我想得太天真了 |
[09:22] | My mother has explained everything. | 我母亲都和我讲过了 |
[09:24] | She has? | 她讲了 |
[09:26] | The man caresses you softly, | 男人温柔地抚摸你 |
[09:28] | pressing his lips to yours. | 双唇紧紧贴着你 |
[09:30] | Your breasts and skin awaken | 你的乳房和皮肤都被唤醒 |
[09:33] | and shiver with palpitating joy. | 因为阵阵袭来的愉悦而颤抖 |
[09:35] | Between your legs quivers and moistens with longing. | 你的两腿之间因为渴望而悸动潮湿 |
[09:39] | He enters you and you become one. | 他进入到你身体 你们合二为一 |
[09:41] | Your bodies meld, your souls mesh. | 你们的身体相接 你们的心灵融合 |
[09:45] | As a sensation takes hold of you, | 随着你被感觉所主宰 |
[09:46] | you fall into a black sky filled with the shiniest of stars. | 你坠入无尽夜空 上面点缀着最明亮的星星 |
[09:51] | You float for a time in ecstasy, | 你在愉悦中起伏 |
[09:53] | before waves of pleasure push and pull you back into your body. | 然后阵阵快感把你拉回到你的身体里 |
[09:58] | Your body ushers forth yelps, and sometimes song, | 你的身体发出低吟 有时是啼叫 |
[10:02] | before he and you explode within, | 然后他和你在身体深处爆发 |
[10:04] | collapsing together, spent and unified. | 一起瘫软 精疲力竭而和谐为一 |
[10:08] | Then, you lay together, | 然后 你们一起躺着 |
[10:10] | laughing softly, | 轻轻地笑着 |
[10:12] | weeping occasionally with ecstatic joy, | 有时也会因美妙的快乐而哭泣 |
[10:15] | and finally, he wraps his arms around you, | 最后 他拥你在怀 |
[10:17] | whispers poetry softly into your ear, | 在你耳边呢喃着浪漫的诗章 |
[10:19] | and you fall into a… delicious sleep. | 于是你坠入了… 甜美的梦乡 |
[10:25] | Yep, that’s pretty much it. | 对 差不多吧 |
[10:27] | – Grigor? – It’s him. | -格里戈尔 -他来了 |
[10:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[10:35] | Hmm? Ducks? | 嗯 鸭子 |
[10:37] | He was saying it will bring the ducks to you, | 他是说 这样就可以把鸭子引到你那 |
[10:39] | instead of you having to find them. | 而不需要你去找它们 |
[10:43] | My dearest Peter. | 我最亲爱的彼得 |
[10:44] | But then he does it, he blows this caller. | 可他就吹了这招唤鸭子的东西 |
[10:47] | I don’t believe it, and then– Empress. | 我才不相信呢 然后呢… 皇后 |
[10:54] | The fucking ducks come from everywhere, | 他妈的鸭子们从四面八方跑过来了 |
[10:56] | but not like four or five, like, 50. | 可不是四五只 而有50只 |
[10:58] | – That’s hilarious. – Truly comical. Fucking ducks everywhere, | -太热闹了 -很有意思 到处是鸭子 |
[11:02] | and we all just started running for cover. | 我们就四散开找隐蔽的地方 |
[11:04] | Firing like crazy, | 拼命开枪 |
[11:06] | ducks are dropping, people are screaming. | 鸭子往地上掉 人们大呼小叫 |
[11:08] | – Oh, I’d love to see it. – Well, we’ll get him to do it again. | -我真想见识见识 -我们再让他搞一次 |
[11:12] | No, but this time, we will– | 不 不过这次 我们… |
[11:19] | We’ll watch from the balcony, no danger to us. | 我们从阳台上看 对我们没危险 |
[11:24] | Marvelous. | 好极了 |
[11:27] | Let us hope my seed has found purchase. | 希望我的种子找到了地方 |
[11:30] | Have a pleasant evening, Empress. | 晚安 皇后 |
[11:32] | Grigor, shall we crack that new vodka from Kiev? | 格里戈尔 我们去喝点基辅来的新伏特加吧 |
[11:36] | Huzzah. | 好啊 |
[12:11] | Love Peter. | 爱彼得 |
[12:15] | Make him love me. | 让他也爱我 |
[12:22] | Find culture and education here. | 了解这里的文化和教育 |
[12:28] | Are you all right, Empress? | 您还好吗 皇后 |
[12:29] | Quite fabulous. | 非常好 |
[12:31] | Last night was all… all right? As you’d imagined? | 昨晚还…好吗 如您想象的那般吗 |
[12:35] | To be honest, it was brief. | 说实话 挺快的 |
[12:37] | Brief is often a relief. | 早完早解脱 |
[12:39] | And not as much… as I had imagined. | 而且不完全是…我想象的样子 |
[12:41] | I’m sorry, ’cause I had thought of warning you. | 对不起 因为我本想要提箱你的 |
[12:43] | It is possible I had an overly romantic view of its unfolding. | 没用的 我充满了浪漫的想法 |
[12:47] | I do that. | 我就是这样的 |
[12:48] | Well, you would not be the first. | 您不是第一个这样的女人 |
[12:51] | The truth is, we do not know each other. | 事实上 我们并不认识 |
[12:54] | Our love is an ember, | 我们的爱是个火种 |
[12:56] | a mere spark, | 一颗小火星 |
[12:58] | and I must blow on it with the full force of my lungs, | 我必须用尽全力去吹 |
[13:01] | so that it bursts into passionate flames. | 才能把它变成炙热的火焰 |
[13:05] | Right. | 是啊 |
[13:10] | Shall you breakfast here or in the garden? | 您是在这里还是去花园用早餐 |
[13:13] | I will breakfast with my husband. | 我要和我丈夫共进早餐 |
[13:15] | Where’s that? | 在哪 |
[13:19] | I am not to be disturbed. I will cut your throat. | 不要打扰我 我会把你的喉咙割断的 |
[13:22] | I’d rather you kiss it, dear husband. | 我更希望你亲吻它 亲爱的丈夫 |
[13:24] | Oh, hello. | 你好 |
[13:26] | What do you want? | 你来干什么 |
[13:28] | Maid! | 女佣 |
[13:31] | Bring the emperor two raw eggs, | 给陛下拿两个生鸡蛋 |
[13:33] | tomato juice, salt, pepper, and a jigger of vodka. | 番茄汁 盐 胡椒和一小杯伏特加 |
[13:36] | – Shake and pour it into a glass. – No. | -摇匀再倒进玻璃杯里 -不 |
