Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:38] We will have free bread and medicine for all, 我们会让每个人都享有免费的面包和药品
[00:41] education and art for all. 每个人都能拥有教育和艺术
[00:44] Every Russian heart will be full of joy, 每个俄罗斯人心中都充满快乐
[00:48] their stomach full of food, 腹中都充满食物
[00:51] and their mind full of ideas. 脑中都充满想法
[00:54] This is Russia. 这里是俄罗斯
[00:57] Well, what does that mean? 这话是什么意思
[00:58] It needs to be believable. 你得让人信服
[01:01] We must aim high. 我们必须心存高远
[01:03] No, he’s right. 不 他说得对
[01:05] “No one will rape you or kill your children, “你不会被强奸 孩子不会被杀掉
[01:07] and occasionally there will be some bread” would be enough. 偶尔还会有面包” 这就够了
[01:09] Oh, so far, I’ve written a 74-page treatise. 目前我已经写了74页的施政纲领了
[01:13] I thought perhaps some Montaigne. 我想着要引用点蒙田
[01:16] I got stuck on Machiavelli. 我在马基亚维利上卡住了
[01:18] Read in the French translation, 在法语翻译版中
[01:20] he says the ends justify the means. 他说为达目的可以不择手段
[01:23] But in the original Italian, he merely asks. 可在意大利原版里 他只是随便提了几句
[01:28] Oh, sorry! 真抱歉
[01:29] I was holding… holding the tray, 我刚明明端着托盘
[01:32] and then I fell asleep listening to you both. 然后我听你们俩对话就睡着了
[01:36] Is this a coup or a fucking book club? 这到底是政变还是读书俱乐部啊
[01:40] The blini must be lighter, with a hint, a fucking hint, 俄式薄煎饼口味一定要淡 带一丝 就一丝
[01:43] of rosemary, not a fucking ballbag of it. 迷迭香 而不是他妈的一大坨
[01:45] I think it is right. 我觉得没问题
[01:47] Strong is good. 浓烈挺好的
[01:49] Maybe you’re right, Louis. Let me check again. 也许你说得对 路易 让我再尝尝
[01:58] Turns out, no. 还是不对
[02:01] How’s this for your speech? Something like this: 您的演说这样如何 像这样说
[02:05] “My father, Peter the Great, was a leader like none before, “我的父皇彼得大帝是前无古人的领袖
[02:09] “Who catapulted Russia to a greatness hitherto 他率领俄罗斯一跃成为这世上前所未有的
[02:13] “Never seen on this Earth. 伟大国家
[02:14] Without parallel, a man who bestrode the lands like a colossus–“ 他无人能及 横扫大地犹如巨大的…”
[02:19] Oh, shut up, Arkady. 闭嘴吧 阿卡迪
[02:21] You don’t like it? 您不喜欢
[02:23] I do not remember the new rule 我不记得新政里规定我还要
[02:24] where I justify why I tell you to shut up. 为让你闭嘴去做解释
[02:26] Do you? 你记得有吗
[02:35] – I hate these fuckers. – Who? -我讨厌这些混蛋 -谁
[02:38] The generals, your father’s buddies. 将军们 您父王的弟兄们
[02:40] When we were kids, what assholes. 我们还是孩子时 他们多混蛋啊
[02:42] No. No, marvelous men, and they must have a great day. 不 很不错的人 必须让他们享受一天
[02:45] It will be a grand day, 那将是非常盛大的一天
[02:47] that honors your father and reflects glory on you. 来纪念您的父皇并彰显您的荣耀
[02:49] If we get the fucking blini right, it will. 只要俄罗斯薄饼能做对就行
[02:51] Leo Voronsky. 利奥·沃伦斯基
[02:53] Oh. Forgot all about him. 我把他都忘到一边了
[02:55] Emperor, it’s an honor. 沙皇 荣幸之至
[02:57] Of course it is. 那是自然
[03:00] Show us your cock. 把你的阳具亮出来看看
[03:04] Of course. 遵命
[03:12] Marvelous. 了不起
[03:14] – George? – Indeed. -乔治 -确实
[03:16] Chaps? 掌声
[03:21] Hmm. Brilliant. 太棒了
[03:22] Come. 来
[03:31] Why do we not just kill him? 我们为什么不能直接杀了他
[03:33] Next time he is on you, stab him in the face. 下次他趴你身上时 刺他的脸
[03:37] I in the back, Orlo cuts his throat, and then you are empress, 我从后面 奥罗割他的喉咙 你就成女沙皇了
[03:40] and I am Lady Marial. 而我就成为了玛丽埃尔女爵
[03:42] The end. 剧终
[03:43] But it– it is not so simple. 可没…没这么简单
[03:45] We need the church to ratify her to the whole of Russia 我们需要教会从讲坛之上向全俄罗斯
[03:48] from the pulpit after, so they must support her. 认可她的登基 因此他们必须支持她才行
[03:51] And if Ivan is alive, 还有如果艾凡活着
[03:54] we need a sympathetic military, 我们需要一支站在我们这边的军队
[03:55] for if we kill him before that is all in place, 因为如果我们在一切安排就绪前动手杀他
[03:57] then the military and others may get behind Ivan, 那军队和其他人就可能站到艾凡那边
[04:00] and run over Catherine in the process. 并将凯瑟琳推翻
[04:02] No one even knows where Ivan is. 都没有人知道艾凡在哪
[04:03] – Who is Ivan? – Ivan is Peter’s half-brother, -艾凡是谁 -彼得的同父异母弟弟
[04:07] bastard son to Peter the Great. 是彼得大帝的私生子
[04:10] His supporters tried to take 在彼得刚登基时
[04:11] the throne after Peter first came to power. 他的支持者们试图夺取皇位
[04:14] I will find out where he is. 我会查清他在哪
[04:16] How? 怎么查
[04:18] Cleverly. 聪明地查
[04:21] I suspect we need a year to get our pamphlets just right. 我想我们得要一年时间才能把小册子搞好
[04:24] It’s no wonder you never fuck anyone. 难怪你没上过任何人
[04:26] You– you cannot speak to me like that. 你… 不许你这么对我讲话
[04:28] Because I am a serf? 因为我是奴仆吗
[04:30] Because it’s rude. 因为这很无礼
[04:36] How dare you! 好大的胆子
[04:38] You just walk into my chambers, sir. 你竟然踱进我的寝宫 先生
[04:40] I– I would have ridden, 我… 我本想骑马进来
[04:42] – but my horse has trouble with stairs. – Empress? -但我的马爬不了楼梯 -皇后
[04:45] Orlo, what are you doing here? 奥罗 你在这干什么
[04:47] He brought me a book. 他给我带了本书
[04:49] Uh, I, I thought the empress would be interested– 我想皇后陛下会感兴趣…
[04:51] – Oh, God, you’re dull. Get out. – Sir. -我的天 你闷死了 出去 -陛下
[04:58] I have brought you a gift. I promised you a lover. 我给你带了个礼物 我答应过你送你个情人
[05:02] A lover? 情人
[05:03] It is thoughtful of me, I agree. This is Leo. 我想得很周到 我同意 他是利奥
[05:06] His father, Sergei, was a famous ladies’ man. 他的爸爸谢尔盖是著名的大众情人
[05:08] Leo is smart, reads books, recites sonnets, 利奥很聪明 会读书 背十四行诗
