Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] And then my father died– 然后我父亲去世了
[00:19] It looks like a bear, don’t you think? 这看起来像只熊 你不觉得吗
[00:22] Indeed, it does. Marvelous. 确实很像 真了不起
[00:25] It tastes like you. 是你的味道
[00:29] What is it? 什么事
[00:30] I am sorry, Emperor, the news could not wait. 抱歉 沙皇陛下 这个消息必须立即报告
[00:34] Overnight, the patriarch, Bishop Ivan Illyich, 一夜之间 教长伊万·伊里奇主教
[00:38] leader of our great Russian Orthodox Church 我们伟大俄国东正教的领袖
[00:42] is dead, sir. 忽然死了
[00:43] Right. Shit. 知道了 真该死
[00:46] Are you crying? 你在哭吗
[00:48] I am not, Madam Dymov. 我没有 德莫夫夫人
[00:50] – You look like you are. – I said I’m not! -你看起来就在哭 -我说了我没有
[00:53] I’m just commenting on my impression. 我只是在说我的看法
[00:55] And I am refraining from commenting on my impression. 我现在不想听别人对我表现的看法
[00:58] Though you seem to enjoy my confessions. 但你似乎很喜欢我的忏悔
[01:01] He is being laid out in the chapel for a blessing this day, 今天 他将被安放在教堂接受祝福
[01:05] and immediately following, 然后紧接着
[01:07] the choosing of the new patriarch ritual will take place. 将举行新教长的选举仪式
[01:10] Right. Go. 知道了 下去吧
[01:18] It’s a nice old guy, the patriarch. 教长是个不错的老头
[01:20] He was very close with my mother. 他以前和我母亲的关系很好
[01:23] – Should I suck your cock? – What? -要我帮你口吗 -什么
[01:25] Sometimes you like that when you talk of your mother. 有时 当你说起你母亲时你喜欢这样
[01:28] Not now. A kind thought, though. Thanks. 现在不用 不过你的好意我心领了
[01:32] My mother used to bring him in when I was a child 我小时候 母亲常把他召进宫
[01:34] and asked him to stare into my eyes. 让他盯着我的眼睛
[01:36] Why? 为什么
[01:38] To see if I had a soul. 看看我是否有灵魂
[01:39] And? 然后呢
[01:41] He would tell her I did, 他会告诉她 我有
[01:42] but he used to wink at me when he said it. 但他说这话时总冲着我眨眼睛
[01:44] My mother used to say, 我母亲过去常说
[01:46] “God sees all. What must he make of you?” “上帝什么都能看见 他会怎么看你啊”
[01:49] If God sees all, then we must put on a show. 如果上帝都能看见 那我们一定要好好表演
[01:54] – You are bad. – As are you, my dear. -你真坏 -和你一样 我亲爱的
[02:08] I’m scared. 我好害怕
[02:10] You must trust me. 你必须信任我
[02:11] What is it? 这是什么
[02:12] It is my own ingenious concoction. 这是我独创的调制酒
[02:14] Ginger beer, vodka, separate two different things 姜汁啤酒 伏特加 两种完全不同的东西
[02:16] as they combine in your mouth to a crescendo, 当它们在你口中混合达到高潮时
[02:18] drop in a lime, which will give it a kick and voilà. 咬一口酸橙 会让你感到无比刺激
[02:22] Okay. Go. 好吧 来吧
[02:33] It’s delicious! 真好喝
[02:34] Our own drink. 属于我们的酒
[02:36] Invented this day. 今天发明了
[02:41] I know it’s only ten, but we should return to bed at once. 我知道现在才十点 但我们该立刻回床上去
[02:44] Ten? Oh, shit. 十点吗 该死
[02:47] I must go. 我必须走了
[02:48] I have… duties and whatnot. 我还有 皇后的责任什么的
[02:52] I command you, be in my bed, 我命令你 去我床上
[02:54] naked and waiting when I return. 脱光了等我回来
[02:56] You! I need your mule. 你 我需要你的骡子
[03:15] This was our box. 这曾是我们的包厢
[03:17] We would come here, my father and I. 我和我父亲以前会来这里
[03:19] How is your father? 你父亲怎么样了
[03:21] He remains a fucking idiot who ruined my life. 他仍是那个毁了我生活的蠢货
[03:24] But I believe he is healthy, 但我相信他很健康
[03:27] and enjoying life shoveling shit in the stables 享受着在马厩铲马粪
[03:29] and fucking pox-ridden maids. 睡满身水痘的女仆的生活
[03:33] I am winded. 我都喘不上气了
[03:35] These corsets are inhuman at the best of times, but… 这些束腰基本就是不人道的 但是
[03:39] Sorry. I was… 抱歉 我
[03:43] We have left a gap for a description of any sex acts 我们等着你来告诉我们
[03:46] you would like to entertain us on. 你的房中趣事
[03:47] Untrue. I, I have no need to hear anything. 不是这样的 我不用听这些
[03:50] I was allowing your breath to return 我是想让你歇口气
[03:51] so as to begin the business of the day. 好开始一天的工作
[03:54] I’m sorry. 对不起
[03:56] Two things have happened. 发生了两件事
[03:58] The patriarch is dead, and a new one must be named. 教长死了 必须任命新教长
[04:01] Peter will name him, 彼得会任命新教长
[04:02] but we must have a dog in the fight. 但我们必须安排自己人
[04:05] Bishop Tarcinkus is our man. 塔辛克斯主教是我们的人
[04:07] For when you take power, 因为当你掌权时
[04:09] the church must back you from a hundred-thousand pulpits. 教会必须从成百上千的布道坛支持你
[04:11] You need to meet him. 你必须去见他
[04:14] The second thing is to do with, the women, 要做的第二件事 有关那些女人
[04:17] and they have… 她们
[04:19] They have started a rumor, 斯芬斯卡和她那一伙人
[04:21] Svenska and her gang. 开始散布一个谣言
[04:23] A rumor? 一个谣言
[04:27] That, you were not a virgin when you arrived. 她们说你来的时候就已经不是处女了
[04:30] You had, in fact… 你到底…
[04:33] I’ll just ask it. There’s no other way. 我来问 没别的办法了
[04:34] Have you ever fucked a horse? 你睡过马吗
[04:36] A what? No! 什么 没有
[04:38] Well, I assumed not, but it never hurts to ask. 我也认为没有 但问问也没什么损失
[04:41] Oh, my God. 我的天啊
[04:42] They just neighed at me in the hall. 它们刚刚还在走廊里冲我嘶鸣
[04:45] I was riding a mule, I thought that was why. 我骑骡子来的 我还以为是这个原因
[04:47] You must win them back, and quickly. 你必须争取她们 并且要快
[04:49] Rumors spread and become fact. 谣言传开了就会变成事实
[04:51] No one will believe that. 没人会相信这些的
[04:53] The rumor is a symptom. 这个谣言是个征兆
[04:56] You are a foreigner 你是个外国人
[04:56] who has made a bad initial impression at court. 你已经在宫廷给人留下了不好的第一印象
[04:58] The women will drip poison in the ears of the men, 女人们会在男人们的耳朵里吹毒风
[05:01] and your reputation will never recover. 你的名声就完蛋了
[05:03] And we need the men in the court. 而我们需要宫廷里的男人
[05:11] How would one even fuck a horse? 怎么会有人去睡马
[05:13] I can’t explain it, but I could draw it. 我无法解释 但我可以画出来
[05:20] I’m sorry. In avenging me, you have suffered. 抱歉 你为了给我报仇而遭受这样的羞辱
[05:24] You may have to slap me down in front of them. 你可能必须在她们面前教训我
[05:26] You mean put you in your place? 你是说让你明白自己的位置吗