[13:39] | I like to be alone in the morning. | 我早上不想被人打扰 |
[13:41] | I’m sure you did, but now, | 你以前当然这样想 但现在 |
[13:42] | we shall greet the day together, | 我们可以一起用积极的态度 |
[13:44] | with sunny dispositions and fearless hearts. | 和无畏的心来迎接新的一天 |
[13:49] | Mm. Hello, dog. | 早上好 小狗 |
[13:52] | My father liked to imbibe heavily. | 我父亲以前喜欢喝得酩酊大醉 |
[13:54] | This was his solution to the morning troubles. | 这是他解决早晨宿醉的方法 |
[13:57] | It has vodka in it? | 加伏特加了吗 |
[14:08] | Huzzah! | 太好了 |
[14:13] | I like it. Yes, that’s better. You are a witch. | 我喜欢 感觉好多了 你是个女巫 |
[14:16] | – You must break a lot of glasses. – Yes, I suppose we do. | -你肯定摔碎过很多杯子 -我想是的 |
[14:21] | Come. | 来 |
[14:26] | Shall we perhaps picnic today? | 我们今天可以去野餐吗 |
[14:27] | This is Mother. | 这是母亲 |
[14:31] | I would not bury her. | 我不想掩埋她 |
[14:33] | I could not bear the thought of never seeing her. | 我忍受不了永远无法相见的哀思 |
[14:35] | Oh. She is pretty. | 她很美 |
[14:39] | Mother, this is Catherine. | 母亲 这是凯瑟琳 |
[14:44] | It is my honor. | 我很荣幸 |
[14:47] | She was a goddess. Extraordinary. Powerful. | 她犹如女神 超凡脱俗 坚不可摧 |
[14:50] | No one like her. | 无人能及 |
[14:52] | Strangely, I felt paralyzed whenever she was around. | 奇怪的是 每次她在我身边时 我会走不动路 |
[14:55] | Someone should work out what goes on between a chap and his mother. | 应该有人研究男性和他的母亲之间的反应 |
[14:58] | There’d be money in that. | 应该会日进斗金 |
[15:00] | I suppose so. | 我想是的 |
[15:01] | Right. That’s done. | 好了 这边结束了 |
[15:04] | – Where shall we go now? – I have men’s things. | -我们现在去哪里 -我要办男人的事情 |
[15:06] | – Madame Georgina Dymov. – Emperor. | -格奥尔基娜·德莫夫夫人 -陛下 |
[15:08] | Take the empress to the other ladies, and speak of hats. | 带皇后去见别的女士 可以聊聊帽子 |
[15:10] | Of course. | 好的 |
[15:12] | It may indeed be pleasant to have a wife. | 有个妻子可能确实是件好事 |
[15:16] | Yes. It is pleasant. | 没错 的确很不错 |
[15:20] | Velementov, come here, you fat fuck! | 维勒门托夫 过来 你个游手好闲的胖子 |
[15:24] | Come here! | 过来 |
[15:25] | Let us walk. | 我们走 |
[15:30] | He is a mercurial fellow. | 他是个捉摸不定的男人 |
[15:33] | Deep of heart, I feel. | 我觉得他很有心思 |
[15:36] | A curious jester. | 是个特有趣的逗乐小丑 |
[15:38] | How sweet you are. | 你真是像糖一样甜 |
[15:39] | I could put you in my mouth and you would dissolve. | 感觉把你放进嘴里你就会化了 |
[15:42] | Then do not, for I am too happy. | 那就别这么做 因为我现在很高兴 |
[15:46] | I will be your dearest friend and confidante. | 我会成为你最亲的好友和帮手 |
[15:48] | You will need one. | 你会需要这样的朋友 |
[15:49] | Most of the women | 这里大多数女人 |
[15:50] | have tongues in the shape of a cat-o’-nine-tails. | 嘴巴都和九尾鞭一样厉害 |
[15:59] | Oh, Empress! Empress. | 是皇后 皇后 |
[16:02] | Oh, Empress! | 皇后 |
[16:06] | Congratulations! | 恭喜 |
[16:08] | Hats have just arrived from Paris. | 帽子刚刚从巴黎流行到这里 |
[16:11] | You must know all the latest. | 你一定知道很多最新的款式 |
[16:13] | On… hats? | 帽子吗 |
[16:16] | I’ve never been much interested in hats. | 我向来对帽子提不起兴趣 |
[16:19] | However, have any of you read the latest Rousseau, | 但是 你们中有人读了卢梭最近的作品么 |
[16:24] | The Social Contract? | 《社会契约论》吗 |
[16:25] | I have a copy if you would like. | 如果你们喜欢 我这里有手抄本 |
[16:30] | A delightful jest. Bravo. | 一个活跃气氛的小玩笑 真好 |
[16:36] | We cannot read. | 我们不能读书 |
[16:39] | – None of you? – It is… not done. | -你们都不行吗 -这 不合礼制 |
[16:42] | – And seems dull. – And time-consuming. | -有点枯燥 -还很浪费时间 |
[16:47] | Anyways, more interestingly, | 不管这个 说点更有趣的 |
[16:49] | Captain Dostovey is seeing Lenka. | 多斯托耶夫上尉经常会去找莲卡 |
[16:52] | That is nice. | 那很好 |
[16:53] | It is, unless you’re his wife. | 是的 除非你是他的妻子 |
[16:58] | Oh, there is champagne being set outside. | 外面放好香槟了 |
[17:01] | Shall we roll balls on the lawn? | 我们去玩草地滚球么 |
[17:14] | What happens now? | 现在该干什么 |
[17:15] | Well, they bring them back up, and then we do it all again. | 他们会把球拿回来 然后我们再扔出去 |
[17:20] | I see. | 原来如此 |
[17:23] | – For how long? – All afternoon. | -多久 -一下午 |
[17:31] | Empress. | 皇后陛下 |
[17:33] | You seem tired. Might I escort you to your apartments? | 你看起来累了 需要我护送你回房吗 |
[17:36] | Indeed. | 确实 |
[17:38] | I am. | 好的 |
[17:40] | Marial, you speak out of turn. | 玛丽埃尔 你僭越了 |
[17:44] | You must wait for the empress | 你必须要等皇后 |
[17:45] | or one of the ladies of court to address you. | 或者其他贵族女士允许你说话 |
[17:47] | You cannot just speak. | 你不能直接插嘴 |
[17:49] | You may rip my tongue from my foolish body, dear Lady Svenska, | 你想拔掉我的下等舌头 斯芬斯卡夫人 |
[17:52] | or try to, and we shall see what develops from there. | 或者只是想试探一下 看看有什么后果 |
