Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:09] It’s still there. 依然还有疹子
[00:11] Mocking me. 嘲讽我
[00:14] Reminding me of my… my ineptness. 提醒我自己的…自己的无能
[00:19] I mean, the truth is… 事实上…
[00:22] what do I know of running a country? 我懂什么治理国家
[00:25] I’m dissembled, and shook. 我装模作样 惊魂未定
[00:29] Perhaps I am merely a disappointed girl with a big mouth 也许我只是个失意的女孩子 只会说
[00:33] full of pithy phrases that inspire others to action, 各种口号去激励别人行动起来
[00:36] but cannot give me the same. 却无法激励起自己
[00:39] Honestly… 说实话…
[00:42] I just wish to lie in a field with Leo, 我只希望和利奥一起躺在地上
[00:45] stare at the sun, and laugh. 盯着太阳 痴痴地笑
[00:50] Is that so bad? 这有那么不好吗
[00:55] You’re a very rude bear. 你可真是头粗鲁的熊
[01:18] – Where are we going? – Just wait until you see this. -我们去哪 -等你看到了就知道了
[01:21] Hopefully it is still there. 希望它还在
[01:23] Oh, look. 看
[01:25] Look. 看
[01:28] It’s a bird. 是只鸟
[01:31] I could watch it for hours. 我能一连看上它几个小时
[01:32] Why would you want to do that? 为什么要一直看呢
[01:35] Well, I’m changed, Grigor. 我变了啊 格里戈尔
[01:37] Something happened to me when I was dying. 濒死的时候 我变了
[01:39] Although I still can’t believe someone tried to kill me. 尽管我还是无法相信有人想要杀了我
[01:40] Who would do that? 谁会这么干呢
[01:41] – It’s unfathomable. – Indeed. -想不通 -就是啊
[01:43] Someone deranged. But… 脑子有问题的人 但…
[01:45] regardless, I lay in that bed and I knew the me that was dying 无论如何 我躺在床上 发现那个濒死的我
[01:48] was not the me I wished to be. 不是我想做的人
[01:50] How fucking strange is that? 这多他妈奇怪
[01:58] – Sir! – Who are they? -陛下 -他们是谁
[02:00] My new food taster, Lizaveta, and that’s Tartar Nick. 我新的尝毒倌利扎韦塔 那是鞑靼人尼克
[02:03] Fucking killer. 杀人不眨眼
[02:04] He has a collection of human windpipes from people he’s killed. 他收藏着被他杀掉的人的气管
[02:06] He puts holes in them and plays them as flutes. 他在气管上打了孔 把它们当笛子吹
[02:08] – Some natty tunes, actually. – Right. -调还挺像样的呢 -好吧
[02:10] – The berries are poisonous, sir. – Hmm. -梅子是有毒的 陛下 -嗯
[02:13] Well, taste them to be sure. 尝一尝 确认一下
[02:15] I think they are, Emperor. It is well-known that– 沙皇陛下 我觉得是有毒的 大家都知道
[02:17] Nick. Your job? Kill anyone who wants to kill me. 尼克 你的工作是杀掉想杀我的人
[02:20] Her job? Food taster. Hmm? 她的工作呢 尝毒
[02:22] It’s food. Taste. 这是吃的 尝吧
[02:24] But I already know that they are pois– 但我已经知道它们是有…
[02:40] Hmmph. Everything is brighter, Grigor. Everything. 一切都更加鲜亮 格里戈尔 所有一切
[02:43] Let us go back. I wish to speak to the court. 我们回去吧 我想对宫廷的人讲话
[03:21] Morning, everyone. 大家早啊
[03:23] Gather the whole court. I have something to say. 把宫里的人都集合起来 我有话要讲
[03:35] Jesus. 我的天
[03:37] Really? 搞什么
[03:57] Fucking hell. 我的天啊
[03:59] Good God. 我的老天爷
[04:00] He killed everyone who had anything to do with the borscht. 他把所有和那罗宋汤有关的人都杀了
[04:03] The farmer who grew the beets, the guy who delivered them, 种甜菜的农民 运过来的人
[04:06] the cook who cooked them, the servant who served them, 做菜的厨子 上菜的仆人
[04:08] and the guards he walked past with the soup. 还有仆人端汤一路经过的卫兵
