时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | It’s still there. | 依然还有疹子 |
[00:11] | Mocking me. | 嘲讽我 |
[00:14] | Reminding me of my… my ineptness. | 提醒我自己的…自己的无能 |
[00:19] | I mean, the truth is… | 事实上… |
[00:22] | what do I know of running a country? | 我懂什么治理国家 |
[00:25] | I’m dissembled, and shook. | 我装模作样 惊魂未定 |
[00:29] | Perhaps I am merely a disappointed girl with a big mouth | 也许我只是个失意的女孩子 只会说 |
[00:33] | full of pithy phrases that inspire others to action, | 各种口号去激励别人行动起来 |
[00:36] | but cannot give me the same. | 却无法激励起自己 |
[00:39] | Honestly… | 说实话… |
[00:42] | I just wish to lie in a field with Leo, | 我只希望和利奥一起躺在地上 |
[00:45] | stare at the sun, and laugh. | 盯着太阳 痴痴地笑 |
[00:50] | Is that so bad? | 这有那么不好吗 |
[00:55] | You’re a very rude bear. | 你可真是头粗鲁的熊 |
[01:18] | – Where are we going? – Just wait until you see this. | -我们去哪 -等你看到了就知道了 |
[01:21] | Hopefully it is still there. | 希望它还在 |
[01:23] | Oh, look. | 看 |
[01:25] | Look. | 看 |
[01:28] | It’s a bird. | 是只鸟 |
[01:31] | I could watch it for hours. | 我能一连看上它几个小时 |
[01:32] | Why would you want to do that? | 为什么要一直看呢 |
[01:35] | Well, I’m changed, Grigor. | 我变了啊 格里戈尔 |
[01:37] | Something happened to me when I was dying. | 濒死的时候 我变了 |
[01:39] | Although I still can’t believe someone tried to kill me. | 尽管我还是无法相信有人想要杀了我 |
[01:40] | Who would do that? | 谁会这么干呢 |
[01:41] | – It’s unfathomable. – Indeed. | -想不通 -就是啊 |
[01:43] | Someone deranged. But… | 脑子有问题的人 但… |
[01:45] | regardless, I lay in that bed and I knew the me that was dying | 无论如何 我躺在床上 发现那个濒死的我 |
[01:48] | was not the me I wished to be. | 不是我想做的人 |
[01:50] | How fucking strange is that? | 这多他妈奇怪 |
[01:58] | – Sir! – Who are they? | -陛下 -他们是谁 |
[02:00] | My new food taster, Lizaveta, and that’s Tartar Nick. | 我新的尝毒倌利扎韦塔 那是鞑靼人尼克 |
[02:03] | Fucking killer. | 杀人不眨眼 |
[02:04] | He has a collection of human windpipes from people he’s killed. | 他收藏着被他杀掉的人的气管 |
[02:06] | He puts holes in them and plays them as flutes. | 他在气管上打了孔 把它们当笛子吹 |
[02:08] | – Some natty tunes, actually. – Right. | -调还挺像样的呢 -好吧 |
[02:10] | – The berries are poisonous, sir. – Hmm. | -梅子是有毒的 陛下 -嗯 |
[02:13] | Well, taste them to be sure. | 尝一尝 确认一下 |
[02:15] | I think they are, Emperor. It is well-known that– | 沙皇陛下 我觉得是有毒的 大家都知道 |
[02:17] | Nick. Your job? Kill anyone who wants to kill me. | 尼克 你的工作是杀掉想杀我的人 |
[02:20] | Her job? Food taster. Hmm? | 她的工作呢 尝毒 |
[02:22] | It’s food. Taste. | 这是吃的 尝吧 |
[02:24] | But I already know that they are pois– | 但我已经知道它们是有… |
[02:40] | Hmmph. Everything is brighter, Grigor. Everything. | 一切都更加鲜亮 格里戈尔 所有一切 |
[02:43] | Let us go back. I wish to speak to the court. | 我们回去吧 我想对宫廷的人讲话 |
[03:21] | Morning, everyone. | 大家早啊 |
[03:23] | Gather the whole court. I have something to say. | 把宫里的人都集合起来 我有话要讲 |
[03:35] | Jesus. | 我的天 |
[03:37] | Really? | 搞什么 |
[03:57] | Fucking hell. | 我的天啊 |
[03:59] | Good God. | 我的老天爷 |
[04:00] | He killed everyone who had anything to do with the borscht. | 他把所有和那罗宋汤有关的人都杀了 |
[04:03] | The farmer who grew the beets, the guy who delivered them, | 种甜菜的农民 运过来的人 |
[04:06] | the cook who cooked them, the servant who served them, | 做菜的厨子 上菜的仆人 |
[04:08] | and the guards he walked past with the soup. | 还有仆人端汤一路经过的卫兵 |
[04:10] | I can’t believe he killed his chef, Louis. | 我真不敢相信他把厨子路易给杀了 |
[04:12] | He loves Louis. | 他很喜欢路易的 |
[04:18] | Jesus. | 天啊 |
[04:23] | My God. | 我的天 |
[04:25] | Is everything okay? Does he suspect you? | 你没事吧 他怀疑你了吗 |
[04:28] | No. He just wanted to show me a bird. | 没有 他只是要给我看一只鸟 |
[04:30] | – A bird? – Yep. | -鸟 -对 |
[04:35] | Okay. That seems like everyone. | 好 看来人都齐了 |
[04:41] | Uh, obviously last weekend was terrifying for everyone. | 显然 上周把大家都吓坏了 |
[04:46] | But I survived. | 但我活了下来 |
[04:49] | Huzzah! | 好啊 |
[04:50] | Huzzah. | 好啊 |
[04:54] | But clearly, someone didn’t want me to, | 但很显然 有人不想让我活 |
[04:57] | and was unhappy with me, and that saddens me. | 对我很不满意 而这让我很难过 |
[05:01] | I want to be the most loved ruler in all of Russian history. | 我想成为俄国历史上最受爱戴的君王 |
[05:04] | I am happy to hear anyone’s problems with me. | 有谁对我有不满 我愿意倾听 |
[05:08] | Step forward now. Anyone. | 站出来 谁都可以 |
[05:11] | I’m open to being better, so… | 我乐于改进自己… |
[05:23] | Oh, don’t worry about the bodies. | 不用担心这些尸体 |
[05:25] | With these killings, it’s over. | 杀了这些人 这事到此为止 |
[05:26] | In the end, I suspect a disgruntled serf, or chef. | 最后我怀疑只是个心存不满的奴仆或者厨子 |
[05:30] | I had criticized Louis’ clafoutis | 我曾很严厉而正当地批评过 |
[05:32] | rather savagely, and rightfully. | 路易的法式车厘子布丁 |
[05:34] | Caramelized fruit is not burned fruit. | 焦糖化的水果并非烧焦的水果 |
[05:38] | However, today is a new day. | 但是 今天是崭新的一天 |
[05:41] | I saw a bird that was… | 我看见一只鸟 非常… |
[05:48] | Grigor. | 格里戈尔 |
[05:49] | Amazing bird. | 神奇的鸟 |
[05:50] | So it is a new day. I am a new man. | 这是崭新的一天 我获得了新生 |
[05:52] | Refreshed. Revitalized. Huzzah! | 恢复了精神 充满了活力 好啊 |
[05:55] | Huzzah! | 好啊 |
[05:56] | I have created a cake in my honor. | 我以我的名义制作了一个蛋糕 |
[05:58] | A new day cake, of honey and fresh figs. | 崭新一天之蛋糕 用蜂蜜和新鲜的无花果做的 |
[06:02] | – Huzzah! – Huzzah! | -好啊 -好啊 |
[06:04] | Have a fine day. | 祝大家一天愉快 |
[06:07] | Where the fuck is Lizaveta? | 利扎韦塔呢 |
[06:11] | Those bodies. Chilling. | 那些尸体让人起鸡皮疙瘩 |
[06:13] | I thought it oddly restrained. | 我倒是觉得他异常的克制 |