[17:55] | Remember your place, Marial. | 摆正你的位置 玛丽埃尔 |
[18:02] | My apologies, ladies. Sometimes I… | 抱歉 各位夫人 有的时候 |
[18:05] | forget who I am. | 我会忘记自己的身份 |
[18:06] | Well, we are within our rights | 必要的时候 我们有权 |
[18:07] | to whip you to remind you if needs be. | 用鞭子让你记起自己的身份 |
[18:09] | – A bit harsh. – Marial has apologized, | -有点伤人 -玛丽埃尔已经道歉 |
[18:12] | and we are all reminded of where we stand. | 我们也已经清楚各自的身份 |
[18:15] | In time, she will adjust. | 她迟早会适应的 |
[18:16] | Empress, would you like Marial to escort you to your apartments? | 皇后陛下 你需要玛丽埃尔护送你回房吗 |
[18:22] | Indeed. | 是的 |
[18:24] | Perhaps I shall see you later. | 我们晚点见 |
[18:25] | That is the beautiful thing, my dear. | 这就是最美好之处了 亲爱的 |
[18:28] | You will see us every day now. | 现在开始你每天都能见到我们 |
[18:32] | They do not read. | 她们不会念书 |
[18:34] | No wonder they’re cruel and vapid. | 所以才会这么残忍和乏味 |
[18:36] | – We must feel for them. – It is impossible. | -我们应该同情她们 -不可能 |
[18:40] | Do you wish to explain the exchange on the lawn? | 你不想解释一下刚刚草坪上的争论吗 |
[18:43] | Not particularly. | 不想 |
[18:46] | Do it anyway. | 说吧 |
[18:52] | I was, until recently, a lady of the court. | 我也曾是那些贵族淑女中的一员 直到最近 |
[18:54] | My father fucked with the emperor, | 我的父亲惹怒了陛下 |
[18:57] | and so he made us all servants. | 所以他把我们都贬为仆从 |
[18:59] | To humiliate you? | 为了羞辱你们么 |
[18:59] | It was uncharacteristically clever of him. | 算他一反常态的聪明之处 |
[19:02] | It serves as a standing warning to all the court, | 对群臣来说是杀鸡儆猴 警告他们 |
[19:04] | you could wake up tomorrow shoveling shit. | 可能明天醒来就得去铲屎了 |
[19:07] | That’s sad. | 太悲哀了 |
[19:09] | You best be careful, then. | 那你最好小心点 |
[19:12] | It is unfortunately not part of my nature. | 不幸的是 我天生不会小心 |
[19:15] | If you are a servant, your nature’s not relevant, | 如果你是个仆人 你天生如何并不重要 |
[19:18] | and your insolence will get you beaten. | 而你的傲慢会让你挨打 |
[19:20] | I don’t want that. | 我不希望这种事发生 |
[19:21] | It is well put. I shall try. | 有道理 我试试 |
[19:24] | – You, I like, very much. – And I, you. | -你这个人 我非常喜欢 -我也喜欢你 |
[19:27] | Inside, you are still a lady, | 内心深处 你依然是个淑女 |
[19:29] | albeit an angry one. | 虽然是个愤怒的淑女 |
[19:56] | – Husband. – Wife? | -丈夫 -妻子 |
[20:04] | Huzzah. | 好 |
[20:09] | Stop that. Move over. | 停下来 往边上去 |
[20:12] | Come, Empress. | 过来 皇后 |
[20:16] | And join us. It’ll be romping good fun. | 加入我们 会很好玩的 |
[20:20] | Oh, for fuck’s sake. | 他妈的快点 |
[20:21] | Do not be boring and have a peasant’s morality. | 别那么无趣 跟乡下人一样拘礼 |
[20:24] | And do not look at me as Mother would: disdainful and hurt. | 别用母亲的眼光看我 鄙视又受伤 |
[20:26] | I will not fucking stand for it. | 我他妈受不了 |
[20:29] | I want you in this bed. Please? | 我要你上床来 好吗 |
[20:32] | Please, make your husband happy. | 来吧 取悦你的丈夫 |
[20:34] | Is that not what you came here to do? | 你来不就是为了这个吗 |
[20:43] | Come on. | 快点 |
[21:05] | Oh. Sorry, um… Grigor. | 抱歉 我是格里戈尔 |
[21:09] | We met at the wedding. | 婚礼上我们见过面 |
[21:12] | – She is your wife. – Yes. | -她是你妻子 -是 |
[21:15] | And he is my emperor, and I love him. | 而他是我的皇帝 我爱戴他 |
[21:20] | So, that is… that. | 所以 就是这样 |
[21:26] | Is it not hard, though, to share? | 但分享自己的爱人不痛苦吗 |
[21:29] | Marriage is a struggle on a number of levels. | 婚姻中有各种痛苦 |
[21:32] | I’m beginning to see that. | 我开始意识到了 |
[21:58] | If you spy a rabbit, point but do not yell. | 如果你看到一只兔子 指给我但别喊出声 |
[22:02] | It must be an enormous responsibility and honor | 领导如此重要的国家一定要承担 |
[22:04] | to lead a country of such import. | 巨大的责任和荣誉吧 |
[22:06] | It’s actually not that hard. | 其实没那么难 |
[22:08] | The decisions must weigh heavy. | 那些决定一定有难度 |
[22:10] | No. Not really. I was born to rule. | 不 并非如此 我生下来就要统治 |
[22:13] | Rabbit! | 兔子 |
[22:15] | Damn! | 该死 |
[22:20] | I would like to be useful to Russia, to help its greatness. | 我希望能帮助俄国 让它富强伟大 |
[22:23] | You will bear my heirs. There is no higher use. | 你将给我生下子嗣 没有别的了 |
[22:26] | You are blessed. | 你受到了祝福 |
[22:28] | – Are you with child yet? – I am not. | -你怀孕了吗 -还没有 |
[22:31] | I must empty myself into you again soon. | 我毕竟尽快再射到你的身体里 |
[22:33] | Rabbit. | 兔子 |
[22:36] | Damn! | 该死的 |
[22:40] | I thought perhaps I could help in education. | 我想 也许我能帮助这里的教育 |
[22:43] | There’s an explosion of ideas in France. | 法国出现了很多新思想 |
[22:45] | And an explosion of syphilis in Kiev. | 基辅出现了很多梅毒患者 |
[22:47] | What? | 什么 |
[22:49] | It is a joke. You are slow of mind and wit. | 是个笑话 你可真迟钝 |
[22:52] | Gents, I said there is an explosion of syphilis in Kiev. | 绅士们 我刚说基辅出现了很多梅毒患者 |