[04:10] I can’t believe he killed his chef, Louis. 我真不敢相信他把厨子路易给杀了
[04:12] He loves Louis. 他很喜欢路易的
[04:18] Jesus. 天啊
[04:23] My God. 我的天
[04:25] Is everything okay? Does he suspect you? 你没事吧 他怀疑你了吗
[04:28] No. He just wanted to show me a bird. 没有 他只是要给我看一只鸟
[04:30] – A bird? – Yep. -鸟 -对
[04:35] Okay. That seems like everyone. 好 看来人都齐了
[04:41] Uh, obviously last weekend was terrifying for everyone. 显然 上周把大家都吓坏了
[04:46] But I survived. 但我活了下来
[04:49] Huzzah! 好啊
[04:50] Huzzah. 好啊
[04:54] But clearly, someone didn’t want me to, 但很显然 有人不想让我活
[04:57] and was unhappy with me, and that saddens me. 对我很不满意 而这让我很难过
[05:01] I want to be the most loved ruler in all of Russian history. 我想成为俄国历史上最受爱戴的君王
[05:04] I am happy to hear anyone’s problems with me. 有谁对我有不满 我愿意倾听
[05:08] Step forward now. Anyone. 站出来 谁都可以
[05:11] I’m open to being better, so… 我乐于改进自己…
[05:23] Oh, don’t worry about the bodies. 不用担心这些尸体
[05:25] With these killings, it’s over. 杀了这些人 这事到此为止
[05:26] In the end, I suspect a disgruntled serf, or chef. 最后我怀疑只是个心存不满的奴仆或者厨子
[05:30] I had criticized Louis’ clafoutis 我曾很严厉而正当地批评过
[05:32] rather savagely, and rightfully. 路易的法式车厘子布丁
[05:34] Caramelized fruit is not burned fruit. 焦糖化的水果并非烧焦的水果
[05:38] However, today is a new day. 但是 今天是崭新的一天
[05:41] I saw a bird that was… 我看见一只鸟 非常…
[05:48] Grigor. 格里戈尔
[05:49] Amazing bird. 神奇的鸟
[05:50] So it is a new day. I am a new man. 这是崭新的一天 我获得了新生
[05:52] Refreshed. Revitalized. Huzzah! 恢复了精神 充满了活力 好啊
[05:55] Huzzah! 好啊
[05:56] I have created a cake in my honor. 我以我的名义制作了一个蛋糕
[05:58] A new day cake, of honey and fresh figs. 崭新一天之蛋糕 用蜂蜜和新鲜的无花果做的
[06:02] – Huzzah! – Huzzah! -好啊 -好啊
[06:04] Have a fine day. 祝大家一天愉快
[06:07] Where the fuck is Lizaveta? 利扎韦塔呢
[06:11] Those bodies. Chilling. 那些尸体让人起鸡皮疙瘩
[06:13] I thought it oddly restrained. 我倒是觉得他异常的克制
[06:20] But if we are to go forward, we need men who will fight. 但如果我们要接着干 就需要能战斗的人
[06:23] I mean, look what he just did. That is not us. 看看他刚才所做的 我们不能沦落成那样
[06:26] Agreed. You know, maybe we need to reset. 同意 也许我们需要重新调整
[06:29] Just rethink. Regroup. 重新考虑 重新集结
[06:31] Velementov, he’s gone back to the front, 维勒门托夫回前线去了
[06:33] but I think I should go find him and speak to him. 但我想我应该去找他 和他谈谈
[06:34] I have a hunch he can be won. 我的直觉是他可以被争取过来
[06:37] I shall go to the front. 我要去前线
[06:39] – You? – Slightly terrifying proposition, -你 -有点吓人的建议
[06:40] but we must be brave, as you’ve often said. 但我们必须勇敢 就像你常说的
[06:44] I’m very full of words. That is for certain. 我确实很会说 这点可以肯定
[06:47] Yes. 是
[07:04] Look at this. 看这个
[07:05] It is Dom Perignon, invented recently in France. 唐·佩里侬干型香槟王 刚刚在法国问世的
[07:08] They say it is God’s nectar, made by monks. 据说是上帝的御酒 僧侣酿的
[07:10] A champagne like no other. 无与伦比的香槟
[07:14] It is fun already! 还没喝就已经有意思了
[07:17] I don’t want to drink. 我不想喝酒
[07:18] But you must. We must leave behind what we just saw. 但你必须喝 我们必须把刚刚看到的忘掉
[07:22] It is vital. 这很重要
[07:25] What if I had become Empress? 如果我成了女皇会怎么样
