Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] – It is nivering. – A bit. -真颠 -有一点
[00:20] But I am glad to be going. Thank you for taking me. 但我很高兴能一起去 谢谢你带上我
[00:24] Oh, I enjoy your company. You laugh at my jokes. 我喜欢有你做伴 我讲笑话你总是会笑
[00:27] And your tales of German childhood are whimsical, 你讲的德国童年故事非常引人入胜
[00:30] and make me wish I knew what a kugelhopf was. 让我很想知道古格霍夫是什么样的
[00:32] It is just a cake. 只是个蛋糕罢了
[00:34] I’d envisaged it being a small beaver. 我还以为是一只小海狸
[00:37] That changes the nature of many of your stories. 这样一来 你的很多故事就不一样了
[00:45] You should prepare yourself 到了之后 你要对
[00:46] for a little unpleasantness on arrival. 一些难看的场景做好心理准备
[00:48] Yes. Of course. 当然 没问题
[01:20] Ladies. 女士们
[01:23] Empresses. How wonderful that you’ve come. 皇后陛下 你能来真是太好了
[01:26] You are an inspiration to us all. 你们是对我们所有人莫大的鼓舞
[01:30] Would you care for a macaroon, General? 来个马卡龙吗 将军
[01:33] We brought 300 for the men. 我们为将士们带了三百个
[01:35] Do, do you mind if I take a couple? 好的 请允许我先吃几个
[01:43] Please. Follow me. 请跟我来
[01:52] What is that smell? 什么味道这么难闻
[01:53] Bodies. Mud. Horse shit. 尸体 泥浆 马粪
[01:57] Smoke of cannons. 还有大炮火药味
[02:00] It’s not a place for women. 女人不该来这里
[02:02] If it is a place where Russian men die, 如果这里是俄国士兵战死的地方
[02:04] then it is a place for us. 那这里就是我们应该待的地方
[02:06] How is the war progressing, General? 仗打得怎么样了 将军
[02:08] We have received some setbacks. 我们遭遇了一些挫折
[02:11] But what the peevish Swede entirely 但俄国将士有暴躁的瑞典人
[02:13] lacks is our ferocious Russian fighting spirit. 所没有的凶猛的战斗精神
[02:16] That, in the end, always guarantees victory. 这到最后永远会带我们走向胜利
[02:21] So we’re losing. 看来我们节节败退
[02:22] Catherine, focus on the men. 凯瑟琳 多关注一下士兵们
[02:25] And only victory. They need hope. 只许提胜利 他们需要希望
[02:29] May I offer you a macaroon? 请吃一个马卡龙吧
[02:31] I have lost my fingers. 我失去了手指
[02:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:42] I’ll just pop it in your mouth. 我直接放进你嘴里吧
[02:54] It’s pistachio, if that’s helpful. 是开心果味的 希望能让你开心一点
[03:01] Thank you. 谢谢
[03:03] Thank you for coming to see us. 谢谢您来看我们
[03:11] Of course. 不客气
[03:23] Good morning, Captain. Would you care for a macaroon? 早上好 上尉 想吃个马卡龙吗
[03:27] There’s strawberry, or… 有草莓味的 还有…
[03:29] A strawberry macaroon would be a wonder to me. 草莓味的就很好
[03:40] I’m told you’re prepared to pose for a battle painting. 我听说你们准备为战斗画卷做模特
[03:43] Yes, indeed, General. 是的 没错 将军
[03:45] Whatever will help fire the men’s morale. 我们愿意做任何有助于激发士气的事
[03:48] A grand, victorious 一幅你们两个的
[03:50] painting of the two of you is sure to do that. 壮丽的胜利图画一定可以激发士气
[04:04] Just dressing the dead. 我们在给死人打扮
[04:09] What? 什么
[04:11] Not enough dead Swedes, 瑞典人的尸体不够多
[04:12] so we’re dressing our dead in their uniforms, 所以要给我们阵亡的士兵穿上他们的制服
[04:15] so as to make a victorious pile. Huzzah! 堆成一个代表胜利的尸体堆
[04:20] I’d love a confident smile 我希望你们可以露出
[04:23] of inevitable victory, if you could. 必胜的自信笑容
[05:11] Stop. 停下
[06:21] Are you all right? 你还好吗
[06:23] Of course. 当然了
[06:24] Whatever it was is floating on the wind now. 不管是什么情绪 都已经留在风中了
[06:28] Do you need to? We can stop. 你需要也发泄一下吗 我们可以停车
[06:31] I need to scream. But not into the air, 我需要尖叫 但不是对着空气
[06:33] but at the world, for allowing this to happen. 而是质问世界 怎么会有这样的事情发生
[06:35] War is inevitable, 从穴居人为了
[06:37] since cavemen smashed each other’s faces in 争抢打火棒而肉搏的时代开始
[06:39] for control of the fire stick. 战争就是无法避免的
[06:42] It cannot be. It is a choice. 不应该是这样的 这是一个选择
[06:45] Things that are built into our nature are not choices. 有些事是我们的天性而非选择
[06:49] Can’t decide if I can stomach a macaroon or not. 我不知道还能不能吃下一个马卡龙
[06:57] Fuck! 该死
[06:59] There you go. Let it out. 就是这样 把情绪释放出来
[07:02] We have to object to this. 我们必须反对现状
[07:04] We cannot subject men to this nightmare, 我们不能将士兵送入这样的噩梦中
[07:07] their lives and hopes extinguished. 他们的生命和希望都破灭了
[07:09] Russia cannot continue on this path. 俄国不能继续走这条道路
[07:11] – We will prevail. – At what cost? -我们会胜利的 -会付出多大的代价
[07:13] Well, that is the trick to it. 这正是关键所在
[07:16] Knowing when the cost is still bearable 只需要分辨什么时候代价是可以承受的
[07:18] and when it has tipped too far. 什么时候付出了过高的代价
[07:19] – That seemed too far. – I’ve seen worse. -现在看起来已经过高了 -还不算最糟
[07:24] But I admire your heart and fire. 但我钦佩你的善良和怒火
