Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:20] You’re not Great, are you? 你不是彼得大帝 对吗
[00:24] – What? – Peter the Great, not you. -什么 -彼得大帝 不是你
[00:26] No, that’s my father. 不是 那是我父亲
[00:29] I’m Peter the… 我是彼得…
[00:31] Could we be silent? 我们保持安静行吗
[00:33] I’m trying to concentrate, 我在试着集中注意力
[00:34] and it’s already hard enough when there’s a bee. 有蜜蜂在已经够困难的了
[00:36] I was once stung in the eye and it really hurt, 有一次我眼睛被蛰了 真的很疼
[00:37] so I find them quite unnerving. 所以我很讨厌它们
[00:39] – Of course. – Thank you. -当然了 -谢谢你
[00:58] – Empress. – Emperor. -皇后 -沙皇
[01:03] Marial! A bath. 玛丽埃尔 沐浴
[01:13] – Huzzah! – Fuck off. I’m in a mood. -好 -滚开 我心情不好
[01:15] Oh, let me guess. A bad mood? 我猜猜 心情不好
[01:16] – To repeat myself, fuck off. – Charming. -我再说一遍 滚开 -有意思
[01:20] You are the emperor of Russia, 您是俄国的沙皇
[01:22] lord of all you survey. 上帝保佑您
[01:24] – That’s true. – So… -是的 -所以…
[01:26] don’t be so fucking mournful. 别他妈那么悲伤
[01:28] Oh, you’re right. She cannot make me mournful. 你说得对 她不能让我感到悲伤
[01:31] So I say again, huzzah. 那我再说一遍 好
[01:34] Huzzah. Thank you, my friend. 好 谢谢你 朋友
[02:14] No! 不要
[02:18] Louder! 大声点
[02:20] Louder! Sing louder, you fuckers! 大声点 唱大声点 混蛋们
[02:33] Yeah. Exactly. That’s exactly my point. 是 就这样 这才是我要的
[02:48] I’ve been thinking. 我一直在想
[02:49] We must begin the planning, sooner rather than later. 我们必须开始计划了 宜早不宜迟
[02:52] That bad, huh? 那么糟糕吗
[02:54] Mm, more dull than horrific. 更应该说是无聊 而不是害怕
[02:57] But Russia must be saved, and I with it. 但俄国必须被拯救 我也一样
[03:01] How, is the question. 问题是该怎么办
[03:04] I’ve never done a coup before, so I’m unsure how to proceed. 我从来没发动过政变 不确定该怎么进行
[03:07] Well, I would suggest, next time he is rutting on you, 我会建议 下次他对你发情的时候
[03:10] take a knife, plunge it into his neck, and face. 拿把刀 插进他的脖子和脸上
[03:15] – You’re all hot blood, aren’t you? – Thank you. -你是个满身热血的人啊 -谢谢您
[03:18] You just need someone who will kill him. 你只需要找人杀了他
[03:20] – Why would they do that? – Because they hate him. -他们为什么要那样做 -因为他们恨他
[03:23] And yet that has not been enough to make it happen. 那并不足以发动政变
[03:25] – True. – They need a reason for it. -的确 -他们需要政变的理由
[03:28] Besides, I do not seek to kill for hatred, 而且 我不想因憎恨去杀人
[03:31] but to create a greater Russia, 只想建立一个更伟大的俄国
[03:33] a progressive and humane place. 一个进步且人道的地方
[03:36] Oh, okay… Right. 好的 是啊
[03:41] That’s good. 很好
[03:42] We need a philosophical backbone 我们需要一个哲学支柱
[03:44] that people can gather behind, believe in. 让人们支持和相信
[03:47] I will need help to develop that. 我需要一些帮助来发展它
[03:50] For while I am brilliant, 因为尽管我聪明
[03:52] it must be tested and impregnable. 这个人必须经得起考验 还不能怀孕
[03:55] Orlo is the man to help me. 奥罗是能帮我的人
[03:58] – What? Are you mad? – I am brilliant, -什么 你疯了吗 -我很聪明
[04:00] which has often been misconstrued as mad. 这经常让人误以为我疯了
[04:03] – Orlo is one of Peter’s inner circle. – Not in his heart. -奥罗是彼得的亲信之一 -他心里不这么想
[04:06] For when he speaks of Descartes, he lit from within. 他说到笛卡尔时 他整个人都在闪光
[04:11] That is the truth of him. 那才是真正的他
[04:12] He is a player who has survived ten years, that is not easy. 他是个混了10多年的朝臣 那可不简单
[04:17] He is a bumbler with women, but not with politics. 他在女人面前笨手笨脚 但在政治方面则不然
[04:19] So? He is a savvy to boot, 所以呢 他是个可以下手的聪明人
[04:21] bonus for us. 给我们的奖赏
[04:23] Let us go find him. My robe? 我们去找他 我的长袍
[04:31] Empress, it is a dangerous game, do you realize? 皇后 这是场危险的游戏 你知道吗
[04:35] Of course I do. 我当然知道
[04:39] How so? 怎么了
[04:40] If Peter were to discover you plotting, 如果彼得发现你在密谋
[04:43] you would be good as dead. 你肯定会死
[04:45] I am as good as dead here, 我在这里跟死了没两样
[04:49] so I have nothing to lose. 我没什么可失去的
[04:51] Forty-one, Count Smolny. 第四十一位 斯摩尼公爵
[04:58] A small thing, Emperor. 有件小事 沙皇
[05:00] I would like the take the land of my recently widowed 我的弟妹最近守寡了 我想拿走
[05:02] sister-in-law and nephews. 她和我侄子们的土地
[05:04] Oh, that’s sad. How did Orlovsky die? 真可怜 尔洛夫斯基怎么死的
[05:06] A sword was found in his back, 他背上被刺入一把剑
[05:09] though it’s unclear how it got there. 不过还不清楚具体是怎么回事
[05:12] I agree with Count Smolny, 我同意斯摩尼公爵的说法
[05:14] and perhaps some of the lands he takes 也许他拿走的土地中的一部分
[05:16] could be tithed to the church– 可以由教会收缴
[05:18] a small percentage, say, 15, 一小部分 就15%吧
[05:21] laid before our Lord God’s feet. 贡献给我主耶稣
[05:24] So much is laid at the church’s feet, 教堂收缴了如此多的贡品
[05:25] I sometimes fear they cannot see the congregation 有时我担心他们会看不到会众
[05:28] for the dazzling riches they stack before them. 因为他们面前堆满了耀眼的财富
[05:30] Funny, Orlo. You greedy fuck, Archie! 有意思 奥罗 你个贪婪鬼 主教
[05:33] And if we allow this, swords might start appearing 如果我们允许这么做 俄国上下的兄弟
[05:35] in brothers’ backs all over Russia, 背上可能都会被刺入一把剑
[05:37] causing great tension at family gatherings and parties. 让家庭聚会和派对变得极度紧张
[05:40] Good one, Orlo. Let’s not ruin the parties. 说得好 奥罗 我们不能毁了聚会
[05:43] Emperor. 沙皇
[05:47] This is so dull. 真无聊
[05:49] Velementov, do a funny little dance to amuse me. 维勒门托夫 跳个有意思的舞让我消遣
[05:52] Sir, I am… 沙皇 我是…
[05:54] leader of the armed forces. 军队的首领
[05:56] – I do not do a funny little– – Arkady? -我不会跳有趣… -阿卡迪
[05:59] Stab Velementov in the face. 戳维勒门托夫的脸
[06:11] Uh, uh, 42… 第四十二位
[06:13] uh, Count Rostov. 罗斯托夫公爵
[06:18] Rostov? 罗斯托夫
[06:21] I bring you the peaches you love, Emperor, 沙皇 我给您带来了你喜欢吃的桃子
[06:24] and the love of the people of my region. 以及我领地内人们的爱戴
[06:26] What the fuck, Rostov? 你他妈怎么回事 罗斯托夫
[06:28] Why do you still wear a beard? 你为什么还留着胡子
[06:31] It is why I come before you today. 这正是我今天来见您的原因
[06:34] I would like special dispensation to wear one. 我希望得到特别恩典 可以留胡子
[06:36] And I would like a bird that shits chocolate. 而我希望得到一只会拉巧克力的鸟
[06:39] Gentlemen, I said I would like a bird that shits chocolate. 绅士们 我说我希望得到一只会拉巧克力的鸟
[06:44] Orlo, explain my fucking edict while I eat this peach. 奥罗 在我吃这个桃子的时候 解释我的法令