[05:10] can hunt with the best, enjoys fine wines and offal, 能比肩最棒的猎手 喜欢美酒佳肴
[05:13] and has a pretty big cock. 而且家伙巨大
[05:15] Added advantage: had mumps as a child, so is sterile. Huzzah. 还有加分 小时候得过腮腺炎所以生不了孩子
[05:18] I hope you like him. 希望你满意
[05:20] Make her happy, or else. 让她高兴 否则
[05:22] Must dash. Big day. 得走了 重要的一天
[05:27] You may go, sir. 你可以走了 先生
[05:31] You– I’d rather not. 您… 我还是别走了
[05:33] I do not care. I said you may go. 我不管 我说了你可以走了
[05:35] I’d rather stay a while, so at least he thought it went well, 我还是待一会儿吧 至少让他觉得一切顺利
[05:38] if you don’t mind. 如果您不反对的话
[05:39] And if you do, I cordially invite you to my execution 如果您反对 那我诚心邀请您观摩我被处决
[05:41] and wish we’d known each other better. 并为没能好好互相认识而遗憾
[05:46] Fine. 好吧
[05:48] Just… 就…
[05:50] sit there. 坐在那
[05:53] I thank you. 谢谢您
[06:00] We were listening. Is that your lover? 我们刚刚一直在听 那是你的情人么
[06:02] – Apparently. – Mmm, he is very good-looking. -明显是 -他长得很好看
[06:05] – I did not notice. – Hmm. -我没有注意 -嗯
[06:07] It is disgusting that he would just give me a lover, 真是恶心 他直接给我一个情人
[06:09] like I am an animal to be serviced. 就像我是等着享受服务的动物
[06:11] Well, you would be serviced well. 你会得到周到的服务
[06:13] He’s a Voronsky, they are well-known lovers. 他是沃龙斯基家族的人 他们是有名的情人
[06:16] – Really? – Mm. His father was legendary. -是吗 -嗯 他的爸爸可是个传奇
[06:20] Fuck. 该死
[06:22] The very week we start our adventure, 我们这周才刚刚开始我们的筹谋
[06:24] Peter gifts you this man. 彼得就送了你这个男人
[06:27] He is well-known to insert spies into situations. 谁都知道他会往各个地方安插间谍
[06:29] I’ve seen him do it before. Oh, fuck. Maybe he knows. 我看他这么干过 该死 他可能知道了
[06:32] And I was there and we had our pamphlets everywhere. 而且我还在这里 到处是我们的小册子
[06:33] Jesus Christ. 上帝保佑
[06:34] – Jesus Christ– – Orlo, relax. -上帝保佑 -奥罗 放轻松
[06:37] Peter does not know. 彼得不知道
[06:38] He could not. 他不会知道
[06:39] I will give him back. 我会把他送回去
[06:41] How? He’s Peter’s gift. 怎么做 他是彼得给你的礼物
[06:45] Cleverly. 智取
[06:47] Empress, you wanted to know 皇后陛下 宫廷女士茶话会
[06:48] when the dresses for the ladies’ tea arrived. 要用的裙子 它们已经到了
[06:53] Oh, it’s great! 太好了
[06:55] That is very nice. 这件太漂亮了
[07:06] Empress, do you like it? 皇后陛下 你喜欢这件么
[07:09] It looks marvelous. 这件看起来非常棒
[07:11] You will stand out. 你一定会引人注目
[07:12] As I always do. 就跟我平时一样
[07:16] Come on. 来吧
[07:25] It’s very big. Did it have to be so big? 太宏伟了 有必要这么大吗
[07:28] Of course. Your father was an exceptional man. 当然 你的父亲是个非常杰出的男人
[07:32] I remember when I was 17 and he’d look at me at dinner. 记得那时候我17岁 晚餐的时候他看着我
[07:36] It was like the very air around me thinned, 周围的空气好像变稀薄了
[07:38] and I could not breathe. 我不能呼吸
[07:40] One day, he just walked into the room I was in, and… 有天 他走进我的房间 我在里面
[07:43] locked eyes on mine, and I knew. 我们四目相对 接着我就意识到了
[07:46] And I just lifted up my dress and bent over the table, 我提起裙子 俯身趴在桌子上
[07:49] and he came and took me. 他进来然后拿走了我
[07:52] My first-ever time. 我的第一次
[07:55] God. 上帝啊
[07:57] I’m wet at the thought of it. 一想起来我下面就湿了
[08:01] You perhaps did not need to hear that story. 你可以不用听这个故事
[08:04] I knew it. I was there. 我知道 当时我也在
[08:06] What? 什么
[08:07] In the room. 我在房间里
[08:08] – Playing soldiers in the corner. – Really? -在墙角玩玩具士兵 -真的吗
[08:12] How strange. 诡异的场面
[08:14] Fucking suit’s too tight. 该死 这制服太紧了
[08:15] You, too, will grow into a great leader. 你也会成长成一位英明的君主
[08:20] He didn’t think so. 他可不这么认为
[08:21] He challenged you, that is all. 他只是严格要求你
[08:25] Meet it. 赶上他
[08:29] It’s too big. 还是太大了
[08:32] Fucking thing. 见鬼
[08:39] Know anything about this lover the emperor has given Catherine? 你们知道沙皇陛下给凯瑟琳送了个情人么
[08:42] What? Lover? 什么 情人
[08:44] That is immoral and disgusting. 这很轻浮而且恶心
[08:48] Poor child. 可怜的孩子
[08:49] So you did not know? 所以你们不知道
[08:51] It is not a gambit of some sort? 这会不会不是一步让子
[08:54] A spy on her? 而是为了监视她
[08:56] The Emperor! Empress! 皇后陛下 皇后陛下
[09:01] – Thank you for the gift. – Hmm. Did you try him yet? -谢谢你的礼物 -嗯 你试过他了吗
[09:04] It is very kind, but I do not need a lover. 谢谢你的好意 但是我并不需要情人
[09:06] I have you. 我有你了
[09:07] Our fucking is as dull as a beaver chomping at a log. 我们做爱就像海狸啃啮木头一样无趣
[09:10] You need a lover. It will cheer you. 你需要一个情人 会让你提起兴趣
[09:12] Grigor, how happy does it make me to fuck your wife? 格里戈尔 你和你妻子做爱时感觉怎样
[09:14] It seems to be a constant source of joy. 仿佛是源源不断的快乐
[09:16] And that is exactly what I wish for you. 这就是我希望你能拥有的
[09:19] Here they come. Shut up. 他们来了 闭嘴
[09:22] – Give me some of your medals. – What? -把你的奖章给我几个 -什么
[09:23] Give me some of your fucking medals. 把你该死的奖章分我几个
[09:37] Welcome home. 欢迎回家
[09:38] The Russian fighting man is the greatest in the world. 俄国战士是世界上最伟大的
[09:42] I have created a rosemary blini, 我准备了迷迭香布利尼饼
[09:45] stuffed with chicken hearts, 填满鸡心
[09:46] representing those evil, blond Swedish fucks. 代表那些邪恶的金发瑞典杂种
[09:50] We will munch on their tasty hearts. 我们可以大口咀嚼他们美味的心
[09:51] – Huzzah! – And then, -好啊 -然后
[09:53] wash it down with a black, pepper vodka that my father loved, 喝下我父亲最爱的加了胡椒的黑色伏特加
[09:57] as he loved you all. 就像他爱你们一样
[09:59] Huzzah. To Peter the Great. 干杯 敬彼得大帝