[07:28] I am scorched by that, certainly, 我当然会感到很愤怒
[07:30] and will not forget it. 并且永远不会忘记
[07:37] What? 怎么了
[07:38] I hoped it would happen. 我早希望这一天会到来
[07:41] You are becoming a Russian. 你正在逐渐成为一个俄国人
[07:48] Holy fuck! 我的上帝啊
[07:50] Indeed. 没错
[08:00] You fucking savage. 你这个野蛮人
[08:11] You must stop the war. 你必须停止战争
[08:12] I just did. Madam Dymov won. 刚停了 德莫夫夫人赢了
[08:15] I need food. I’m starving. 我要吃东西 我饿了
[08:17] I think a moose tartar 我想要一份
[08:18] prepared with fresh horseradish and a quail’s egg. 加了新鲜辣根和鹌鹑蛋的驼鹿排
[08:21] I was at the front. 我去了前线
[08:22] Ah, did Elizabeth take you? Why does she do that? 是伊丽莎白带你去的吗 她为什么这么做
[08:25] As if the men need to have 仿佛士兵们需要
[08:26] macaroons thrown at them by a woman with big hair. 长头发的女人去给他们送马卡龙一样
[08:29] They’re dying up there. 人们在牺牲
[08:30] Hope so. Not much of a war if they’re not. 希望如此 这样才是战争
[08:34] – And why are we at war? – I… -为什么我们要开战 -我…
[08:38] needed to teach the Swedes a lesson, 需要给瑞典人一个教训
[08:40] like my father before me. 正如我父亲之前一样
[08:41] – You need to stop it. – I will. When we win. -你要停止这一切 -我会的 等我们胜利
[08:45] – We do not seem to be winning. – Hence, I cannot stop it yet. -胜利没有眷顾我们 -所以我现在还不能停下
[08:49] You must. 你必须停下
[08:52] Because men are dying? 因为我的人在死去吗
[08:54] That is the way, with a war. 战争本就如此
[08:57] It sits hard in your eyes, and I understand entirely, 我知道这在你看来很难以接受 我完全明白
[09:00] as you are tender of heart, and soft of thought, but– 你心肠软 思维能力弱 但是…
[09:02] Tell them to grate the horseradish, not slice it. 叫他们把辣根磨碎 不要切
[09:04] Dying horribly, and pointlessly. 悲惨死去而且毫无意义
[09:07] For the glory of Russia. Not pointlessly. 是为了俄国的光荣 并非毫无意义
[09:10] – Talk to the Swedes. – I’d rather die. -跟瑞典人谈判 -我宁愿去死
[09:13] Well, you will not, but thousands are. 你不会 但成千上万的人在死去
[09:16] Yes. Happily so, for the glory of Russia. 对 他们为了俄国的光荣乐意牺牲
[09:18] I will stop it when we win, 我们赢了后 我会停下
[09:20] then they will not have died pointlessly. 那他们就不会死得毫无意义了
[09:22] You are not Russian, so do not understand, 你不是俄国人 你不懂
[09:23] and so I will forgive your annoying tone. Go. 所以我就原谅你烦人的语气 走吧
[09:26] I wish to eat in silence. 我想安静用餐
[09:29] Tell Louis I will want borscht as well. 跟路易说我还要罗宋汤
[09:41] – Hi. – Oh, hi. -你好 -你好
[09:43] What the fuck? 怎么回事
[09:44] Uh, it’s nothing. 没事
[09:46] You’re bruised. 你受伤了
[09:48] – He got a little out of hand. – Fucker! -他有点没控制好 -混蛋
[09:50] It’s nothing. 没事
[09:52] I am fine. Do not talk of it. 我没事 不用提这件事
[10:15] Feeling better? 好受点了吗
[10:26] I will bathe and dress, and we will play bridge. 我要沐浴更衣 我们去打桥牌
[10:29] As planned. 按计划那样
[10:31] Svetlana? 丝薇特拉娜
[10:33] Run me a bath. 替我准备沐浴
[10:42] Fuck off. Go. 滚开 快滚
[11:17] Oh, Grigor. Try this black bread with moose lips. 格里戈尔 试试黑面包配麋鹿唇
[11:20] Makes my cock hard. 我鸡巴都硬了
[11:21] Which, considering your wife, is a feat. 你老婆可是刚榨干了我 这可了不起
[11:26] – Fucking delicious. – Mm. -真他妈好吃 -嗯
[11:29] There’s Louis’ amazing borscht, too. 还有路易亲制美味罗宋汤
[11:34] Remember when we shot that fucking pig? 记得我们射死那只该死的猪的时候吗
[11:37] The fucker ran straight at us. 那个蠢货直接奔向我们
[11:39] We were dead if we hadn’t hit first time. 如果不是我们先开枪 死的就是我们了
[11:42] – Well, I hadn’t hit. – Huh. -我倒是没打中 -嗯
[11:44] – Great day. – Hmm. -昔日辉煌 -嗯
[11:49] – You want some? – I’ve eaten. -要来点吗 -我吃过了
[11:54] We should go play handball after this. 我们等一下应该去玩手球
[12:05] Let’s go now. 我们现在去吧
[12:08] Uh, m-maybe leave the food. 不用带食物了吧
[12:11] Louis’ borscht? Are you out of your fucking mind? 路易的罗宋汤吗 你他妈疯了
[12:14] Of course I’m bringing it. 我肯定要带上
[12:17] Zeus! 宙斯
[12:34] – You all right? – Hmm. Yeah. Mm. -你还好吗 -还好
[12:38] – Feel a bit funny now, actually. – Funny? -实际上感觉有点奇怪 -奇怪
[12:40] Mm. A bit… farty. 有点想放屁
[12:43] You want to stop? Maybe it was the cheese. 你要停一会儿吗 可能是因为奶酪
[12:46] I’ll have some of this. 我喝点这个
[12:55] That’s better. 好多了
[13:05] – Shit fuck! – Feeling all right? -妈的 -还好吗
[13:08] Yeah. 还好
[13:14] Countess Belanova is back from Europe. 贝拉诺瓦伯爵夫人从欧洲回来了
[13:19] I have an urge to tell you 我很想和你分享
[13:21] about the bridges and bell towers of Florence. 佛罗伦萨的桥梁和钟楼
[13:25] Love to hear it. 愿闻其详
[13:46] Jesus. 天啊
[13:51] Oh, I’ve missed being at court! 怀念在宫廷的日子
[13:55] You have been missed. 我很想你
[14:00] Ah! I’m coming! 我来了
[14:05] Why are you stopping? 你为什么停下来了