[22:59] | Did you roll colored balls with the ladies? | 你跟淑女们玩滚彩球的游戏了吗 |
[23:02] | – Mm. Briefly. – It is a lark. What fun. | -玩了一会儿 -是个百灵鸟 真有趣 |
[23:05] | We are, in fact, modernizing in a European way. | 实际上 我们在像欧洲一样进步 |
[23:08] | I have banned beards in men under 50. It is a better look. | 我禁止五十岁以下的男人留胡子 会更好看 |
[23:11] | The big Russian beards look like men are eating a whole beaver, | 俄国人的大胡子看起来像他们在吃一条海狸 |
[23:14] | and it will not do. | 太不雅观了 |
[23:15] | Beards. Yes, indeed. | 胡子 是的 确实是 |
[23:18] | My question is, can I fund a small school? | 我想问问 我能资助建设一所小型学校吗 |
[23:22] | Will it stop you talking about dull things? | 那会让你不再说无聊的事情吗 |
[23:23] | And I jest, of course. Sort of. | 我当然是在开玩笑 算是吧 |
[23:25] | – It will. – If it makes you happy, you may do it. | -会的 -如果你开心 那就去做吧 |
[23:29] | Talk to Bettina for funds. | 钱的事找贝蒂娜 |
[23:32] | – Let us drink. – Yes! Huzzah! | -我们喝酒吧 -好的 好啊 |
[23:36] | Huzzah! | 好啊 |
[23:39] | Now let us fight. | 现在 开始战斗 |
[23:43] | – Come on. Fight back, fatso! – And stay! | -来 回击 胖子 -别动 |
[23:45] | Hit me! | 打我 |
[23:55] | Finally, some fight in the military. About fucking time. | 终于 军队里有人会战斗了 也是时候了 |
[24:02] | Oh, Rich. Rich. | 精彩 精彩 |
[24:04] | Peter! Peter! Peter! | 彼得 彼得 彼得 |
[24:07] | Rabbit. | 兔子 |
[24:23] | We will paint it. | 我们会粉刷一遍 |
[24:24] | Brighten it up. | 弄得亮堂点 |
[24:28] | Some chairs will be brought over from the palace. | 再从宫殿里搬一些椅子过来 |
[24:31] | – May I… learn? – You must. | -我可以学习吗 -你必须学 |
[24:38] | Where is the library? | 图书馆在哪里 |
[24:39] | – The what? – Well, books. | -什么 -就是书在哪里 |
[24:41] | We must have books. | 我们必须有书 |
[24:43] | And perhaps we could have talks on ideas. | 也许我们可以谈谈想法 |
[24:45] | Like I said, 45-degree angle. | 像我说的 四十五度角 |
[24:47] | – And a full arm swing? – Exactly. | -接着全速挥杆吗 -正是 |
[24:51] | Actually, I know where the books are. | 实际上 我知道书在哪里 |
[25:14] | Shit. | 该死 |
[25:19] | – What are you reading? – Uh, a, a book. | -你在读什么 -读一本书 |
[25:23] | Uh, by a fellow, uh… | 是一个叫 |
[25:26] | a, a brilliant fellow called René Descartes. | 一个叫勒内·笛卡尔的聪明人写的 |
[25:30] | And you were moved? | 你被感动了 |
[25:31] | I’m, I’m sorry. | 抱歉 |
[25:33] | Uh, it, it is embarrassing and unmanly. | 太难堪了 不是一个男人该做的 |
[25:36] | I’m such a dickhead. Fuck. | 我真是个白痴 该死 |
[25:38] | His ideas light the mind. I told him so. | 他的思想会照亮心灵 我跟他说过 |
[25:42] | – You know him? – I only met him the once. | -你认识他 -我只见过他一面 |
[25:45] | He seemed sweet and smelt of cheese, | 他看起来人很好 闻起来有些臭味 |
[25:48] | but… what a mind. | 但 多么深邃的思想 |
[25:50] | Yes. | 对 |
[25:54] | I am Count Orlo. | 我是奥罗公爵 |
[25:56] | Orlo. A pleasure. | 奥罗 很高兴认识你 |
[25:58] | Pleasure. | 我也很高兴 |
[25:59] | I am seeking books to put in my school. | 我在找能放进我学校里的书 |
[26:02] | Your school? | 你学校 |
[26:05] | The emperor has ordained I should have a school. | 沙皇已经允许我建立一所学校 |
[26:08] | I will teach women to read, | 我会教女人认字 |
[26:10] | and, hopefully, talk much on Descartes. | 希望能谈谈伏尔泰的思想 |
[26:14] | You, sir… you’re welcome to help me. | 先生 很欢迎你来帮助我 |
[26:20] | So talk, Velementov. | 维勒门托夫 说吧 |
[26:22] | The, uh… the battle… it did not go as hoped. | 这场 这场战斗并不如人所愿 |
[26:27] | Fuck! Again, why are we losing? Anyone? | 该死 又来 我们为什么在输 有人知道吗 |
[26:33] | Anyone? | 有人么 |
[26:34] | I believe I called for a halt and a regroup. | 我要求重新军队暂停行军并重整旗鼓 |
[26:39] | – Uh, my opinion… – Blame! | -我的想法是 -不行 |
[26:41] | Blame. | 不行 |
[26:42] | I would have won if what? | 我本可以怎么打赢 |
[26:45] | What, the rest of us had not an opinion? | 怎么 我们其他人就不能表达想法吗 |
[26:47] | It seems a good summation | 可以说 |
[26:48] | of Velementov’s rather churlish attitude. | 维勒门托夫的脾气异常暴躁 |
[26:52] | And yet possibly true. | 然而他发脾气也许没错 |
[26:55] | His plans are often twisted by the group, | 他的计划常被各位歪曲窜改 |
[26:58] | when in fact, he is a brilliant strategist. | 但其实他是个杰出的战略家 |
[27:04] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[27:05] | I believe Orlo will now talk of suing for peace | 我想奥罗现在想提出议和 |
[27:08] | as he revels in our losses. | 因为他很乐于见到我们的败局 |
[27:10] | Is that true, Orlo? You revel in our losses? | 是吗 奥罗 你乐于见到我们的败局 |
[27:12] | No, sir. Um– | 并非如此 陛下 |
[27:13] | I will stuff this marble deep in your ass if it is. | 若是真的 我要把这石头深深塞入你屁眼 |
[27:18] | Fuck! What do we do? | 该死 我们怎么办 |
[27:22] | Well, the archbishop | 大主教 |
[27:23] | started this war when God sent him a vision. | 是因接到上帝指示而发起了战争 |
[27:26] | Perhaps he could revisit this vision | 也许他可以再次回顾此指示 |