[07:28] If he had died. What do you think would have happened? 如果他真的死了 你觉得会怎么样
[07:31] – To us? – To Russia. -对我们吗 -对俄国
[07:33] You think I would be good? 你觉得我会成为明君吗
[07:35] I think you would be exceptional, as you are. 我觉得你会异常出色 如同你现在这样
[07:39] I turned out not exceptional. Not who I wish to be. 原来我一点都不出色 完全不是我希望的那样
[07:43] We are always not quite as good as we wish. 我们总是不如自己希望的那样好
[07:45] As capable, as bright. 那样有能力 那样聪明
[07:46] Is the human way to fall short of ourselves. 人总是达不到自己的期许
[07:50] For our thoughts can be untouched by a hard reality, 因为我们的思想可以不被残酷的现实影响
[07:53] whereas our bodies and souls must bump against the world, 而我们的身体和灵魂则必须与世界碰撞
[07:55] and the world will even up the equation over who we are. 世界会把我们磨平
[08:00] You may, unfortunately, be right. 很遗憾 你可能是对的
[08:02] Where are we? 我们在哪里
[08:06] In my apartments. 我的寝宫
[08:08] Who with? 和谁
[08:11] Each other. 对方
[08:13] What… 这是…
[08:15] is this? 什么
[08:22] Zing. Amazing. 奇妙吧
[08:25] Fizzes in the nose. 鼻子里嘶嘶的
[08:27] In this world, 在这个世界里
[08:29] in these walls, we are happy. 在这四面墙内 我们是快乐的
[08:32] We have everything. 我们什么都有
[08:35] That is all we can do at present. 目前我们能做的就是这个
[08:38] We can do it well. 那我们就好好做吧
[08:49] Fuck me. 该死的
[08:54] A moment. 等一下
[09:00] You are mad at me. 你生我的气了
[09:01] I woke up angry, with the smell of shit in my nostrils. 我有起床气 鼻子里都是大便的臭气
[09:04] It is just a day, as usual. 只不过是平平常常的一天
[09:09] I, too, woke up feeling ill at ease with– 我醒来也感觉不安…
[09:11] Oh, your cowardice, your inaction, 你的懦弱 你的不作为
[09:13] – your inability to see– – I can find my own words, Marial. -你没能看到… 我自己会说 玛丽埃尔
[09:16] And I am your servant. 我是您的奴仆
[09:18] It is my job to furnish you with whatever you require. 我的工作就是满足您的要求
[09:21] Tea, baths… 喝茶 洗澡…
[09:22] Words, courage, I cannot do. 说话 勇气 这些我没办法
[09:26] But perhaps some caviar, with your bubbly libation, 但也许来点鱼子酱 就着您那冒泡的酒
[09:28] before you ride Romeo’s cock for the rest of the afternoon. 然后接下来的一下午您就可以骑在罗密欧的身上
[09:32] I’m sorry. 对不起
[09:33] I handled the whole thing 整个事情我处理得
[09:35] with the dexterity of a doughy two-year-old. 就像个两岁的小娃娃
[09:38] I am more limited than I thought. 我比自己想的要局限得多
[09:40] You want to give up. I can see it. 你想要放弃了 我看得出来
[09:44] I think a moment’s repose would be good. 我想暂停一下是好事
[09:47] To rethink, and reset, and… 重新思考 重新调整…
[09:51] I mean, I have sent Orlo to see Velementov. 我是说 我派奥罗去见维勒门托夫了
[09:55] So clearly, I’m… 所以很明显 我…
[09:57] still determined. 仍然很坚定
[10:21] Oh. Daughter! 女儿
[10:30] Dear little fellow. 亲爱的小家伙
[10:33] For the journey. 带着上路
[10:37] – You’re late. – Hello. -你迟到了 -你好
[10:39] Fucking dead, aren’t you? 你死透了吧
[10:41] – Sit. – Little tyke. -坐 -小杂种
[10:43] Fuck you. 去你妈的
[10:44] Never liked him. 从没喜欢过他
[10:47] Thanks, by the way. 对了 谢谢你
[10:48] Did it yourself? 你亲自动的手
[10:49] Of course. Family. 当然 家人嘛
[10:51] I would not let a stranger do it. 我不会让外人动手的
[10:53] Well, you gave him a couple of extra years. 你还让他多活了两年