[14:09] Apologies. I don’t feel quite myself. 抱歉 我感觉不太舒服
[14:26] Can’t stop thinking about it? 还是一直想着吗
[14:30] I really can’t. 我放不下
[14:32] Covered in blood, and mud. 他们浑身是血和泥
[14:36] It’s a horror. 太恐怖了
[14:38] And I am standing there, 我就站在那里
[14:40] in a ridiculous dress, handing them a pistachio macaroon. 穿着可笑的长裙 给他们一个个递开心果曲奇
[14:44] You brought him a moment of respite. 你给他们带去了片刻休息
[14:46] It is not enough. 那不够
[14:48] I’m ashamed. 我感到羞耻
[14:50] You felt like a foolish princess. 你觉得自己是个傻皇后
[14:54] Exactly. 正是
[14:56] And you will tell me to forget it, sleep soundly. 你会跟我说 忘了这一切 好好睡一觉
[15:00] “They liked their macaroons.” 他们喜欢他们的马卡龙
[15:05] I cannot bear the inaction. 我无法忍受不作为
[15:08] Heartlessness. 没心没肺
[15:11] Of me? 是说我吗
[15:12] Yes. 对
[15:14] Of everyone in this fucking court. 我是说这该死的宫廷里的每一个人
[15:17] You felt like a foolish princess because you are. 你觉得自己是个傻皇后 因为你本来就是
[15:20] What? 你说什么
[15:22] You stood in a gold dress while men died around you, 当你身边的人在死去时 你穿着金色长裙
[15:24] handing out sugared treats. 给他们分发甜食
[15:26] It is as it looks and feels. I do not judge you on it. 这件事的确是你所见所想的那样 我不会批判你
[15:30] But spare me the precious, self-righteous loathing. 但少来那套尊贵的自以为是的厌恶
[15:33] – You are cruel. – I’m sorry, I just– -你真残忍 -抱歉 我只是…
[15:36] And you are a fop who does not care for anything 你是个除了酒和爱还有该死的诗歌外
[15:38] but wine, and love, and fucking poetry. 对什么都不在乎的花花公子
[15:41] I do care for wine and poetry, 我的确在乎酒和诗
[15:43] but I also care for the 但我也关心
[15:44] dozens of boys I grew up with on my estate 在我的庄园里跟我一起长大的几十个男孩
[15:46] who are now fucking dead from this war. 他们在这场战争中死了
[15:52] So you know boys who died, 所以你认识的男孩死了
[15:54] and your response is to toast them with a sonnet. 你的反应是用十四行诗来祝酒
[15:59] It is as weak as my macaroon giving. 那跟我送曲奇一样软软无力
[16:01] They go knowing this is Russia, 他们参战 因为他们知道这是俄国
[16:03] and they are cannon fodder. 他们是炮灰
[16:05] So I try to do them the honor 所以我通过不制造无谓且假装的愤怒
[16:06] of not confecting pointless outrage and fake fury. 来对他们表示尊重
[16:09] It is not fake! 这不是装的
[16:10] Perhaps not. But it is pointless. 也许不是 但没有意义
[16:17] I disagree. 我不同意
[16:21] I don’t like you much right now. 现在我不太喜欢你了
[16:23] So be it. Truth is truth. 随你便 事实就是事实
[16:28] I will not live a powerless life. 我不要过无力的生活
[16:31] You are perhaps living in the wrong country, then. 那你可能生活错国家了
[16:36] The Emperor’s going to die. 沙皇要死了
[16:51] – How is he? – He’s very ill. -他怎么样 -他病得很重
[16:56] Can we go in? 我们能进去吗
[16:57] Well, everyone’s being kept out here. 所有人都被挡在这了
[16:59] Fear of contagion. 害怕传染
[17:00] He’s been vomiting continuously throughout the night, 他一整晚都在不停地呕吐
[17:03] and he runs a high fever, 发高烧
[17:04] and he has fits of wild delirium. 而且他不时地说胡话
[17:06] The doctor and archbishop are in there with him. 御医和大主教在里面陪着他
[17:12] Excuse me. 借过
[17:26] How is he? 他怎么样
[17:28] Extremely ill. 病得很重
[17:30] The fear is that it may be cholera. 恐怕可能是霍乱
[17:33] Cholera? 霍乱
[17:34] Which I suspect he will have caught 我怀疑他可能是染自
[17:36] from a possessed, nocturnal animal. 一只带病的夜间动物
[17:38] Probably a badger. 很可能是獾
[17:40] Where would he have come across a possessed badger? 他在哪会碰到一只带病的獾呢
[17:43] If it is cholera, he will die, will he not? 如果是霍乱 他会死的 对吗
[17:47] It’s a strong possibility that we must face. 很有这个可能 我们必须要面对
[17:50] Oh, my little man. 我的小人儿
[17:51] The doctor is working hard on cures. 御医正想尽一切办法去医治
[17:53] It may be something else. 也可能是别的什么病
[17:55] Has he said anything? Is he talking? 他说过什么吗 他能讲话吗
[17:57] He speaks intermittently. 他讲话断断续续地
[18:00] Much of it is deranged. Said he was a wolf. 大部分是胡话 说他是一只狼
[18:02] Wanted to eat Swedish children for breakfast. 想要拿瑞典的小孩当早饭吃
[18:05] And there was some talk of what he’d like to do 还说了一些他想对
[18:07] with various ladies of the court. 宫中一些女士想做的事情
[18:10] I’ll spare you the details, 细节我就不说了
[18:12] before more bouts of diarrhea and vomiting. 接着就又开始腹泻和呕吐
[18:18] – I will go in to see him. – Do not risk your life. -我要进去看他 -别把你的命搭上了
[18:21] I want to be there for my friend. 我要去守着我的朋友
[18:26] I had no idea your husband was so brave, Georgina. 我没想到你丈夫这么勇敢 乔治娜
[18:28] Oh, yes. Famously so. 他不要命是出了名的
[18:35] Fuck off, birdie. 滚蛋 臭鸟
[18:38] I fear it is the blue death, but he is strong, 我担心就是蓝死病 但他很强壮