[06:20] | But if we are to go forward, we need men who will fight. | 但如果我们要接着干 就需要能战斗的人 |
[06:23] | I mean, look what he just did. That is not us. | 看看他刚才所做的 我们不能沦落成那样 |
[06:26] | Agreed. You know, maybe we need to reset. | 同意 也许我们需要重新调整 |
[06:29] | Just rethink. Regroup. | 重新考虑 重新集结 |
[06:31] | Velementov, he’s gone back to the front, | 维勒门托夫回前线去了 |
[06:33] | but I think I should go find him and speak to him. | 但我想我应该去找他 和他谈谈 |
[06:34] | I have a hunch he can be won. | 我的直觉是他可以被争取过来 |
[06:37] | I shall go to the front. | 我要去前线 |
[06:39] | – You? – Slightly terrifying proposition, | -你 -有点吓人的建议 |
[06:40] | but we must be brave, as you’ve often said. | 但我们必须勇敢 就像你常说的 |
[06:44] | I’m very full of words. That is for certain. | 我确实很会说 这点可以肯定 |
[06:47] | Yes. | 是 |
[07:04] | Look at this. | 看这个 |
[07:05] | It is Dom Perignon, invented recently in France. | 唐·佩里侬干型香槟王 刚刚在法国问世的 |
[07:08] | They say it is God’s nectar, made by monks. | 据说是上帝的御酒 僧侣酿的 |
[07:10] | A champagne like no other. | 无与伦比的香槟 |
[07:14] | It is fun already! | 还没喝就已经有意思了 |
[07:17] | I don’t want to drink. | 我不想喝酒 |
[07:18] | But you must. We must leave behind what we just saw. | 但你必须喝 我们必须把刚刚看到的忘掉 |
[07:22] | It is vital. | 这很重要 |
[07:25] | What if I had become Empress? | 如果我成了女皇会怎么样 |
[07:28] | If he had died. What do you think would have happened? | 如果他真的死了 你觉得会怎么样 |
[07:31] | – To us? – To Russia. | -对我们吗 -对俄国 |
[07:33] | You think I would be good? | 你觉得我会成为明君吗 |
[07:35] | I think you would be exceptional, as you are. | 我觉得你会异常出色 如同你现在这样 |
[07:39] | I turned out not exceptional. Not who I wish to be. | 原来我一点都不出色 完全不是我希望的那样 |
[07:43] | We are always not quite as good as we wish. | 我们总是不如自己希望的那样好 |
[07:45] | As capable, as bright. | 那样有能力 那样聪明 |
[07:46] | Is the human way to fall short of ourselves. | 人总是达不到自己的期许 |
[07:50] | For our thoughts can be untouched by a hard reality, | 因为我们的思想可以不被残酷的现实影响 |
[07:53] | whereas our bodies and souls must bump against the world, | 而我们的身体和灵魂则必须与世界碰撞 |
[07:55] | and the world will even up the equation over who we are. | 世界会把我们磨平 |
[08:00] | You may, unfortunately, be right. | 很遗憾 你可能是对的 |
[08:02] | Where are we? | 我们在哪里 |
[08:06] | In my apartments. | 我的寝宫 |
[08:08] | Who with? | 和谁 |
[08:11] | Each other. | 对方 |
[08:13] | What… | 这是… |
[08:15] | is this? | 什么 |
[08:22] | Zing. Amazing. | 奇妙吧 |
[08:25] | Fizzes in the nose. | 鼻子里嘶嘶的 |
[08:27] | In this world, | 在这个世界里 |
[08:29] | in these walls, we are happy. | 在这四面墙内 我们是快乐的 |
[08:32] | We have everything. | 我们什么都有 |
[08:35] | That is all we can do at present. | 目前我们能做的就是这个 |
[08:38] | We can do it well. | 那我们就好好做吧 |
[08:49] | Fuck me. | 该死的 |
[08:54] | A moment. | 等一下 |
[09:00] | You are mad at me. | 你生我的气了 |
[09:01] | I woke up angry, with the smell of shit in my nostrils. | 我有起床气 鼻子里都是大便的臭气 |
[09:04] | It is just a day, as usual. | 只不过是平平常常的一天 |
[09:09] | I, too, woke up feeling ill at ease with– | 我醒来也感觉不安… |
[09:11] | Oh, your cowardice, your inaction, | 你的懦弱 你的不作为 |
[09:13] | – your inability to see– – I can find my own words, Marial. | -你没能看到… 我自己会说 玛丽埃尔 |
[09:16] | And I am your servant. | 我是您的奴仆 |
[09:18] | It is my job to furnish you with whatever you require. | 我的工作就是满足您的要求 |
[09:21] | Tea, baths… | 喝茶 洗澡… |
[09:22] | Words, courage, I cannot do. | 说话 勇气 这些我没办法 |
[09:26] | But perhaps some caviar, with your bubbly libation, | 但也许来点鱼子酱 就着您那冒泡的酒 |
[09:28] | before you ride Romeo’s cock for the rest of the afternoon. | 然后接下来的一下午您就可以骑在罗密欧的身上 |
[09:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:33] | I handled the whole thing | 整个事情我处理得 |
[09:35] | with the dexterity of a doughy two-year-old. | 就像个两岁的小娃娃 |
[09:38] | I am more limited than I thought. | 我比自己想的要局限得多 |
[09:40] | You want to give up. I can see it. | 你想要放弃了 我看得出来 |
[09:44] | I think a moment’s repose would be good. | 我想暂停一下是好事 |
[09:47] | To rethink, and reset, and… | 重新思考 重新调整… |
[09:51] | I mean, I have sent Orlo to see Velementov. | 我是说 我派奥罗去见维勒门托夫了 |
[09:55] | So clearly, I’m… | 所以很明显 我… |
[09:57] | still determined. | 仍然很坚定 |
[10:21] | Oh. Daughter! | 女儿 |
[10:30] | Dear little fellow. | 亲爱的小家伙 |
[10:33] | For the journey. | 带着上路 |
[10:37] | – You’re late. – Hello. | -你迟到了 -你好 |
[10:39] | Fucking dead, aren’t you? | 你死透了吧 |
[10:41] | – Sit. – Little tyke. | -坐 -小杂种 |
[10:43] | Fuck you. | 去你妈的 |
[10:44] | Never liked him. | 从没喜欢过他 |
[10:47] | Thanks, by the way. | 对了 谢谢你 |
[10:48] | Did it yourself? | 你亲自动的手 |
[10:49] | Of course. Family. | 当然 家人嘛 |
[10:51] | I would not let a stranger do it. | 我不会让外人动手的 |
[10:53] | Well, you gave him a couple of extra years. | 你还让他多活了两年 |
[10:55] | I would have done it when we did his mother. | 我们杀掉他妈妈时我就想杀他了 |
[10:56] | You do love children. | 你确实喜欢小孩 |
[10:58] | It is true. I do. | 确实是 |
[10:59] | It’s a shame yours died. What was he called again? | 真可惜 你的孩子死了 他叫什么来着 |
[11:02] | How do you feel? | 你感觉如何 |
[11:04] | I feel great. | 好极了 |
[11:05] | A bit weird, being in here. | 有点怪 在这待着 |
[11:07] | Had some unsettling dreams about God and a raven. | 做了个让人不安的梦 梦见了上帝和乌鸦 |
[11:10] | Then I dreamed Mother was biting chunks out of me. | 然后梦见妈妈咬掉我的一块肉 |
[11:12] | Oh, she only did it the once, and it was a small piece. | 她就咬过一次 而且就一小块 |