[10:55] I would have done it when we did his mother. 我们杀掉他妈妈时我就想杀他了
[10:56] You do love children. 你确实喜欢小孩
[10:58] It is true. I do. 确实是
[10:59] It’s a shame yours died. What was he called again? 真可惜 你的孩子死了 他叫什么来着
[11:02] How do you feel? 你感觉如何
[11:04] I feel great. 好极了
[11:05] A bit weird, being in here. 有点怪 在这待着
[11:07] Had some unsettling dreams about God and a raven. 做了个让人不安的梦 梦见了上帝和乌鸦
[11:10] Then I dreamed Mother was biting chunks out of me. 然后梦见妈妈咬掉我的一块肉
[11:12] Oh, she only did it the once, and it was a small piece. 她就咬过一次 而且就一小块
[11:14] Do not over-dramatize it, darling. 别那么夸张 亲爱的
[11:21] The idea you might die was terrifying. 想到你可能会死掉 真是很可怕
[11:25] You would miss me? 你会怀念我吗
[11:27] Of course. 当然
[11:28] And the ramifications. 还有接下来的后果
[11:31] Poor Catherine looked completely at sea. 可怜的凯瑟琳看起来完全晕了
[11:33] Well, she is just a woman. Weak of mind, and firm of breast. 她就是个女人 胸大无脑
[11:36] – Do not judge her harshly. – People saw her fragility. -别对她太严苛了 -大家看到了她的脆弱
[11:39] For a moment, I thought we might have to kill her, 我甚至一度以为我们可能要杀了她
[11:41] and that I would have to do it, and I am too busy for that. 又得要我动手 我实在忙不过来了
[11:45] I have become interested in fertility. 我对生育有了兴趣
[11:47] You do love to fuck. It runs in the blood. 你确实喜欢做爱 这个是家族传统
[11:49] And fuck you should, my dear. Your wife. 你的确该做 亲爱的 和你妻子
[11:52] We need an heir. Preferably male. 我们需要个王位继承人 最好是男的
[11:54] I’m trying. 我在努力呢
[11:55] Putting your cock in Madam Dymov does not get Catherine pregnant. 把劲都使在迪莫夫夫人身上是不会让凯瑟琳怀孕的
[11:59] Although, how fabulous if it did. 不过 要真是行就太好了
[12:03] By doing it to someone, you could get someone else pregnant, 你和一个人做 就能让另一个人怀孕
[12:05] or fellate one man and have another feel it. 或者给一个男人口 能让另一个人有感觉
[12:07] Oh, how marvelous. 多奇妙啊
[12:10] Hmm. I digress. 我跑题了
[12:12] Dymov makes me happy. 迪莫夫能让我高兴
[12:13] And having nearly died, happiness is everything. 差点死过之后 高兴是最重要的
[12:17] It is a profound thought I have taken from the experience. 这是从我亲身经历中得到的深刻启示
[12:24] Don’t. Don’t. 别 别
[12:27] You will ruin us. 你会毁了我们的
[12:28] I said… don’t. 我说了… 别
[12:37] I never believed your mother. 我从来都不相信你妈妈
[12:39] And we shall prove her wrong. 我们要证明她是错的
[12:41] I am something other than what I was. 我现在已经跟过去不同了
[12:44] You were the cat’s nightclothes, and always have been. 你就是一个不安分的人 永远都是
[12:48] Go seed your wife. 去给你妻子播种吧
[12:49] Get us an heir. 给我们生个继承人
[12:51] I will. 我会的
[12:52] I will be the most loved leader Russia has ever known. 我会成为俄国有史以来最受爱戴的领袖
[12:55] That is my prophecy, and always has been, darling. 那是我的预言 一直都是 亲爱的
[13:12] I sometimes wake in the night, 我有时在夜里醒来
[13:13] and feel like the birds on my wallpaper 感觉似乎我墙纸上的鸟
[13:16] have flown to different spots on the wall. 好像飞去了别处
[13:19] A few more glasses of this delightful stuff and perhaps they will. 再喝几杯这好东西 也许它们会的
[13:31] Leo, fuck off for a while. 利奥 你先滚开吧
[13:32] Empress, let us fuck. 皇后 我们上床吧
[13:36] Indeed. 好的
[13:43] I will see him out. 我送他出去
[14:00] Sorry. 对不起