[18:41] and with God’s blessing, he may survive. 有上帝的眷顾 也许他能活下来
[18:44] That is our earnest prayer. 这是我们最真诚的祈盼
[18:45] It’s definitely cholera, you think? 肯定是霍乱 你觉得
[18:46] Without a doubt. Terrible affliction. 毫无疑问 很煎熬
[18:49] There are various possible aids and cures 有一些可能有用的药品和辅助物
[18:52] I have perfected. 都是我改良过的
[18:54] Um, he should wear a dead mouse around his neck. 他应该要在脖子上围一只死老鼠
[18:59] To draw the disease from his body. 把疾病从身上里吸出来
[19:01] Well, hello, furry friend. 你好 毛茸茸的朋友
[19:02] He must avoid all blue food. 他一定不能吃蓝色的食物
[19:05] Are there blue foods? 有食物是蓝色的吗
[19:06] I will make a restorative vinegar 我会给他调一杯恢复性的
[19:08] and arsenic drink for him. 醋砷饮品
[19:10] Good one. 这个不错
[19:15] Am I dying? 我是要死了吗
[19:23] If this is cholera, he could be dead within the day. 如果是霍乱 他可能活不过今天
[19:26] Right. 是啊
[19:28] – That means– – Yes. -那就是说… -对
[19:29] Yes, it will be yours. 对 皇位会是你的
[19:31] You will rule Russia. 你会统治俄国
[19:34] After all our planning, it just– 我们计划了这么久 结果…
[19:37] Falls into your lap. 不费吹灰之力
[19:41] In light of this terrible situation, 鉴于目前糟糕的局面
[19:44] a meeting is being called 我们要召开一个会议
[19:46] – to deal with the possible transition of power. – To me. -来处理可能的权力交接 -交接给我
[19:49] Indeed. It seems so. 的确 看来是这样
[19:52] You are the next… 您排在下一位…
[19:55] should the worst happen. 如果最糟糕的情况出现的话
[19:58] Prepare with prayer, 准备好祈祷
[20:00] and the senate will be called. 参政院会被召集开会
[20:03] I look forward to it. 我很期待
[20:05] Not him dying. That is bad. 不是期待他去世 那很糟糕
[20:08] And sad. And we hope for the best. 而且令人痛心 我们期望有最好的结果
[20:12] God will be with us. 上帝会与我们同在
[20:14] He always is. 一直都是这样
[20:23] It’s happening. It’s really happening. 发生了 真的发生了
[20:26] I feel a bit… dizzy. 我有点…晕
[20:28] As do I. 我也是
[20:29] You must prepare for the meeting. 你一定要为会议做好准备
[20:31] There are a lot of things to touch on. 需要涉及很多事情呢
[20:32] I’ll try and order them for you. 我会尽力给你理出来
[20:34] You must carry the senate, Empress. 你要镇住参议院 女皇陛下
[20:37] Inspire, and reassure. 鼓舞他们 让他们心定
[20:39] – That is my way, Orlo. – I know. -那是我要走的路 奥罗 -我知道
[20:42] Destiny has kicked the door open earlier than expected, 这扇门被命运打开 虽比预想得要早
[20:45] but we shall run through it. 但我们要冲进去
[21:08] Have you ever come, vomited, 你自己有过
[21:11] and shat yourself all at the same time? 一边吐一边泻的情况吗
[21:17] It’s amazing. 太神奇了
[22:09] What are you doing? 你在干什么
[22:13] What you wished me to do. 你所希望我做的
[22:15] Something. 事
[22:16] Fuck! 该死
[22:26] You looked at me, and the look said, “Be a man.” 你当时看着我 眼神里写着”像个男人吧”
[22:29] You poisoned him? 你给他下的毒
[22:30] Arsenic. From the wall, in his borscht. 砷 弄墙的 放进他的罗宋汤里
[22:35] What happens to us when he’s dead? 他死了 我们会怎么样
[22:38] Think what Peter provides for us. 想想彼得给予我们的
[22:39] – You didn’t want this? – Yes! -你不想这样吗 -想
[22:40] No. I wasn’t saying– I was just– 不 我不是说… 我只是…
[22:44] Our situation is complex. 我们的情况很复杂
[22:46] Yet also simple. 但也很简单
[22:48] We have a safe life with him. 有他在 我们过着安稳的生活
[22:49] Luxury, security, a place in court. 荣华富贵 安全稳定 宫廷中的一席之地
[22:51] Who’s he gonna be replaced by? Catherine? 谁会接替他的皇位 凯瑟琳
[22:53] We’re nothing to her. 对她而言 我们一文不值
[22:54] What happens to us then? 那时我们会怎么样
[22:56] Grigor? 格里戈尔
[22:57] Grigor! 格里戈尔
[22:59] We’re here. 我们在这 陛下
[23:02] – Ah, George. – Oh, dear. -乔治 -小可怜
[23:06] There, there. 好了 没事了
[23:13] “I will lead this country to a new age.” “我将带领这个国家步入新时代”
[23:18] “Dawn.” “曙光”
[23:19] “Place.” “境况”
[23:21] All of them. 全写上
[23:23] What will you wear? 你打算穿什么
[23:24] What? Who cares about that? 什么 没人在意那个
[23:27] You’re presenting yourself as the Empress of Russia. 你将以俄国女皇的身份出场
[23:30] You must look good. 你必须端庄华贵
[23:31] It only matters what I say. 我演讲的内容才更重要
[23:33] Honestly, as a woman, 实话实说 身为女人
[23:34] it’s far more important what you wear. 你的穿着才至关重要
[23:36] – Marial, that is– – Incredibly true. -玛丽埃尔 这 -就是事实
[23:39] I shall dig out some options, 我帮你选几套衣服
[23:40] and then you can help me write my list. 然后你帮我写一下我的名单
[23:43] What list? 什么名单
[23:44] Of all the people who’ve disparaged and abused me, 在我身为仆人时 所有蔑视我 虐待我的
[23:46] as a servant. 那些人的名单
[23:47] The people I will have revenge on, 那些我要报复的人
[23:49] when he dies and you raise me back to my former station. 等他死了 你就帮我恢复从前的地位
[23:58] You will do that. 你会帮我的