[11:14] | Do not over-dramatize it, darling. | 别那么夸张 亲爱的 |
[11:21] | The idea you might die was terrifying. | 想到你可能会死掉 真是很可怕 |
[11:25] | You would miss me? | 你会怀念我吗 |
[11:27] | Of course. | 当然 |
[11:28] | And the ramifications. | 还有接下来的后果 |
[11:31] | Poor Catherine looked completely at sea. | 可怜的凯瑟琳看起来完全晕了 |
[11:33] | Well, she is just a woman. Weak of mind, and firm of breast. | 她就是个女人 胸大无脑 |
[11:36] | – Do not judge her harshly. – People saw her fragility. | -别对她太严苛了 -大家看到了她的脆弱 |
[11:39] | For a moment, I thought we might have to kill her, | 我甚至一度以为我们可能要杀了她 |
[11:41] | and that I would have to do it, and I am too busy for that. | 又得要我动手 我实在忙不过来了 |
[11:45] | I have become interested in fertility. | 我对生育有了兴趣 |
[11:47] | You do love to fuck. It runs in the blood. | 你确实喜欢做爱 这个是家族传统 |
[11:49] | And fuck you should, my dear. Your wife. | 你的确该做 亲爱的 和你妻子 |
[11:52] | We need an heir. Preferably male. | 我们需要个王位继承人 最好是男的 |
[11:54] | I’m trying. | 我在努力呢 |
[11:55] | Putting your cock in Madam Dymov does not get Catherine pregnant. | 把劲都使在迪莫夫夫人身上是不会让凯瑟琳怀孕的 |
[11:59] | Although, how fabulous if it did. | 不过 要真是行就太好了 |
[12:03] | By doing it to someone, you could get someone else pregnant, | 你和一个人做 就能让另一个人怀孕 |
[12:05] | or fellate one man and have another feel it. | 或者给一个男人口 能让另一个人有感觉 |
[12:07] | Oh, how marvelous. | 多奇妙啊 |
[12:10] | Hmm. I digress. | 我跑题了 |
[12:12] | Dymov makes me happy. | 迪莫夫能让我高兴 |
[12:13] | And having nearly died, happiness is everything. | 差点死过之后 高兴是最重要的 |
[12:17] | It is a profound thought I have taken from the experience. | 这是从我亲身经历中得到的深刻启示 |
[12:24] | Don’t. Don’t. | 别 别 |
[12:27] | You will ruin us. | 你会毁了我们的 |
[12:28] | I said… don’t. | 我说了… 别 |
[12:37] | I never believed your mother. | 我从来都不相信你妈妈 |
[12:39] | And we shall prove her wrong. | 我们要证明她是错的 |
[12:41] | I am something other than what I was. | 我现在已经跟过去不同了 |
[12:44] | You were the cat’s nightclothes, and always have been. | 你就是一个不安分的人 永远都是 |
[12:48] | Go seed your wife. | 去给你妻子播种吧 |
[12:49] | Get us an heir. | 给我们生个继承人 |
[12:51] | I will. | 我会的 |
[12:52] | I will be the most loved leader Russia has ever known. | 我会成为俄国有史以来最受爱戴的领袖 |
[12:55] | That is my prophecy, and always has been, darling. | 那是我的预言 一直都是 亲爱的 |
[13:12] | I sometimes wake in the night, | 我有时在夜里醒来 |
[13:13] | and feel like the birds on my wallpaper | 感觉似乎我墙纸上的鸟 |
[13:16] | have flown to different spots on the wall. | 好像飞去了别处 |
[13:19] | A few more glasses of this delightful stuff and perhaps they will. | 再喝几杯这好东西 也许它们会的 |
[13:31] | Leo, fuck off for a while. | 利奥 你先滚开吧 |
[13:32] | Empress, let us fuck. | 皇后 我们上床吧 |
[13:36] | Indeed. | 好的 |
[13:43] | I will see him out. | 我送他出去 |
[14:00] | Sorry. | 对不起 |
[14:02] | It is what it is. | 本来就该是这样 |
[14:04] | We just… | 我们只是… |
[14:06] | It has never happened since I arrived. | 我来这里后还没有出现过这种情况 |
[14:10] | – I guess that– – We forgot. | -我想… -我们忘了 |
[14:17] | Fuck. | 妈的 |
[14:19] | I cannot have his child. | 我不能怀上他的孩子 |
[14:23] | Lemon tops. | 柠檬顶上的皮 |
[14:33] | Put this inside you. It acts as a wall, | 把这个放你里面 它就像堵墙 |
[14:36] | and the acid kills his juice. | 酸还能杀死他的精子 |
[14:37] | Thank you. | 谢谢 |
[14:40] | I am your servant. | 我是你的奴仆 |
[14:44] | Waiting! | 我等着呢 |
[14:52] | It’s just so strange. | 太奇怪了 |
[14:54] | Even now. Normally I think of hunting, | 即使是现在 一般我会想打猎 |
[14:56] | and what gooseberry is best with pork, | 什么样的醋栗配猪肉最好 |
[14:59] | but now I’m thinking about how I have a child in my cock, | 可现在我想的是我的头头上如何有个小孩 |
[15:02] | and I’m about to shoot it into you. | 然后我准备把它射进你的里面 |
[15:05] | It is extraordinary to think of, is it not? | 这么想还挺厉害 是不是 |
[15:08] | It is indeed a lot to ponder. | 要想的的确是很多 |
[15:10] | Something has shifted in me. | 我的内心有了变化 |
[15:12] | I know not what, but… | 我不知道是什么 但… |
[15:14] | It has been a torrid few days. | 这几天有点热 |
[15:17] | Exactly. | 确实 |
[15:18] | Ooh! Here he goes. | 出来了 |
[15:39] | What do you normally do now? | 一般你现在会做什么 |
[15:42] | I normally have a bath. | 我一般会泡个澡 |
[15:44] | Great. | 太好了 |
[15:46] | Let’s do that, then. | 我们就泡个澡 |
[15:55] | You have a rash. | 你起了疹子 |
[15:57] | Yes. | 对 |
[15:58] | It broke out about the time you were ill. | 在你生病的时候起来的 |
[16:01] | Mm. I’m touched. | 我很感动 |
[16:04] | This shift in you. It is for change. | 你内心的变化 是为了变化 |
[16:07] | Yes. But how? | 对 但怎么变 |
[16:09] | I don’t know how. | 我不知道怎么变 |
[16:11] | You would like to be loved. | 你希望受到爱戴 |
[16:13] | I am loved. | 我被爱戴着啊 |
[16:14] | Mmm, someone tried to kill you. | 有人要杀了你啊 |
[16:17] | Toosh-ay. | 说得对 |
[16:20] | How to change though. | 可怎么变化呢 |
[16:21] | I am perfect, | 我很完美 |
[16:23] | but I know I must change somehow. It’s a fucking conundrum. | 但我知道我必须做点什么改变 太难了 |
[16:26] | Yes. I see what you say. | 嗯 我明白你的意思 |
[16:31] | This shift in you must be manifested in Russia. | 你的变化必须要在俄国体现出来 |
[16:35] | And then you will be who you desire to be. | 那样你就会成为你想成为的人 |
[16:39] | This new man. | 这个重生的人 |
[16:40] | I said that? | 我说过吗 |
[16:41] | Your point is that you would need to be a different leader. | 你的意思是你需要成为个不同的领袖 |
[16:44] | Right. Yes. I suppose so. | 对 我想是的 |
[16:46] | Listen to the people. | 倾听大家的声音 |
[16:48] | What do they want? | 他们想要什么 |
[16:49] | What do they want? What about what I want? | 他们想要什么 那我想要的呢 |
[16:51] | You would like them to love you, and be happy. | 你想让他们爱戴你 过得快乐 |