[27:28] | and provide more details on how to win it. | 提供更多获胜之法的细节 |
[27:32] | God has called us to it. We must win it. | 上帝召唤我们战斗 我们必须获胜 |
[27:34] | God is all care and no responsibility at times. | 上帝博爱 但有时不担责任 |
[27:38] | I do not doubt the Russian fighting man, | 我并不质疑俄国奋战的将士 |
[27:40] | and it is treasonous to do so. | 这样做是叛国的行为 |
[27:43] | We lost some 1,800 lives. | 我们损失了1800将士 |
[27:47] | God damn it. | 妈的 |
[27:49] | Well, how does that look? | 这结果如何 |
[27:51] | Bad. Bad, is how, in case anyone was wondering. | 很差 很差 可能有人还不清楚 |
[27:56] | My father won battles. He expanded the kingdom. | 我父亲打胜仗 他开疆拓土 |
[28:01] | I also do not like all the limbless soldiers, in the halls. | 我也不喜欢宴会厅的那些瘸腿士兵 |
[28:05] | It casts a pall over the fun of a ball | 那么多人没法跳舞 |
[28:08] | when so many can’t dance. | 在舞会上真是大煞风景 |
[28:11] | I can win this for us. | 我可以打赢战争 |
[28:14] | So do. | 那就赢 |
[28:16] | On another matter, | 还有件事 |
[28:17] | uh, may I commend the emperor | 陛下允许皇后陛下 |
[28:20] | on his decision to allow the empress a school. | 开办学校的决策使我钦佩不已 |
[28:23] | I make women happy, Orlo. | 我会讨女人欢心 奥罗 |
[28:25] | Sometimes they yelp like newborn puppies. | 有时她们像刚出生的小狗一样吠叫 |
[28:27] | It’s a lovely thing. | 很有趣 |
[28:28] | You should try it, | 你应该试试 |
[28:29] | if your cock ever finds its way out of your hand, | 要是哪天你的屌真的能脱离你的手 |
[28:31] | into a woman. | 插到女人里就知道了 |
[28:33] | Uh, indeed. | 对 对的 |
[28:34] | Blushing. God, you’re a virgin. | 脸红了 天哪 你真是个处男 |
[28:37] | I’d like to approve the texts she wishes to teach. | 我想先过目她想教授的书本 |
[28:41] | She may bring new ideas from the West. | 她可能会带来西方新思想 |
[28:43] | The French are affecting Europe’s thinking in | 法国人正对欧洲思想造成的影响 |
[28:46] | a distressing way. | 令人担忧 |
[28:47] | In an astounding way that blows light into our age. | 应该是令人震惊 为我们的时代带来光明 |
[28:51] | The fact that women will be part of this, | 我相信 女性的参与 |
[28:54] | as I believe, is a stunning achievement for our nation | 将会是震惊全国的壮举 |
[28:57] | and will be celebrated across Europe. | 并且使整个欧洲为之沸腾 |
[29:01] | – Women? – What? | -女性 -什么 |
[29:17] | They burned down my school! | 他们烧了我的学校 |
[29:18] | You must seek justice. Wreak havoc upon them! | 你必须公正处理 严惩不贷 |
[29:21] | Oh, you did not say this school was for girls. | 你没说这个学校是为女子设立的 |
[29:23] | – Did I not? – No. | -我没说吗 -没有 |
[29:25] | Yes! | 没错 |
[29:26] | – Women here cannot read. – And they shall not. | -这里的女人不识字 -她们不该识字 |
[29:29] | Women are for seeding, not reading. | 女人用来生子 而非识字 |
[29:32] | Huh. Pithy. Gents, I said women are for seeding, not reading. | 精辟 各位 我说女人用来生子而非识字 |
[29:41] | – You burned my school down. – I did. | -是你烧了我的学校 -没错 |
[29:45] | Well, you may go. I forgive you, of course, | 你可以走了 我赦免你 |
[29:47] | as I am of gentle heart and massive cock. | 因为我心慈且屌大 |
[29:51] | Gentlemen, I said I am of gentle heart and massive cock. | 各位 我说我心慈且屌大 |
[29:54] | You are disgusting! | 你真恶心 |
[29:55] | You don’t lie to me again! | 你胆敢再骗我 |
[29:57] | Oh, you are admirably quick. | 你动作倒敏捷 |
[30:01] | Right. Who’s next? Ivan? | 好 下一个到谁 艾凡 |
[30:19] | Did you see Grigor | 你有没有看到格里戈尔 |
[30:20] | carrying two baby ducks everywhere yesterday? | 昨天带着两只小鸭子到处走 |
[30:22] | Hilarious. | 好笑 |
[30:23] | Nipping at vodka in his pocket, they were. | 它们咬着他口袋里的伏特加小酒瓶 |
[30:31] | We do not have to breakfast together. | 我们不必一起用早餐 |
[30:33] | – I wish it to bring us closer. – How is that working? | -我希望这样能使我们更亲近 -有用吗 |
[30:38] | May I read a passage from Diderot? | 我能读一篇狄德罗的文章吗 |
[30:41] | – Orlo found it for me. – Orlo is a lobcock. | -奥罗帮我找的 -奥罗就是个软蛋 |
[30:44] | A smart one, | 聪明的那种 |
[30:45] | and handy for the thinking part of running the country. | 在治理国家的想法方面还是有用的 |
[30:48] | And I do not care who fucks who, as long as one fucks. | 我也不在乎谁操谁 只要能操就行 |
[30:51] | Though I suspect he does not even do that. | 不过我怀疑他连这事都没做过 |
[30:54] | What sort of a life is that? | 这是什么生活啊 |
[31:00] | Just musing. | 开开玩笑 |
[31:02] | So I shall read. | 那我继续看书了 |
[31:06] | “Man will never be free until the last king has been strangled | “以最后的主教之肚肠 扼死最后的君王 |
[31:11] | with the entrails of the last priest.” | 人民方得自由” |
[31:16] | Love it. | 不错 |
[31:19] | Bye. | 再见 |
[31:20] | Zeus. Come on. | 宙斯 来 |
[31:23] | Are you pregnant? | 你怀孕了吗 |
[31:25] | – No. – Annoying. | -没 -烦人 |
[31:29] | Come on. | 走 |
[31:35] | I hate you. | 我恨你 |
[31:37] | What the fuck’s going on, Archie? | 妈的怎么回事 主教 |