[24:00] Won’t you? 对吗
[24:02] Don’t want to be presumptuous, 我无意自作主张
[24:03] and while I enjoy being your servant– 我也很乐意做您的仆从
[24:05] “Enjoy” being a strong word, basically inaccurate, “很乐意”有些言重了 事实并非如此
[24:07] Your list can wait. 你的名单先放一放
[24:09] Let me write now. Please. 让我先写完这个 拜托
[24:14] This was my destiny. 这是我的命中注定
[24:18] We talked about it in this very room. 我们在这个房间里讨论过的
[24:21] And you saved me that day. 那日你救了我
[24:24] I thank you. 不胜感激
[24:29] I will pick your dress. 我去帮你挑礼裙
[24:31] It’s a great day for me. 今天真是令我振奋的一天
[24:32] For Russia. 令俄国振奋
[24:33] Them, too. 同喜同喜
[24:43] Hi. 您好
[24:44] Hi. 你好
[24:46] I am writing. 我在写作
[24:47] If Peter dies, you’ll become Empress. 如果彼得驾崩 你就成了女皇
[24:49] I know. It is an extraordinary day. 我知道 今天是如此伟大的一天
[24:52] I can stop the war. 我能阻止这场战争
[24:54] And in doing so, perhaps win our argument. 若真如此 或许你还能赢了我们的争论
[24:57] It did taste bitter. And made me want to punch you. 那是场充满怨愤的争论 还让我有打你的冲动
[24:59] I will tell you the truth, always. 我始终只言事实
[25:01] I accept the danger of it. 我愿冒险谏言
[25:04] So you want this. 所以这是你的意愿
[25:06] To be Empress. 你想要做女皇
[25:09] I do. 是的
[25:14] And you with me. 你要辅佐我
[25:16] No one yells at me so well. 没人像你一样与我激辩
[25:19] Perhaps I need that. 或许这正为我所需
[25:23] We need each other. 我们需要彼此
[25:54] He was eating this. 他当时在吃这个
[25:56] – Peter. – Oh, my God. Yes! -是彼得的汤 -天啊 没错
[25:59] Someone’s fucking poisoned him. 有人对他下了毒
[26:03] How do you get to that? 何出此言
[26:06] He ate it. He’s dying. 彼得吃了这个 现在性命垂危
[26:08] The dog ate it. He’s fucking dead. 狗也吃了这个 已经死透了
[26:10] I guess. 或许吧
[26:12] Yeah, I see. Definite… 没错 绝对
[26:15] possibility. 有这种可能性
[26:25] Also mention regional stability, 记得提及宗教稳定
[26:27] and its importance. 及其重要性
[26:28] Reinforce the status quo. Don’t scare them. 强调稳固现状 不要吓到他们
[26:31] Promise them broad things. 承诺一些美好愿景
[26:32] Leave the war alone, and, and– 先不要谈战争 还有
[26:35] Gentlemen. 先生们
[26:38] It is a terrible moment for our country. 我们的国家正处于危难之际
[26:57] I came here… 我从德国
[26:59] a German. 来到这里
[27:01] And as soon as I laid eyes on the land, 我第一次放眼四顾这片土地
[27:05] my heart’s rhythm changed. 我心跳的旋律便已改变
[27:08] And my blood rushed… 我的血液开始沸腾
[27:11] as if I was being born for the first time. 仿佛我再次重获新生
[27:15] If the Emperor dies, 若沙皇驾崩
[27:19] I want you to know that my whole being 我想告诉你们 我会全心全意
[27:22] will be at the people’s service. 为俄国的人民服务
[27:32] The first thing we must do is to end the war with Sweden. 首先 我们必须结束与瑞典的战争
[27:36] To pull our poor, suffering troops back from the front, 带受苦受难的前线战士回家
[27:39] so that no more young Russian lives are wasted in vain. 俄国青年无须再平白无故地牺牲
[27:44] There will be no more war. 战争就此终结
[27:46] Huzzah! 好啊
[27:50] So you wish to relinquish to Sweden 所以你要把瑞典强占我们的土地
[27:52] the land they have taken? 就此拱手让人
[27:54] They are deep in our territory. 瑞典已深入俄国领土
[27:56] They have Vyborg. 他们已经占领了维堡
[27:57] What’s Vyborg? 维堡是什么
[27:59] A town. 一个城镇
[28:00] Of some 50,000 souls, 那里约有五万俄国人民
[28:02] who may not love the fact that they are now Swedish, 他们肯定不想就这么变成瑞典人
[28:04] and dine on meatballs 每晚只能吃瑞典肉丸
[28:06] and lingonberry each night. 配着越橘果酱
[28:08] Well, I have not seen the current military map. 我暂时还没看目前的军事地图
[28:11] Also, Empress, 此外 皇后陛下
[28:12] there is the matter of the famine in the Urals. 乌拉尔遭遇了饥荒
[28:15] The Urals, was it? 是乌拉尔人吗
[28:17] I’d love a map at this point. 我现在很想要张地图
[28:19] Of course. Your newness is… 当然 毕竟你是…
[28:22] what it is. 新来的
[28:23] The Empress’ fresh, 皇后的
[28:26] outsider take on things will be an asset. 新奇角度可能会带来好处
[28:30] Let me get on top of these situations. 让我先来了解一下情况
[28:32] Mm, that would be excellent, Empress. 那就太好了 皇后陛下
[28:34] I have made notes. 我做了笔记
[28:53] Be in no doubt 毫无疑问
[28:56] that the Russian people 俄国人民
[28:58] will become educated, 将得到教育
[29:00] and will be liberated 并将从奴役中
[29:02] from servitude. 获得解放
[29:05] I will end serfdom immediately. 我要立刻废除农奴制
[29:08] That– That’s not so– 那可…那可不是…
[29:10] You wish to dismantle 你竟想废除
[29:12] the whole economic and cultural basis of our society. 我们整个社会的经济和文化的基础
[29:15] Fucking German. 该死的德国人
[29:17] I understand 我明白
[29:18] – it is bold, but we will have- -The Empress surely jests. -很大胆 但我们将 -皇后肯定是在开玩笑
[29:20] It’s not something we need to deal with now, and– 我们现在不需要处理这个问题 而且