[16:55] | So what they want is the key to that. | 所以他们想要什么很关键 |
[16:58] | What they want. It’s a novel idea. | 他们想要什么 这是个新鲜的想法 |
[17:01] | Possibly French? | 法国的点子吗 |
[17:02] | Mm. The thing is, they may not always know what they want. | 问题是 他们可能不总是清楚他们想要什么 |
[17:07] | But as their leader, you will intuit, | 但作为他们的领袖 自己去感悟 |
[17:09] | and seek their counsel. | 并寻求他们的意见 |
[17:11] | – Talk to them. – Yes. | -和他们谈 -对 |
[17:13] | I mean, it is easy to guess some things. | 有些事情比较好猜 |
[17:16] | It is? Yeah, of course it is. | 是吗 当然是 |
[17:20] | You may list them, if you like, to aid our conversation, | 如果你愿意你可以倾听他们 来辅助我们的谈话 |
[17:23] | as I am in a relaxed state and do not wish to exert myself, | 鉴于我处在放松的状态不想让自己太费力 |
[17:26] | but know everything you’re about to say. | 但我完全知道你要说什么 |
[17:30] | Well, some great art from Europe. | 欧洲的伟大艺术 |
[17:33] | More music. Readings at court. | 更多的音乐 在宫里的阅读活动 |
[17:36] | Science exhibitions. People love them. | 科学展览 大家喜欢这些东西 |
[17:40] | – They do? – Mm. | -是吗 -嗯 |
[17:42] | In Germany, crowds would gather in the thousands. | 在德国 会有好几千人聚在一起 |
[17:46] | And the happiness and gratefulness of the people? Extraordinary. | 而他们的快乐和感恩 无法表达 |
[17:50] | Because they knew the Emperor wished them happy. | 因为他们知道皇帝希望他们快乐 |
[17:53] | Wished their minds and hearts to grow as the empire would. | 希望他们的心智随同王国一样成长 |
[17:56] | That sounds good. | 这听着不错 |
[17:57] | I could pick the art. Things people would love. | 我可以来挑选艺术 大家会喜欢的东西 |
[18:01] | Do it. | 去做吧 |
[18:04] | I should go. | 我该走了 |
[18:14] | Good day, serf. What do you say of the kingdom? | 日安 奴仆 你觉得王国怎么样 |
[18:16] | I’m sorry? | 您说什么 |
[18:18] | Any thoughts on how things are? | 你觉得情况怎么样 |
[18:21] | What is this? | 这是什么 |
[18:23] | Uh, it is a, a parachute. | 这是个降落伞 |
[18:25] | Walk with me and explain further. | 跟我一起走 继续向我解释 |
[18:32] | I have a new plan. | 我有个新计划 |
[18:34] | And I will get you and the country everything we need. | 我会给你和这个国家所需要的一切 |
[18:37] | And not a drop of blood gets spilled. | 而且不需要流一滴血 |
[18:40] | Sounds unlikely. | 听着没可能 |
[18:43] | Let’s do you a fresh lemon. | 给你塞个新鲜的柠檬吧 |
[18:50] | So you attach objects to it and throw them from a high place, | 你给它绑个物体 然后从高的地方把它们扔下去 |
[18:53] | and the wind suspends gravity for a moment | 风会暂时抵抗重力 |
[18:55] | by floating it in the air as if it flies. | 让它在空中飘着 犹如飞行 |
[18:58] | It’s a science experiment. | 是个科学实验 |
[18:59] | Oh, science. Say more. | 科学 再接着说 |
[19:02] | Good morning, Countess Dolzhikov and unknown lady. | 早上好 多尔日科夫公爵夫人和不认识的女士 |
[19:05] | – How is your day? – Good. | -今天怎么样 -很好 |
[19:07] | Any thoughts on the palace? What we could do better? | 对皇宫有什么意见吗 怎么能做得更好 |
[19:09] | Nothing. All is bliss. | 没意见 都很好 |
[19:11] | All. Absolutely all. | 都好 绝对都好 |
[19:13] | Marvelous. Yet uninformative. | 很好 不过没有价值 |
[19:16] | So, this parachute. | 那 这个降落伞 |
[19:18] | You throw stuff attached off the roof. | 你从屋顶绑上东西扔下去 |
[19:20] | – Yes. – And it flies. | -对 -它会飞 |
[19:22] | – Yes. – And so it… flies. | -对 -所以它会… 飞 |
[19:25] | Floats, but looks to fly for a bit. | 是飘 但有一会儿看着是像飞 |
[19:28] | And who are you? | 你是谁 |
[19:32] | Oleg Kaminsky. | 奥列格·卡明斯基 |
[19:33] | Oleg. What do you do here? | 奥列格 你是做什么的 |
[19:34] | – Uh, repair things? – Oh, marvelous. And you enjoy this? | -修东西 -很好 你喜欢吗 |
[19:37] | It is a constant, sir, for you break much. | 一直有活 陛下 你经常弄坏东西 |
[19:40] | Mm, I suppose we do. | 我想是的 |
[19:41] | Emperor, | 沙皇陛下 |
[19:42] | these are fresh walnuts from a tree that I tend in the meadow. | 这些是我在草地上打理的树上掉的新鲜核桃 |
[19:45] | I offer them to you as a– | 我献上它们作为… |
[19:46] | Oleg, you are a friend indeed. | 奥列格 你真是好朋友 |
[19:48] | Nick! Heel! | 尼克 快点 |
[19:50] | Jesus. Hey! Give me the fucking walnut back. | 我的天 把核桃给我 |
[19:54] | I must eat and we must wait an hour. | 我必须吃掉然后我们必须等一小时 |
[19:56] | You’re becoming annoying already. | 你已经有点烦人了 |
[20:01] | Arrange this… | 去安排这个… |
[20:02] | – Parachute. – Indeed. Seek out Grigor for help. Hazzah. | -降落伞 -对 找格里戈尔帮忙 好啊 |
[20:08] | – Oh, good day, sir. Love the hat. – Thank you, Emperor. | -你好先生 帽子不错 -谢谢陛下 |
[20:11] | Oh, love your hat, too. | 你帽子也不错 |
[20:14] | Dress me. Oh, and thank you for all that you do here. | 给我穿衣 谢谢你的尽心服侍 |
[20:18] | I don’t think the Emperor will need his clothes. | 我想陛下不用穿衣 |
[20:20] | Ah, George. Alas, I have much to do. | 乔治 可惜我有很多事要做 |
[20:23] | I have sent for Grigor. | 我已经找人叫格里戈尔来了 |
[20:25] | You’re turning me down? | 你拒绝我 |
[20:28] | – You’ve never– – That is true. | -你从未 -对啊 |
[20:30] | Interesting. Huh. | 有意思 |
[20:32] | Everything is changing. | 一切都在改变 |
[21:31] | Empress. | 皇后陛下 |
[21:34] | Leo. | 利奥 |
[21:36] | Took a while. Sorry. Wasn’t going to mention it. | 做了挺久啊 抱歉 本不打算提的 |
[21:39] | Best to ignore it. | 忽略我的话 |
[21:41] | I thought so, too. | 我也这样想 |
[21:43] | It is like a thorn in my fucking head, though. | 但是我感觉如鲠在喉 |
[21:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:48] | You’re not mine. | 你不属于我 |
[21:50] | I have no right to… | 我无权去 |
[21:53] | You’re the one who has to…Where was that champagne? | 你才需要 我香槟呢 |
[21:57] | Perhaps you’ve had enough. | 你喝得够多了 |
[21:59] | I am babbling at you in a way I find distasteful. | 我在对你胡言乱语 挺讨厌的 |
[22:03] | I have had too much, but also, not enough. | 我喝太多了 但是还不够 |