[06:47] Dispensation on beards is for the guards and the priests only. 只有侍卫和罪犯能留胡子
[06:51] Fuck me, that’s a good peach. It’s fragrant, sweet. 我的妈 这桃子不错 又香又甜
[06:54] There’s a slight lemon to that. 有一丝柠檬的味道
[06:56] Jesus, Rostov. Look at you. 天哪 罗斯托夫 看看你
[06:58] I am a modern ruler, making things happen 我是个现代统治者
[07:01] in a modern, European way. No beards. 以欧洲的现代方式行事 不许蓄胡
[07:04] Sir… I beg you. 陛下 我求您了
[07:08] Well, you are not on your knees, so you don’t. 你没有跪在地上 所以不算求我
[07:13] Get up, fuck off, and come back with a shaved face. 起来 滚出去 剃了胡子再回来
[07:18] We should, uh, hear Rostov out. 我们应该听听罗斯托夫说完
[07:21] It is the custom that aristocrats make requests of their emperor. 这是贵族向他们的沙皇提请求的惯例
[07:25] Oh, I agree. For I would love to know 我同意 因为我很想知道
[07:27] why a man comes before you 为何有人来到您面前
[07:28] with a beard that says, “Fuck you.” 脸上的胡子好像在说”去你妈的”
[07:30] Is that what your beard says, Rostov? 你的胡子是这个意思吗 罗斯托夫
[07:32] Uh, Grigor, I do not believe he is saying that. 格里戈尔 我不觉得他是这个意思
[07:34] – Metaphorically. What else? – No! -从喻义上来说 还能有什么意思 -不是
[07:37] My wife has never seen my face… 我的妻子从没看见过我的脸
[07:43] and it is unfortunate. 它惨不忍睹
[07:47] Unfortunate how? 怎么惨不忍睹
[07:49] It is a mix of boils and pustules, 上面长着疖子和脓疱
[07:54] scarring. 还有瘢痕
[07:57] I fear she will not… 我害怕她会
[08:01] want me, not be happy with me. 不想要我 跟我在一起不开心
[08:04] So your wife will not be happy, 所以你的妻子会不开心
[08:06] but I will, and that’s all that matters. 但是我开心 这个才重要
[08:08] A man’s wife’s happiness should not be so fucking important. 一个男人的妻子开心与否不该那么重要
[08:11] Shave it off and return to me tomorrow. 把它剃了 明天回来见我
[08:16] Rostov. 罗斯托夫
[08:18] Orlo. 奥罗
[08:19] Taxes may be slow for my region this month. 我的领地这个月交税可能会晚一些
[08:23] And every peach will be bruised. 而且每个桃子都会是碰伤的
[08:25] Our family hold the region together. 我们的家族维持着这块领地
[08:28] I thought he’d have some compassion. 我以为他会有点同情心
[08:30] Delusional optimism, Rostov. 错误的乐观 罗斯托夫
[08:34] But I believe we can win this. 但我相信我们能争取这事
[08:35] – How? – Peter is often swayed -怎么赢 -如果整个团体都反对
[08:37] if the whole group is against something. 彼得经常会动摇
[08:40] Let me gather numbers, and then tomorrow, 我再拉上一些人 等明天
[08:42] we will bring you to him. 我们再让你见他
[09:02] I cannot see him. 我没看见他
[09:04] Empress, you look radiant. 皇后 您看起来光彩照人
[09:06] We would love for you to join us. 我们希望您能加入我们
[09:08] We have cakes in the shape of woodland animals, 我们有林地动物形状的蛋糕
[09:09] and it is a lark to dunk their faces in vodka and eat them. 把它们的脸用伏特加泡一泡再吃掉挺好玩的
[09:13] It sounds interminable, Lady Svenska, so I shall pass. 听起来挺乏味的 斯芬斯卡夫人 还是算了
[09:18] If you would move… 麻烦你让一下
[09:28] Well, I will be the first to say what we are all thinking. 我要第一个把我们都在想的话说出来
[09:31] She is a bitch, who sides with a serf. 她是个跟仆人站在一边的婊子
[09:34] – Who’s stuck up and rude. – She is a great disappointment. -自命不凡 粗鲁不堪 -她非常令人失望
[09:37] She is new, and we must try harder. 她是新来的 我们要更努力一点
[09:41] For we must make her happy to make the emperor happy. 因为我们要让她开心 才能让沙皇开心
[09:45] I thought you take care of his happiness, Madam Dymov. 我以为你负责让他开心呢 德莫夫夫人
[09:53] Grigor, a moment. 格里戈尔 打扰一下
[09:54] – I’m leaving, Orlo. – But Count, Count Rostov’s beard. -我要走了 奥罗 -但罗斯托夫伯爵的胡子
[09:57] I want him to keep it. It’s a question of free will. 我想让他留着 这事关自由意志
[10:01] You can help me convince Peter. 你可以帮我说服彼得
[10:02] I can’t help you, Orlo. We live at the emperor’s whim. 我帮不了你 奥罗 我们生活在沙皇的意志之下
[10:05] People should accept that. Shut the fuck up, and have a drink. 大家应该接受 然后他妈的闭嘴喝酒
[10:09] I thought if anyone 我以为如果有人
[10:10] would like the idea of free will taking hold, 会喜欢确立自由意志的想法
[10:12] it would be you. 那应该是你
[10:14] And Madam Dymov. 还有德莫夫夫人
[10:17] I shall refrain from punching you in the face 在接下来的12秒内
[10:19] for the next 12 seconds. 我能忍住不打你的脸
[10:21] – You should walk on. – You know… -你应该走开 -你知道…
[10:29] Fabulous party, isn’t it? 派对很棒 不是吗
[10:31] It is a happy court, it seems. 看上去整个宫廷都很快乐
[10:33] All is bliss in the court of Peter. 彼得的宫廷里一切都令人欣喜若狂
[10:36] Do I detect a slight jest in your voice? 你的声音里是不是有一丝嘲讽
[10:39] I ate a radish. It can affect the vocal cords. 我吃了根小萝卜 它会影响我的声线
[10:44] Empress. 皇后陛下
[10:45] Darling. Are you drunk yet? 亲爱的 你喝醉了吗
[10:47] Um, not yet, despite strenuous efforts. 还没 虽然我竭力想喝醉
[10:50] In fact, I thought I might retire to our apartment. 事实上 我想要回我们的包厢休息
[10:55] Then I go with you. 那我跟你一起去
[11:01] Orlo. 奥罗
[11:02] I have a pamphlet by Voltaire, I would love to share with you. 我有一本伏尔泰的小册子 我想跟你分享
[11:07] Thank you. 谢谢
[11:10] I am learning much of the kingdom, dear Orlo. 亲爱的奥罗 我在了解这个帝国
[11:13] It has come to my attention the emperor is not Peter the Great. 我注意到我们的沙皇不是彼得大帝
[11:16] That was his father, a great man. 那是他的父亲 一个伟大的人
[11:20] – What is this Peter’s flourish? – He does not have one. -这位彼得的称号是什么 -他没有称号
[11:26] Peter the… 不太合格的…
[11:28] Not Quite Adequate? 彼得
[11:31] I think you already thought of this jest. 我觉得你已经想到这个笑话了
[11:34] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[11:46] I am sure. Set a meet. 我确定了 安排会面吧
[11:51] Here we are. 来了
[12:34] Velementov. 维勒门托夫
[12:36] Velementov. 维勒门托夫
[12:39] Oh. Orlo. 奥罗
[12:42] Oh, God. Oh, God, my fucking head. 天哪 天哪 我的头
[12:46] You all right? You look even more nervy than usual. 你没事吧 你看上去比平常更紧张了
[12:48] I’m fine. I must talk of Rostov. 我没事 我要谈谈罗斯托夫
[12:52] We must work on Peter to keep his beard. 我们要做做彼得的工作 保住他的胡子
[12:54] What the fuck do I care about his beard? 我他妈干吗要在意他的胡子
[12:56] Men are dying in the field. 人们正在战场上死去
[12:59] A beard is not my concern. Huh? 胡子不是我关心的事情
[13:02] The day is unstable for lack of– 日子很不平静 因为缺乏…
[13:08] Ah, yes. I remember now. 对 我想起来了
[13:10] I’m drunk, yes. 我喝醉了 对
[13:14] No beards was always a stupid idea. 不许蓄胡本来就是个愚蠢的主意
[13:16] And might I remind you, it was your idea. 不要介意我提醒你 这还是你的主意
[13:19] It is stupid. 确实很愚蠢
[13:21] But it is a modern European court idea and Peter allowed it, 但这是现代欧洲宫廷的观念 而彼得接受了