[05:27] I mean literally slap me to the floor. 我是说真的一巴掌把我扇倒在地
[05:29] I will not do that. 我不会的
[05:30] But I will make peace with her. 但我会和她和解
[05:32] It is done now, this tit for tat. 不能再这样一报还一报了
[05:35] I will win them back. 我会把她们争取过来
[05:37] Everyone likes me, always have. 每个人都喜欢我 一直都是这样
[05:39] As ever, your confidence is an inspiration. 您的自信一如既往地鼓舞人
[05:41] – Vlad likes me. Don’t you, Vlad? – I… -弗拉德就喜欢我 对吗 弗拉德 -我…
[05:44] Yes, Empress. 对 皇后陛下
[05:45] – What are you reading, Vlad? – Triangles. -弗拉德 你在看什么 -三角
[05:47] Triangles. That’s fun. 三角 太有意思了
[05:50] – Isosceles is particularly good. – Yes. -尤其是等腰三角形 -对
[05:52] The emperor is, is waiting. 沙皇陛下在等您呢
[05:57] – Where the fuck have you been? – Apologies. -你他妈去哪了 -抱歉
[05:59] You have duties. We have duties. 你有你的责任 我们都有责任
[06:01] We must wave the troops off. 我们必须要向军队挥手致意
[06:08] Fuck them up! 去他们妈的
[06:18] Huzzah. 好啊
[06:21] My spies tell me you have kept Leo as your lover. 我的眼线告诉我你养着利奥做情人了
[06:25] I did. 对
[06:26] So? 那
[06:27] So? 那什么
[06:28] “Thank you, husband. “谢谢你 丈夫
[06:29] “You were right after all, “你还是对的
[06:30] “with your impeccable judgment, 你的判断无比正确
[06:31] good looks, and massive cock.” 你容貌英俊 家伙巨大”
[06:33] Thank you, husband. 谢谢你 丈夫
[06:34] You were right after all, 你还是对的
[06:36] with your impeccable “fudgement,” 你的饭断无比正确
[06:37] good socks, and massive clock. 袜子英俊 座钟巨大
[06:40] Is that it? 说得对吗
[06:42] No, it was… Close enough. 不… 够接近了
[06:46] Don’t fall in love with him 不要爱上他
[06:47] or I’ll bust his head open with a bat. 负责我会一棒子把他的头打开花
[06:49] It is a pleasant diversion, that is all. 他只是一个令人开心的玩物
[06:51] We will still make an heir, I’d do it now, 我们还是要造出个继位者 我现在就想
[06:53] but I just blew my bag on Madam Dymov. 但我刚刚在迪莫夫夫人身上排空了
[06:56] My God. 我的天
[06:59] A phrase I have never heard. 我从来没听说过这个说法
[07:03] The bishops assemble, sir. 主教们都聚齐了 陛下
[07:05] Why? 为什么
[07:06] To pick a new patriarch. 选新的教长啊
[07:09] It is tradition to name a new one the following day. 按惯例要在第二天任命一位新的教长
[07:13] And important to stop the regions 最重要的是要阻止各教区
[07:15] sending their representatives to court to lobby their men. 派他们的代表来宫里游说推举他们的人
[07:19] Twenty years ago, it led to much bloodshed. 二十年前 这导致了大规模的流血事件
[07:22] I remember. Or was told or… 我记得 或者是听说过或…
[07:27] These eggs need salt or salmon or something. 这鸡蛋要加点盐或者三文鱼或者什么
[07:30] Fuck off. I’ll be in. 滚吧 我就去
[07:39] Is it true we exist before we are born? 我们出生之前就已经存在了是真的吗
[07:43] What did you say? 你刚说什么
[07:45] Is-I am emperor, ordained by God. 那个…我是沙皇 由上帝指定的
[07:48] So he must have known me before I existed, I assume. 那我想他一定在我生下来之前就认识我了
[07:51] – I see. – And he sees everything. -我明白了 -而他洞察一切
[07:53] But I am emperor by divine right, so… 但我的皇位是君权神授 所以…
[07:58] there’s that. 就是这样
[07:59] If I could be of assistance to you, Emperor? 我能协助你吗 陛下
[08:05] Well, a woman pick the patriarch? 一个女人来选教长
[08:07] Huzzah. 好啊
[08:08] You have cheered me. You are sweet. 你让我开心了点 你真贴心
[08:29] Lady Svenska? 斯芬斯卡夫人
[08:33] Have you been crying? 你在哭吗
[08:35] At first sign of spring, my allergies act up. 春天的气息一来 我的过敏就犯了
[08:38] Your husband is leaving. 你的丈夫要走了
[08:40] Indeed. Huzzah. 的确 好啊
[08:43] I feel we may have got off on the wrong foot. 我感觉我们可能一开始有些误解
[08:45] Really? How so? 是吗 怎么说
[08:47] The dress thing, 衣服的事
[08:49] some general disdain on my part, 我自然有些不满
[08:51] you beating my servant. 你打我的仆人
[08:53] I must confess, I do not know to what you refer. 我想说 我不明白您指的是什么
[08:56] You are our empress and we are all blessed by it. 您是我们的皇后 我们都荣幸之至
[09:01] Right. 好吧
[09:04] For even if we thought 即便是我们认为
[09:05] you were a vicious cunt filled with arrogance, 您是个傲慢的恶妇
[09:07] who fucked a horse before she arrived, 来之前还和一匹马交媾过
[09:09] we would still respect you as our empress. 我们仍会尊您为我们的皇后
[09:15] I never fucked a horse! 我从没和马交媾过
[09:16] Do not fluster. No good Christian will believe it. 别慌 基督善徒都不会相信的
[09:21] You have our respect, Empress. 我们都尊敬您 皇后
[09:32] Well? 怎么样
[09:34] She’s oddly impervious to my charms. 她居然对我的魅力不为所动
[09:37] What’s the hold she has over the other women? 她怎么把控其他女人的
[09:39] Well, she’s very rich, 她非常富有
[09:40] from one of the best families in Russia. 出身自俄国最好的家庭之一
[09:42] And some owe her money. 有些人欠她钱
[09:44] And she showers them all with gifts, attention, and fun. 她用礼物 关心和娱乐包围了所有的人
[09:48] Well, I’m rich, and all the other things, and more. 我有钱 其它所有的我都有 还不止这些
[09:52] If we cannot win Svenska, 如果我们无法赢得斯芬斯卡
[09:54] perhaps we can peel the women off her. 也许我们可以把别的女人从她那边拉过来
[09:57] Empress, we have pressing business. 皇后陛下 我们还有要紧的事呢
[10:00] Indeed. I now recall that. 是啊 我想起来了
[10:02] Count Voronsky. 沃伦斯基伯爵
[10:04] Count Orlo. Good day, sir. 奥罗伯爵 日安 先生
[10:06] Empress. 皇后陛下
[10:07] Bishop Tarcinkus is here. You should meet him. 塔辛克斯主教来了 您应该见见他
[10:10] Orlo, unfortunately the pressures on her time are great today. 奥罗 很遗憾 她今天时间上的压力很大
[10:13] I shall be the judge of the pressures on my day. 我时间上的压力应该由我来决定
[10:16] Indeed. I am your humble servant. 的确 我是您谦卑的仆人
[10:19] I shall away. 我退下了
[10:22] – Did he just bite you? – He did. -他刚刚咬了你吗 -是啊
[10:24] I felt it a little inside myself. 我都有点悸动了
[10:27] I do not wish to be annoying, but to do this… 我不想让人烦 但这件事…
[10:30] Coup will take utter focus. 政变要绝对的专注
[10:32] I am focused, Orlo, 我很专注 奥罗
[10:35] but I must deal with the count’s insolence first. 但我必须先去处理伯爵的无礼行径
[10:41] I do not understand this scattered approach. 对这种松一阵紧一阵的方式我无法理解
[10:44] Do you really not understand? 你真的不理解吗