[22:08] | We are here. | 我们同在此处 |
[22:09] | Now. That is all. | 此刻 这就够了 |
[22:12] | Quote me back to me. Annoying, and yet cunning. | 以我之矛攻我之盾 恼人 但很狡猾 |
[22:17] | Because I am so fucking wise. I get it. | 因为我他妈是个聪明人 我懂 |
[22:22] | Drink? | 要酒吗 |
[22:24] | Love one. Thanks for asking. | 要一杯 多谢美意 |
[22:28] | Will you not join us, Empress? | 您不来一起吗 陛下 |
[22:29] | Or are you and Leo about to ride? | 还是您要跟利奥去骑马 |
[22:32] | I would love to play, ladies, but it is slightly excruciating. | 我愿意玩 夫人们 但这游戏有些折磨人 |
[22:37] | I suppose it is… | 我想确实 |
[22:39] | fucking dull. | 无聊透顶 |
[22:43] | I have an idea. | 我有个想法 |
[22:52] | Huzzah! | 好 |
[23:04] | Elizabeth is right. I can do more. | 伊丽莎白说得对 我能做更多 |
[23:06] | I can be a father. A greater leader. | 我可以当一名父亲 一名更伟大的领导者 |
[23:08] | The thrust for an heir is paramount. I agree. | 继承人的事需要重点推进 我同意 |
[23:10] | Well, I did thrust for an heir all morning. | 我的确为了继承人”推进”了一整个早上 |
[23:13] | Grigor, I said I did– | 格里戈尔 我说我”推… |
[23:16] | I am slow this morning. It landed just then and exploded. | 我今天很迟钝 刚刚才反应过来 |
[23:19] | – Huzzah, my friend. – Your juice is sacred. | -好的 兄弟 -您的”液体”很神圣 |
[23:22] | You’ve always sprayed it about, | 您总是到处撒播 |
[23:24] | but you have more chance of a baby if you horde it | 如果您将其集中在凯瑟琳身上 |
[23:26] | and spend it only on Catherine. | 得子嗣的几率会更高 |
[23:28] | – Is that actual science? – Yes. | -这真的科学吗 -对 |
[23:30] | Mm. I did pass up George this morning. | 我今早确实拒绝了乔治 |
[23:32] | Perhaps inside I know it’s time to focus my shots. | 也许我内心知道如今应该集中喷射”液体” |
[23:35] | Exactly. | 没错 |
[23:42] | Huzzah! | 很好 |
[23:51] | This new invention of smash bottle game | 这种新式碎瓶游戏 |
[23:53] | is a gift to you all from Emperor Peter! | 是彼得陛下送给大家的礼物 |
[23:58] | Huzzah for me. | 为我喝彩 |
[24:02] | Announce the art and science. | 宣布艺术和科学 |
[24:04] | Everyone, | 各位 |
[24:05] | I’m to remake our court into an even more perfect one. | 我将使我们的宫廷变得更加完美 |
[24:09] | Art is coming to delight us, | 我们将感受艺术的熏陶 |
[24:11] | and we will have a demonstration of science. | 目睹科学的魅力 |
[24:14] | Huh. We will make things fly off the top of the palace! | 我们要造出能从宫殿屋顶飞下的物件 |
[24:17] | What the fuck? | 怎么回事 |
[24:20] | Leo, old pal, you and me. | 利奥 老朋友 我们俩来 |
[24:22] | Pleasure, sir. Best of three shots. Most bottles wins? | 好的陛下 三局 碎瓶最多者获胜 |
[24:28] | The Emperor 16, Leo 16. | 陛下16个 利奥16个 |
[24:31] | One throw each left. Throw! | 每人再扔一次 扔 |
[24:34] | Your best shot, Leo. | 拿出实力来 利奥 |
[24:44] | Hooked it. | 失手了 |
[24:45] | Ah-ha. An opening. But wait. | 你起了个头 等等 |
[24:59] | Oh, Leo, my friend. | 利奥 朋友 |
[25:09] | Time? | 多久 |
[25:10] | Seven minutes. | 七分钟 |
[25:11] | An hour is the required time to be sure of health. | 一小时是保证食物安全的必要时间 |
[25:14] | I would feel my juices curdle, and then I’d– | 我会感到胃液凝固 然后会 |
[25:16] | Shut up. Just… | 闭嘴 |
[25:18] | I’m starving. Looks delicious. | 我太饿了 看起来很好吃 |
[25:21] | I’ve been thinking on your dream of the raven. | 我一直在想您那个关于乌鸦的梦 |
[25:24] | I have tried to forget it. | 我在努力忘记 |
[25:26] | I think it spoke of two roads. | 我想梦里提到两条路 |
[25:28] | You’re on the road away from godliness. The… | 您离上帝越来越远… |
[25:32] | fornication, the amorality at court, the bloodshed. | 婚外情 宫廷中无道德约束 还有杀戮 |
[25:35] | All the fun things. | 都是有意思的事 |
[25:36] | I think it was asking you to take a path to godliness. | 我认为此梦在指引您选择一条虔诚之道 |
[25:39] | People loved the art and science idea, | 人们喜欢艺术和科学的提议 |
[25:42] | and the bottle smashing. | 还有碎瓶游戏 |
[25:44] | Tell me. | 告诉我 |
[25:46] | Did these ideas come to you in a dream? | 这些想法是您梦里的吗 |
[25:49] | No. I… came up with them. | 不是 我想出来的 |
[25:52] | And Catherine, who knows art… stuff. | 还有凯瑟琳 她了解艺术的东西 |
[25:55] | I see. | 知道了 |
[25:57] | The dreams that fly into our brain are God and the fates. | 进入我们大脑的梦是上帝和命运安排 |
[26:01] | I’m sure the Empress means well. | 我相信皇后陛下是好意 |
[26:04] | Modernity is a shiny light | 新事物是一道眩目的光 |
[26:06] | that opens a door that leads to a dark cliff, | 打开通往黑暗悬崖和永恒地狱的 |
[26:09] | and eternal damnation. | 大门 |
[26:14] | It’s just paintings, for fuck’s sake. | 只是画而已 天哪 |
[26:16] | – Time. – Finally. | -时间到 -终于 |
[26:22] | Looks like pussy. | 看起来像阴部 |
[26:24] | Look. | 看 |
[26:26] | Amazing. | 神奇 |
[26:27] | That’s God, Archie. | 这才是上帝 主教 |
[26:29] | I mean, why make fruit that looks like pussy | 如果他不希望我们”吃”阴部 享受其乐 |
[26:31] | if he does not wish us to eat pussy and have fun? Hmm? | 为什么要造出像阴部的水果 |
[26:35] | I’m getting an heir, eating a fig, | 我要繁衍子嗣 吃无花果 |
[26:37] | and making people love me. I’m sure it is right. | 得到人们的喜爱 我相信这是对的 |
[26:40] | Hmm. I can’t stop thinking about the way the raven | 我忍不住想到乌鸦 |
[26:43] | tore at your intestines, like… | 撕咬你的内脏 就像 |
[26:45] | ribbons being pulled by depraved schoolchildren. | 被品行败坏的学生撕扯的丝带 |
[26:53] | Let me eat. Thanks. | 让我吃饭 谢谢 |
[27:03] | It’s too salty. And cold, and– | 太咸 凉了 而且 |
[27:06] | Fuck. | 妈的 |
[27:08] | The new chef is no Louis. | 新厨师不是路易 |
[27:10] | He was a genius. | 路易是个天才 |
[27:11] | Fuck! | 妈的 |
[27:16] | Huzzah. | 好啊 |
[27:18] | You’re so drunk. | 你醉得太厉害 |
[27:19] | I’m Russian. It is our natural state. | 我是俄国人 这是我们的本色 |
[27:21] | – Cute is your natural state. – I do not wish to be cute. | -可爱才是你的本色 -我不希望很可爱 |
[27:24] | Did you bathe af– Don’t answer that. | 你之后有洗澡吗 不要回答 |