[13:24] which allows us to present more modern European ideas, 这样我们就能提出更多现代欧洲的观念
[13:27] and perhaps one day, a meaningful one. 也许某一天 一个有意义的观念
[13:29] Always playing the long game, Orlo. 总是在放长线 钓大鱼 奥罗
[13:33] I, however, have some short-term debts 但是我有一些短期的债务
[13:37] the treasury might see to. 财政部会负责料理
[13:39] You’ve said no before, but, uh, 你以前否认过 但是
[13:41] perhaps your beard is important to you. 也许你的胡子对你来说很重要
[13:45] Prick. 混蛋
[13:46] I know a “Yes” when I hear one. 我知道这就是承认了
[13:56] Oh, no! No, my darlings, no! 不 不 我的宝贝们 不要
[13:59] Hello. 你好
[14:00] Problem? 有麻烦吗
[14:01] – I’m training them. – The butterflies? -我在训练它们 -蝴蝶
[14:04] What if I could get them to align, 如果我能让它们对齐
[14:06] and fly in forms of my own choosing? 随我心意排成队列飞行呢
[14:08] How wonderful that would be. 那样该有多好啊
[14:11] And how is that working out? 那成果怎么样了
[14:13] I admire their willfulness. 它们的随心所欲令人钦佩
[14:15] Quite. 是吗
[14:16] Now you, my dearest nephew. 我亲爱的外甥
[14:19] I was noticing the unhappy nature of your bride. 我注意到你的妻子不是很开心
[14:23] Dark clouds have covered the sun. 乌云遮住了太阳
[14:25] Well, fuck her. She has everything. 去她的 她什么都有了
[14:27] She is unhappy. It is spoken of at court. 她不开心 宫廷里流言四起
[14:30] Unhappiness in a court can be contagious. 在宫廷里 不开心是会传染的
[14:32] You must clear the clouds. 你必须得拨开乌云
[14:34] She must clear the fucking clouds. 她必须得拨开该死的乌云
[14:36] I’m the emperor. 我是沙皇
[14:38] As you know, my taste in love runs wild and free, 正如你所知 我对爱情的品味狂野而自由
[14:42] but I know I cannot make a heart sing 但我知道我没法因为我是皇室
[14:44] just because I am the emperor’s family. 就能随便让人打开心扉
[14:46] That does not get a man hard or a woman wet. 这身份可没办法让男人勃起 让女人流水
[14:50] You must capture their heart. 你必须得虏获他们的心
[14:52] It is her job to make me happy. 使我开心是她的职责
[14:55] She does not love me. 她并不爱我
[14:57] Everyone else does, so the fault lies with her. 其他人都爱我 所以有错的是她
[15:01] Your mother once confided in me 你母亲曾向我吐露过
[15:03] that she saw something within you that made her heart curdle. 她在你身上看见了一些品质 让她心都凉了
[15:08] – What? – She insisted that there was -什么 -她坚持说
[15:10] something quite… rancid about you. 你身上有些特性令人作呕
[15:13] What is the point of this conversation? 这段对话有什么意义
[15:16] Oh, I wonder whether Catherine has seen the same thing, 我在想凯瑟琳是不是同样也看见了
[15:18] and it is stopping her from loving you. 才让她无法爱上你
[15:25] I punched her. 我揍了她
[15:27] Some enjoy that, 有些人喜欢痛苦
[15:29] but perhaps she does not. 但是她可能不喜欢
[15:32] Regardless, you must do something about it. 不管怎样 你都得对此做点什么
[15:37] Oh, hello. 你好
[15:56] What are they? 这些是什么
[15:57] Just some notes. 就是一些笔记
[15:58] This is on the basic principles for the new government: 是新政府的基本原则
[16:01] some ideals, 一些理念
[16:03] the question of citizens’ rights we must discuss. 我们必须讨论的 关于公民权利的问题
[16:07] I must excite his mind 我必须刺激他的思想
[16:08] to the possibilities that we can build together. 让他相信我们可以共同建立新政府
[16:11] And then you’ll fuck him, right? 然后你就会上了他 是吗
[16:14] What? 什么
[16:16] He needs to be cunt-struck by you. 他必须得成为你的裙下之臣
[16:19] You must fuck him, 你必须上了他
[16:20] and then he will set his face on fire if you ask it. 然后只要你要求 他甚至会去扑火
[16:26] – Seduce him. – Seduce him? -勾引他 -勾引他
[16:29] I have never done that. 我还从来没勾引过别人
[16:38] It’s easy. You just lie back. 很简单 依靠在椅子上
[16:40] Expose some flesh, be suggestive, but not explicit. 露出一点皮肤 暗示他 不要太直白
[16:45] – Go on. – Touch him casually about his person, -然后呢 -随意触摸他的身体
[16:48] and be loose. 若即若离的
[16:50] Maybe a breast falls from your blouse. 然后露出一边乳房
[16:52] And then he will be on you. 他就会迷上你
[16:55] On me. 迷上我
[16:57] – Okay. – And then after he has done you, -好 -在他跟你做完以后
[17:00] profess love, union, stars in alignment, 向他示爱 与他联合 提出结盟
[17:03] fate, philosophy, shed some tears of unhappiness, 聊聊命运 哲学 掉几滴苦闷的泪水
[17:06] and then talk knives in necks. 然后再提往沙皇脖子上插把刀
[17:09] And eat an oyster. Helps your mood. 吃个牡蛎 能帮助提起性趣
[17:31] Enter. 进来
[17:33] Dear Orlo. 亲爱的奥罗
[17:36] Thank you for coming. 感谢你的前来
[17:38] It is my pleasure. 这是我的荣幸
[17:40] I have the Voltaire pamphlet. 我带来了伏尔泰小册子
[17:43] Giving me gifts, alone, in a secluded cottage. 在隐蔽的房间里与我独处一室 还送我礼物
[17:49] It is completely inappropriate, you know. 这完全不合适吧
[17:51] Shit. Sorry. 该死 对不起
[17:53] Um, should, should we go to the, 我们是不是应该去
[17:55] um, uh, library or the, the garden? 图书室 或者花园
[17:57] It is thrilling to break the rules, is it not? 违反规定很兴奋吧 不是吗
[18:02] I can’t wait to confess and see Archie’s face. 我真想告诉主教 看看他的表情
[18:05] He put his fingers inside me. 他把他的手指伸进我体内
[18:08] Oh. Okay, um, that’s not good, is it? 那可不好 是吧
[18:13] Sorry. 抱歉
[18:15] Let’s not– I don’t– 我们别 我不
[18:18] That’s not why we’re here. 我们来这不是为了聊这个
[18:22] – You have caught my eye. – Oh. Thank you. I am flattered. -你引起了我的注意 -谢谢 我很荣幸
[18:27] Shall we read? 我们开始读吧
[18:29] Is that what you want to do? 你就是想读书
[18:32] Are you okay? You, you seem… 你没事吧 你看起来
[18:35] – …something. – Do I? -不太好 -是吗
[18:37] Yes. 对
[18:38] Does it stir you? 有打动你吗
[18:42] Champagne? 喝香槟吗
[18:43] I, I, I don’t drink. I, I don’t need anything. 我 我不喝 我什么都不喝
[18:46] But is there anything you want? 你难道没什么想要的吗
[18:49] I’m fine. 没有
[18:52] Come and get it. 过来啊
[18:56] Oh, my God. You are trying to seduce me. 我的天啊 你在勾引我
[19:08] You had the oysters. 你吃了牡蛎
[19:10] I’m, I’m always reluctant. They travel them some distance. 我总是不吃牡蛎 它们是从很远的地方运来的
[19:17] I’m a failure. 我太失败了
[19:18] No. No, you’re not. I, I, I would, of course, have sex. 不 你不失败 我当然想和你上床
[19:24] Um, I’m not– Yes, uh, should we read first? 我不是 对了 我们能先读书吗
[19:27] I’m not used to, um… 我不习惯和
[19:29] I feel a bit breathless, actually. Might sit. 我其实有点喘不上气 还是坐下吧
[19:31] I actually feel very unwell. 我其实感觉有点不舒服
[19:34] Empress, I am not well-versed with women. 皇后陛下 我对女人就不善言辞
[19:34] Empress, I am not well-versed with women. 王后 我和女人就不善言辞