[10:06] To me. Peter the… 敬我 彼得
[10:11] Me! 就是我
[10:12] Huzzah! 好
[10:14] Gentlemen, while the Swedes tend their wounded for a day or two 绅士们 在那些瑞典人还在这几天照顾伤员
[10:18] before we crush them properly, 在我们击溃他们之前
[10:20] we will eat and drink, and celebrate our greatness. 让我们大快朵颐举杯畅饮 庆祝我们的伟大
[10:23] – Huzzah. – Huzzah! -好啊 -好
[10:29] It went well, did you think, Grigor? 很顺利 你觉得呢 格里戈尔
[10:31] It was a triumph. 大获成功
[10:31] If I might brief you on the military briefing, sir. 需要我向您汇报作战会议的摘要吗 陛下
[10:34] I am an instinctive military genius as my father before me. 我是跟我父亲一样的天生将才
[10:37] I need no briefing. 不需要什么会议摘要
[10:38] Yes, indeed. 是的
[10:40] I have, um… come to understand that you’ve 我 赞同你赠送给皇后陛下
[10:43] gifted a lover to the empress, sir. 情人的事情 陛下
[10:46] I would like to offer my services in this regard, 我也很愿意在这方面履行职务
[10:49] if this one does not work out and a replacement is required. 如果这个不行 还需要替代的话
[10:56] – Grigor, did you…? – I did. -格里戈尔 你是不是 -我是
[11:03] – That’s rich, Velementov. – Oh, bravo, sir. -真好笑 维勒门托夫 -太有趣了 陛下
[11:07] – I, I feel, uh… – Can you imagine? -我认为 -你能想象吗
[11:09] This warthog with his tiny cock 这头疣猪和他纤细的生殖器
[11:11] that spurts only vodka on top of the– 可能顶端只能射出伏特加
[11:18] You have cheered me, no end. Bravo. 你笑死我了 停不下来 真厉害
[11:22] Indeed. A remarkable jape from me. 是的 我创造了标志性的笑话
[11:34] Aunt Elizabeth. 伊丽莎白姨妈
[11:35] Darling Catherine. 亲爱的凯瑟琳
[11:37] – Look at that smile. – Mm. -看这个笑容 -嗯
[11:40] It’s a lifesaver, isn’t it? 笑容是救世之物 不是吗
[11:41] Indeed. 当然是
[11:43] Look at these fish. 看看这些鱼
[11:46] I used to watch them, thinking them quite content. 我曾看着他们 觉得它们十分满足
[11:49] Now I realize they’ve gone completely fucking mad. 现在我认识到它们只是他妈的完全疯了
[11:54] Who’s Ivan? 谁是艾凡
[11:57] Who mentioned dear Ivan? 谁提到了亲爱的艾凡
[12:00] I overheard someone. I don’t know who. 我偶然听到有人说 不知道是谁
[12:04] I am still new, and I’m rather slow to learn names. 这一切对我还很新奇 我记名字比较慢
[12:08] But it did seem a somewhat thrilling mystery. 但好像是个有些骇人的谜团
[12:19] As you were. 免礼
[12:31] I have the only key. 我只有一个钥匙
[12:41] – Ivan! – Lizzy! -艾凡 -丽萃
[12:44] Cake! 蛋糕
[12:49] – This is Catherine. – The empress. -这是凯瑟琳 -是皇后
[12:54] Lovely to meet you. 很高兴认识你
[12:57] Do you like my pictures? 你喜欢我的图画吗
[13:12] Marvelous. 很好
[13:20] Getting so big. 长这么高了
[13:25] We must go now. 我们得走了
[13:27] Is Peter coming to see me? 彼得会来看我吗
[13:30] – He’s very busy. – I won’t stab him. -他很忙 -我不会捅他的
[13:33] I haven’t even hidden a knife anywhere. 我没有在任何地方藏刀子
[13:37] Of course you haven’t. You’re far too sweet. 你当然没有 你太可爱了
[13:41] My mother? 我母亲呢
[13:43] Still abroad. 还在国外
[13:45] Catherine, come visit me again. 凯瑟琳 下次再来看我
[13:48] I will. 我会的
[13:50] Fucking promise it! 你他妈的发誓
[13:51] Darling! Darling! Rude. 亲爱的 亲爱的 你太粗鲁了
[13:54] Sorry. I just want someone to play with. 抱歉 我只是想要有个人一起玩儿
[13:59] Of course you do, darling. 当然了 亲爱的
[14:01] I’ll be back later. 我晚点再来
[14:15] He is a danger to us. 他对我们来说是个危险的存在
[14:17] I suppose we should kill him, 我想我们可以杀掉他
[14:18] but he is sort of family, and we are sentimental. 但他是家庭一分子 我们很重感情
[14:22] But now there is you, and soon an heir. 但现在你来了 很快你们会有子嗣
[14:25] Thank you for showing me. 谢谢您带我来看
[14:26] Oh, you are my family. I will show you everything. 你是我家人 我带你看任何事
[14:29] Including how to find happiness here, 包括如何在这里找到欢乐
[14:31] and you will bear us an heir and strengthen our line. 你也会为我们剩下子嗣 巩固我们的统治
[14:34] But you must also know where danger lies. 但你也必须知道危险的存在
[14:40] If you see who was talking about him, you point them out to me. 如果你看到谁说起了他 就告诉我
[14:44] Indeed. 一定
[14:47] Huzzah! 好
[14:49] Gentlemen, let us begin. 先生们 我们开始吧
[14:52] The Swede– First, a toast. 瑞典…首先 来敬杯酒
[14:55] To our friend and leader, 敬给我们的朋友和领袖
[14:57] the emperor’s father, Peter the Great. 沙皇的父亲 彼得大帝
[14:59] Huzzah! 好
[15:02] I have a new one, in his honor. 为了纪念他 我有了新的伤口
[15:06] Booya! Booya! 厉害 厉害
[15:09] I also have the Swede’s nose who scratched me, in a bag! 我包里还有抓我那个瑞典人的鼻子
[15:13] Booya! Booya! 厉害 厉害
[15:15] To our brave Russian fighting men from my battalion, 敬我军英勇的俄国战士
[15:18] who have won a battle on the field, 他们在战场赢得战争
[15:20] opening up a chance of victory! 开启胜利的机会
[15:23] No, if we– 不 如果我们…
[15:25] My battalion, outnumbered two to one, 我的军队 以一当二
[15:28] ran these fuckers into a ravine, 把这些混蛋逼到峡谷去了
[15:30] and then we just waited above them for days, 然后我们只需在上面等待数天
[15:32] till the fuckers went mad and shot themselves. 直到那帮混蛋疯了之后自杀了
[15:43] Can we start? 我们能开始了吗
[15:47] Indeed. 的确
[15:49] Focus up. The Swedes are here, 请注意 瑞典人在这里
[15:53] here, and here. 这里以及这里
[15:55] – Now, I suggest– – Give me that. -现在 我建议 -把它给我
[15:58] When I started this war against Sweden, it was because… 当我开始对瑞典作战时 是因为…
[16:03] Well, my father beat them, and I… 我父亲战胜了他们 我…
[16:07] and the Swedes are fucking depraved animals, as is well known. 众所周知 瑞典人是他妈的堕落的动物
[16:11] Blond, moose buggering, 是一帮金发 长得像麋鹿
[16:13] lingonberry gorging, humorless fucks, 吃饭狼吞虎咽 没幽默感的混蛋们
[16:15] with a seaport we would do well to have. 却有一个对我们很有利的海港