[10:47] I will now need to check you for a cock. 我需要检查一下你下面有没有了
[10:51] Are you actually backing away? 你真的往后闪了
[11:52] Wow. 哇
[11:55] What is “wow”? “哇”是什么意思
[11:58] I don’t know. 我也不知道
[12:00] It is a word that came to me. 突然想到了这个词
[12:03] It is right, I think. 我想这词很恰当
[12:14] You all right? 你还好吗
[12:15] I’ve enjoyed our time together. 我很享受我们共处的时光
[12:18] You may go. 你可以走了
[12:22] And when shall I return? 我什么时候再来
[12:24] At my pleasure. 看我心情
[12:26] Speak no more, depart at once. 无需多言 即刻离开
[12:38] – Empress. – Do not… -皇后陛下 -不要…
[12:44] …argue with me. 和我争辩
[12:53] Are you all right? 你还好吗
[12:56] Of course. It’s a sad day for our nation. 没事 今日是举国哀伤的日子
[13:00] He was a father to you, as you were to me. 他于你如父 如同你于我如父
[13:04] I feel a hole ripped in the earth… 我感觉大地裂开了一个洞…
[13:08] that may swallow me. 这个洞会吞噬我
[13:10] As I felt when Mother died. 母亲去世时我也有此感
[13:13] But you grabbed my hand 但你握紧了我的手
[13:15] and the hole did not swallow me. 所以那个洞未能将我吞噬
[13:18] You were eight. 你那时才八岁
[13:20] Loss is loss. 失去不分年龄
[13:28] I must, see to my duties. 我得去尽我的职责了
[13:33] Thank you. 谢谢
[13:41] No one has seen him since breakfast. 早餐后就没人见过他
[13:48] Go. I’ll find him. 走吧 我去找他
[14:06] They’re looking for you. 他们在找你
[14:16] Of course. 当然
[14:17] The patriarch. 教长
[14:19] That old fuck, staring in your eyes. 那老男人 直勾勾地盯着你
[14:22] Why I’ve avoided him for years. 所以我才躲了他这么多年
[14:24] And I’ve fucking given them everything. 我他妈什么都给他们了
[14:27] Why can’t they choose their own fucking person? 他们怎么就不能自己选人
[14:31] You don’t want that. You need to choose. 最好别这样 你必须自己选择
[14:35] The church must be controlled. 教会必须要控制住
[14:37] Come on, it’ll be fun. I’ll come. 来吧 会很有趣的 我也会去
[14:42] It’ll be like… 这就像…
[14:43] when we interviewed those French courtesans with your dad 我们和你父亲一起去给你挑选
[14:46] for who would be your first. 给你破处的法国妓女一样
[14:49] Yes, it was good to be 11, wasn’t it? 是啊 11岁真好 不是吗
[14:51] Happy days. 快乐的时光
[14:54] Come on. 来吧
[15:05] He’s excited. 他很激动
[15:07] They can be funny about women, some of them, 他们中某些人不太会和女人相处
[15:09] so, he, he won’t speak to you 所以他 他不会和你说话
[15:12] or look you directly in the eye. 或者直视你
[15:14] You may pass by and get on your knees 你走过去 跪下
[15:16] and he will bless you. 他就会赐福于你
[15:19] He will not speak to me? 他不会和我说话
[15:21] How could he be a good choice for us? 那他怎么能帮到我们
[15:23] He is aligned with some of our views. 他同意我们的一些观点
[15:25] One of my views is that women are humans, 我的一个观点是女人也是人
[15:28] he does not seem aligned with that. 他似乎并不赞同
[15:29] No, he is. He is. 不 他同意 他同意
[15:31] Just… they are old. 只是… 他们太老了
[15:34] We need to do this. 我们必须这么做
[15:41] Hello. 你好
[15:43] How are you today? 今天怎么样啊
[15:45] Bless this maiden. 保佑这女人
[15:56] Lovely meeting you. 很高兴见到你
[16:04] Trust me. 相信我
[16:04] I do, obviously. 显然 我相信你
[16:10] Here is a list of the candidates. 这里是候选人的名单
[16:15] Aren’t you staying? 你不留下吗
[16:16] I cannot join you, sir. 我不能在场 陛下
[16:18] I am junior to these men. 我的神职比他们低
[16:20] Such a shame, only candidates are present. 真可惜 只有候选人能在场
[16:22] However, I’ll be with you every step of the way, Emperor, 不过 我会全程伴您左右 沙皇陛下
[16:25] to facilitate the ritual. 以保证仪式顺利进行
[16:27] God will give the emperor a sign, he will feel it. 上帝会给沙皇指示 他会感受到的
[16:30] – He does not need– – Rational thought applied to it? -他不需要… -进行理性的思考
[16:33] The emperor may question them to ascertain their holiness 沙皇会提问他们 以确保他们的圣洁
[16:36] and their love and loyalty to him. 以及对他的爱戴和忠诚
[16:38] – That’s good. I’m judging them. – Of course. -说得好 是我评判他们 -当然
[16:41] – Exactly. – Grigor, we are in the middle of– -没错 -格里戈尔 我们正在…
[16:44] Shut up, Orlo. 闭嘴 奥罗
[16:45] The emperor’s asked for my help. 沙皇请求了我的帮助
[16:46] For instance, how are we going to tell them apart? 比如 我们该怎么分清他们
[16:50] Next, can we have the old bearded man 以及 我们能任用留着大胡子的
[16:52] who smells of moldy crotch and incense? 还闻起来像尿骚味混合熏香味的老男人吗
[16:55] Brilliant. 说得妙
[16:56] Grigor will help make it a jape. 格里戈尔会把面试变成一场玩笑
[16:58] It is not a… jape. 这不是…玩笑
[17:01] It needs to be taken seriously. 这需要严肃地对待
[17:03] It is God’s representative on Earth. 我们选的可是上帝在人间的代表
[17:06] I am well aware of the fucking import, Archie. 我他妈很清楚这事的重要性 主教
[17:09] Right. Where shall we start? 好了 我们从哪里开始
[17:10] I suggest order by beard length. 我提议按胡子长度排序
[17:14] Rich. That’s rich. 精彩 太精彩了
[17:19] This is a good and holy man. 这是位善良圣洁的人
[17:21] Right. Do we want that? 好吧 这是我们想要的吗
[17:23] We want someone who loves you. 我们要的是爱戴您的人
[17:25] Emperor Peter, 彼得沙皇
[17:26] I am Pavel Lopov Tarcinkus of Mogilyov. 我是莫吉廖夫家族的帕维尔·洛普夫·塔辛格思
[17:30] Your loyalty to the emperor 你对沙皇陛下的忠诚
[17:31] is as strong as your bond with God, is it not? 同你和上帝间的纽带一样牢固 对吗
[17:35] That seems a good question. 这问题听起来不错
[17:36] It is an unbreakable bond. 这纽带牢不可破
[17:38] You are God, God is you, God is love. 你是上帝 上帝是你 上帝是爱
[17:42] I like this guy. 我喜欢这人
[17:44] Emperor, 沙皇陛下
[17:45] I am Herman Aleksy Leontius of Vilna. 我是维尔纳家族的赫尔曼·阿列克谢·利昂提斯
[17:49] And I believe you to be the greatest leader Russia has ever seen. 我相信 你是俄国从古至今最优秀的领导者
[17:53] He seems like a strong possibility, too. 他也很有竞争力
[17:55] I would be honored to serve under you, 能为你效劳 我会深感荣幸
[17:57] at the feet of God himself. 这如同为上帝本人效劳
[18:00] I like this guy. 我喜欢这家伙
[18:01] I do not claim to be good enough for this office. 我不认为自己能胜任这个职位
[18:04] I know only one thing. 我只知道一件事
[18:06] This emperor is a man who brings us to destruction, 这位沙皇会引领我们走向毁灭
[18:11] amoral, devil-worshiping… 不辨是非 崇拜魔鬼的道路…