[19:39] I have in some way ruined things. I apologize. Sorry. 我会做出扫兴的事 我道歉 对不起
[19:46] Orlo! Don’t go! 奥罗 别走
[19:49] I will say it plain. 我直说了吧
[19:51] I was hoping you’d be mad with desire for me, 我寄望于你对我充满欲望
[19:52] and then you’d help me inspire an army to kill Peter. 然后你就会帮助我鼓动一支力量去杀掉彼得
[19:55] What? 什么
[19:56] You wouldn’t, would you? Kill him with me? 你不会去做的 是吗 和我一起杀他
[19:59] – A coup? – Don’t say anything else. -政变 -别再说下去了
[20:05] Fuck, fuck, fuck. 该死 该死
[20:07] Oh, Fuck, fuck… fuck! 该死 该死 该死
[20:16] I failed. 我失败了
[20:18] I was not good at seducing, 我不擅长勾引人
[20:19] and he was not good at understanding that he was being seduced. 而他又不擅长理解到自己是在被勾引
[20:22] And then when I just asked 而当我索性直接问他
[20:23] him straight out if he would kill Peter, 他是否会杀掉彼得时
[20:25] he said, “Fuck” and ran away. 他说了声 “该死” 就跑了
[20:26] – When you what? – I do not wish to apportion blame, -当你说了什么时 -我不是放马后炮
[20:29] but I believe your seduction plan was ill-advised. 但我觉得你那个勾引人的计划是馊主意
[20:32] You told him of the coup? 你和他说了政变
[20:33] I did. That also may have been ill-advised. 是 那也可能是个馊主意
[20:37] Shit. It is bad. 这很糟糕
[20:40] I’m sure he will not tell him. 我肯定他不会告诉他的
[20:42] He is good at heart. 他心地善良
[20:42] He has survived at court ten years. 他在宫里十年都没事
[20:45] It takes dark skills. 这需要很黑暗的技巧
[20:48] Loyalty is rewarded here. He could tell Peter. 朝廷重视忠诚 他可能会告诉彼得
[20:51] Then I must win him over before he does. 那我必须在他去之前争取到他
[20:54] I will go to him and try again. 我要去找他再试一下
[20:57] The emperor requests the empress’s presence. 沙皇陛下要见皇后陛下
[21:06] How is the emperor’s mood this morning? 沙皇陛下今早的情绪如何
[21:17] Here you are. 你来了
[21:19] Taste this bacon. They are fed only on acorns and honey. 尝尝培根 只喂它们橡果和蜂蜜的
[21:22] It is amazing. 味道绝了
[21:29] Mm. Yes. Delicious. 是啊 很好吃
[21:30] We concur. We agree. 我们达成共识了 我们很融洽
[21:32] We share a love of bacon. Huzzah. 我们都喜爱培根 好啊
[21:38] Sit. 坐
[21:44] As requested. 如你所需
[21:54] You probably don’t remember this, 你很可能不记得了
[21:55] but a week or two ago, I shot your bear and punched you. 但一两周前 我射杀了你的熊还揍了你
[21:58] Perhaps it has cast a pall between us. 可能这在你我之间造成了隔阂
[22:01] The fact you shot my bear and punched me? 因为你射杀了我的熊还揍了我
[22:03] Yes. I think I was angry because no one has ever not liked me. 对 我想我生气是因为还没有人不爱我呢
[22:07] Or at least, they’re pretending to. 或者至少他们会装作爱你
[22:10] Toosh. 说得豪
[22:11] – What? – Toosh. -什么 -说得豪
[22:14] Do you mean touché? 你是想说”说得好”吗
[22:15] – What, is it not toosh? – No. Touché. -怎么 不是说得豪 -不是 说得好
[22:18] – See. That’s great. How smart you are. -看 太棒了 你多聪明啊
[22:20] Point is, it’s a new day, a time to put things behind us. 重点在于 新的一天就把这些事翻过去吧
[22:23] Teething problems, I believe they call it. 这应该是他们说得磨合问题
[22:26] Are you apologizing to me? 你是在对我道歉吗
[22:27] I’m looking forward, not dwelling. 我是要往前看 不想踟蹰不前
[22:29] It is hell to dwell. 踟蹰不前 痛苦万千
[22:33] It is a saying I just made up. 这是我刚刚创造的谚语
[22:35] So you wish to forget it? 所以你希望忘掉这件事
[22:37] Regret it and forget it. Another saying. 后悔之事 一忘了之 又一个谚语
[22:42] Look, here’s what I think’s happened. 听着 我觉得情况是这样的
[22:43] You’ve come in here with a very romantic notion of me, 你来到这 脑子里充满对我
[22:46] and marriage, and your life. 对婚姻和对你生活的浪漫想法
[22:47] A little naive, I guess. Not a criticism. 的确有点天真 不是批评
[22:49] It’s actually a lovely attribute. 实际上是很可爱的特质
[22:51] You met me, and I’m not a romantic man, more a practical chap. 你见到我 而我更是个务实而非浪漫的人
[22:55] And I like to have fun, larks and jokes and weird sex. 而且我喜欢玩乐嬉戏开玩笑和奇怪的床笫之事
[22:58] Point is, we’re married, but we don’t do it for each other. 重点在于我们结了婚 但结婚不是为了对方
[23:04] We finally agree. 我们总算有共识了
[23:05] Huzzah. Yes, accepting that truth might be liberating for us. 好啊 接受这个事实可能对我们都是解脱
[23:09] You’re really a drag around court. 你在宫里真的很无趣
[23:10] I want you to find happiness here. 我想让你在这里找到快乐
[23:12] Hence, strawberries. 所以 草莓
[23:14] Also, a new bear, to replace the one I shot. 还有一头新的熊 取代被我杀死的那头
[23:16] Live as empress and enjoy it. 既来之则享之吧
[23:19] – We should also find you a lover. – I should take a lover? -我们还要给你物色个情人 -我应该找情人
[23:22] Yes, we should reach an agreement, 对 我们应该达成共识
[23:23] because what’s the alternative? 因为否则会怎么样呢
[23:25] You remain unhappy, 你还是闷闷不乐
[23:26] I become more and more angry, and then I kill you. 我会变得越来越生气 然后我会杀了你
[23:28] I don’t want to kill you. You’re not a bad person. 我不想杀你 你不是坏人
[23:32] I could kill you. You are a bad person. 我可以杀了你 你是坏人
[23:39] See? I like you. You’re funny, 看 我喜欢你 你讲话很有意思
[23:41] in a droll, despairing sort of way. 稀奇古怪 甚至有点乱投医
[23:43] I couldn’t take a lot of it, but occasionally, it’s refreshing. 太多我受不了 但偶尔地 还挺新鲜
[23:46] Now, would it be so bad? 你看 有那么糟吗
[23:47] We have enough in common to get on. 我们有足够的共同点去继续生活下去
[23:49] We do? Like what? 是吗 有哪些共同点
[23:51] Well, we’re both… 我们俩都…
[23:54] pretty. 漂亮
[23:57] Now, I never imagined myself as the guy who punches his wife. 我从没想过我是打自己妻子的人
[24:01] And yet you are. 可你打了
[24:02] Is that your mother’s necklace? 那是你母亲的项链吗
[24:04] Yes. 是的
[24:06] I wear it sometimes to feel close. 有时候我会戴上 感觉又和她亲近了
[24:08] Did your father punch her? 你父亲打她吗
[24:10] I have said regrets and new day things. 我都说了后悔和新的一天什么的了
[24:12] You must cheer up and look forward to the future. 你必须高兴起来 向前看
[24:14] I do, very much look forward to the future. 我是 非常往前看的
[24:19] That’s great. 那太好了
[24:21] For I gather, you will not punch me again. 你的意思是 你以后不会再揍我了
[24:23] I won’t. 我不会了
[24:25] We are agreed? 我们同意了
[24:28] That one is rancid. 那个坏了
[24:30] As is your whole idea. 你的主意也一样
[24:51] You’re still strong. 你仍然很强壮
[24:54] We all are if we know where to find it. 如果知道去哪里寻求力量的话我们都很强壮
[25:00] Oh, your heart is pounding. 你心在咚咚地跳呢
[25:01] I’ve been fighting. 我在搏击啊
[25:03] Your joy in pain is disturbing. 你从痛苦中获得快感很令人不安
[25:05] We must all know our darkness, 我们必须了解自身的黑暗
[25:07] for how else do we know where to shine the light? 否则怎么知道照亮何处