[27:27] | Fuck! What is wrong with me? | 妈的 我是怎么回事 |
[27:30] | I love you. The way of things is the way of things. | 我爱你 但规矩是规矩 |
[27:33] | I don’t care– Did you? | 我不介意… 你呢 |
[27:35] | – We did. – We. | -我们洗了 -你们 |
[27:37] | He was strange, and… I feel I can shift him. | 他很奇怪 我觉得我可以改变他 |
[27:42] | Help everyone in the process. | 期间也能帮到每个人 |
[27:45] | Excuse me a moment. | 失陪一下 |
[27:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:56] | – I have to. – I know. | -我不得不 -我明白 |
[28:05] | I love you. | 我爱你 |
[28:15] | I love you. | 我爱你 |
[28:19] | I love you, I love you, I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[28:40] | I am drunk. | 我喝醉了 |
[28:43] | I’m foolish. | 我太蠢了 |
[28:46] | Both because you love me. | 这都是因为你爱我 |
[28:49] | You and a tree. | 你和一棵树 |
[28:52] | A happy sight. | 幸福的景象 |
[30:43] | Nice bear. | 乖啊 熊 |
[30:46] | Nice bear. | 乖乖的 |
[31:05] | Shit. | 该死 |
[31:44] | “Soft mattress, soft mind,” | 柔软的床垫 柔软的心灵 |
[31:46] | My mentor at the monastery used to say. | 我在修道院的导师曾经说过 |
[31:49] | Led to an obsession with soft mattresses for me. | 让我对柔软的床垫感到着迷 |
[31:54] | For I battled my noble upbringing | 我抗争过我 |
[31:56] | of soft mattresses and warm baths. | 养尊处优的软床垫和温暖沐浴的习惯 |
[31:58] | A weakness. | 我的弱点 |
[32:01] | But we all have them, do we not? | 但我们都有弱点 不是吗 |
[32:03] | You are on my bed. | 你在我床上 |
[32:06] | I have been praying for you. | 我在为你祷告 |
[32:08] | I thank you kindly. | 我很感谢你 |
[32:09] | And also for getting off my bed. | 也谢谢你离开我的床 |
[32:15] | Marial. | 玛丽埃尔 |
[32:21] | I did not see you enter. | 我没看到你进来 |
[32:22] | I’m stealthy. | 我悄无声息 |
[32:24] | The Empress and I will have tea. | 皇后和我需要用茶 |
[32:25] | In the receiving room. | 在接待室 |
[32:36] | You need a haircut. | 你该剪头发了 |
[32:38] | Go, please. | 请离开吧 |
[32:46] | I have neglected our friendship, I feel. | 我觉得我忽略了和你之间的友谊 |
[32:50] | – I have been fine. – Have you? | -我很好 -是吗 |
[32:53] | You arrived unhappy. | 你初来时并不开心 |
[32:55] | You were forced into adultery and fornication, | 你被迫通奸 |
[32:57] | and now cling to your Western ideas, | 现在又紧抓着你的西方思想不放 |
[33:01] | looking for a foothold in our world. | 在我们的世界里寻找立足点 |
[33:04] | I’m at peace with my life. | 我满足于我的生活 |
[33:07] | Which is what you once asked me to be. | 正如你曾经要求我做的 |
[33:10] | I suppose I did. | 我想是的 |
[33:12] | My concern is Peter is in a weakened state. | 我担心的是 彼得身体虚弱 |
[33:17] | His brush with death has shaken him, | 他与死亡擦肩而过的经历让他动摇了 |
[33:20] | and I feel he is susceptible to… | 我感到他容易… |
[33:25] | …weakness. | 屈服于弱点 |
[33:27] | Art. Science. | 艺术 科学 |
[33:30] | These ideas are not his. They are yours, | 这些思想不是他的 而是你的 |
[33:32] | and they are dangerous. | 它们很危险 |
[33:34] | They are the future. | 它们就是未来 |
[33:36] | Why do people say that? | 为什么人们会这么说 |
[33:38] | As if the future is, by its nature, better than the past, | 好像将来本质上就比过去好似的 |
[33:41] | or a progression, rather than a setback. | 是进步 而不是退步 |
[33:44] | Have you come to threaten me? | 你是来威胁我的吗 |
[33:45] | Or just cajole in a menacing fashion? | 还是在以威胁的方式劝诱我 |
[33:48] | What would work best? | 哪个最有效 |
[33:50] | Neither. | 都无效 |
[33:51] | Do not make an enemy of me, | 不要与我为敌 |
[33:54] | for you make an enemy of God. | 那样你将与上帝为敌 |
[33:56] | And while God is filled with love, | 上帝内心充满爱的同时 |
[33:58] | he has a capacity for wroth, and a desire to fight for good. | 也有愤怒的能力 渴望为善而战 |
[34:02] | Unrivaled. | 他的力量无人可以匹敌 |
[34:04] | And as his vessel, | 而作为他的容器 |
[34:07] | so do I. | 我亦如此 |
[34:09] | Maybe God speaks through me. | 也许上帝借我之口说话 |
[34:12] | – A woman? – Indeed. | -一个女人 -一个女人 |
[34:14] | He made Eve after Adam. | 他在创造亚当之后创造了夏娃 |
[34:18] | A progression. | 是进步 |
[34:19] | You are dancing close to heresy. | 你在异端邪说边缘舞动 |
[34:21] | Shall I get some musicians in? | 我该召集一些乐师吗 |
[34:25] | I assumed this was a naive manipulation. | 我本以为这是一场天真的操纵 |
[34:28] | Perhaps I was wrong. | 可能我错了 |
[34:30] | Things must change. | 事情必须有所改变 |
[34:33] | – The church could be– – Shh! | -教会可以… -嘘 |
[34:35] | Listen, girl– | 听我说 孩子… |
[34:48] | Do not put your fingers near me ever again! | 再别用你的手指靠近我了 |
[34:52] | What has happened? | 发生了什么 |
[34:53] | The Patriarch is leaving. | 牧首要离开了 |
[34:56] | Indeed. | 的确 |
[35:04] | He is no friend of mine. | 他不是我的朋友 |
[35:06] | You misjudge him. | 你看错他了 |
[35:08] | One of us does. But it is not me. | 的确有一个人看错了 不过不是我 |
[35:37] | Oh, fuck! | 该死 |
[35:55] | Russian scum. Who wants to die first? | 俄国人渣 谁想先死 |
[35:58] | Fucking Swede! | 他妈的瑞典人 |
[36:05] | Have you ever tried Swedish meatballs? | 你吃过瑞典肉丸吗 |
[36:15] | Go. | 上 |
[36:17] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 打扰一下 |
[36:20] | Uh, hello. Uh… | 你好 |
[36:22] | I am, I’m an official from the Russian government. Count Orlo. | 我是来自俄国政府的官员 奥罗公爵 |
[36:25] | I have come to negotiate the release of these men. I have money, | 我来跟你谈判放掉这些人 我有钱 |
[36:29] | and can arrange for a promissory– | 也可以进行约定支付的安排 |
[36:40] | Oh, shit! Sorry! | 该死 抱歉 |
[36:42] | – Finish him! – Do it! | -杀了他 -快动手 |
[36:44] | Kill the Swedish fucker! | 杀掉这个瑞典混蛋 |
[36:46] | Let us go. We’ll do it. | 放了我们 我们来动手 |
[36:47] | – No one’s going to kill– – Now! | -没人要杀… -趁现在 |
[36:49] | I, I need– I need a moment. | 我… 我需要点时间 |
[36:53] | You fuck! Let us go! | 你他妈的 快放了我们 |
[36:55] | You’re being rude. Just… | 你太粗鲁了 就… |