[31:39] | You said she was the one. | 你说过她是我命定之人 |
[31:40] | You said you’d seen it. You said she’d make me happy. | 你说你预见到了 你说她会让我开心 |
[31:43] | – I… – Do I look happy? Grigor, my face. | -我 -我开心吗 格里戈尔 表情 |
[31:46] | – Oh, discontented at the minimum. – At the fucking minimum. | -起码很不悦 -起码啊 该死的 |
[31:49] | Remind me of this vision. | 给我回忆一下神旨 |
[31:50] | He saw her name drawn in the sand | 在一个耶稣正在漫步的海滩上 |
[31:53] | on a beach where Jesus was walking. | 他看见她的名字写在沙里 |
[31:55] | All marriages take time to– | 所有婚姻都需要时间去 |
[31:57] | My parents’ didn’t, and mine should not. | 我父母就没有 我也不应该 |
[31:59] | You need to fix her. I will not be… | 你去整治她 我不要 |
[32:01] | – Ugly with discontent? – Exactly. | -因为不悦而变难看 -没错 |
[32:09] | You throw like Orlo. | 你扔得跟奥罗一样 |
[32:13] | Is it not beautiful? | 这不美吗 |
[32:16] | Yes. | 美 |
[32:18] | I’ll tell you a secret. | 我告诉你个秘密 |
[32:19] | If you look closely, that icon is rusting, | 如果你仔细看 会发现那个圣像生锈了 |
[32:22] | and that one is bent at the side. | 另一个的边弯了 |
[32:26] | Nothing, of course, is perfect. | 当然 天底下没有十全十美的事 |
[32:29] | You refer metaphorically to the marriage? | 你是在影射这桩婚事吗 |
[32:33] | I liked you the moment I– | 我喜欢你 从我… |
[32:36] | Put your fingers inside me. | 把手指伸进我体内那一刻就喜欢了 |
[32:40] | It was distressing for me as it was for you. | 我与你一样不情愿 |
[32:42] | I doubt that. | 我很怀疑 |
[32:46] | There’s a way of things here. | 在这里做事要讲究方法 |
[32:48] | – And a way of things with Peter. – I have tried. | -对待彼得也是一样 -我试过了 |
[32:51] | We think our hearts are spent. | 当我们觉得心已干涸 |
[32:53] | God refills them if we can but find the… | 上帝会再次充盈它 只要我们能找到… |
[32:58] | – Ladle? – Indeed. | -勺子 -没错 |
[33:01] | So you would like me to try. | 所以你想让我努力一下 |
[33:03] | An unhappy emperor makes rash decisions | 沙皇不高兴时做出的草率决定 |
[33:06] | that affect millions. | 会影响数百万人 |
[33:08] | This is bigger than you and your happiness. | 这比你和你的幸福严重得多 |
[33:10] | Your father has already been through his initial payment from us | 你父亲已经从我们这拿到了他的第一笔钱 |
[33:14] | and been back for more, and we furnished him with this, | 他又来要更多的钱 我们也满足了他 |
[33:16] | but that tap can be turned off. | 但这些钱随时可以断掉 |
[33:20] | – I cannot be happy here. – I’m not asking you that. | -我在这里不可能快乐 -我没有让你快乐 |
[33:24] | I’m asking you to pretend. | 我让你假装快乐 |
[33:27] | People underestimate the joy in suffering. | 人们低估了忍受苦难的快乐 |
[33:36] | Walk through the pain… | 穿过痛苦… |
[33:41] | and on the other side… | 在彼岸… |
[33:44] | joy and purity. | 就是欢乐和纯洁 |
[33:52] | And I do love the smell. | 而且我喜欢这味道 |
[34:13] | Empress. | 皇后陛下 |
[34:15] | – General? – I was… | -将军 -我… |
[34:18] | I saw you in the sun and I worried for your alabaster skin. | 我看太阳晒到您了 很担心您雪白的肌肤 |
[34:23] | I felt if I positioned myself at 90 degrees, | 我想要是我站在您90度的位置 |
[34:25] | my torso would provide shade cover. | 我的身躯就能遮蔽阳光 |
[34:30] | I trust my interruption is forgivable? | 我想我的搅扰是可以原谅的吧 |
[34:33] | I am happy in the sun. | 我很享受阳光 |
[34:37] | I imagine myself floating in the sky, far from here. | 我想象自己漂浮在空中 远离这里 |
[34:41] | But I appreciate your thoughtfulness. | 不过你的体贴我心领了 |
[34:44] | How goes the war? | 战争情况怎么样 |
[34:47] | Ups and downs. | 起起伏伏吧 |
[34:49] | There’s some conjecture as to the best way forward. | 已经提出了有其他更好的办法 |
[34:54] | I fear paralysis, but, uh… | 我害怕军队会一蹶不振 但… |
[35:00] | We must, uh… We trust the emperor’s wisdom. | 我们必须…我们相信沙皇的智慧 |
[35:03] | Is that wise? | 这明智吗 |
[35:05] | I… | 我… |
[35:06] | My father was in the military. | 我父亲参过军 |
[35:09] | He said that to some, war is merely a chess game, | 他说对某些人而言 战争不过是个棋局 |
[35:13] | and to others, a horror of responsibility for the blood of men. | 而对另一些 则是要对人命负责的恐惧 |
[35:18] | Where do you fall on this? | 你怎么看 |
[35:20] | You win the chess game, | 赢了这场棋 |
[35:22] | you win men’s lives. | 就赢了人命 |
[35:25] | That’s how I see it. | 我这么看 |
[35:29] | Good day. I– You… | 日安 我 你… |
[35:32] | look… lovely… again. | 看起来… 依旧… 那么美丽 |
[35:46] | Empress! | 皇后陛下 |
[35:49] | The party! | 派对 |
[36:03] | Someone refill this fucking samovar. | 谁他妈把酒续上 |
[36:07] | – Explain it to me. – It’s called a sight. | -给我解释解释 -这叫做瞄准具 |
[36:09] | Your eye falls between the two marks, | 眼睛对准这两个标记之间 |
[36:11] | and then your target lines up with it. | 你的目标就和眼睛平齐了 |
[36:12] | I have perfect aim, though. | 我的准头很好 |
[36:14] | Oh, but to less perfect hunters than your royal self, | 对于比不上殿下您的猎手而言 |
[36:17] | it is a boon, and accurate up to 50 yards. | 这可是个福音 精确度高达45米 |