[16:17] But then, instead of winning, you allow us to be pushed back, 但是 你们没有夺取海港 反而不得不后退了
[16:21] so they are now in Russia itself. 现在他们已经进入俄国了
[16:23] It’s a fucking mess, to summarize. 总的来说 真他妈是一团糟
[16:26] So I have a plan. 所以我有一个计划
[16:31] I say we… 我建议我们…
[16:35] come from here, through here, 从这里出发 经过这里
[16:38] split our forces in four, all at once, 把我们的军队一分为四 同时行进
[16:41] probably at night, so they cannot see us. 可能是夜间行进 所以他们看不到我们
[16:43] Maybe we have horses, 也许我们可以骑马过去
[16:44] although they are noisy, so maybe we just run there. 但它们太吵了 所以也许我们就跑过去吧
[16:46] Then, at dawn, when they are breakfasting 然后 黎明之际 当他们在早餐时
[16:48] with cock in one hand and brioche in other, 一手抓着自己的鸡巴一手抓着黄油鸡蛋圆面包
[16:50] we attack and destroy them, winning the war in one morning. 此时我们出击摧毁对方 在早上赢得战争
[16:53] Huzzah! 好啊
[16:59] It’s an interesting idea. 想法很有意思
[17:00] It is genius. Pick it apart if you can, you fat fuck. 是天才想法 你得一点点理解 死胖子
[17:03] Booya! 厉害
[17:05] Well… Sir, this is a river, 11 feet deep, 沙皇 这是一条河 11英尺深
[17:11] which you wish our men to cross. 你希望我们的战士通过这条河
[17:18] Boats. 用船过去
[17:22] Carry boats? 带着船吗
[17:24] – Yes. – May slow us down somewhat, sir, -对 -可能会拖延行军速度 沙皇
[17:27] making us susceptible to attack. 让我们容易遭敌攻击
[17:29] Also, this is an open plain. 而且 这里是一片开阔的平原
[17:34] It cannot be approached by stealth. 无法悄悄接近他们
[17:40] At night, wearing black. 趁夜入侵 身着黑衣
[17:42] Or green, if the grass is tall. 或者穿绿色衣服 如果草够深的话
[17:51] The emperor has given us much food for thought. 沙皇给我们提供了可供思考的提议
[17:56] I will lay out my plan and incorporate 我会制定我的计划
[17:59] some of the emperor’s fine thoughts. 并使用沙皇的好想法
[18:05] Huzzah. 好
[18:07] Huzzah! 好
[18:12] Just sound it out. 发出声就好
[18:14] Ti… gers? 老… 虎
[18:17] Tigers… 老虎…
[18:18] Yes. 对了
[18:20] …like to eat… people. …喜欢吃…人
[18:23] Yes! 对
[18:25] Thank you. 谢谢你
[18:41] You could at least unwrap him before you send him back. 你送他回去之前 至少拔光他看看
[18:47] I have far more important things to do. 我有太多更重要的事情要做
[18:50] Being empress is wasted on you. 白费了你皇后的身份
[18:54] – I met Ivan. – Fuck. -我见到了艾凡 -该死
[18:58] – Where? – In the palace! -他在哪 -王宫里
[19:00] Locked away and heavily guarded. 关在与世隔绝戒备森严的地方
[19:02] So we need the military. 所以我们需要军队
[19:04] In fact, why not Velementov himself, the leader of the military? 事实上 为什么不用维勒门托夫 他是军队首领
[19:09] He has a shine for me, I believe. 我觉得 他喜欢我
[19:11] The drooling gives it away, I think. 看来 他垂涎你的事藏不住了
[19:13] We must tell Orlo. He must work on them, too. 我们必须告知奥罗 必须让他也行动起来
[19:37] Hello. 你好
[19:38] What did my husband say to you? 我的丈夫是怎么跟你说的
[19:40] He said I was to make you happy, 他说我来这里是为了取悦你
[19:42] said it was important to him. 还说这对他很重要
[19:44] – And that is all? – There was more. -没别的了吗 -还有
[19:46] He said if you showed any 他说如果你在做爱时
[19:47] animation at all while we were doing it– 有什么生动的表现
[19:49] emit a noise, stir a limb, puff a breath– 发出声音 搅动四肢 或者气喘吁吁
[19:51] he would give me a thousand rubles, 他会奖励我一千卢布
[19:53] bronze my manhood and put it on display in a museum. 给我的阴茎铸造铜像放在博物馆展览
[19:57] And what did you say to that? 那你回答了什么
[19:59] I said I thought it would just be nice if Russia had a museum. 我说要是俄国真的有博物馆 那还不错
[20:05] I see. 知道了
[20:07] And why did he choose you? 他为什么选择你
[20:09] You are friends, I assume? 我猜 你们是朋友
[20:11] I have met him twice, through my father. 因为我父亲的引荐 我见过他两次
[20:13] The famous lover. 那个声名远播的情人
[20:14] It is to undersell him. He was a fascinating man, 那太贬低他了 他是个无与伦比的男人
[20:17] who loved women, music, wine, 爱女人 音乐 酒
[20:19] and sitting a field watching 坐在开阔的地方和他的儿子一起
[20:20] starlings swirl at sunset with his son. 看椋鸟在日落时飞舞起漩涡
[20:23] But the ladies’ man seems to be what has stuck. 但是人们却总是只把他当做一个情人
[20:26] So, you are a professional lover also. 所以 你也是一个专业的情人
[20:30] Do not laugh at me. 不要嘲笑我
[20:32] I will share the joke and then we will laugh together. 我跟你分享一件好笑的事 我们一起笑
[20:34] As I take it you do not desire a lover, 因为我确信你不想要情人
[20:37] I will let you in on my secret. 我可以跟你分享我的秘密
[20:39] I have only had sex once, 我只做过一次爱
[20:42] with my drunk and very sweet, 和我的一个喝醉了酒
[20:44] very plump cousin who rather forced herself upon me. 可爱又丰腴的表妹 应该是她强上了我
[20:46] It was not unpleasant, I suppose, 我感觉 并不是不舒服
[20:47] but I really had no idea what I was doing. 但是我当时确实不知道我干了什么
[20:50] – Your father did not educate you? – Not really. -你父亲从未教过你吗 -没有
[20:53] He was a big believer in discovery, and adventure, 他坚信人需要自己发现与探索
[20:56] and said he would not deprive me of either. 他说他不会剥夺我享受这两件事的权利
[21:00] Do you aim to charm me? 你准备引诱我吗
[21:02] I would like not to be killed, of course. 我当然不想被杀死
[21:04] But I cannot guess what will charm you, 但是我想不出什么能诱惑到你
[21:05] as I cannot really guess what will save me. 就像我想不出怎么才能自救一样
[21:07] One must simply live and hope it goes well 人要活得简单 然后相信事情会有转机
[21:09] and is fun while one does it. 然后自然会找到乐趣
[21:12] Unless I should try to charm you. 或者我至少应该试试引诱你
[21:16] Actually, I will try. 事实上 我要试试
[21:17] It’ll be fun, albeit possibly fatal if it goes awry. 尽管出了岔子可能会演变成灾难 但会很有趣
[21:21] I know, a lover should, of course, bring a gift. 我懂 一个情人理所当然应该准备礼物