[36:59] | stay there. | 待在那儿 |
[37:20] | In Siberia, this is how they cremate. | 在西伯利亚 人们就是这样进行火葬的 |
[37:23] | And some seal fat in your vajuju. | 在你的下面放进点海豹油 |
[37:26] | I don’t want– | 我不希望… |
[37:27] | Alas, we are all out of seal fat. | 天啊 我们没有海豹油了 |
[37:29] | Ah! This is fucking freezing, and honestly, | 这真他妈的冷死了 说真的 |
[37:30] | it takes all the joy out of it, quite frankly. | 说实话 这把所有的乐趣都弄没了 |
[37:32] | You must eschew the art of lovemaking | 你必须用制造后代的科学来取代 |
[37:34] | for the science of heir-making. | 做爱的艺术 |
[37:36] | Can everyone stop mentioning science? | 大家都别提科学了行不行 |
[37:40] | Cool juice. Good. | 下面比较冷 很好 |
[37:42] | Okay, okay. Get your fucking hands off my balls. | 行了行了 把你的手从我的蛋蛋上拿开 |
[37:45] | Yes, sir. | 遵命 陛下 |
[37:46] | – A hundred thrusts, and then ejection. – I’ll count them. | -抽插一百下 然后射 -我来数 |
[37:49] | – I can count them. – Did you say a hundred? | -我会数 -你说要一百下 |
[37:51] | – One, two– – You want to give us some room? | -一 二… -给我们点空间 |
[38:07] | Are they still…? | 他们还在… |
[38:11] | Mm, thank you. | 谢谢 |
[38:13] | Hmm. It’s duty. Sorry. | 是责任 对不起了 |
[38:17] | – Shit. I lost count. – Fifty-three. | -糟了 我数到多少了 -53 |
[38:26] | Can you step back? | 你能退后吗 |
[38:35] | I saw the first starling of the year this morning. | 我今早看到了今年的第一只椋鸟 |
[38:37] | Oh, marvelous. I do love starlings. | 真不错 我很喜欢椋鸟 |
[38:39] | Increase force of thrust at 70. | 从第70下开始增加插入力度 |
[38:42] | It’s 73. | 现在是73下 |
[39:07] | 90 Ninety. | |
[39:09] | 91 92 91, 92, | |
[39:10] | 93 94 95 96 93, 94, 94, 96, | |
[39:12] | 97 98 99 97, 98, 99, | |
[39:15] | -100 -101 – 100. – Aah. And one. | |
[39:18] | – That was close enough. – Do you want some vodka? | -够接近的了 -要喝点伏特加吗 |
[39:22] | Catherine, you must lay in repose for a few minutes. | 凯瑟琳 你必须要躺着待几分钟 |
[39:27] | Well done. | 干得好 |
[39:30] | We shall leave now. | 我们该走了 |
[39:59] | You know, I was thinking I might stop the science thingy. | 告诉你 我在想可能要叫停这科学的玩意 |
[40:02] | And the art thingy. | 还有那艺术的玩意 |
[40:05] | You know, think of other ways to change. | 考虑用其它方式改变 |
[40:07] | As you wish. | 悉听尊便 |
[40:11] | Why, though? | 可为什么呢 |
[40:13] | When I was dying, God sent me dreams. | 我濒死的时候 上帝给我托了梦 |
[40:16] | Really. | 是吗 |
[40:17] | Archie thinks they are to turn me to godliness. | 主教认为梦是叫我遵循上帝的教义 |
[40:19] | Maybe he’s right. Plus, suddenly everything tastes shit. | 也许他说得对 而且所有的东西味道都突然很差 |
[40:24] | – Might be a sign. – Arsenic affects the taste. | -也许是个征兆 -砷会影响味觉 |
[40:27] | Might just be a lingering after-effect. | 也许就是个延续后遗症 |
[40:29] | – Really? – Science. | -是吗 -科学 |
[40:37] | I had a dream once | 我曾梦到过 |
[40:38] | that a horse ate some berries out of a gold hat. | 一匹马从一个金帽子里吃莓子 |
[40:41] | Gold hat. Berries. | 金帽子 莓子 |
[40:43] | Amusing. Huh. | 有意思 |
[40:44] | I don’t think all dreams mean things. | 我觉得不是所有的梦都有意义的 |
[40:48] | What did you think of when you were dying? | 你快死的时候想什么呢 |
[40:50] | My parents. | 我的父母亲 |
[40:53] | That I’d be joining them. | 想到我要和他们相聚了 |
[40:55] | And? | 还有呢 |
[40:57] | I pissed myself at the thought of it. | 想到这个我尿了裤子 |
[40:59] | Or, just because of the poisoning. Hard to say. | 也许是因为中毒的缘故 很难讲 |
[41:03] | – It was terrifying. – She was cruel to you. | -很吓人 -她以前对你很残忍 |
[41:07] | She worried I would not be enough. | 她担心我还不够格 |
[41:11] | You can be. | 你能行的 |
[41:14] | It is as simple as deciding to be. | 只要你下决心就能行 |
[41:18] | Sleep here. | 睡在这吧 |
[41:19] | Oh. Of course. | 好啊 |
[41:25] | What do you think our children will be like? | 你觉得我们的孩子会长什么样 |
[41:30] | – Small. – Hmmph. Indeed. | -小小的 -那是 |
[41:35] | I feel like an agave muffin. Do you want anything? | 我想吃个龙舌兰松饼 你想来点什么吗 |
[41:40] | Lemons. | 柠檬 |
[41:53] | Hey! Hey! He’s reaching for his bag! | 喂 他在拿他的包呢 |
[42:09] | Stop. | 住手 |
[42:12] | My… Bible. | 我的… 圣经 |
[42:14] | My Bible. I want to read before I die. | 我的圣经 我想死之前读一读 |
[42:18] | Of course. | 当然 |
[42:19] | Fucking kill him! Kill him! | 弄死他 杀了他 |
[42:22] | We must be people of reason and compassion. | 我们必须做理智和有同情心的人 |
[42:26] | He’s dying! | 他快死了 |
[42:31] | So are you. | 你也是 |
[42:36] | Kill him! Do it, then! | 杀了他 快动手 |
[42:40] | Kill him! | 杀了他 |
[42:44] | Kill him! Kill him! | 杀了他 杀了他 |
[42:46] | – Do it! – Kill him! Kill him! | -快动手 -杀了他 杀了他 |
[42:51] | Fucker! | 混蛋 |
[42:53] | Fuck! | 妈的 |
[42:55] | Fucker! | 混蛋 |
[43:29] | Fuck. Oh, my God. It’s the raven. | 妈的 我的天 是乌鸦 |
[43:37] | It’s just a bird. They fly in sometimes. | 不过是一只鸟 它们有时候会飞进来 |
[43:39] | It’s just a bird? It’s fucking God. | 不过是一只鸟 是他妈的上帝 |
[43:44] | Shit! Oh! | 妈的 |
[43:48] | Shit! | 妈的 |
[43:52] | I’m on the wrong path. Fuck! | 我的方向是错误的 妈的 |
[44:01] | Fuck. | 妈的 |
[44:02] | Do you want me to take it back to the Patriarch? | 您要我把它送回给牧首吗 |
[44:06] | What? | 什么 |
[44:07] | I saw him wandering back down your hall. | 我看见他在您的厅里溜达 |
[44:09] | He had a birdcage. | 手里有个鸟笼 |
[44:11] | Fucker. | 混蛋 |
[44:13] | Fucker. | 混蛋 |
[44:26] | Really fucking out of order. I trusted you. | 真他妈的无法无天 我信任你 |
[44:30] | – I don’t know what you’re talking– – The bird. | -我不明白您在说什么… -鸟 |
[44:35] | I just wanted to remind you that God is watching. | 我只是想提醒您上帝在看着呢 |
[44:39] | You’re being taken down the wrong road, | 您被引到了错误的方向 |
[44:42] | and for the good of you and the nation, | 为了您和国家的福祉 |