[18:15] …a fornicator, 他是个通奸者
[18:16] a man to be turned on by the church 他应该受教会斥责
[18:19] and denounced from every pulpit in the land 在这片土地上的每一个布道坛上
[18:21] as a soulless heretic. 被谴责为没有灵魂的异教徒
[18:24] You fucking– 他妈…
[18:25] I commit myself to the flames of God’s love… 我将自己献身于上帝之爱的火焰
[18:28] …and leave this place to its inequity! 让这地方在它的不平等中堕落吧
[18:40] Jesus. 天啊
[18:45] How dare he speak to me like that? 他怎么敢这样跟我说话
[18:46] Take some snuff, it’s in the nostrils. 吸点鼻烟 鼻孔里还有味道
[18:49] It is why we must be sure you are supported and loved. 所以我们必须确保你受人民支持爱戴
[18:52] It is a danger we have just seen 如果教会不承认你
[18:54] if the church denounce you. 就会出现刚刚那样的危险
[18:55] It would be grossly unfair, and fucking dangerous. 这太不公平了 太危险了
[18:57] Archie, what the fuck? Why was he on the list? 主教 你他妈怎么搞的 他为什么在名单上
[19:00] It was voted on by the synod. 名单是由议会投票决定的
[19:02] He is a troubled man. 他脑子有点问题
[19:04] I had no idea he was this– 我完全不知道他会是这样…
[19:05] How do I know they don’t all think like that? 我怎么知道他们不是都这么想
[19:07] That is the danger of the wrong choice– 选错了是有这样的危险
[19:08] they turn on the emperor. 他们会背叛沙皇
[19:10] That’s why I think Bishop Tarcinkus would be a good choice. 所以我觉得塔辛克斯主教是个不错的选择
[19:13] Which one was he? 他是哪个
[19:14] Old guy, gray beard, not on fire. 那个老头 灰胡子 没着火
[19:16] You’re not helpful, Grigor. 你别添乱了 格里戈尔
[19:19] It’s not at all my place to advise on this, 我完全没资格对此提出建议
[19:22] but obviously you would have seen Kerlov as a strong candidate. 但显然科洛夫是个强有力的人选
[19:27] – He preaches hate and fear. – Yes, fear. -他宣扬的是仇恨和恐惧 -是的 恐惧
[19:30] You cannot hold Russia without it. 不靠恐惧是无法控制俄国的
[19:32] It’s a lever in the emperor’s hand 这是皇帝的制衡之术
[19:34] the church happily wields for him. 教堂则心甘情愿地帮他实现
[19:38] Yes, I have made a decision. 是的 我已经做了决定
[19:42] I’ll start with a beer, move on to vodka, 我先喝啤酒 接着喝伏特加
[19:44] and then eat some pussy for dessert. 然后吃点屄做甜点
[19:46] Grigor, let’s go. 格里戈尔 我们走
[19:51] It is not your place to advise on this. 你没资格提这样的建议
[19:53] Why do you care who it is so much? 你为什么这么在乎这个人选
[19:55] I desire Russia’s goodness. 我渴望俄国有仁慈的一面
[19:57] I do not wish someone who will take us back to the Dark Ages. 我不希望让人带我们又回到黑暗时代
[20:02] You lie so well, Orlo. 你太会撒谎了 奥罗
[20:04] From one so accomplished, the greatest of compliments. 这话从撒谎大师口中说出是对我最大的赞美
[20:14] Such a burning love for God. 对上帝的爱真是如干柴烈火一般
[20:17] One can love too much. 他爱得太过分了
[20:28] These are pretty things. 这些东西真漂亮
[20:31] As are you, Vlad. 你也是 弗拉德
[20:42] The empress. 皇后驾到
[20:45] Empress. 皇后陛下
[20:46] I saw it and thought of you. 我一看到这个就想到了您
[20:48] It is delightful. 真是太好了
[20:51] I’m sorry about my children. 抱歉我的孩子们不太懂事
[20:54] Boris is sick and they are… 鲍里斯病了 他们就
[20:57] just crazy! 太疯了
[21:03] They are delightful. 他们很可爱
[21:09] It is so elegant. 太优雅了
[21:12] A lovely color. 漂亮的颜色
[21:15] I saw it and it made me think of you in your elegance. 我看到它 就想到了你的优雅
[21:19] Thank you. 谢谢您
[21:26] They are made of Georgian gold, 它们是格鲁吉亚黄金制成的
[21:27] and I wished you to have one the minute I saw them. 我一看到它们就希望能送给你
[21:33] – You should not beg like this. – What? -你不该这样低声下气 -什么
[21:36] You are the empress. Status is everything. 你是皇后 地位就是一切
[21:40] I wish to be their friend. 我想成为她们的朋友
[21:41] Aren’t you sweet? 你还真贴心
[21:43] And don’t they love to eat sweet things. 可她们就爱拿捏心肠好的人
[21:46] Thanks for the egg. 谢谢你的彩蛋
[21:51] You will not become actual friends with them, will you? 你不会真想和她们交朋友吧
[21:54] I could not bear it. 我可受不了
[21:57] You are my first friend here, 你是我在这里的第一个朋友
[21:59] my true friend, nothing shall shake that. 我真正的朋友 没有什么能动摇这一点
[22:10] Excuse me. 请原谅我
[22:28] Good day. 日安
[22:30] Join me at midnight in my apartments. 午夜来我的公寓吧
[22:32] I will not be at your or anyone’s whim. 我不会听你或任何人的心血来潮
[22:35] Of course, Empress. 当然 皇后陛下
[22:38] However, I often go walking at night, 但是 我经常在晚上散步
[22:42] so I may be there, coincidentally, 所以我或许会去吧 碰巧的话
[22:44] or I may not. 也可能不会去
[22:47] I do so enjoy the length of these hallways. 我真喜欢这些长长的走廊
[22:54] I’ve not been in here 自从那晚你父亲在这儿
[22:55] since your father had an orgy one night, 纵情狂欢 一个男从往我屁眼里塞了根
[22:57] and a man put a carrot in my asshole. 胡萝卜后 我就没来过这里
[23:00] – Emperor. – Yes. -皇帝陛下 -对
[23:01] My old family apartments. 这是我家族从前的公寓
[23:04] It’s been a few years, but I am to stay awhile. 好几年了没住了 但我要在这边待一段时间
[23:07] What are you doing? 你在做什么
[23:08] I like trees. 我喜欢树
[23:09] I am used to seeing them from my bed at home. 我在家时习惯了能从我的床上看到这些树
[23:12] The aspect of these windows do not allow it, 这些窗户的朝向看不到树
[23:14] so I’m planting one. 所以我打算种一棵
[23:15] Odd, but okay. 很奇怪 但是好吧
[23:17] You are officially the empress’ lover. 你已正式成为皇后的情人了
[23:19] I released you, but she kept you. 我放了你 但她留了你
[23:22] You released me? 你放了我
[23:23] She was to tell you. She did not? 应该由她来告诉你的 她没有吗
[23:26] She is a witch. 真是个巫婆
[23:28] Two things. Welcome to court. 两件事 欢迎进入宫廷
[23:29] You’re one of us now. 你现在是我们的一员了
[23:32] Huzzah. 好啊
[23:33] Grigor. He’s planting trees. 格里戈尔 他在种树
[23:35] He’s a curious one. 他总是很怪
[23:38] He also seems unwell. 他看起来不太好受
[23:39] I hit him quite hard. Give him a drink. 我狠狠地打了他一拳 给他拿杯喝的
[23:41] Let us sit in this indoor forest and drink together. 让我们坐在这室内的森林里一起喝酒吧
[23:45] A man should be friends with his wife’s lover. 男人应该和他妻子的情人做朋友
[23:47] My father taught me, 我父亲教我的
[23:48] it is the only way things go well 这是唯一不让事情失控
[23:49] and do not end in bloodshed. 演变为流血事件的办法