[36:21] | No. I don’t believe it. | 不 我不信 |
[36:32] | Sorry, Sergei. | 抱歉 谢尔盖 |
[36:39] | I prick my maid’s finger, | 我扎破了女仆的手 |
[36:41] | add a few drops of blood to the cream, | 往面霜里加了几滴血 |
[36:42] | and it creates this rosy hue. | 就能营造出这种玫瑰色 |
[36:45] | You lie. | 不可能吧 |
[36:46] | There’s no point owning these people | 如果不能随心所欲地用 |
[36:47] | if you can’t use them as you wish. | 还要这些人干吗 |
[36:52] | Your wig, Madame Svenska, | 你的假发 斯芬斯卡夫人 |
[36:55] | it’s not supposed to be like that. | 不是这么戴的 |
[36:57] | They are meant to be fitted to your heads. | 假发应该和你的头部贴合 |
[36:59] | They are not hats. | 它们不是帽子 |
[37:07] | Fool! | 蠢货 |
[37:11] | Cheer up, my darling. It is a party. | 高兴点 亲爱的 这是个派对 |
[37:14] | – Eat this. – I don’t– | -吃了它 -我不… |
[37:15] | It’s moose-lips mousse. Is it not divine? | 是驼鹿嘴唇慕斯 是不是棒极了 |
[37:18] | Though one cannot help but wonder, | 不过不禁让你思考 |
[37:19] | where is the moose and what’s he doing now? | 那头驼鹿在哪里 现在怎么样了 |
[37:23] | Come, my dears. | 过来 宝贝们 |
[37:46] | Shall we walk in the garden, Empress? | 我们去花园走走吧 皇后 |
[37:49] | Yes. I could use some fresh air. | 好 我需要点新鲜空气 |
[38:07] | Oh, dear. Someone’s cross. | 坏了 有人生气了 |
[38:09] | Good shot, huh? | 枪法很准吧 |
[38:46] | We’ve got problems, haven’t we? | 我们之间有问题 |
[38:49] | You are the only person who has not loved me. | 你是唯一一个不爱我的人 |
[38:53] | It is inconceivable to me and says nothing good about you. | 对我而言难以置信 对你也不是好事 |
[38:55] | If you had shown me an ounce of kindness, | 要是你对我表露一丁点善意 |
[38:58] | I was ready with a heart full of love. | 我早就满心爱意了 |
[39:03] | You look really pretty. | 你很漂亮 |
[39:04] | My heart is breaking. | 我心碎了 |
[39:08] | I miss home. | 我想家了 |
[39:12] | I’m lonely for family, | 我渴望家人 |
[39:14] | friends, fun, ideas, | 朋友 乐趣 想法 |
[39:19] | strawberries. | 草莓 |
[39:21] | – And I need my cock sucked. – What? | -我需要有人给我口 -什么 |
[39:23] | Well, we’re sharing, right, our needs? | 我们不是在分享自己的需求吗 |
[39:26] | Just let me go home, please. | 让我回家吧 求你了 |
[39:28] | That’s not going to happen. | 不可能的 |
[39:30] | Strawberries, I’ll work on. | 草莓 我会想想办法 |
[39:33] | Friends… the women at court? | 至于朋友…宫廷的女人呢 |
[39:36] | Gossiping morons, | 都是只会八卦的白痴 |
[39:38] | obsessed with the next affair or dalliance. | 满脑子只有婚外情或四处调情 |
[39:40] | You’re so judgmental. | 你太吹毛求疵了 |
[39:42] | You might want to look at that. | 好好想想吧 |
[39:45] | I mean, you know your problem? | 你知道你的问题在哪吗 |
[39:45] | You have no idea how lucky you are. | 你根本没意识到自己有多幸运 |
[39:47] | – Soldiers are dying. – Because of you. | -士兵在外死去 -因为你 |
[39:49] | – Serfs beaten daily. – You could stop that. | -农奴每天都在挨打 -你可以让这种事停止 |
[39:53] | If you would just read these books with me, | 只要你能和我一起看书 |
[39:57] | these ideas that are sweeping Europe: | 这些想法正在席卷欧洲 |
[40:00] | justice, humanity, every man a valued soul. | 公正 人道主义 每个人都有宝贵的灵魂 |
[40:03] | We could rule Russia in a different manner– | 我们可以用另一种方式统治俄罗斯 |
[40:05] | No, I rule. You serve. Is it that difficult to understand? | 不 是我统治 你臣服 这难道很难理解吗 |
[40:10] | What happened to that happy little girl who gave me a twig? | 那个送给我树枝的快乐小姑娘去哪了 |
[40:13] | She died. | 她死了 |
[40:15] | Seems overly dramatic. I am mostly kind to you. | 你也太戏剧化了 我对你很好 |
[40:18] | Do I beat you? | 我打你了吗 |
[40:19] | I suffer the blows of your disdain daily. | 我每天都在承受你对我的蔑视 |
[40:22] | It’s not the same as actual blows, though, is it? | 但是这跟真正的击打不一样 不是吗 |
[40:24] | What, you don’t know? | 怎么 你不知道 |
[40:29] | Well, compare, and get back to me. | 对比一下再告诉我 |
[40:34] | Mother and Father never acted like this. | 母亲和父亲就从来没这样过 |
[40:36] | My mother was a saint. | 我母亲是个圣人 |
[40:38] | I’m glad she’s not alive to see this. | 我很高兴她不用看到这一幕 |
[40:40] | Not that I’m glad she’s dead. I’m not. | 不是说我很高兴她死了 我没有 |
[40:42] | Never. Sometimes. | 从来没有 有时候吧 |
[40:44] | Just once. | 就一次 |
[40:46] | Don’t look at me like that. You’re a disappointment to me, too. | 不要这样看着我 我对你也很失望 |
[40:51] | I do not need a wife with a poisonous mouth and a dry cunny. | 我不需要有张恶毒嘴巴和干巴阴道的妻子 |
[40:55] | I will shut you up at my pleasure. | 我乐意的话 就能让你闭嘴 |
[40:58] | – You will try and fail. – You will be happy. | -试试看 你不会成功的 -你会高兴的 |
[41:01] | You will die here in content old age, | 你将在这里安享晚年 |
[41:04] | having given me many hours of pleasure and service, | 虽然你只服侍并给我带来了几个小时的欢乐 |
[41:06] | and many heirs. | 还有许多继承人 |
[41:08] | Boys, preferably. | 最好是男孩 |