[21:25] But you have not. 但你没有
[21:27] I have indeed. 其实我带了
[21:33] You have made an error. 你弄错了
[21:34] It is not a gift. It is a peach. 这不是礼物 只是一个桃子
[21:37] When you eat it, you should put it into your mouth, 你吃的时候 把它放进嘴里
[21:40] bite it once, tip your head back, 咬一口 把头向后仰
[21:42] and let the juice run into your throat. 让果汁流进你的喉咙
[21:47] I know how to eat a peach. 我知道怎么吃桃子
[21:49] I will never underestimate you again. 我不会再像这样低估你了
[22:07] Extraordinary! 太棒了
[22:09] The juice runs in and pools at the throat, 果汁流进喉咙聚集在里面
[22:12] and then gushes down, like a waterfall of sweetness. 然后果味喷涌出来 就像甜味的瀑布
[22:25] You may stay the night. 你今晚可以在这里过夜
[22:30] Sleep on the chaise. 睡在躺椅上
[22:32] Then in the morning, I shall go to Peter, 到了早上 我会去见彼得
[22:33] thank him for you, say you were pleasant. 感谢他把你送给我 你很让人满意
[22:35] You shall be safe, and we will be done. 你安全了 我们就结束了
[22:38] Grand. 完美
[22:45] Come on! 过来
[22:51] So he is gone? The spy? 他走了吗 那个间谍
[22:53] Yes, I said I would. 是的 我说了我会处理好的
[22:54] Regardless, we must make some headway with the military. 不说这个 我们必须开始处理军队的事
[22:58] Not lay it out proper, but begin preparing the ground. 不是在明面上安排 而是做一些准备工作
[23:02] Finally some action. 终于有些行动了
[23:04] Is this the best time? Uh… 现在是合适的时机么
[23:06] In vino veritas, Orlo. 酒后吐真言 奥罗
[23:09] Go forth. 去吧
[23:25] Fuckers. 该死
[23:27] And who paints a river green? Hmm? Who does that? 是谁把河流涂成绿色的 谁干的
[23:31] Blue, they are fucking blue, traditionally. 蓝色 他们他妈是蓝色的 从古至今
[23:33] Why don’t we play some music? 我们不演奏些音乐吗
[23:36] I need a name, too. 我也需要一个名号
[23:39] Peter the… 彼得…
[23:42] – What can I be? – Uh… -我能叫什么 -这
[23:45] Peter the Fun. 有趣的彼得
[23:46] Peter the Masterful. 掌控一切的彼得
[23:48] Uh, Peter the Terrible. 糟糕的彼得
[23:51] I want something inspiring, Arkady. 我想要一些鼓舞人心的名字 阿卡迪
[23:53] It is inspiring. It inspires fear. 这很鼓舞人心 能激起恐惧心理
[23:56] And has a rich history, everyone loves the terribles. 还有历史底蕴 大家都爱麻烦
[23:59] Just fuck off, all of you. 见鬼 全都滚吧
[24:01] I have my speech tomorrow. 我明天还有演讲
[24:28] Oh. Velementov? 维勒门托夫
[24:31] I thought this was the library. 我以为这是图书馆
[24:32] I’m completely lost in this palace. 这座王宫让我完全迷了路
[24:35] Empress, it is an honor. 皇后陛下 很荣幸见到你
[24:39] Perhaps it is fate. I have wanted to talk to you. 可能是命中注定 我早就想跟你谈谈
[24:42] And I, you. Good God. 和我 你 太好了 上帝
[24:45] You’re luminous, 你真是光彩照人
[24:46] luminous, with luminosity. 光彩夺目 全身发着光
[24:50] Why, thank you. 谢谢你
[24:52] – You remind me of my father. – I’m, uh… -你让我想起了我的父亲 -我
[24:55] I’m younger, I’m sure, and, uh… 我确定 我更年轻
[24:59] and in the prime of manhood. 我的阴茎也还在鼎盛时期
[25:05] Uh… drink? 喝酒么
[25:09] He was a serious military man. 他是一个恪尽职守的军人
[25:14] Uh… often frustrated by the leaders of the country. 因为国家的首领 总是郁郁不得志
[25:17] Indeed. Then we are alike. 没错 所以我们很像
[25:20] Exactly. A good military man is happy to spill men’s blood 没错 一个好的军人乐意抛头颅洒热血
[25:24] but not waste men’s blood. 而不是浪费他们的鲜血
[25:27] Have I read you wrong? 我说出你心中所想了对吗
[25:29] You are… vision. 你是 幻觉
[25:35] Your skin is… 你的皮肤
[25:41] – Are you weeping? – A little, yes. -你在哭吗 -有点 是的
[25:45] Your beauty hurts. 你的美貌令人神伤
[25:48] – Right. – I… -好吧 -我
[25:49] If we had a philosophy, a criteria for action, 如果我们有一个规范 一个行动的标准
[25:53] I just wonder what a difference that would make. 我真想知道这会有什么不同
[25:57] I feel a kinship with you. 我觉得你很亲切
[25:59] I do, too. 我也是
[26:02] Aah! Get off! 放开我
[26:04] Empress, I will unprise my member. 皇后陛下 我要解放我的小东西了
[26:08] Oh, God. You will get off me! 上帝啊 你快放开我
[26:19] What is that… wet? 那是什么 湿湿的
[26:22] I pissed myself. 我尿裤子了
[26:26] Let me lie here a little and gather my energies, 让我稍微躺会儿 集中精力
[26:29] before I unleash a storm of passion! 然后我会释放出热烈的激情
[26:35] Fucker! 混蛋
[26:46] Get… them… down! 放他们下来
[27:15] Anton. How goes it? 安东 情况如何
[27:18] – Disastrously. – How was the briefing? -简直是灾难 -简报怎么样
[27:21] Interesting, I heard. 我听说很有趣
[27:22] The guy’s a fucking idiot. 那人他妈的就是个白痴
[27:24] You are drunk. 你喝醉了
[27:29] Ha-have you met the new empress? 你见过新皇后吗
[27:31] – I heard she’s a bitch. – No, no, no. Not at all. -我听说她是个婊子 -不 不 完全不是
[27:33] She is one of a kind. 她是独一无二的
[27:36] I, I will make an introduction. 我来介绍你们认识
[28:03] Shall I dress you for bed or just oil you down? 我该帮你换上睡衣 还是说点好话安慰你
[28:08] – How was your evening? – Avoided rape. -今晚过得怎么样 -差点被强奸
[28:12] – You? – Same. -你呢 -也一样
[28:14] If anyone ever invents something easier than buttons, 如果有人发明了比纽扣更好解开的东西
[28:17] we are all in trouble. 我们就都有麻烦了
[28:23] You may go. 你退下吧
[28:44] But if we put the pavilion near the river, 但如果我们把凉亭建在河边
[28:47] we can just laze and watch, 我们就可以悠闲地看风景
[28:51] and then just fall off it, naked, into the cool water. 然后光着身子从上面跳进冷水里
[28:55] Poetry. 真有诗意
[28:57] I was going to ask him 我本来想请求他
[28:59] to let us go there next month for a few weeks. 让我们下个月去那里住几个星期
[29:01] – He will not. – We can ask. -他不会的答应的 -问一下吧
[29:05] Of course. 当然
[29:15] You’re up. Good. 你起来了 很好
[29:28] – Are you all right? – Of course. -你还好吗 -当然
[29:31] Do you need to talk? 你需要谈谈吗
[29:33] I’ll just sleep. 我直接睡了