[25:11] So profound, cousin. 太深刻了 堂兄
[25:12] Occupational hazard. It’s like a reflex now. 职业病 已经是本能反应了
[25:15] You want some breakfast? 吃早餐吗
[25:16] Oh, God, yes. 太好了 当然
[25:18] The shit I get served downstairs. 楼下的早餐糟糕透了
[25:22] Um, I have a concern I wish your help with. 我有个问题想请教一下
[25:25] Anything. 乐意效劳
[25:28] The empress. 关于皇后陛下
[25:29] I’m worried something she said to Orlo 我担心她对奥罗说的话
[25:30] could be taken the wrong way. 可能会被误解
[25:33] What did she say? 她说了什么
[25:34] She expressed some unhappiness with the emperor. 她表达了一些对沙皇的不满
[25:38] Orlo may exaggerate the situation to enlarge himself at court. 奥罗也许会在议会上夸张事实 借机展现自己
[25:42] Be to your detriment if he did, 他如果这样做会对你不利
[25:44] as you’re the author of her presence. 毕竟你是这一切的始作俑者
[25:46] I had a vision from God. I do not resile from it. 我收到了神的旨意 我无法违背
[25:50] In Catherine’s defense, perhaps Orlo tried to rape her. 但凯瑟琳看来 或许可以说奥罗想奸污她
[25:59] To rape her? 奸污她
[26:00] He is a man who famously 他无法满足自己的欲望
[26:01] lacks the skills to see his desires met. 这是众所周知的事情
[26:04] Fuck a man up. Don’t you agree? 这个理由能彻底搞垮他 难道不是吗
[26:07] If you need a defense, that could be one, that’s all I’m saying. 我只是想说 如果你要辩护 这可以算一个理由
[26:12] I will deal with it. 我会处理的
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:18] My gift. 小礼物
[26:25] Orlo! 奥罗
[26:34] No, please. Please do not speak to me. I beg you. 不要 拜托不要跟我讲话 我求您了
[26:36] Help me with the coup. 帮我发动政变
[26:37] Oh, my God, you cannot say that word. 天啊 你不能把那个词说出口
[26:39] Why? It’s just a word. 为什么 一个词而已
[26:42] But it does excite the mind, does it not? 但它确实让人心潮澎湃 不是吗
[26:46] Here’s my plan. 我的计划如下
[26:48] You and I will create a philosophy and plan for my regime, 我们要为我的统治创造一套哲学理念和计划
[26:53] one that will inspire others to act 能够鼓舞人民参与其中
[26:55] and be a blueprint for my reign. 并将其作为我统治的宏伟蓝图
[26:57] – Your– – My reign. -你的 -我的统治
[26:59] When we create a strong, vibrant Russia, 我们要创造一个强盛而生机勃勃的俄国
[27:03] alive with ideas, humane and progressive, 充满深刻思想 人道精神 进步主义
[27:08] and here people live with dignity and purpose. 那时人们就能满怀尊严与理想地活着
[27:13] – In Russia? – Indeed. -在俄国 -没错
[27:15] Huzzah. 好啊
[27:17] Do you want to die? 你想没命吗
[27:18] I am indifferent. I certainly do not want to live like this. 我无所谓 总之我不想这样活着
[27:21] You’ll get used to it, and I know it looks bad, 你会习惯的 我知道现在看起来很糟
[27:24] but we make progress. 但我们在进步
[27:26] At the moment, 目前
[27:27] we have an issue over the free will of beard-wearing. 我们在讨论”蓄须自由”的问题
[27:30] – I feel if– – Beards? -我认为如果 -蓄须
[27:31] No. I have no time to waste and neither do the people. 不 我没有时间可以浪费了 人民也是如此
[27:35] Are you in? 你加入吗
[27:37] I cannot join for the simple reason 我不能加入 原因很简单
[27:39] you have already proved 你已经证明你自己
[27:40] yourself incapable of executing it successfully. 完全没有能力成功实施计划
[27:43] – How? – You chose me. -怎么讲 -你选择了我
[27:47] – You are– – A civil servant. -你是 -一名人民公仆
[27:49] – A coward. – I don’t believe you. -一个懦夫 -我才不信
[27:53] You are not a coward. 你不是懦夫
[27:55] I know you different. 我知道你与众不同
[27:58] When we talk of ideas and humanity, 当谈及思想与人道
[28:02] I see a light ablaze in you. 我看到你在闪耀光芒
[28:07] You don’t know me at all. 你根本就不了解我
[28:09] You married badly. I’m, I’m sorry you made a mistake. 你婚姻不幸福 我很抱歉你做了错误的选择
[28:12] Don’t drag me and Russia into it. 但不要拖累我和俄国
[28:15] Russia and I are married to the same man. It is the same thing. 俄国和我嫁给了同一个人 这是一回事
[28:18] You are an angry, mad person, 你只是暴躁易怒而已
[28:20] so you will forgive me if I say no. 所以即便我拒绝 你最终也会原谅我
[28:22] And you must promise me never to speak of this to anyone else. 你必须向我保证 决不再向任何人提起此事
[28:25] I beg you, for your own sake. 求你了 为了你自己
[28:29] And will you speak of it? 那你会再提起这事吗
[28:31] Or will you take it to Peter? 你会告诉彼得吗
[28:33] It is something I am 这件事
[28:34] forgetting as I walk away from you. Good day. 我离开后就会彻底忘记 祝您日安
[28:51] As we hunt, 我们打猎时
[28:52] we shall discuss whether or not to kill the empress. 应该顺道讨论一下是否要杀掉皇后
[28:54] What? Sir, no, no. She is a, a radiant presence. 什么 陛下 不 她荣光焕发
[28:57] She is shimmering, a godsend. 光芒四射 她可是天赐之人
[28:59] She is a misery at court, made fun of the ladies’ wig hats, 她在宫廷里挑事 她取笑女士们的假发帽
[29:02] and is a strange creature who I sense is, 她还很奇怪 偶尔我会感到
[29:04] at times, laughing at me. 她在嘲弄我
[29:06] I was thinking a small carriage accident, 我在考虑制造一起马车事故
[29:08] a suitable period of mourning, and onward to a new choice. 适当哀悼一段时间 然后便可选新后了
[29:11] Archie, you will not be involved, 主教 你无需参与
[29:12] as you were abysmally fucking wrong, and tell that to God. 因为这次你大错特错 记得也告诉上帝
[29:14] Emperor, she’s going through some transition. 陛下 她正在经历一些转变
[29:17] We should help her with compassionate– 我们应心怀怜悯地帮助她
[29:19] Shut the fuck up. Orlo, thoughts. 你给我闭嘴 奥罗 谏言
[29:21] I think not, sir. 我建议不要 陛下
[29:22] It would look bad in Europe and be whispered at court. 否则欧洲会议论纷纷 宫廷里也会有传言
[29:25] No one at court likes her, 宫廷里没有人喜欢她
[29:26] except apparently you disloyal fucks. 当然除了你们这群佞臣
[29:28] Go, all of you. George and Grigor stay. 你们都退下吧 乔治和格里戈尔留下
[29:34] Mother lit up when Father walked into a room. 父王走进房间时 母后总是神采飞扬
[29:36] I could kill her and start again. 我可以杀了皇后 重新来过
[29:38] Why is no one excited by this idea? 为什么完全没人感到兴奋
[29:39] Orlo’s right. 奥罗没错
[29:40] It would look like a failure in court, and in Europe… 那样做在议会看来 是你决策失败 在欧洲看来
[29:43] that you could not keep your woman happy. 是你无法让你的皇后幸福
[29:45] He is the emperor. 他可是沙皇陛下
[29:47] You, of course, may kill her if you wish. 您当然可以杀了她 只要您愿意
[29:49] She will be forgotten about in weeks. 几周之内 她便会被遗忘
[29:50] Finally, some loyalty. 终于有一位忠臣了
[29:59] Between us. I thought her and I might be as you two, 你知我知 我本以为我和皇后会像你们一样
[30:02] a perfect union. 是天作之合
[30:03] Perhaps she could be. 也许她可以是呢
[30:05] Why give up now? 为何现在就放弃
[30:06] She may be all you need, 也许她就是您所需要的女人
[30:08] as George is to me. 就如乔治之于我一样