[29:23] I– The details of these things… 我…这些事情的细节
[29:27] – …will be– – Worked out in time. -将会 -慢慢解决
[29:30] Uh, of course it is too much to expect the Empress– 当然 我们对皇后的期望不能太高 她根本
[29:34] To know what she’s talking about. I agree. 不知道她在说什么 确实如此
[29:37] She is new, 她新上任
[29:38] and will need our guidance. 需要我们的指导
[29:41] At this point I feel we’d all like to pray 现在我觉得我们都想为沙皇的
[29:44] for the Emperor’s swift recovery. 早日康复而祈祷
[29:48] Yes. Of course. 对 当然
[29:51] You have a rash on your neck. 你脖子上起疹子了
[29:55] I do? 是吗
[30:00] Right. 确实
[30:06] That was a disaster in there. 刚才可真是场灾难
[30:08] It, it could have gone better. 情况是不太理想
[30:10] I don’t know anything about Russia. 我对俄国一无所知
[30:12] You will. They will get to know you, and you them and– 你会理解的 他们会了解你 而你也会了解他们
[30:14] Did you hear? 你听说了吗
[30:15] – The Emperor was poisoned. – It’s possible. -沙皇是中毒 -有这种可能
[30:17] Chekhov confirmed it. 契诃夫证实了
[30:19] Arsenic in his borscht. 他的罗宋汤里有砷
[30:21] Poisoned? 中毒
[30:23] – Was this you poisoning him? – Of course not. -是你给他下的毒吗 -当然不是
[30:26] No! 不是我
[30:26] Then who? 那是谁呢
[30:28] And if there is another “Who,” 如果还有别人
[30:29] maybe it’s a coup. 也许这是政变
[30:31] Someone else. 是其他人
[30:32] Who is trying to take the throne. 想夺得王位的人
[30:33] So you’ve heard. 看来你听说了
[30:36] Marial. 玛丽埃尔
[30:37] Actually wasn’t. 事实上没有
[30:38] I hate him, and I’m glad he’s going to die. 我恨他 他就要死了我很高兴
[30:40] About in there, before, Patriarch. 说起刚刚在厅里的事 牧首
[30:43] Just had a stumble. 我只是六神无主了
[30:44] With my husband dying, I am, of course, distraught. 我丈夫垂死 我当然心烦意乱
[30:48] I will gather myself. 我会振作起来的
[30:49] Of course. Which brings me to Ivan. 当然 这让我想到了艾凡
[30:52] Ivan is still alive, 艾凡还活着
[30:54] and next in line to you, Empress. 继承顺序就在你之后 皇后
[30:56] Ivan the Small? Be serious. 小艾凡 别逗了
[30:59] How do you know he’s still alive? 你怎么知道他还活着
[31:00] – You told me. – What? -你告诉我的 -什么
[31:02] In confidence. 私下说的
[31:04] And it is some gossip I’d heard. 我听过一些流言蜚语
[31:06] I have no actual anecdote about anyone seeing him. 我没听说谁真的见过他
[31:10] Perhaps others have heard, and wish him installed. 也许其他人听说了 希望他能继位
[31:13] And have poisoned Peter. 所以毒死了彼得
[31:15] And do not want me. 而且不想我继位
[31:34] If Catherine becomes Empress, I’m fucked. 如果凯瑟琳成为女皇 我就完蛋了
[31:36] We all are. 我们都是
[31:37] And we don’t even know this Ivan. 我们甚至都不知道这个艾凡
[31:40] We, we can’t be seen to do this. 我们 不可能有人看见我们做这件事
[31:42] Do what? 做什么
[31:43] The Emperor is on his deathbed, 沙皇就快死了
[31:45] and you’re literally eating cake and drinking wine. 你居然真的在吃蛋糕 喝酒
[31:47] It’s Boris’ birthday! 今天是鲍里斯的生日
[31:49] It looks like you’re celebrating. 看起来你是在庆祝
[31:51] We are. His birthday. He nearly died last week. 没错 庆祝他的生日 他上周差点死掉
[31:55] But think how this looks. 但这看起来像什么
[31:58] Now, there’s a curfew. We’ve got to send everyone home. 现在宵禁了 我们得让所有人都回家
[32:00] No. There’s no point stopping it. 不 没必要阻止这场庆祝
[32:03] If Peter lives, we’ll all be fine. 如果彼得活下来 我们都会没事的
[32:06] If he dies, we’re all fucked. 如果他死了 我们都完蛋了
[32:08] So, might as well have a party. 那还不如开个派对
[32:11] George, do you agree? 乔治 你同意吗
[32:12] I do. We are perhaps all doomed, 同意 我们没准都完蛋了
[32:14] so let’s enjoy it while we can. 还是趁现在尽情享受吧
[32:20] Come. 来吧
[32:28] – Hey, what are you doing? – Ivan. Ivan. -你在干什么 -艾凡 艾凡
[32:31] – We’re looking for Ivan. – Get out! -我们在找艾凡 -出去
[32:32] – Excuse me. – Is Ivan here? -抱歉 -艾凡在吗
[32:33] – Get out! – May I speak to you? -出去 -我能和你谈谈吗
[32:34] – What are you doing? – Excuse me. -你在做什么 -请原谅我
[32:35] Excuse me. 请原谅我
[33:05] Seal the palace. 封锁皇宫
[33:07] No one is to be allowed in, or out. 不准任何人进出
[33:20] Captain, guard this door. No one gets in. 上尉 守着这扇门 不许人进去
[33:25] What are you doing? 你在干什么
[33:26] You must stay in the Emperor’s quarters 你必须待在沙皇的寝宫
[33:28] for your own safety. 以保证你的安全
[33:29] You will remain there 你要一直待在那里
[33:30] until I am certain security has been restored. 直到我确定已经恢复安全
[33:32] You can’t tell me where I can– 你没权力命令我何去何从
[33:34] If the Emperor was a target for assassination, 如果沙皇陛下是暗杀的目标
[33:36] then so are you. 那您也会是
[33:36] Well done, Lieutenant. 很好 中尉
[33:37] Confine both the ladies 暂且把两位女士
[33:38] in the Emperor’s quarters for now. 限制在沙皇陛下的寝宫内
[33:40] Tend to their wishes. 满足她们的一切需要