[29:41] Fuckers. 该死的
[30:05] Ah, my dearest Grigor, there you are. 我最亲爱的格里戈尔 你来了
[30:08] We did not wish to wake you. 我们不想吵醒你
[30:11] Kindness itself. 你有心了
[30:14] You have a loose hair, actually. 你有根毛跑出来了
[30:18] Ow. Brutal. 真粗鲁
[30:19] Apologies, but it is a big day. 抱歉 但今天是个大日子
[30:21] Yes it is. I feel good. 确实 我感觉很好
[30:23] You’re my dearest friends. Embrace me. 你们是我最亲爱的朋友 拥抱我
[30:42] Grigor and I thought we might go to the country, 我跟格里戈尔觉得 我们可以去乡下
[30:45] to our estate for a month. 去我们的庄园住一个月
[30:48] – Right. – We have some building to check on. -是的 -我们要去看看房子
[30:50] And we’d love to bring 我们也希望能
[30:51] you back the first quinces of the season. 给你带回这个季节第一批柑橘
[30:54] All right. Sure. 好吧 当然
[31:00] What are you writing? 你在写什么
[31:02] Nothing. Just… A letter. 没有什么 就是一封信
[31:07] You must miss home. 你一定是想家了
[31:10] Yes. I do. 是的 我想家了
[31:13] Tea, sir. 茶来了 先生
[31:15] Thank you, Vlad. 谢谢你 弗拉德
[31:16] Is Vlad short for Vladimir or long for Vla? 弗拉德是弗拉基米尔的简称还是弗拉的全称
[31:23] – I’m so sorry. – We cannot blame you for gravity, Vlad. -对不起 -我们不能因为引力而怪你 弗拉德
[31:26] For…? Wh-what is… ? 因为什么 什么是…
[31:28] This is gravity, Vlad. 这就是引力 弗拉德
[31:33] Everything comes down, Vlad. 万事万物都会落下来 弗拉德
[31:35] Unseen forces at work. 无形的力在起作用
[31:37] What about a plate? 盘子呢
[31:40] Gravity. 万有引力
[31:41] Or… A feather? 那羽毛呢
[31:43] Oh, well, they fight a good fight. 羽毛是挺能飘的
[31:45] But alas… 不过嘛
[31:48] – Vlad? – Gravity. -弗拉德 -万有引力
[31:56] I shall go to breakfast and speak to Peter, 我去吃早饭 然后和彼得谈谈
[32:00] and then you may go. 然后你就可以走了
[32:03] Might I suggest we perform a small playlet, to aid your game? 我建议我们演一场戏 帮你演完
[32:07] – A playlet? – To convince him it went well. -演一场戏 -让他以为一切顺利
[32:11] I hate all the pretend at court. 我讨厌法庭上假惺惺的一切
[32:13] You must treat it as a foolish game. 你必须把它当作一个愚蠢的游戏
[32:14] The viewer is your quarry and when they’re convinced, 观众就是你的猎物 当他们相信你的时候
[32:16] you have won and have made a fool of them. 你就赢了 还愚弄了他们
[32:18] That’s a victory for you. 这是你的胜利
[32:20] It is… possibly helpful. 这…没准有用
[32:37] A giggle is good. 咯咯笑就够了
[32:39] A giggle? 咯咯笑
[32:40] It is light and fun. 轻松有趣
[32:42] I am not six. I do not giggle. 我不是六岁小孩了 我不咯咯笑
[32:44] I’ll do it, then. 那我来吧
[32:49] That is a preposterous sound. 这种声音太荒谬了
[32:50] Leo, sit in the hallway. I will see you shortly. 利奥 在走廊里坐下 我一会儿再见你
[33:03] So he has made you happy, it seems? 看来他让你开心了
[33:05] Indeed. 是的
[33:08] So? 那么呢
[33:11] Thank you. 谢谢
[33:13] Leo? 利奥
[33:16] You have made the empress happy. 你让皇后高兴了
[33:19] Good job. 干得好
[33:20] That’s for fucking my wife. But well done. Bravo. 这拳是因为你上了我妻子 但干得好 好极了
[33:25] It is done, so he may go now. 完成了 他现在可以走了
[33:28] What? 什么
[33:30] We spent a pleasant night, 我们度过了一个愉快的夜晚
[33:32] and I thank you profusely for the gift. 我非常感谢你的礼物
[33:35] So, he may go. 所以 他可以走了
[33:37] Oh, so he cannot have made you that happy 要是你想让他走 说明他也没有
[33:39] if you want him to go. 让你高兴到哪去
[33:40] A pleasant night? 愉快的夜晚
[33:42] What the fuck is a pleasant night? And now you wish him to go? 什么他妈的是愉快的夜晚 现在你又想让他走
[33:45] That is a fucking failure. Leo! 真他妈失败啊 利奥
[33:49] I am very disappointed in you, as would your father be. 我对你和你父亲都很失望
[33:51] So sorry, sir. 抱歉 先生
[33:57] Stop! I did not know I could keep him. 住手 我不知道我能留住他
[33:59] – What? – I thought it was a gift, for a night. -什么 -我以为这个礼物只有一晚
[34:04] I did not realize it could be ongoing. 我没想到这件事能继续下去
[34:08] Oh, it is marvelous to keep him. 能留住他真是太好了
[34:11] Huzzah. I thank you, husband. 太好了 谢谢你 丈夫
[34:14] Right. Okay. 好 好吧
[34:23] Do it well or I will cut your perfect cock off, 好好干 否则我就把你完美的鸡巴砍掉
[34:25] as it is a useless appendage if you cannot use it to bring joy. 如果它不能讨人欢心 那就是个无用的废物
[34:30] Zeus! Come on. 宙斯 来
[34:39] – Are you all right? – Fine. -你没事吧 -没事
[34:45] Oh. Thanks. 谢谢
[34:57] God, this is delicious. 天啊 真好吃
[34:59] So what is the rest of your day? 你今天剩下的时间干什么
[35:02] How can you be so sanguine? 你怎么能这么乐观
[35:04] Do you not wish to break his head open? 你不想打烂他的头吗
[35:06] No, I wish to enjoy my breakfast, which is what I’m doing. 不 我想好好享受我的早餐 我也正在这么做
[35:08] May I have some coffee, please? 我能来点咖啡吗
[35:10] He just beat you. 他刚刚打了你
[35:12] It was minutes ago. 几分钟前的事了
[35:15] – You are baffling. – Thank you for saving me, by the way. -你很困惑 -顺便说一句 谢谢你救了我
[35:18] You don’t need to do that. 你没必要这么做
[35:20] Truth is, he’ll do as he wishes with me– 事实上 他想怎么对我就怎么对我
[35:21] hang me, flay me, or take me hunting and for a nice lunch. 吊死我 剥我皮 或者带我去打猎吃顿好午饭
[35:25] One cannot let oneself live in fear of that. 一个人不能让自己生活在恐惧之中
[35:27] He can kick me, 他可以踢我
[35:28] but I will not let him rob me of my enjoyment of this egg, 但我不会让他夺走我享受这颗蛋
[35:32] that coffee, or this day. 这杯咖啡 或是今天的欢乐
[35:36] I will not let fear take my life from me. 我不会让恐惧夺走我的生命
[35:40] I understand entirely. 我完全理解
[35:42] Ladies’ tea is about to begin. 夫人们的茶会就要开始了
[35:44] You inexplicably wanted to go? 你当然想去的吧
[35:46] Indeed, I do. And you shall join me. 确实如此 你应该和我一起
[35:49] – Oh, I’d rather not. – And I’d rather so. -我还是不了 -我就想让你去