[30:10] I suspect I will always need more, 想必我会需要更多
[30:13] as I am a person who always needs more. 因为我是个天性贪心的人
[30:15] It seems to me, all you 在我看来
[30:16] really want is for her to be more cheerful in court 你不过是想要她在宫廷里更热情点
[30:18] and to bear you an heir, that is all you want from a wife. 然后给你生个继承人 你娶妻不过为此
[30:21] Yes. Yes, and she does not provide it. 是的 正是 而她不能给我这些
[30:25] Grigor, 格里戈尔
[30:26] you never told me how tricky this marriage business is. 你可没说结婚这事是那么难的
[30:29] Until one is in it, one cannot imagine. 身临其境才能感同身受
[30:34] I sometimes feel that 我有时候感觉
[30:36] due to our political differences, 我们间的政见分歧
[30:38] I perhaps do not offer you the spiritual counsel that you need. 让我难以为你提供精神指引
[30:42] This is my flaw. 这是我的过失
[30:44] I am fine for counsel, but thank you. 我不需要指引 谢谢你的好意
[30:47] And if you’re seeking flaws, I could also make a list of yours 如果你有意思过 我能给你列个过失清单
[30:50] – if it would aid you. – How kind. -如果这能帮到你 -你太客气了
[30:54] I see you occasionally huddled with the empress 我看你不时会和皇后陛下私会
[30:56] and wonder if you’re trying to butt-fuck her. 不禁疑惑你是否想由后庭一亲芳泽
[31:00] As flustered as a freshly raped novice, Orlo. 你像强奸新手一般手足无措 奥罗
[31:03] No, I am not. 不 我没有
[31:05] She is my friend in literature, that is all. 她是我文学上的知己 仅此而已
[31:08] Let us go back and ask the emperor, see what he makes of it. 我们回去跟陛下谈谈 看他怎么看
[31:12] He seems in a forgiving mood. 他今天似乎格外宽容
[31:14] And perhaps remind him your vision brought her here. 同时也提醒他是你的预言把她带来的
[31:18] God is right in all things. 上帝总是对的
[31:23] But she is upsetting him, 但她令他扫兴了
[31:25] when I hoped being married would settle him. 我本以为这段婚姻能让他定性
[31:29] You and I are men of power, 你和我都是权高位重的人
[31:31] and I’m sure would like to remain so. 而我相信都想要保持现状
[31:33] We have that much in common. 这大概是我们唯一的共性
[31:35] Do not take advantage of her unhappiness. 别利用她的失意趁虚而入
[31:38] I am not. 我没有
[31:40] You must offer her counsel, 你必须要开导她
[31:43] lead her to a safe path, for all of us. 引她走上正道 这对我们都好
[31:47] – So I believe you ask a favor? – Hmm. -你这算有求于我吗 -正是
[31:51] I’ve always said you’re the smartest man in the kingdom. 我总说你是这个国家最聪明的人
[31:54] She is smarter than I hoped, 她比我想象的要聪明
[31:55] but we will manage, and you will help me. 但我们能想办法的 你会帮我的
[31:59] You just have to try and control everyone, don’t you? 你一定得要掌控所有人 是吧
[32:02] I must do God’s will, 我得遵从上帝旨意行事
[32:03] and he often wants us all to not be as we are. 而他总希望我们超越自我
[32:09] And in exchange, you will help me with Rostov’s beard. 作为交换 你会帮我争取罗斯托夫的胡子
[32:16] I thought perhaps he really wanted her dead. 我以为他大概真的想她死
[32:19] He lashes out if he feels alone. 他一感到孤独就乱说话
[32:21] Such insight. You know him so well. 真深刻的见地 你可真了解他
[32:25] Do not scratch at me. 别想指责我
[32:51] I’m killing her, a carriage accident later in the week. 我要杀了她 这周安排马车意外
[32:53] You must decide how to make it work with Europe in the court. 你得想好在宫廷里怎么和欧洲交代
[32:58] Shit. 该死
[33:22] Hello? 有人吗
[33:31] Come here. 快过来
[33:42] Look what those shits have done to my house. 看那些混蛋都把我住处糟蹋成什么样了
[33:58] Trespassing. That is not yours anymore. 非法入侵 这不再是你的住处了
[34:02] – Guards. – You’re really doing this then? -卫兵 -你真要来这套了
[34:05] It will help you adjust to your place. 这能帮你适应身份转变
[34:07] Think of it as an act of friendship. 就看做是我的友情相助
[34:10] Let us make it worth it then! 那就好好相助
[34:31] Yes. Yes. I knew you would see reason, Orlo. 太好了 我就知道你能想明白的 奥罗
[34:34] I have not. I come to you to help you see reason. 我没有 我是来劝服你的
[34:37] Your obvious unhappiness endangers you. 你过于明显的不悦让你陷入了险境
[34:40] – In what way? – He will kill you. -怎么说 -他会杀了你
[34:46] Marial! 玛丽埃尔
[34:51] Uh, you wanted something, Empress? 你需要些什么吗 皇后陛下
[34:52] Where is Marial? 玛丽埃尔在哪
[34:54] She’s… not here. Um, but she will be, 她不在这 但她会来的
[34:57] at an unknown time– – You are lying, -在某个时候 -你在撒谎
[34:59] which is both out of character and really annoying. 这不单是失职且很烦人
[35:01] Take me to her. 带我去找她
[35:14] Adieu. 别了
[35:23] Vlad, you will look worse than me when I am done with you. 弗拉德 我揍完你后你会比我更惨
[35:25] She will not touch you, Vlad. 她不会碰你的 弗拉德
[35:26] He wants me to touch him. Don’t you, Vlad? 他想我碰他 不是吗 弗拉德
[35:34] – What happened? – I forgot my place. -发生什么事了 -我忘了我的位置
[35:37] – Who? – It does not matter. -谁做的 -这不重要
[35:39] My nature and my station collided, that is all. 我位不配心高 仅此而已
[35:43] No one has the right to do this. 没有人有资格这样对你
[35:44] Technically untrue. I am property, not a person. 严格来说可以 我是一个物品 不是人
[35:49] Give me a few minutes and I will be out to dress you for dinner. 我几分钟后就出去给你穿戴晚餐衣着
[35:53] What has happened? Are you all right? 发生什么事了 你还好吗
[35:56] I did not realize I would be having so many guests. 我没想到我会有那么多访客
[35:58] – I would have had tea brought down. – Who did this? -不然我就会让人送茶来了 -谁做的
[36:00] She will not say. Lady Svenska, perhaps. 她不肯说 大概是斯芬斯卡夫人吧
[36:03] It was not her. 不是她
[36:06] I have a job to do. 我得干活了
[36:10] I am ready. Let us go, Empress. 我好了 我们走吧 皇后陛下
[36:13] Empress, I had a vision from God this afternoon. 皇后陛下 我今天下午得到了上帝的昭示
[36:16] Oh, he does that. 他就爱来这套
[36:19] I came to Marial to pass it to you. 我来找玛丽埃尔转话给你
[36:23] Knives were raining down from the clouds, 天上下着刀雨
[36:26] headed for your soft skin. 刃指你娇柔的肌肤
[36:28] And you smiled, and they all disappeared 你一展笑颜 它们便消隐无踪
[36:31] and became flower petals, 变成了漫天花雨
[36:32] floating gently down. 缓缓落下
[36:36] Everyone wants me to be happy, 所有人都希望我开怀
[36:38] now even God. 现在连上帝都不例外
[36:41] God’s love… is all. 上帝的爱就是一切
[37:18] I am training them. 我正在驯化它们
[37:27] They do not all make the journey to a new land. 它们并不都能抵达新世界
[37:31] My dear, sit. 亲爱的 来坐
[37:34] And let’s talk of how you are. 我们来聊聊你最近怎么样
[37:36] I’m quite well. Note my smiling face. 我很好 看我笑得多灿烂
[37:39] I do. Has Emperor Peter had something to do with this? 我看到了 是彼得沙皇令你一展欢颜吗
[37:44] – He has been sweet. – Oh. At heart, that is him. -他可贴心了 -他本性就是如此