[41:13] | I do have a temper and some rage. You cannot cross me. | 我确实有脾气 还有点暴躁 不要和我作对 |
[41:17] | Especially not in front of others, or you will pay. | 尤其是当着其他人的面 否则你会付出代价 |
[41:21] | Endlessly. | 无休止的代价 |
[41:23] | And you will never win. | 你永远赢不了我的 |
[41:25] | You’ll just be in pain. | 你只会活在痛苦中 |
[41:49] | Are you all right, Empress? | 你没事吧 皇后 |
[41:51] | I would be better if I had wings. | 如果我有翅膀的话 我会更好 |
[41:57] | Might I suggest vodka instead? | 我能给你建议伏特加吗 |
[42:06] | I’m a fool, Marial. | 我是个傻瓜 玛丽埃尔 |
[42:10] | A great love. | 伟大的爱情 |
[42:14] | I looked at myself in the mirror | 今天早上我看着镜子里的自己 |
[42:15] | and laughed at my own stupid face this morning. | 笑话自己的愚蠢 |
[42:20] | Do you want one? | 你要来一杯吗 |
[42:23] | I resolve to know my place. | 我清楚自己的地位 |
[42:24] | Yet you brought two glasses. | 但是你带来了两个杯子 |
[42:37] | I need you to help me escape this place. | 我需要你帮我逃离这个地方 |
[42:39] | I would be signing my own death warrant. | 那我就是在自寻死路 |
[42:41] | – A carriage is all I need. – I’m sorry. | -我只需要一辆马车 -抱歉 |
[42:47] | I cannot. | 我不能 |
[42:54] | Sorry to startle you. | 抱歉吓到你了 |
[42:56] | You didn’t. You reek of incense. | 你没吓到我 你身上有熏香的味道 |
[42:58] | I smelt you five minutes ago. | 五分钟前我就闻到你的味道了 |
[43:00] | – How is she? – Unhappy. | -她怎么样 -不开心 |
[43:04] | She wants to leave. | 她想要离开 |
[43:06] | And how are you? | 那么你呢 |
[43:10] | Learning my place. | 认清自己的地位 |
[43:12] | Hmm. I doubt that’ll ever happen. | 我觉得那是不可能的 |
[44:51] | Uh, sir– | 陛下 |
[45:30] | Escort the empress back. | 护送皇后回宫 |
[45:41] | 1 爱彼得 2 让他也爱我 3 了解这里的文化和教育 | |
[46:38] | Would you like a cake with that knife, Empress? | 你想用那把刀切蛋糕吗 皇后 |
[46:40] | Do not try to stop me. Just leave me be. | 不要阻止我 随我去吧 |
[46:43] | I would not presume to speak. | 我不敢冒昧发言 |
[46:45] | For the empress is so smart, | 因为皇后是个聪明人 |
[46:47] | and book readingly, | 博览群书 |
[46:49] | that I’m sure her judgment is sound. | 你一定会做成明智的决断 |
[46:52] | I am resolved. | 我已经下定决心了 |
[46:54] | Vlad will get a bucket for the blood. | 弗拉德 去拿个小桶来接血 |
[46:56] | Yes, miss. | 是 女士 |
[46:58] | There is no other way. | 我没有其他选择了 |
[47:01] | – I am a prisoner here. – Indeed. | -我就是个囚徒 -没错 |
[47:04] | Married to an idiot. | 嫁给了一个白痴 |
[47:05] | This has never happened to a woman before. | 其他女人肯定都没有这样的遭遇 |
[47:07] | Yes, but to an emperor. | 也有 但这是沙皇 |
[47:09] | – He’s a madman. – He– He is one of a kind. | -他就是个疯子 -他的确独一无二 |
[47:12] | It is true. | 这是真的 |
[47:17] | Towels, too, Vlad. | 弗拉德 毛巾也拿来 |
[47:19] | There may be some overflow. | 血也许会溢出来 |
[47:23] | What am I to do? Just live at someone else’s whim? | 不然我该怎么办 在他的突发奇想下偷生吗 |
[47:26] | God forbid, Empress. | 上帝禁止自杀 皇后陛下 |
[47:29] | Ever since I was a child, | 在我还是个孩子时 |
[47:30] | I felt like greatness was in store for me. | 我就觉得伟大的未来在等待着我 |
[47:34] | A great life, I felt. | 伟大的一生 |
[47:36] | Like God himself had spat me forth to land on this Earth | 好像上帝将我送到人间来 |
[47:39] | and in some way transform it. | 就是为了改变这片大地 |
[47:42] | That I was here for a reason, a purpose. | 好像我来到这是有原因 有使命的 |
[47:46] | Why did He make you a woman, then? | 那他为什么要让你成为女性呢 |
[47:48] | For comedy, I guess. | 为了有戏剧性吧 我猜 |
[47:51] | That idea now feels like some delusion when I’m trapped here. | 我被困在这里后 那个想法就好像是我的错觉 |
[47:56] | Yet I felt it, Marial, in my being… | 但是我感觉得到 玛丽埃尔 在我体内 |
[48:02] | deep in my bones. | 在我的骨子里 |
[48:12] | It is not a lineage. | 这里不是血脉传承 |
[48:18] | – What? – Russia… | -什么 -俄罗斯 |
[48:21] | it does not go to an heir if there is not one. | 没有子嗣的话 皇位不会传给后代 |
[48:24] | If the emperor dies, it goes to the empress. | 如果沙皇去世 皇位传给皇后 |
[48:28] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[48:29] | I’m just giving you a lesson on how things work here. | 我只是在教你这里的规矩罢了 |
[48:35] | You’re also not the only unhappy one. | 你也不是唯一感到苦闷的人 |
[48:37] | There are men here, unhappy, | 也有很多男人感到苦闷 |
[48:39] | who are looking for a leader. | 他们在寻找一位领袖 |
[48:42] | And is there one? | 他们找到了吗 |
[48:47] | I hope I am looking at her. | 我希望我看着的人就是 |
[48:50] | Me? | 我 |
[48:52] | – I’m a foolish child. – But what if you are not? | -我不过是个愚蠢的孩子 -如果你不是呢 |
[48:56] | What if your vision of the bear, and the great love, | 如果你看到的熊的幻象 还有伟大的爱 |
[48:58] | your heart filled and glowing, | 让你内心充盈发光的爱 |
[48:59] | what if that great love was Russia itself? | 如果伟大的爱是对俄罗斯本身 |
[49:04] | Not Peter. | 而不是对彼得呢 |
[49:09] | I will get coins to place on your eyes. | 我去拿在你死后放在眼睛上的硬币 |
[50:08] | Huzzah. | 好啊 |