[35:53] Leo, you should probably come. 利奥 也许你也应该来
[35:56] Be near, in case he wonders why you’re not with me. 离我近点 以防他怀疑你为什么没和我在一起
[36:28] Lady Svenska. 斯芬斯卡夫人
[36:32] How wonderful you look! 你看起来真漂亮
[36:38] I– 我…
[36:41] You will see she has a love for Russia 你会发现她很喜欢俄罗斯
[36:44] and a fresh mind that inspires. 还带来了激昂灵动的新思想
[36:46] All right. Antonia! 好吧 安东尼娅
[36:49] My darling, what has happened? 亲爱的 发生了什么事
[36:50] That fucking bitch empress has happened. 那个该死的婊子皇后找我的茬
[36:55] Rash, my dear. 太鲁莽了 亲爱的
[36:56] Exceptional, but rash. 很精彩 但太鲁莽了
[37:03] Well, I have never enjoyed a ladies’ tea party more. 我从来没有像现在这样喜欢过夫人茶会
[37:06] Thank you. 谢谢您
[37:20] We can’t talk. 我们不能说话
[37:21] We can. 可以的
[37:25] It is fine. 没事的
[37:26] Oh, Jesus Christ, I thought you were getting rid of him! 上帝啊 我还以为你会甩掉他呢
[37:28] We cannot trust him. 我们不能相信他
[37:30] I tried. Peter will kill him. 我试过了 彼得会杀了他
[37:32] And if he is a spy, Peter will kill us. 如果他是间谍 彼得会杀了我们
[37:35] You would have me let him die? 你想让我任他去死吗
[37:37] We are trying to end meaningless bloodshed in Russia. 我们的目的可是结束俄罗斯毫无意义的流血冲突
[37:40] If it is him or us, yes. 如果不是他死就是我们死 是的
[37:42] I mean, that is the sort of decision-making 要是我们真想成事
[37:44] you are going to have to make 在这种事上你就必须得
[37:45] if we are to do this. Machiavelli. 下定决心 马基亚维利说的
[37:47] I told you, I disagree with that translation. 我告诉过你 我不同意这个翻译
[37:49] I don’t think he’s a spy. He’s too good-looking. 我觉得他不是间谍 他太漂亮了
[37:51] Well, you’ll forgive me, 请恕我直言
[37:52] you and your family’s political instincts 我真是欣赏不了
[37:54] are not something I am in awe of. 你和你家人的政治直觉
[37:55] Fuck you, you virgin coward prick! 去你妈的 你这个胆小鬼
[37:59] Enough! Marial. 够了 玛丽埃尔
[38:01] I– Colonel Svenska could have been an ally, 我… 斯芬斯卡上校本可以是盟友的
[38:04] but now we have lost him and half the ladies. 但现在我们失去了他以及一半的夫人
[38:07] – It was worth it. – I agree. -这是值得的 -我同意
[38:09] You know, some attention 我告诉你 深思熟虑
[38:10] to thinking two steps ahead, rather than one, 三思而后行 多想出两步
[38:12] – would be advantageous. – I did. -对我们才有利 -我三思了啊
[38:14] I ascertained a dress fabric for the event, 我确定了活动的礼服面料
[38:16] and had the entire room redone in that, Orlo. That is two steps. 整个房间都重新装修过了 奥罗 这是两步
[38:20] I do not understand this recklessness in you. 我真搞不懂你怎么这么鲁莽
[38:23] It is called courage, Orlo. You will gather it as we go. 这叫勇气 奥罗 你慢慢就会有了
[38:30] Orlo! 奥罗
[38:40] How is it? 感觉怎么样
[38:42] Being empress? 当皇后
[38:45] No one has ever asked me that. 从来没人问过我这个问题
[38:49] It is… 感觉
[38:52] complex. 很复杂
[38:56] – May I speak freely? – I suppose. -我可以畅所欲言吗 -你说吧
[39:01] I shall entitle it, “My Impressions of the Empress.” 我将称之为 我对皇后的印象
[39:05] You do not like Peter. 你不喜欢彼得
[39:08] You do not like it here. 你不喜欢这里
[39:10] You have a sadness in you, and worst of all, 你内心有悲伤 最糟糕的是
[39:14] you do not seem to know how to have fun. 你好像不知道怎么享受乐趣
[39:17] Fun is not on the table. 享受不是流于表面的事
[39:20] He mentioned the country again. 他又提到了去乡下
[39:24] Peter may come for some of it. 彼得也可能会来
[39:26] Does that mean all of it? 一直都来吗
[39:29] Did you see what the empress did to Antonia? 你看到皇后对安东尼娅做的事了吗
[39:32] It is a level of bitch 这个水平的贱人
[39:33] one seldom encounters, kind of brilliant. 也是罕见得很 有点厉害
[39:36] – I thought it was funny. – Well, I do not. -我觉得很有趣 -我可不觉得
[39:38] And feel free to suck your own cock 还有 下个月之前你跟你的那活
[39:40] for the rest of the month, Arkady. 就尽情享受”自娱自乐”的乐趣吧 阿卡迪
[39:42] She needs to be taught a lesson. 她需要受受教训
[39:44] Perhaps Antonia needs to learn a lesson. She is not empress. 也许安东尼娅需要吸取教训 她又不是皇后
[39:48] We had open hearts. 我们给过她融入的机会了
[39:50] They are shut tight. She will learn that. 现在可没可能了 她会受到教训的
[39:58] Pretend, pretend, pretend. 假装 假装 假装
[40:12] You did not need to do that to Leo. 你不需要那样对利奥
[40:14] I suppose not. Is he coughing up blood? 大概吧 他咳血了吗
[40:17] – No. – Then he’s fine. -不 -那他就没事了
[40:19] Coughing blood is generally the problem sign. 通常咳血是问题的征兆
[40:24] Are you all right? 你没事吧
[40:27] Nervous about making the speech? 在为演讲而紧张吗
[40:29] No. Yes. 没 是的
[40:32] Fuck. 该死
[40:40] Is he all these things? 他真的是这样吗
[40:42] Or perhaps not, and that is why you are nervous. 或许不是 所以你才紧张
[40:45] He was all these things. He was… 他确实是这样 他…
[40:49] extraordinary. 很伟大
[40:51] What is the problem then? 那问题在哪里呢
[40:52] When I speak of him, which I do not, 我一旦说起他 我很少说起他
[40:55] because when I do, tears. 因为一旦说了就会流泪
[40:58] It is unmanly and fucked in front of these booyas. 在这帮家伙面前显得没有男子气概 很糟糕
[41:03] You miss him. 你想念他了
[41:08] Emperor? 陛下
[41:17] There is no shame in that. 这没什么羞耻的
[41:18] – No, it will not look– – There is a saying. -不 这看上去不… -有一种说法
[41:21] “What comes from the heart, goes to the heart.” “真情才能打动人心”
[41:25] He was loved, and you showing that is a fine thing. 他受人爱戴 你表现出这一点是好事
[41:30] – I may not cry. – Indeed. -我可能也不会哭 -是的
[41:33] For I am chap with iron will and control. 因为我是有着钢铁意志和控制力的人
[41:42] He was a man of action, a man of the people, 他雷厉风行 心系人民
[41:47] loved, revered, 受人爱戴和敬仰
[41:50] victorious in battle. 战无不胜