[37:48] You know, as a young boy, Peter would run to his mother, 彼得小时候会跑向他的母亲
[37:52] holding aloft a picture 高举着一幅
[37:53] he’d drawn or a boat fashioned from leaves, 他的画作或者是一条树叶做成的船
[37:56] his eyes and words begging for approbation, 眼中充满对赞许的渴望
[38:00] for love. 对爱的渴望
[38:01] And she would level a gaze at him and hold him in it, 她会给他一个眼神把他盯在原地
[38:04] and he would fall silent and go so still. 他会沉默下来一动不动
[38:08] And then tears would run from his eyes, 然后他会流下眼泪
[38:10] and his whole body would begin shaking uncontrollably, 整个身体无法控制地抖个不停
[38:13] and urine would pool at his feet. 小便失禁流了一地
[38:17] – Hmm. – It was a curious phenomenon. -嗯 -是个奇怪的现象
[38:20] Why would she do that? 她为什么这么做
[38:21] Everyone has their thing. 每个人有自己的处世之道
[38:23] Hers was cruelty. 她就是残忍
[38:25] So I’m asking for some forgiveness, 所以我请求你稍许的谅解
[38:28] some empathy, from one I can tell is filled with both. 和同理心 这两样你都有的东西
[38:40] That is amazing. 不可思议
[38:42] Indeed. 是的
[38:46] Aah, stop. Stop. Get back here. 停下 停下 回来这里
[38:51] Good evening, husband. 晚上好 丈夫
[38:53] Empress. 皇后
[38:55] You look marvelous. 你看起来很棒
[38:57] And your skirt, 还有你的下摆
[39:00] – it is very pretty. – Thanks. -很漂亮 -谢谢
[39:02] It also allows one’s cock to swing free in the air. 这让人的生殖器可以自由摆动
[39:05] Marvelous. Old Madam Bolzoi whipped it up. 很好的设计 出自博尔佐老夫人之手
[39:08] It is genius. 很聪明
[39:10] I apologize if I have been of sour face lately. 真抱歉我最近的脸色不大好
[39:13] – I had my blood in, and you know how that goes. – Rrrr. -我来红了 你知道怎么回事 -这…
[39:16] Oh, right. I see. Well, that explains much. 好吧 我明白了 这就说得通了
[39:20] But I feel much restored. 但是我已经好多了
[39:22] What is the nature of this stunning banquet? 这场震撼的宴会是为了什么
[39:24] We are honoring some of our wounded, 为了把荣耀赐予那些在与瑞典的战争中
[39:26] who finally won a battle for us against Sweden. 遍体鳞伤最后赢得胜利的人
[39:28] Poor fucking guys. 可怜的人
[39:30] No eyes, that one. 那个人 没了眼睛
[39:32] To never see a naked woman or a deer in full fucking fight again. 他在整场仗都不可能再看见裸女或者鹿了
[39:36] Still, he may fuck ugly women and be happy now. 而且 他可能跟一个丑女做爱还自得其乐
[39:40] Huzzah. 好啊
[39:43] – Let us dance. – Ooh. -我们跳舞吧 -好
[39:54] You’re an exceptional dancer. 你是个了不起的舞者
[39:56] The secret is to imagine your feet have wings on them. 诀窍是想象你的脚上长了翅膀
[40:14] Orlo, you virgin. Pretend to mount your own hand. 奥罗 你个处男 假装跟自己的手交配
[40:20] Brilliant! 太好了
[40:23] George, do the thing. 乔治 露一手
[40:26] Watch this. It is marvelous. 看看这个 非常有意思
[40:32] – Huzzah! – Huzzah! -好啊 -太好了
[40:40] Ah! Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕
[40:44] Ah! Thank you! 谢谢
[40:48] Ah, rich! 太有趣了
[40:49] He will suffocate, yet die the happiest of men. 他现在是牡丹花下死做鬼也风流
[40:57] To the men who died in battle. 敬那些战死沙场的人
[41:00] To those who returned without all their fucking limbs. 敬远征归来但是丢了四肢的人
[41:03] Huzzah! 好
[41:05] Huzzah! 好啊
[41:10] – Oh. That was delicious. – Mm. -真美味 -嗯
[41:13] I agree entirely. 我完全同意
[41:14] I knew we had things in common. Good taste. 我就知道我们有共同点 都有好的品味
[41:17] And our prettiness. 还有我们都很漂亮
[41:25] Bring in those Swedish heads. 把瑞典人的头颅呈上来
[41:27] We will eat dessert under their beady gaze. 我们要在他们恨意的注视下享用甜点
[41:48] Fucking lemoniest of lemon. Extraordinary. 真是把柠檬的味道发挥到极致 太棒了
[41:53] Would you like mine? It matches your hair. 你想要我的吗 很配你的头发
[41:57] Indeed. 是的
[42:07] It is happy to be happy together, is it not? 独乐乐不如众乐乐 不是吗
[42:10] It is marvelous. 真了不起
[42:12] You are marvelous. 你很了不起
[42:14] You gave me a bear and have ceased punching me. 你给了我新的熊 也不再打我了
[42:17] What woman would not be happy? 哪个女人不会为此高兴
[42:19] – Huzzah. – Huzzah. -真好 -很好
[42:25] I feel we are being stared at. 我感觉我们好像被人盯着
[42:29] I believe we are. 确实是这样
[42:33] You rude fucker. 你真他妈不礼貌
[42:45] Everyone, poke their fucking eyes out. 各位 把他们眼睛挖出来
[43:20] Huzzah. 太好了
[43:24] To be true to my heart, apparently, 为了保持我的本心 很显然
[43:25] I must be disingenuous with my face. 我脸上必须表现得无动于衷
[43:28] It is the way for all of us. 我们都一样
[43:30] It is not a crime to lie to others, 对别人撒谎不是犯罪
[43:33] just to lie to one’s self. 就是要对自己不忠而已
[43:36] Very profound. It is very fucking unpleasant to me. 深受启迪 但是我真的很不舒服
[43:40] Hmm. You perhaps thought 你大概可以这样想
[43:41] the taking of an empire would be effortless. 帝国政变不过是轻而易举的事情
[43:43] I do not like your tone. 我不喜欢你的语气
[43:45] Why? It contains the prick of truth. 为什么 因为我戳穿了真相么
[43:47] Yes, that is exactly why. 没错 这就是原因
[43:51] Are you sore? 你在愤愤不平
[43:54] The emperor requests entrance. 沙皇陛下要求进房
[44:32] Thank you and have a pleasant night, husband. 谢谢 希望您有个愉快的晚上 丈夫
[44:34] Right. You, too. 好 你也是
[44:37] Was good, huh? 还不错 是吗
[44:39] Indeed. 是的
[44:41] Indeed. 没错
[44:43] Okay. Good. 好 那很好
[44:46] Indeed. 确实如此
[44:55] Empress. 皇后陛下
[44:56] What a life you live, Orlo. 你到底是过的什么日子 奥罗
[44:59] You will not get your cock wet or your knife bloody 你不做爱 不战斗
[45:02] or your heart even pumping, 你的心像一潭死水
[45:04] but you will perform like a cock-pumping circus for him. 但是你为了他表现得像个勃起的马戏演员
[45:08] These books, these ideas, 这些书籍 这些思想
[45:11] as dead on your shelves as you are inside. 和你的心一样 都是一潭死水
[45:13] They are poetry, not reality. 他们只是诗句 不是现实
[45:16] Would you not like to see a strong, vibrant Russia, 你不想看到一个强大又生机勃勃的俄国么
[45:20] alive with ideas, humane and progressive, 拥有思想 人道和进步
[45:23] where people live with dignity and purpose? 人们互相尊重 活得有意义
[45:25] I would. 我想
[45:27] And a talking pig, and a dog that cooks omelets. 还有会讲话的猪和能煎蛋饼的狗
[45:30] But I suspect I will die disappointed. 但是我怀疑我会郁郁而终
[45:34] Well, there’s an aspiration, to die disappointed. 也算是一个志向了 郁郁而终
[45:38] Good luck with that. I suspect you will make it. 希望你能实现 虽然我怀疑你能不能成功
[45:41] Empress, I have looked at the situation 皇后陛下 我了解如今的处境
[45:43] and at what I can achieve within reason. 也想过合理范围内我能做到的事情
[45:46] What’s the point in believing 如果你不会付诸行动
[45:48] in something if you will not act for it? 那你相信什么有什么用