[33:42] No one is allowed to enter or exit without my word. 没有我的许可任何人不得进出
[33:45] Including them. 包括她们
[33:54] Is he allowed to do this? Confine us? 他有权这么做吗 限制我们
[33:56] If there’s a killer within the palace, 如果宫内有杀手
[33:58] the family must protect itself. 家族必须要自我保护
[34:00] Do not attempt to leave. 不要试图离开
[34:01] There are guards outside the door. 门外有警卫
[34:17] You didn’t poison him, did you? 不是你给他下的毒吧
[34:19] No! 不是
[34:20] I knew you hadn’t. 我知道不是你
[34:22] You have a good heart. 你心地善良
[34:24] How terrible I asked you that. 我这么问太过分了
[34:25] Slap me if you like. I deserve it. 你可以扇我耳光 我罪有应得
[34:27] No. 不
[34:29] It is a bewildering moment. 此刻大家都有些乱
[34:32] You seemed ill-prepared for leadership in the state room. 你在议政厅表现得对担起领袖的责任缺乏准备
[34:34] Of course you didn’t do it. 当然不是你干的
[34:36] You saw that? 你看见了
[34:38] A small stumble. 小小的失误
[34:40] You had no idea you could one day be empress. 你当然没有想到有一天可能会成为女皇
[34:44] Exactly. 的确
[34:55] Aunt Elizabeth. 伊丽莎白姨妈
[34:56] My poor boy. 我可怜的孩子
[34:58] How do you feel? 你感觉怎么样
[34:59] Blood is seeping out of me, so not great. 我的血都快渗光了 情况不太好
[35:02] I heard servants whispering. 我听见仆人小声说的
[35:04] Poisoned. 被下了毒
[35:06] Yes. 对
[35:08] Must be a mistake. 一定是搞错了
[35:09] Everyone loves me. 大家都热爱我
[35:11] I’m an astonishing Emperor. 我是个了不起的沙皇
[35:13] Yes. 是的
[35:14] Oh. You’re here. 你在这啊
[35:17] Someone is coming for us. 有人要对我们下手
[35:19] That little cunt Ivan, no doubt. 一定是艾凡那个屁孩子
[35:21] Possibly, but not necessarily. 有可能 但也不一定
[35:23] I always said we should kill him, 我一直说我们应该杀掉他
[35:25] in case his supporters tried something. 以免他的支持者兴风作浪
[35:27] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[35:29] – No. – Disappointing. -没有 -太让人失望了
[35:31] The nobility love me 贵族们热爱我
[35:32] because I turned the palace into a big party 因为我把宫廷变成了个大派对
[35:34] and delicious buffet, and– 还有各种美食 还有…
[35:44] And women love me because of my massive cock. 女人们爱我是因为我的大家伙
[35:47] There’s no need to speak. 不要讲话了
[35:50] If I die, you’ll be ruling Russia. 如果我死了 你要统治俄国
[35:54] Be ruthless. 要无情
[35:56] Torture every traitor. 对每个叛徒都施以酷刑
[35:59] Be terrible. 要狠
[36:01] I wish I’d been terrible. 我要是狠点就好了
[36:04] Peter the Terrible. 彼得狠毒大帝
[36:07] In many ways you were. 在很多方面你够狠的
[36:09] Are. 现在也是
[36:12] I have regrets. 我有遗憾
[36:15] Things I wish I’d done. 想做而没做的事
[36:21] I wanted to rename July after myself. 我想把七月改成我的名字
[36:24] Call it “Peter.” 重新命名为”彼得月”
[36:26] It’s a wonderful idea. 很好的主意
[36:28] Now you must rest. 现在你必须要休息
[36:34] You need to kill the fucker. 你要去把那混蛋给杀掉
[36:36] Ivan. 艾凡
[37:00] This is insane. 这太疯狂了
[37:02] I don’t want to, either. 我也不想
[37:04] He’s sweet. 他多让人疼啊
[37:07] But they’re searching for him. 但他们在找他呢
[37:09] They’ll find him. 他们会找到他的
[37:11] And we’ll be in danger. 那我们就有危险了
[37:13] Right. 说得对
[37:18] He’s a little boy. I’m sure we can talk him out of it. 他是个小孩子 我相信我们能劝他别争了
[37:20] He doesn’t want to be Emperor. 他才不想当沙皇呢
[37:28] Now Ivan, 艾凡
[37:29] a lot is going on today. 今天发生了很多事情
[37:31] The Emperor is sick, 沙皇病了
[37:33] and may die. 可能会死
[37:35] They’re coming for me, aren’t they? 他们在找我呢 对不对
[37:38] That is what I wanted to talk to you about. 这正是我想和你谈的
[37:40] These are bad people 他们是坏人
[37:42] who would use you to do their bidding. 是想利用你按他们的意愿行事
[37:45] Would they let me have fresh air, 他们会让我呼吸新鲜空气
[37:47] and wine, 喝酒
[37:48] and boys to play with? 和男孩子们一起玩吗
[37:51] I have tried to treat you well, my darling. 我已经尽力善待你了 宝贝
[37:54] I know you have. 这我知道
[37:56] Tried. 尽了力
[37:59] Is that what you want? 那些是你想要的吗
[38:01] We can do that for you. 我们可以满足你啊
[38:03] An estate. Friends. 一处庄园 朋友
[38:06] You seem young for wine, 喝酒你可能还有点太小
[38:07] but… okay. 但… 可以
[38:09] She is scared, Lizzie. 她害怕了 丽丽
[38:11] I see it. 我看出来了
[38:12] I am not. 我没有
[38:14] But I do not wish bloodshed. 但我不想流血
[38:15] I love bloodshed. 我喜欢流血
[38:17] You don’t even know what bloodshed is. 你连流血是什么意思都不懂
[38:19] You are a little boy who thinks he does, 你就是个自以为都懂的小孩子
[38:21] but you fucking don’t. 但你懂个屁
[38:22] Bitch! 贱人
[38:23] Let’s pause. 我们暂停一下
[38:25] And I mean dog paws! 我是说狗爪
[38:28] I’m nine, for fuck’s sake. 我他妈已经就九岁了
[38:31] Maybe this conversation is done. 可能不用再谈了
[38:34] You seem tired and grumpy, darling. 你累了 脾气也不好 亲爱的