[41:52] He once sat and helped me make a lion from rubles. 他曾经坐下来用卢布帮我做了一头狮子
[41:56] – But fierce, he… – Fucking baby. -但他也很凶… -小屁孩
[42:00] I heard that. 我听见了
[42:03] Whoever it was, step forward. 不管是谁 站出来
[42:06] Man-to-man, let us fight. 男人对男人 我们决斗
[42:09] No recriminations, no reprisals. 没有指责 没有报复
[42:12] On my father’s honor, two men 以我父亲的荣誉 两个男人
[42:14] and their fists, as he would have it. 拳头对拳头 换作他也会这样
[42:16] It would be an honor. 我很荣幸
[42:30] Strategy. Strategy, you dumb fucks! 策略 策略 你们这些蠢材
[42:34] Your mindless, booya bravery will not win it for us. 你们盲目的勇气无法为我们取得胜利
[42:40] I am Peter the Great’s son. I know how to win. 我是彼得大帝的儿子 我知道怎么获得胜利
[42:43] We will go with my military plan. Ford the river, 我们依照我的军事计划 渡过河流
[42:46] cut their hearts out at breakfast. Yes? 在早餐时挖出他们的心脏 如何
[42:49] Yes? 如何
[42:50] Huzzah. 好啊
[42:53] Now where was I? 我说到哪儿了
[42:56] My father. I commemorate this statue in his honor. Huzzah. 我的父亲 我树立雕像以缅怀他的荣耀 好啊
[43:00] Let’s make Russia great and 让我们创造伟大的俄罗斯
[43:01] victorious over those evil blond Swedish fucks. 战胜瑞典那些金发的恶棍
[43:05] Huzzah! 好啊
[43:07] I believe there is a party. Let’s enjoy. 我想还有个派对 好好享受吧
[43:24] How marvelous it was when you stabbed holes in that man. 你捅那个人的时候真是太棒了
[43:27] You were right for me to be true to my heart. 你说我应该遵循内心是对的
[43:28] There is now love and fear for me from all. 现在所有人都对我又爱又怕了
[43:33] I was perhaps rough on Leo today. 我今天可能对利奥太粗暴了
[43:34] When you kicked him over and over? 你说的是你一次次地踢他吗
[43:36] Yes. That is to what I refer. 对 我说的就是这个
[43:38] Well, it just shows how much you care about my happiness. 这只能说明你有多在意我的幸福
[43:40] Indeed. If you do not want him, you may choose your own lover. 确实 如果你不想要他 你可以自己挑个情人
[43:44] – Velementov has offered his services. – Very not funny. -维勒门托夫毛遂自荐了 -一点都不好笑
[43:51] – Imagine it. – I’d rather not. -想象一下 -我才不
[43:54] Seriously, take a moment. 说真的 想象一下
[43:56] I imagined him putting it in your ass as you leant on a desk, 我想象你趴在桌上 他插入你的体内
[43:59] then his weight collapsing the desk and crushing you under him. 然后他的体重压垮了桌子 把你压在他身下
[44:03] What was yours? 你是怎么想象的
[44:04] Him pissing on me as he tried to mount me. 他尝试上我的时候尿在我身上了
[44:07] Brilliantly imaginative, though mine was better. 想象力真丰富 但我的更好
[44:10] If you do not want Leo, choose someone else yourself, 如果你不想要利奥 你就自己挑一个
[44:12] and I will approve or disapprove. 我会同意或者反对
[44:14] – And Leo? – Oh. He may go back to his estate. -那利奥呢 -他可以回他的庄园去
[44:19] Oh. So he is free to leave? 所以他可以离开吗
[44:20] – Yes, of course. – Right. -对 当然了 -好
[44:22] He can fuck off or stay at court. I do not care, 他可以滚 也可以留在宫里 我无所谓
[44:24] as long as you are happy and not a miserable, scowling cunt. 只要你开心 而不是痛苦地皱着眉头的婊子
[44:27] Which you are not. 你不是那样的
[44:28] That is just a colorful example of what I do not want. 我只是在形象地描述我不想要的东西
[44:30] – Of course. – I shall tell him. -当然 -我会告诉他的
[44:32] No. Let me. 不 我来吧
[44:39] And you are happy and grateful 对于我为你的幸福付出的努力
[44:41] for my efforts towards your happiness? 你是不是既开心又感激
[44:43] All is bliss in the court of Peter. 彼得的宫廷里充满愉悦
[44:44] – It is indeed. Huzzah! – Huzzah! -确实如此 好啊 -好啊
[44:47] I must play. I’m a brilliant violinist. 我要去演奏 我是个杰出的小提琴手
[44:50] Give me that. Fuck off. 给我 一边去
[45:09] Bravo! 太棒了
[45:22] Bravo! 太棒了
[45:36] Peter has not released you. 彼得没有放你走
[45:39] – I’m sure you tried. – I did. -我知道你肯定努力过了 -确实
[45:43] So we must continue the charade. 所以我们必须把戏演下去
[45:46] Strangely not disappointed. 很奇怪 我并不失望
[45:51] Obviously, we are free to do as we wish with this arrangement. 显然 在这个安排之内 我们可以随心所欲
[45:57] For example, 例如
[46:00] you are free to kiss me back, 你有回吻我的自由
[46:02] but also free not to. 也有不这样做的自由
[46:07] To kiss you back, you would have to– 要回吻你 你得先…
[46:43] We need help. 我们需要帮助
[46:51] You can probably take it from here? 剩下的或许可以交给你了
[46:53] Thank you, Marial. 谢谢 玛丽埃尔
[47:34] What are– What are you– 你 你这是…
[47:45] It’s very good. 这个写得很好
[47:48] Uh, the, the bit about being able to live without pretense 可以不用生活在伪装之下这句
[47:52] will resonate deep. 能够引起强烈的共鸣
[47:54] Leo stays. He is my lover. 利奥会留下来 他是我的情人
[47:57] He will never know of our plans though. 但他永远不会知道我们的计划
[48:00] I promise you that. 我向你保证
[48:04] What– What are you doing? 你要干什么
[48:07] My blood oath. 我的血誓
[48:14] I mean, you… you like to live dangerously. 你喜欢危险的生活
[48:17] I just like to live. 我只是想要生活
[48:20] And I would like everyone to have that opportunity. 而且我想让所有人都有这样的机会
[48:23] Danger is part of this. 危险是其中的一部分
[48:25] You will have to grasp that. 你必须明白这一点
[48:27] I have avoided it assiduously my whole life. 我这一生都在努力地避开它
[48:31] We cannot. 我们做不到
[48:37] Did your heart not beat like a drum 你以为你拿下了斯芬斯卡上校的时候
[48:39] when you thought you had landed Colonel Svenska? 你的心跳得是不是像在打鼓
[48:44] Now, you need to cut your hand. 现在你得割破你的手了
[48:49] – I really don’t want to do that. – I know. -我真的不想这样做 -我知道
[48:54] There will be no need for clothes this morning. 今天早上不需要穿衣服了
[48:56] – Marial? – Buttons? -玛丽埃尔 -扣子吗
[49:00] Buttons. 扣子
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号