[23:51] – Grigor, do you agree? – Indeed. -格里戈尔 你同意吗 -确实如此
[23:53] See, Grigor and I love each other. 看 格里戈尔和我喜欢彼此
[23:54] This morning, I ate a fig out of his wife’s pussy, 今天早上 我从他老婆下面吃了一颗无花果
[23:57] – and here we are. – What? -现在我们也很好 -什么
[23:58] It is a bond unbreakable. 这是牢不可破的羁绊
[24:00] Leo, we shall be friends. 利奥 我们应该做朋友
[24:02] My honor, sir. 我的荣幸 陛下
[24:30] What is this? 这是什么
[24:32] A plum. P-L-U-M. 李子 吃的李子
[24:36] Your reading goes well. 你学认字学得很顺利嘛
[24:38] Count Leo Voronsky requests admittance. 利奥·沃伦斯基伯爵求见
[24:46] I know you’re busy, so I’ll keep this brief. 我知道你很忙 所以我会长话短说
[24:49] Go on. 说吧
[24:52] That was it. 就这样
[24:54] What was it? 就怎样
[24:57] I was lying in my bed, thinking of you, 我刚刚躺在床上 想着你
[25:00] how exquisite you are, 你是多么精致
[25:02] and I began to think my mind was exaggerating it. 我开始觉得我的大脑夸大其词
[25:06] And was it? 有夸大吗
[25:07] A little, yes, but not much. 有一点 但不多
[25:12] I came to see you last night, 我昨晚去见你了
[25:14] and found you with Peter, in a fruit fest. 发现你和彼得在一起 吃”水果大餐”
[25:17] He wishes for us to be friends. 他希望我们能成为朋友
[25:19] I must be friends. 我必须成为朋友
[25:22] You are good at this game, pretending. 你很擅长这个游戏 假装
[25:26] I suppose I am. 我想是的
[25:27] So how can I believe you? 那我怎么能相信你呢
[25:30] – That you are– – True with you? -你是不是 -真心对你是吗
[25:35] I suppose you only have your instincts on it. 我想你只有相信自己的直觉了
[25:40] I am something of a romantic. 我喜欢浪漫的情怀
[25:44] My fear is that you will– 我担心你会
[25:46] Break your heart. 伤了你的心
[25:49] Were I to fall for you, that is. 如果我爱上你 那我是会伤心
[25:50] Which you have not. 但你没有
[25:52] Not at all. 一点也不
[25:54] You were a pleasure I decided to take to slake my curiosity. 我决定把你作为消除我的好奇心的乐趣
[25:59] You have a ruthless side, 你有冷酷无情的一面
[26:02] it makes my blood rush around a little. 这让我有点血脉贲张
[26:05] – You are complicating me. – And you me. -你把我想得太复杂了 -你也是
[26:07] Seeing you with Peter. 见你和彼得在一起
[26:10] Am I a fool? 我是傻瓜吗
[26:12] – I can be. – We all can be. -可能吧 -我们都可能是
[26:15] Being with you, I’ve made myself a part of his world. 和你在一起 我让自己成为了他的一部分
[26:18] Mercurial as he is, 他是那么反复无常
[26:20] delightful but unknown as you are, 你是如此的可爱却琢磨不透
[26:21] I am aware I invite trouble into my otherwise easy life. 我知道我会给我原本轻松的生活带来麻烦
[26:25] And usually all I like to invite is guests for drinks 通常我只想邀请客人喝酒
[26:27] and a wander in the estate woods. 在庄园的树林里漫步
[26:29] Do not charm me so relentlessly. 别这么不停吸引我
[26:32] I have fallen for you. 我爱上你了
[26:35] So… 所以
[26:38] I’m fucked. 我完蛋了
[26:40] I have decided to embrace it. 我决定接受这一点
[26:43] If you wish to toss me aside now, 如果你现在想把我扔到一边
[26:44] you will break a large piece of me inside, 你会把我的心伤得遍体鳞伤
[26:46] but I would be free to escape to my estate, 但我可以重获自由 逃回我的庄园
[26:48] and in time, I’d perhaps mend. 时间或许会治愈我的伤痛
[26:51] You’d do me a brutal favor if you did, so… 如果你这么做 那就是帮了我一个大忙 所以
[26:55] Choose? 做出选择吗
[26:58] Choose. 选吧
[27:02] I… 我
[27:05] You may go. 你可以走了
[27:10] For the moment. 暂时的
[27:12] I’m… 我
[27:15] will think. 会考虑的
[27:30] Daddy loved gambling. 爸爸喜欢赌博
[27:31] I once awoke to him chopping off my pigtails 有一次我醒来发现他在砍我的辫子
[27:33] because he’d lost them to the creepy footman. 因为他把它们输给了那个吓人的男仆
[27:37] The worst part was him losing the fucking vineyards, 最糟糕的是他失去了葡萄园
[27:39] and now we have to pay for this delicious wine. 现在我们得花钱买这瓶好酒了
[27:41] It is delicious. 是很好喝
[27:57] The bishops assemble, sir. 主教们集合了 长官
[27:59] We must decide today. 我们今天必须做出决定
[28:01] We are eating oysters, for fuck’s sakes. 他妈的 我们在吃牡蛎
[28:03] Must you interrupt? Get out! 你就非得打扰吗 滚
[28:12] So rude! 真粗鲁
[28:14] How’s it going? 情况怎么样
[28:16] Badly. God should really give me a sign. 糟透了 上帝真该给我个启示
[28:18] Lazy fucker. 懒鬼
[28:20] Me? 我
[28:21] God! 上帝啊
[28:23] Well, both of you, really. 说真的 你们两个都是
[28:26] Why don’t they just kill them all and instate me? 为什么他们不把他们都杀了然后任命我呢
[28:28] I look good in black and I’m under a hundred, 我穿黑色很好看 还够年轻
[28:30] it’ll be refreshing for all. 会让所有人都耳目一新
[28:32] That’s a brilliant idea. Well done. 这主意真不错 干得漂亮
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:34] No. What I said. A fucking sign. 不 我是说我的主意 启示
[28:38] Why must I do all the work? 为什么什么都要我来做
[28:46] For you. 给你的
[28:51] This is from Svenska. 这是斯芬斯卡写来的
[28:53] She’s invited me to a tea dance this day. 她邀请我今天去参加茶会
[28:56] Someone realizes she needs to make peace. 她终于意识到她需要讲和了
[29:09] Thank you for your beautiful gift. 谢谢你送我这么漂亮的礼物
[29:12] Give the empress some air. You will crush her. 别离皇后那么近 你会挤到她的
[29:15] Sit, my dear. 请坐 亲爱的
[29:21] Thank you. 谢谢你
[29:23] And for the invitation. 还有邀请函
[29:24] Your gift was beautiful. 你的礼物很漂亮
[29:26] You have exquisite taste. 你的口味很精致
[29:28] I always think that of you. 我一直觉得你也是
[29:31] I try, as there isn’t much else to do here. 我尽力了 毕竟也没什么事好做
[29:35] How is your lover? 你的情人怎么样
[29:37] Yes. Do tell. 对 说吧
[29:39] His father was astonishing. 他父亲很厉害
[29:40] He was my first. 他是我的第一个
[29:42] Lay Leo on a dish for us, Empress. 好好讲讲利奥的事吧 陛下
[29:45] We wish to know you. 我们想了解你
[29:48] It’s… it’s a private thing. 这…这是私事
[29:52] Of course. 当然
[29:54] Shall we dance? 我们跳舞好吗
[30:56] Dear Catherine, are you all right? 亲爱的凯瑟琳 你没事吧
[30:58] We get caught up in the music. 我们太沉迷于音乐了
[31:00] And you are new to the dance. 而你对舞蹈还不熟悉
[31:01] It is a very precise thing. 跳舞是一件非常精妙的事情
[31:03] If you are not right place, right time, 如果你不在正确的时间出现在正确的地点
[31:05] and it tune with your partner, 与舞伴配合好
[31:07] it is a dangerous thing. 就会很危险
[31:09] No, I’m fine. 不 我很好