[38:42] What do I do? 我怎么办
[38:43] He is intransigent. 他不愿意合作
[38:48] There is a knife in my pocket. 我口袋里有把刀
[39:05] We will see each other soon. 我们很快会再见
[39:12] I will be kind. I promise. 我会很乖的 我发誓
[39:16] Aunt Lizzie, help me draw some words to say. 丽丽姨妈 帮我写几句话吧
[39:20] Of course, darling. 没问题 亲爱的
[39:21] Whatever you want. 你想要做什么都可以
[40:04] They’re praying for his recovery. 他们在为他的康复而祈祷
[40:07] I thought they all hated him. 我以为他们都恨他
[40:09] They’re searching for Ivan. 他们在找艾凡
[40:12] Whoever it is. 不论他是谁
[40:14] Clergy and guards. 神职人员和警卫都在找
[40:16] It could be Archie. 可能是牧首
[40:18] Peter says I need to kill him. 彼得说我该杀了他
[40:21] Elizabeth, too. 伊丽莎白也这么说
[40:24] – It’s madness. – They’re right. -简直疯了 -他们说得对
[40:27] What? 什么
[40:29] Orlo. 奥罗
[40:31] I cannot kill a child. 我不能杀死小孩
[40:32] I do not want to, either, 我也不想
[40:34] of course, but we must. 真的 但我们必须行动
[40:36] We knew there would be blood. 我们早就知道会面对这种事
[40:39] You are this close to power, 你已离权力如此之近
[40:41] and this close to death. 也跟死亡离得很近
[40:45] Velementov got here very quickly. 维勒门托夫很快就赶来了
[40:47] He’s locked down the palace, 他已经封锁了宫殿
[40:49] taken control. 控制着局面
[40:50] If it looks like a military coup, but is he for you? 如果这是军事政变的话 他会站在你这边吗
[40:53] Empress, you have to do it. 皇后 你不得不这么做
[42:38] Archie. 主教
[42:42] You called for me. 您呼唤我
[42:45] I had a horrible dream. 我做了噩梦
[42:48] I’m in the forest. 梦见身在森林中
[42:51] I keep having this one. 我总做这个梦
[42:53] There’s a boy with a crown in a dark forest. 黑暗森林中 有个戴皇冠的男孩
[42:58] I come to a fork in the woods. 我来到林中分岔路口
[43:00] There are two roads. 那里有两条路
[43:03] I take a step. Next thing I know, 我走了一步 然后我发现
[43:07] my stomach’s been ripped open somehow. 不知为何 我的胃被撕开了
[43:12] My guts are hanging out. 内脏露了在外面
[43:16] And I’m on the ground. 我躺倒地上
[43:20] This raven flies down and lands on my face. 乌鸦飞下来 降落在我脸上
[43:25] It’s pecking at my guts while I’m still alive. 它在啄食我的内脏 我还活着
[43:30] I scream. 我大叫
[43:41] Emperor. 沙皇
[44:02] Here you go. 给你
[44:13] Any word on his health? 他的身体怎么样了
[44:16] You got here fast. 你来得挺快
[44:18] I was on my way back when I heard. 我在归途听说了此事
[44:21] Can still ride like the wind. 骑技不减当年
[44:25] Will you support the Empress? 你会支持皇后吗
[44:28] Let’s worry about him dying first. 还是先关心沙皇的安危吧
[44:31] I’m protecting her. 我在保护她
[44:33] What is it? 什么事
[44:34] We lost the Empress. 找不到皇后了
[44:40] Wake up. 醒醒
[44:49] Come on. 快点
[44:53] Please live. 求你活下来
[44:56] I’m not ready. 我还没准备好
[45:00] Kill the cunt. 杀了这个王八蛋
[45:03] Save Russia. 拯救俄国
[45:12] No. 不
[45:16] Life of one to improve life for everyone else. 以一人之命换取所有人生活的改善
[45:22] I want a transformed Russia, like you. 我像你一样 想要一个革新的俄国
[45:27] But not this way. 但不是以这种方式
[45:29] You criticize Orlo for inaction, 你批评奥罗没有行动
[45:31] but you are just the same. 但你却跟他没有不同
[45:34] I can’t. 我不能
[45:39] I’ll do it, then. 那我来
[45:49] No! 住手
[45:59] The Empress is missing. 皇后失踪了
[46:00] You got here quick, is my point. 我关注的重点是 你来得很迅速
[46:02] Yes, you keep saying that. 我知道 你一直在说
[46:03] I don’t know what– 我不知道什么…
[46:07] Hello. 你们好
[46:08] – We are just– – Upset, and hysterical. -我们只是… -沮丧得有些失控
[46:11] As women often are. 女人经常这样
[46:15] Guards and clergy are looking for Ivan, Archie. 警卫和神职人员都在找艾凡 主教
[46:18] Do you know anything about that? 你对此有所耳闻吗
[46:19] I am loyal to the Emperor, and when he dies, 我忠于沙皇 当他死去
[46:21] I’m to be loyal to what is best for the country, 我会忠于对国家和俄国人
[46:24] and the Russian people. 最有利的选择
[46:25] Is Ivan in the palace? 艾凡在宫里吗
[46:27] Do we know that? 有人知道吗
[46:28] Are you both behind the Empress? 你们支持皇后吗
[46:30] We must do what is best for Russia. 我们必须做出对俄国最有利的选择
[46:32] If Ivan is that, 如果艾凡是
[46:34] so be it. 那就该接受
[46:35] I fear that is a dead end, Archie. 主教 恐怕这条路走不通了
[46:46] Take him and display him in the Great Hall. 把他带出去 放在大厅里
[46:48] Just so those who would rally behind him 让那些企图支持他的人
[46:50] realize the futility of their little quest. 认识到他们那渺茫的追寻是多么无意义
[46:56] Obviously, my preference was always you, Empress. 我显然一直是支持您的 皇后
[47:01] Goes without saying, um… 无需赘言…
[47:04] I… You killed that boy. 我…你杀了那个孩子
[47:11] You’re welcome. 不用谢
[47:23] I feel… 我觉得…
[47:29] …A bit hungry. 有点饿
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号