[44:43] | I cannot allow– | 我无法允许… |
[44:47] | I realize my method may have been, in retrospect, foolish. | 回想一下 我意识到我的方法可能是愚蠢的 |
[44:51] | I drank some wine with the bishops, and something seized me. | 我和主教们喝了点酒 突然有了主意 |
[44:54] | An idea that I thought came from God, | 我认为是上帝传递给我的主意 |
[44:56] | but perhaps just the wine– | 但可能就是酒… |
[44:59] | Fuck you. Fuck God. | 去你妈的 去你妈的上帝 |
[45:14] | What is this? | 这是什么 |
[45:15] | I arranged it. Eggs cannot be tampered with. | 我安排的 鸡蛋是没法被捣鬼的 |
[45:18] | We will watch him make them. They will be fresh and hot. | 我们看着他做 这样既新鲜又热乎 |
[45:21] | Vlad has also dug up a truffle this morning. | 弗拉德今早还挖出了一块松露 |
[45:25] | Shaved truffle on eggs? Fucking brilliant. | 鸡蛋上撒上松露屑 太他妈绝了 |
[45:29] | Lizaveta? | 利扎韦塔 |
[45:30] | – Sir? – Fuck off. | -陛下 -滚吧 |
[45:54] | Souvenir. | 纪念品 |
[45:57] | His head. | 他的脑袋 |
[46:01] | Thanks. | 谢谢 |
[46:08] | You had to. And you did. | 你不得不做 你也做到了 |
[46:38] | Oh, deep tasting truffle. So earthy. | 深度品味味道醇厚的松露 |
[46:40] | Like you are eating autumn. Fucking– Thank you. | 就像你在品尝秋天 真他妈的… 谢谢 |
[46:47] | You know what? | 这样吧 |
[46:49] | I have thrown men off the roof | 我曾把人从屋顶扔下去 |
[46:50] | and God or Archie did not object, | 而上帝或者大主教都不曾反对 |
[46:52] | so what of a silk hankie, and… objects? | 更何况扔个绸布和什么物体 |
[46:55] | No, fuck it. Fuck God. Trick me. We will do it. | 去他的 去他的上帝 无所谓 就这样做 |
[46:59] | Boy, do you still have your parachute? | 你的降落伞还在你那吗 |
[47:02] | I think you’re right. | 您很英明 |
[47:03] | Let us bring men of science from France | 我们应引入法国的科学人才 |
[47:05] | to think of new, fun experiments and develop ideas. | 为我们创造有趣的新实验和新点子 |
[47:08] | Huzzah. Good idea. | 好啊 好主意 |
[47:15] | Can I ask a favor? | 我有一个不情之请 |
[47:16] | Indeed you may. Anything. | 说吧 乐意效劳 |
[47:19] | Marial. | 是关于玛丽埃尔 |
[47:21] | My maid. | 我的女仆 |
[47:22] | I know who she is. | 我知道她是谁 |
[47:24] | She was formerly a lady of the court. | 她曾是宫廷的一位小姐 |
[47:26] | I would like her to be raised back. | 我想恢复她从前的地位 |
[47:28] | Her father… | 她父亲 |
[47:30] | What did he do? | 他做了什么 |
[47:37] | Such a fine dancer, Brezhnev. | 你真擅长跳舞 勃列日涅夫 |
[47:39] | And by fine, I mean ludicrous. | 擅长是指 擅长搞笑 |
[47:41] | Thank you, dearest Georgina. The finest beauty in the court. | 谢谢 亲爱的乔治娜 宫廷中最美的女士 |
[47:47] | Brezhnev, you are the funniest of men. | 勃列日涅夫 你太有趣了 |
[48:04] | Brezhnev needs to be a part of this. | 勃列日涅夫也想参与其中 |
[48:07] | Shall we all adjourn to the bed? | 可否请我们移步寝榻 |
[48:12] | – Uh, George? – You may watch. | -乔治 -你可以旁观 |
[48:15] | Yes. Sit and learn. | 没错 坐下学着点 |
[48:17] | I’m a participant in life’s rich carnival. | 在下可是狂欢生活的参与者 |
[48:19] | I will find my own bed further, then. | 那我只好去找自己的温柔乡了 |
[48:46] | Ah. She was always a noisy one. | 她动静总是不小 |
[48:49] | So cover your ears. | 捂住你们的耳朵 |
[48:52] | – Mum? – Oh, shit. | -母亲 -太糟了 |
[48:58] | Yes! | 爽 |
[49:02] | Get the fuck off my mother. | 你他妈的给我滚开 |
[49:04] | Uh, just– Just a jape! | 只是开玩笑 玩笑 |
[49:06] | It’s a jape! | 玩笑而已 |
[49:12] | Right. | 好吧 |
[49:13] | So, no. | 所以 不行 |
[49:16] | Anything else. Fuck him. | 其他任何事都行 他没门 |
[49:18] | And she is his, so fuck her. | 她是他女儿 所以休想 |
[49:21] | I, I need to give her something. | 我必须给她些恩惠 |
[49:23] | Well, you are Empress. | 你可是皇后 |
[49:24] | You will think of something. | 你会想出来的 |
[49:34] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[49:35] | Just the dog, Empress? | 只要小狗吗 皇后陛下 |
[49:37] | Bitch. | 贱人 |
[49:38] | Empress bitch. | 贱人陛下 |
[49:40] | Just keep smiling. | 保持微笑 |
[49:49] | Blini! Blini! | 布利尼 布利尼 |
[49:51] | I’m sorry. He would not budge on restoring you. | 很抱歉 他坚持不愿恢复你的地位 |
[49:54] | All I could do was get your– | 我只能把你的 |
[49:57] | Thank you, thank you, thank you, thank you! | 谢谢你 谢谢 太感谢了 |
[50:00] | – You really love the dog. – I do. I do. | -你真的很喜欢这只小狗 -是啊 当然 |
[50:06] | The rest will be harder. | 其余的事会更加艰难 |
[50:08] | But I can move him. | 但我可以说动他 |
[50:11] | He’s deep down… tender. And troubled. | 他的内心深处 温柔软弱 心烦意乱 |
[50:16] | But that is the sea I put our rudder in. | 但那就是我们掌舵行驶的海面 |
[50:22] | I will sail him to a new court. | 我要带他建立一个新的宫廷 |
[50:24] | A new Russia. | 新的俄国 |
[50:27] | No bloodshed. | 没有血雨腥风 |
[50:30] | A coup of ideas. | 而是思想的变革 |
[50:50] | So, so just bottles go off the roof? | 所以就从屋顶扔个瓶子 |
[50:53] | Or any object, uh, though small, that may float, sir. | 需要够小 能飘起来 陛下 |
[50:56] | I chose bottles. | 我选了瓶子 |
[50:59] | If you look to the balcony, | 请看阳台 |
[51:01] | you will see the demonstration of science begin. Huzzah! | 你便能看到科学实验演示 好啊 |
[51:05] | Huzzah! | 好啊 |
[51:22] | How’s the head? | 你的头怎么样 |
[51:23] | Not the best. | 还未完全恢复 |
[51:25] | Looks good from the outside. | 表面上看起来不错 |
[51:26] | You’re very kind. | 真是感谢你啊 |
[51:30] | – Sorry. – Sorry. | -对不起 -对不起 |
[51:38] | The future will be grand. | 未来将是一片光明 |
[51:44] | Is that a dog? | 那是一只狗吗 |
[51:47] | This is science. | 这就是科学 |
[51:48] | Enjoy. | 敬请欣赏 |
[51:50] | Huzzah! | 好啊 |
[51:53] | Just hope the wind is strong enough to gather velocity. | 希望风力强劲 才能获得速度 |
[51:55] | Don’t know what that is. | 不知所云 |
[51:57] | That the wind will provide enough force to hold the dog up. | 就是风力足够大才可以使小狗漂浮 |
[52:01] | Well, failure will also be entertaining. | 反正失败也不失趣味 |
[52:27] | The future is bright. | 未来一片光明 |
[52:31] | Huzzah! | 好啊 |
[52:33] | Huzzah! | 好啊 |