[31:15] That is my nose blood. 我流鼻血了
[31:17] Let us applaud the empress for her bravery. 让我们为皇后的勇敢鼓掌
[31:19] Show her our respect. 向她表示我们的尊重
[31:22] The empress. 皇后陛下
[31:30] I could tell my husband what you did. 我可以告诉我丈夫你的所作所为
[31:32] There are plates of food your husband likes better than you. 你丈夫对你的喜爱尚比不上对食物的热爱
[31:35] You are nothing but a tolerated womb. 你只不过是他不得不接受的子宫
[31:37] We will never disrespect you in front of him, 我们永远不会在他面前不尊重你
[31:39] but you will do well to know your place 但你最好清楚自己在我
[31:41] in regard to me and my ladies. 和夫人们心中的地位
[31:44] Do not attempt to take them from me again… 别再试图夺走我的人
[31:47] horse fucker. 干马的
[32:13] What’s happened? 怎么了
[32:14] A tea dance. 茶舞
[32:17] Are you all right? 你还好吗
[32:18] It is unbearable, this place. 这地方真让人难以忍受
[32:20] Fuck! 操
[32:22] Cry. 哭吧
[32:23] I can feel it in you. 我能从你身上感觉到
[32:41] I… I miss home. 我 我想家了
[32:46] What else? 还有什么
[32:47] I hate everyone. 我恨所有人
[32:50] What else? 还有什么
[32:51] I don’t like eating moose lips, 我不喜欢吃驼鹿的嘴唇
[32:54] but everyone’s always going on about them. 但每个人都在没完没了地说这玩意
[32:57] Disgusting stuff. 真是恶心的东西
[33:02] Like a storm departing your body. 就像暴风雨离开你的身体
[33:10] To cry is very Russian. 哭是很俄国化的
[33:12] It is salty and vodka-laced usually. 很咸 通常会配上伏特加
[33:22] What of politics? 你对政治怎么看
[33:24] You never even speak of it. 你都没提过
[33:26] What needs to be said of throwing your life at a brick wall 拼上性命去撞墙 自己撞得粉身碎骨
[33:28] until the wall is still there, 墙却屹立不倒
[33:30] but you’re bones and mush in a skin bag? 还有什么可说的
[33:32] Change is possible. 改变是可能发生的
[33:39] When I was 12, 我12岁的时候
[33:41] the war edged its way toward us. 战争逐渐向我们逼近
[33:44] Suddenly men appeared in our wheat fields. 突然有人出现在我们的麦田里
[33:47] The whole of the land was lost in a blue smoke 整片土地都在一片蓝色的烟雾中消失了
[33:49] with shapes like ghosts shifting amid it. 烟雾里面有飘忽的鬼影
[33:52] But then the fighting stopped. 但后来战斗停止了
[33:54] Rain came and washed the blood away. 雨来了 把血冲走了
[33:57] We replanted. 我们重新播种
[33:59] The wheat grew back. 小麦又长出来了
[34:02] And as my father and I walked through the field again, 当我和我父亲再次走过田野时
[34:05] he asked me, 他问我
[34:07] “Who won?” “有谁是赢家呢”
[34:11] So nothing matters? 所以一切都无所谓吗
[34:13] We’ll all be dust. 我们都会化为尘土
[34:15] I will be happy dust. 我要做快乐的尘土
[34:18] So your happiness is a political stand? 所以你的快乐是你的政治立场
[34:22] Indeed it is. And I will not resile from it. 确实如此 我不会放弃的
[34:25] Shall we have another? 要不要再来一杯
[34:27] I do not know whether I… 我不知道我对此是
[34:29] admire it or despise it. 敬佩还是鄙视
[34:31] Neither do I, so I suggest you do neither. 我也不知道 所以我想你还是不知道的好
[34:39] Merely enjoy me. 好好享受我就行了
[34:42] Maybe… lick me a little. 也许 舔我一下
[34:44] If you feel like it. 如果你喜欢的话
[34:52] You know, I’m sorry, but I cannot let you go. 我很抱歉 但我不能让你走
[34:58] I never thought being doomed would feel so pleasant. 我从没想过完蛋会如此愉快
[35:17] Archie, you still have your visions and communications with God? 主教 你还能与上帝沟通 预见神迹吗
[35:22] They come to me under certain conditions. 上帝的旨意是在一定条件下降临于我身的
[35:25] Or he says they do. 他这么说说罢了
[35:27] I am blessed to have a connection with our Lord. 我很幸运能和我们的主建立联系
[35:29] It’s so unusual, I understand your disbelief, 这太不寻常了 我理解你的怀疑
[35:31] for your faith and imagination are pedestrian. 因为你的信仰和想象力都很平庸
[35:34] He just said, “Fuck you,” 他刚刚就是”操你妈”的意思
[35:35] if you did not get that, Orlo. 要是你没听懂的话 奥罗
[35:36] – I did, sir. – Great. -我听懂了 -很好
[35:38] So, my idea. Do your vision. 按我的主意 假装预见神迹
[35:40] Ask God who I should pick. 问问上帝我该选谁
[35:42] – What? No. No. – No? -什么 不行 -不行
[35:44] What the fuck are you talking for? 你他妈在说什么
[35:46] I will pull out your tongue and eat it 要是你再多说一个字 我就把你的舌头拔出来
[35:47] with a nice salsa verde if it moves again. 就着欧芹酱吃掉
[35:49] It does not really work like that. 事情不是那么简单的
[35:52] – God– – Tell him I’m fucking asking. -上帝 -告诉祂 我他妈的在问
[35:56] I am ordained by God, 我是神所命定的
[35:57] so he needs to play handball with me on this 所以这件事上他就得配合我演出
[35:59] if he doesn’t want it all fucked up by a wrong choice. 如果他不想一切都因选错而搞砸的话
[36:01] Of course. 当然
[36:02] I will see if I can create the conditions for a vision. 我看看能不能为预见神迹创造条件
[36:07] Fuck me. 我操
[36:09] Did you just speak? 你刚说什么
[36:23] C D C… d…
[36:26] E F E… f…
[36:30] – He has sent Archie… – G… -他让主教 -G
[36:32] to commune with God. 与上帝沟通
[36:37] God will show Archie a sign, 上帝会给主教一个神示
[36:39] and he will pick the patriarch and inform Peter. 主教会选出教长并通知彼得
[36:43] He fucking has whoever he wants. 他妈的 他想选谁就选谁
[36:45] Lying, disingenuous prick. 撒谎 虚伪的混蛋
[36:48] Marial! 玛丽埃尔
[36:50] He is a good man, and a holy man in his heart. 他是个好人 内心是个圣人
[36:53] He is your friend and cousin. You are biased. 他是你的朋友和表亲 你有偏见
[36:56] He is a political animal, 他是个政治野兽
[36:58] always protecting the power and wealth of the church. 永远保护教会的权力和财富
[37:00] He is a bishop, that is what you would call his job. 他是主教 这就是你所说的”他的职责”
[37:04] As it is your job to be an annoying, un-fucked insect. 而你的职责就是做一只烦人的处男虫子
[37:07] Marial, take a breath. 玛丽埃尔 喘口气
[37:11] Orlo, if he is a political animal, 奥罗 如果他是政治野兽的话
[37:14] he can be reasoned with. 就可以跟他讲道理
[37:16] He does at least speak to women, 他至少还和女人说话
[37:18] so he has one up on our man, anyway. 所以至少比我们的候选人强点
[37:21] You have done deals in the past. 你以前也做过交易
[37:25] Yes. 是
[37:26] So, push him toward our man. 所以 把他推向我们的人
[37:28] I could talk to him. 我可以和他谈谈
[37:29] And he’ll wonder why a woman 那他就会怀疑 为什么一个女人
[37:31] cares about the patriarch and tip our hand. 会关心教长人选 还插手选举