[45:50] I, too, believe in reason, in a nation ruled by it. 我也相信合理 相信合理治理的国家
[45:54] But I believe only action and passion will achieve it. 但我相信这只有靠行动和热情才能实现
[46:00] I will not live my life on the sidelines, 我不会甘于在角落里度过一生
[46:03] some half-hearted coward. 做个有心无力的懦夫
[46:05] I promised myself a great love. 我曾为自己许下一个伟大的爱情
[46:08] That didn’t work out. 那没有实现
[46:10] Then I realized… 随后我意识到…
[46:13] it is a great life that I want. 我想要的是一个伟大的人生
[46:16] Everyone does that. 每个人都想要
[46:19] Then they grow up and realize that there are parameters. 他们长大以后发现 人生是有界限的
[46:22] Treason is what we’re discussing here, 我们说的可是叛国罪
[46:25] which could get you cut open, filled with baby rats, 你可能会落得开膛破肚 再塞满幼鼠
[46:28] and then sewn back up. 然后再把肚皮缝上
[46:30] – I hate rats. – So do I. -我讨厌老鼠 -我也是
[46:34] What else do you hate? 你还讨厌什么
[46:36] I hate the war. 我讨厌战争
[46:38] I hate the fucking state of my country. 我讨厌我的国家这种境地
[46:41] But this is Russia, 但这是俄罗斯
[46:43] things change incrementally. 变化要一点一滴地积累
[46:47] As I said, you’ll get used to it. 我说了 你会习惯的
[46:49] If I am ever used to it, I will not be me. 如果我能习惯 那就不是我了
[46:53] I make a difference, Empress. 我带来了变化 皇后陛下
[46:56] I spread ideas. I make progress. 我传播思想 带来进步
[46:59] I understand. 我明白
[47:01] If you did this, you would be a different man. 如果你真的做到了 你就不是这样了
[47:07] You would be a man who had been on fire all this time… 你就会变成一个一直以来胸中充满火焰的人…
[47:13] but finally, one day, 但最终 有一天
[47:17] let himself take the lid off, 他会让自己把盖子打开
[47:20] and let the fire burn away the fear, 让熊熊大火把恐惧烧掉
[47:24] and leave him raw and ready 使自己回归初心 做好准备
[47:26] to do what it took to join hands with me. 去做和我携手就要完成的事情
[47:31] And we would transform this country, 我们一起要改变这个国家
[47:35] and die, if needs be, in the process. 就算在途中牺牲也在所不惜
[47:41] But we would happily die, 但我们会幸福地牺牲
[47:45] knowing we lived as we should. 我们知道我们活出了该有的样子
[47:49] You would be that man. 你会成为那样的人
[47:59] I can’t. 我做不到
[48:02] I saw a small man and imagined something bigger. 我看见了个小人物 却把他想象成了巨人
[48:07] I apologize, sir. 我表示歉意 先生
[48:43] What will you do with them? 这些你们会怎么处理
[48:46] Burn them. 烧了
[48:59] I need you to give these a Christian burial. 我需要你用基督教方式安葬这些人
[49:03] I can only do a whole body. 只有完整的尸体才行
[49:10] I could bless them. 我可以为他们祈祷
[49:18] Grant rest eternal in blessed repose, O Lord, 主啊 请你赐福这些沉睡的奴仆
[49:22] to Thy servant who’s fallen asleep, 愿他们永远安息
[49:25] and make their memory to be eternal. 愿他们的记忆成为永恒
[49:41] So I’ve decided not to kill her. 我决定不杀她了
[49:43] She was full of happy japes. 她讲话风趣好笑
[49:45] She explained her blood was in for weeks, apparently, 她解释说她月事来了好几周
[49:47] which was strange but may be an Austrian thing, 这很怪 但可能奥地利人是这样的吧
[49:50] so let us forgive her and give her another chance. 所以我们就原谅她 再给她一次机会吧
[49:54] Emperor, Count Rostov. 沙皇陛下 罗斯托夫伯爵来了
[49:58] Rostov, you still have a beaver on your face. What the fuck? 罗斯托夫 你怎么还留着胡子 怎么回事
[50:01] Emperor, perhaps a gesture 沙皇陛下 也许可以把
[50:05] would be to make the having of beards an issue of free will. 允许留胡子作为尊重个人意愿的姿态
[50:09] We’ve been talking. 我们一直在谈这个
[50:10] – Who’s “We”? – All of us. -“我们”是谁 -我们所有人
[50:12] Velementov, you explained it well. 维勒门托夫 你说得很清楚
[50:15] I, um… 我…
[50:17] Perhaps an idea of, um… 也许…
[50:20] allowing people to choose would be a way to… 允许大家自己选择是一种方式…
[50:24] express love, and, uh, 来表达爱和
[50:27] share the strength of your leadership, and, um… 分享您强大统治力还有…
[50:31] our quest for modernity. 我们对现代化的追求
[50:32] They realize your wisdom and almost all happily honor it, 他们能感受到您的智慧 并服从
[50:37] while allowing some freedom. 但也允许一定的自由
[50:39] They love you more. 他们会更加爱戴您
[50:41] And what if they all wear beards as an open “Fuck you”? 那如果他们留胡子是公开地说”去你妈的”呢
[50:45] – They would not. – Of course they would not, -他们不会的 -当然他们不会
[50:46] for they love the emperor, 因为他们爱戴沙皇
[50:48] but I agree with Grigor. 但我同意格里戈尔说的
[50:51] It opens the door for the unhappiness 这有可能让它成为那些心怀不满的人
[50:53] to have a visual symbol of rebellion. 表示反抗的一种标志
[50:56] – It’s just a beard. – I just need dispensation, that is all. -只是个胡子 -我只是想请求豁免
[51:00] – My wife– – Shut up. -我妻子… -闭嘴
[51:02] What unhappiness? Archie? 什么心怀不满的人 主教
[51:05] There is no unhappiness. 根本没有心怀不满的人
[51:06] – None at all. – Mere hypothetics, I’m sure– -绝对没有 -只是假设 我肯定…
[51:09] They should all do as the emperor fucking says! 他们都应该遵照沙皇陛下的命令
[51:12] His will is what we all must bend to. 他的意愿是我们都必须遵从的
[51:15] His wisdom. Why should some bend and not others? 他的智慧 为什么有人遵从而另一些人却不呢
[51:18] Hear. Hear. Now, now I think on it properly, 是啊 是啊 我认真考虑之后
[51:20] this is a silly thing to ever consider. 认为有这种念头都傻透了
[51:22] So the edict stands. Rostov, get rid of that fucking beard. 那法令仍然有效 罗斯托夫 去把胡子刮了
[51:25] You cannot just force everyone to just bend to your will, 您不能强压着让大家遵从您的意愿
[51:27] for externally they will, 因为表面上他们会屈从
[51:28] but inside, simmering discontent will rise, 可从内心 会生出些许不满
[51:30] and may spew forth. 可能还会发泄出来
[51:37] Are you yelling at me, Orlo? 你是在吼我吗 奥罗
[51:39] Sir, you must win their minds. 陛下 您必须要赢得他们的心
[51:47] Sir. Sir, uh, 陛下 陛下
[51:49] we can move the country 我们可以让人们自愿地
[51:50] on and bring the people with us by choice, 追随我们 让国家运转
[51:53] rather than force. 而不是凭借武力
[51:54] – Free will is an important– – Emperor– -个人意愿是重要的… -陛下…
[51:56] Shut the fuck up, fatso. 给我闭嘴 胖子
[52:05] – Shave him. – What? -给他剃胡子 -什么
[52:07] Fucking shave him. 给我把他胡子剃了
[52:10] Rostov, move, and you’ll lose more than your beard. 罗斯托夫 快 否则你掉的不仅是胡子
[52:15] Of course, you have free will, you can refuse me. 当然 你有自由意愿 你可以拒绝我
[52:18] Go ahead. Make your choice. 来吧 做出你的选择
[52:21] And then I will have free will to make my next choice. 然后我会依自由意愿做出我下一步的选择
[52:37] Um, water and soap. 水和肥皂
[52:38] Just do it. 直接剃
[52:48] Orlo, you fuck. 奥罗 你这个混蛋
[53:01] It is Orlo. 奥罗来了
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号