[37:35] It is my job. 这是我的工作
[37:36] The patriarch affects the women, too. 教长也影响着女性
[37:40] Just ask my nanny, 问问我的保姆就知道
[37:41] who got pregnant out of wedlock, 她非婚生了孩子
[37:44] and they fucking killed her in her village 他们村子的人就杀了她
[37:46] at the priest’s behest! 奉牧师之命
[37:55] Orlo is wrong. 奥罗错了
[37:56] Archie is a good man. 主教是个好人
[37:59] I never got over the fingering, to be honest. 说实话 我从来没有忘记被他的手指捅的事
[38:01] He had to do that. 他必须那样做
[38:03] It is his role and duty. 那是他的角色和职责
[38:07] When my mother died, 我母亲死后
[38:09] and my father clutched a bottle and a whore to his breast 我父亲抓着酒瓶 怀里抱着妓女
[38:12] instead of his young children, 而不是他年幼的孩子
[38:15] he took care of me, and my sister, every day. 是他每天照顾我和我的妹妹
[38:20] He has a hard head for politics, 他在政治上很固执
[38:21] but trust me, a good heart. 但相信我 他的心地是好的
[38:24] Leaving the bony fingers aside. 别再去想他瘦长的手指了
[38:36] Archie. 主教
[38:38] Orlo. 奥罗
[38:39] Can we talk about who the patriarch should be? 我们能不能聊聊谁应该做教长
[38:43] Always with the politics, Orlo. 满脑子都是政治 奥罗
[38:45] What a small world you live in. 你的世界真是太小了
[38:47] Everything is politics, Archie. 一切都事关政治 主教
[38:49] That just means your price is high. 这只能说明你的要价很高
[38:52] You are going to have a vision, 你会看到幻象
[38:54] and lo and behold, it will be Kerlov. 真令人意外 那将是科洛夫
[38:56] I feel sorry for you that you think that. 你这么想我很遗憾
[38:59] That’s the problem with your philosophy. 这是你观念的问题
[39:01] You aggrandize the individual, 你夸大了个人的地位
[39:02] think we’re not part of something bigger. 认为我们不是某些更宏大的事物的一部分
[39:05] It’s a barren wasteland of aloneness 你试图将我们推向
[39:08] that you try to push us towards. 一片孤独的荒野
[39:10] God enfolds us. 上帝拥抱着我们
[39:13] His love enfolds us. 祂的爱拥抱着我们
[39:16] And right now your bullshit enfolds me. 而现在你的鬼话拥抱着我
[39:19] Any warmth I can bring, my friend. 我尽可能带给你温暖 我的朋友
[39:22] Let us work out who suits us both best. 我们分析一下谁对我们双方最有好处
[39:25] All I ask. 我仅有的要求
[39:26] I’m God’s servant, not yours. 我是上帝的仆人 不是你的
[39:29] No politics. 无关政治
[39:31] He directs me. 祂指引着我
[39:33] Tarcinkus is a good man, 塔辛克斯是个好人
[39:35] all I wanted to say, 我只是想说这个
[39:37] a man we can both work with. 我们都能跟他合作
[39:40] He has no real opinions. 他没有真正的意见
[39:43] Shit. 操
[39:43] “Now here, now there, “时而在此 时而在彼”
[39:45] “the roving fancy flies, “想象四处漫游 飞舞”
[39:48] “till some loved object strikes her wandering eyes, 直到某个可爱的事物吸引她顾盼的双眼
[39:53] “whose silken fetters all the senses bind, 她如丝般羁绊着所有的感官
[39:58] and soft captivity involves the mind.” 就连思想也被温柔地囚禁其中”
[40:03] Hello. 你好
[40:06] The women. 那些女人
[40:08] Yes. 对
[40:09] I heard a tea dance got out of hand. 我听说有一场茶舞会出了状况
[40:16] They hate me. 她们讨厌我
[40:19] Well, you did stripe Svenska most marvelously. 你确实非常出色地羞辱了斯芬斯卡
[40:22] But her surface is what matters to her, 但她的面子对她来说很重要
[40:25] and you scratched it hard. 而你狠狠地伤了它
[40:28] I want them to like me. 我想要她们喜欢我
[40:30] Why? They are dreary. 为什么 她们很乏味
[40:33] All you need to do is be respected by them 你只需要受她们尊敬
[40:36] and show responsibility for them. 表现出对她们负责任
[40:38] Show responsibility? 负责任
[40:40] You are the only voice the women have. 你是女性仅有的声音
[40:43] But I do not have a voice. 但我没有话语权
[40:45] You must grow one. 你必须获得话语权
[40:46] As you will grow an heir in your bright, shiny womb. 同样 你也要在你闪亮的子宫里获得一位继承人
[40:50] Wait. 等等
[40:57] What are these? 这些是什么
[40:59] Inspiration and education. 灵感和教育
[41:02] Is it physically possible? 生理上有可能做到吗
[41:04] I thought not, 我本以为不行
[41:06] but as long as you have someone to brace you, 但只要有人抱着你
[41:08] that one is excellent. 那个就很棒
[41:11] Though painful for a few days after. 尽管之后会疼上几天
[41:14] You’re intrigued. 你被迷住了
[41:16] They fire something in me. 它们点燃了我内心的某种东西
[41:21] Which brings me to this horse story. 这让我想起了关于马的故事
[41:25] I wanted to, but the horse said no, 我想来着 但马不同意
[41:27] and neigh means neigh. 说不行就不行
[41:30] You are a delight. 你太有意思了
[41:33] We are all animals, 我们都是动物
[41:34] so I would not judge it harshly if you had. 所以就算你做过 我也不会对你苛责
[41:37] I once saw a deer so beautiful, 我有一次见到一头很漂亮的鹿
[41:39] I leant against a tree with my dress raised, 我就趴在一棵树上 把裙子掀起来
[41:42] hoping it would mount me. 希望它来上我
[41:48] Anyways, the ladies. 无论如何 那些夫人
[41:51] You may have to slap Marial down. 你可能得扇玛丽埃尔一巴掌
[41:54] That’s what she said. 她也是这么说的
[41:55] Wise girl. 聪明的女孩
[41:56] You cannot choose a servant over a lady. It will not do. 你不能将仆人置于一位夫人之上 这是不行的
[42:00] I will not. 我不
[42:07] Just like that. See? 看 就像这样
[42:10] It is not easy being empress, 做皇后并不容易
[42:12] but you can do it. 但你可以做到的
[42:15] Now, I have these sticks from Asia. 我手里这些来自亚洲的棍子
[42:17] They are to enhance your fertility, 它们可以提升你的生殖能力
[42:19] but I cannot work out 但是我弄不明白
[42:20] whether we wave them over your womb 我们是要把它们放在子宫的位置
[42:22] or insert them into you. 还是插进你的体内
[42:25] I’m pretty sure it’s a “wave them” situation. 我敢肯定 挥舞一下就可以了
[42:56] Are you all right? 你没事吧
[43:03] You shimmer… 你闪耀着…
[43:05] with radiance. 光芒
[43:07] Are you an angel? 您是天使吗
[43:09] Some have said it. 有人说是
[43:12] Guidance. Thank you for coming. 指引 谢谢您的到来
[43:16] Apparently, you have a good heart under those dark clothes. 据说你的暗色衣服下藏着一颗善良的心
[43:20] I do. 确实
[43:23] You could help Russia. 你可以帮助俄国
[43:25] It is awry. 它偏离了正途
[43:27] I wish nothing else. 这是我唯一的心愿
[43:31] Who should it be, the patriarch? 谁应该做教长
[43:35] Guidance is sought. 我请求指引
[43:39] Perhaps it is you. 也许是你
[43:41] Me? 我吗
[43:45] But I’m not… 但我…
[43:49] worthy. 不配
[43:50] You see women. 你眼中有女性
[43:52] You are smart. 你有智慧
[43:55] You can bring Russia right, 你可以让俄国走入正轨
[43:57] through your heart, and through faith and change. 通过你的心 你的信念和改变
[44:05] Okay. Good. 好 很好
[44:09] Bye. 再见
[44:15] Emperor, I must make an impassioned plea 沙皇 我必须慷慨陈词
[44:18] for you to just choose Bishop Pavel Lopov Tarcinkus. 建议您选择帕维尔·洛普夫·塔辛格思主教
[44:21] He is of fair, wise mind, 他有着公正且睿智的头脑
[44:23] and if you sit with him and sip vodka a minute, 如果您同他坐在一处喝会儿伏特加
[44:25] you will see he is of tender heart, and the perfect choice. 您会发现他有一颗温柔的心和完美的选择
[44:29] I suppose I could. Does he like me? 可以试试 他喜欢我吗
[44:31] Of course! He-He loves you. 当然 他爱戴您
[44:33] Emperor! A sign! 沙皇 启示降临
[44:36] God sent me an angel. 上帝派来了一位天使
[44:39] He does look completely strange. 他看起来的确不一样了
[44:40] His eyes. And he’s-he’s shaking. 看他的眼睛 而且他在颤抖
[44:42] – Sir – God sent a vision? -沙皇 -上帝带来了神示
[44:45] What does he say? Who does he want? 他说了什么 他想要谁当教长
[44:46] Emperor, allow me to present… 沙皇 允许我介绍…
[44:51] myself! 我自己
[44:53] Yourself? 你自己
[44:54] As the patriarch! 成为教长
[44:56] It’s what He wants, for me to rise, 这是他的愿望 让我崛起
[44:59] and help you make Russia great. 并帮助您让俄国伟大起来
[45:03] Did the angel talk about me? 天使有提起我吗
[45:06] – Not directly. – Of course he can’t. -没有直接提到 -他当然不会提到
[45:08] It’s totally against the rules. He’s not old enough. 这完全违反了规则 他年纪不够
[45:10] – Not a senior member of the synod– – Shut up. -也不是教会法院的高级成员… -闭嘴
[45:13] We can deal with that. 这不是问题
[45:16] Archie. 主教
[45:19] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[45:22] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[45:33] The soul of a king! 一个帝王的灵魂
[46:04] So. Tell me of your lives here. 那么 跟我说说你们在这里的生活
[46:08] All is bliss in the court of Peter. 在彼得的宫廷里 一切都是幸福
[46:10] Of course life is bliss here, 当然这里的生活是兴奋的
[46:12] but if tiny improvements could be made, 但如果能进行些微的改善
[46:15] and I could help you as empress, 我作为皇后 可以帮助你们
[46:17] that would gladden my heart to be a friend 作为你们所有人的朋友
[46:19] and a use to you all. 对你们有帮助会让我开心
[46:21] Why don’t you stop the war? 你怎么不让战争停止呢
[46:24] I will note it down. 我会记下来
[46:25] But it is probably beyond me at this point. 但目前这可能超出了我的能力范围
[46:28] Maybe more immediate things. 也许说点更迫切的眼前的事情
[46:32] Well, the carriages are always in disrepair. 马车总是修理不善
[46:35] They do not fix them fast enough. 他们修得太慢了
[46:37] I see. I shall look into it. 了解 我会去调查下
[46:40] How is your son, Tatyana? 你的儿子怎么样了 塔季扬娜
[46:41] – Boris. – He was unwell. -叫鲍里斯的孩子 -他身体不好
[46:43] Fucking Chekhov saw him, but… 该死的契柯夫给他诊疗 但是…
[46:46] We need better doctors than the Chekhovs. 我们需要比契柯夫家族更好的医生
[46:49] Boris coughs blood, 鲍里斯咳血了
[46:50] and the fool puts leeches on his throat. 那个蠢货在他喉咙上放水蛭
[46:52] I do not know doctoring, but it seems ridiculous. 我不懂医学 但那看起来很荒谬
[46:55] And my dearest Boris gets sicker. 我亲爱的鲍里斯病得更重了
[46:57] – He basically killed Raisa. – Exactly. -他基本上是杀死了赖莎 -说的是啊
[47:00] Indeed. We must have the most modern medicine. 是 我们必须有最现代的药物
[47:06] We shall bring a new doctor from France. 我们会从法国找个新医生
[47:06] What a friend you are to us. 你对我们可真友好
[47:09] How is Leo? 利奥怎么样
[47:13] He makes my skin tingle 他让我感到皮肤颤栗
[47:16] and my heart gladden. 心花怒放
[47:19] Surely more detail than that. 可以透露更多细节吧
[47:21] If you really are our friend, 如果你真的是我们的朋友
[47:22] we will need you to open up to us, 我们会需要你对我们足够坦诚
[47:24] if it is true, and we are to feel you love us. 如果是真的 我们能感到你爱我们
[47:26] Shut up, whore. 闭嘴 荡妇
[47:29] – She cannot– – Apologize. -她不能… -道歉
[47:34] I will see to her later. 我等会儿处置她
[47:36] Go back to your quarters, Marial. 回你的住处去 玛丽埃尔
[47:39] Neeeeigh! 吁…
[47:42] Do not ever do that. 看你下次还敢
[47:46] That goes for all of you. Am I heard? 对你们所有人都一样 明白吗
[47:49] I have spoken to my husband on this, 我跟我丈夫谈论过此事
[47:52] and he sees it as a sleight on him. 他认为这是在对他的藐视
[47:54] If it is heard again, 如果再让我听到这谣言
[47:56] no matter what family, what wealth, 无论是什么家庭 有多少财富
[47:59] they will be a servant, stripped of everything, 都将成为仆役 被剥夺一切权力
[48:02] and we will slap the shit out of them on a daily basis. 我们每天都会把他们打个屁滚尿流
[48:05] Am I heard? 都听明白了吗
[48:08] Marial, wipe the blood from your nose. 玛丽埃尔 擦掉你的鼻血
[48:11] Pour me wine. 给我倒杯酒
[48:15] Now, other things you ladies need from me? 你们还需要别的吗
[48:19] Lady Svenska, can I help you in any way? 斯芬斯卡夫人 有什么我能帮你的吗
[48:25] No, Empress. I am satisfied. 不用 皇后 我对现状很满意
[48:27] Marvelous. 那就好
[48:29] Good day, then. 再见 各位
[48:37] Empress, I think you may be a natural, well done. 皇后 我觉得你天生就是这块料 干得好
[48:41] Thank you. Amazing party. 谢谢您 这聚会真好
[48:44] You seem to live by your own rules. 你似乎能照自己的想法活
[48:46] It helps they think I’m mad. 让他们以为我疯了对我有好处
[48:49] A new patriarch. Huzzah! 一位新教长 好
[48:52] Huzzah! 好
[48:54] This is a terrible mistake. 这是个可怕的错误
[48:55] Do not worry. 不用担心
[48:57] All is bliss in the court of Catherine the Great. 在凯瑟琳大帝的宫廷里 一切都是幸福
[49:01] To the empress. 敬皇后
[49:02] She is finding her feet here, and her fists. 她找到了她在这里的位置还有她的力量
[49:05] Huzzah! 好啊
[49:06] Apparently she fucked a horse before she got here. 明显 她来这里之前跟一匹马性交了
[49:09] Huzzah. 好
[49:10] For I am all for fucking, 我完全支持性交
[49:11] and after Archie blesses us, we will all begin. 在主教祝福我们后 我们将开始性交
[49:13] Huzzah! 好
[49:31] What else can one have faith in but love? 除了爱 人还能有什么信念
[49:34] I thought it was an answer. 我本以为是个陈述句
[49:37] I now realize it is a question. 现在发现是个问句
[49:43] Pick one. 选一个
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号