[14:02] It is what it is. 本来就该是这样
[14:04] We just… 我们只是…
[14:06] It has never happened since I arrived. 我来这里后还没有出现过这种情况
[14:10] – I guess that– – We forgot. -我想… -我们忘了
[14:17] Fuck. 妈的
[14:19] I cannot have his child. 我不能怀上他的孩子
[14:23] Lemon tops. 柠檬顶上的皮
[14:33] Put this inside you. It acts as a wall, 把这个放你里面 它就像堵墙
[14:36] and the acid kills his juice. 酸还能杀死他的精子
[14:37] Thank you. 谢谢
[14:40] I am your servant. 我是你的奴仆
[14:44] Waiting! 我等着呢
[14:52] It’s just so strange. 太奇怪了
[14:54] Even now. Normally I think of hunting, 即使是现在 一般我会想打猎
[14:56] and what gooseberry is best with pork, 什么样的醋栗配猪肉最好
[14:59] but now I’m thinking about how I have a child in my cock, 可现在我想的是我的头头上如何有个小孩
[15:02] and I’m about to shoot it into you. 然后我准备把它射进你的里面
[15:05] It is extraordinary to think of, is it not? 这么想还挺厉害 是不是
[15:08] It is indeed a lot to ponder. 要想的的确是很多
[15:10] Something has shifted in me. 我的内心有了变化
[15:12] I know not what, but… 我不知道是什么 但…
[15:14] It has been a torrid few days. 这几天有点热
[15:17] Exactly. 确实
[15:18] Ooh! Here he goes. 出来了
[15:39] What do you normally do now? 一般你现在会做什么
[15:42] I normally have a bath. 我一般会泡个澡
[15:44] Great. 太好了
[15:46] Let’s do that, then. 我们就泡个澡
[15:55] You have a rash. 你起了疹子
[15:57] Yes. 对
[15:58] It broke out about the time you were ill. 在你生病的时候起来的
[16:01] Mm. I’m touched. 我很感动
[16:04] This shift in you. It is for change. 你内心的变化 是为了变化
[16:07] Yes. But how? 对 但怎么变
[16:09] I don’t know how. 我不知道怎么变
[16:11] You would like to be loved. 你希望受到爱戴
[16:13] I am loved. 我被爱戴着啊
[16:14] Mmm, someone tried to kill you. 有人要杀了你啊
[16:17] Toosh-ay. 说得对
[16:20] How to change though. 可怎么变化呢
[16:21] I am perfect, 我很完美
[16:23] but I know I must change somehow. It’s a fucking conundrum. 但我知道我必须做点什么改变 太难了
[16:26] Yes. I see what you say. 嗯 我明白你的意思
[16:31] This shift in you must be manifested in Russia. 你的变化必须要在俄国体现出来
[16:35] And then you will be who you desire to be. 那样你就会成为你想成为的人
[16:39] This new man. 这个重生的人
[16:40] I said that? 我说过吗
[16:41] Your point is that you would need to be a different leader. 你的意思是你需要成为个不同的领袖
[16:44] Right. Yes. I suppose so. 对 我想是的
[16:46] Listen to the people. 倾听大家的声音
[16:48] What do they want? 他们想要什么
[16:49] What do they want? What about what I want? 他们想要什么 那我想要的呢
[16:51] You would like them to love you, and be happy. 你想让他们爱戴你 过得快乐
[16:55] So what they want is the key to that. 所以他们想要什么很关键
[16:58] What they want. It’s a novel idea. 他们想要什么 这是个新鲜的想法
[17:01] Possibly French? 法国的点子吗
[17:02] Mm. The thing is, they may not always know what they want. 问题是 他们可能不总是清楚他们想要什么
[17:07] But as their leader, you will intuit, 但作为他们的领袖 自己去感悟
[17:09] and seek their counsel. 并寻求他们的意见
[17:11] – Talk to them. – Yes. -和他们谈 -对
[17:13] I mean, it is easy to guess some things. 有些事情比较好猜
[17:16] It is? Yeah, of course it is. 是吗 当然是
[17:20] You may list them, if you like, to aid our conversation, 如果你愿意你可以倾听他们 来辅助我们的谈话
[17:23] as I am in a relaxed state and do not wish to exert myself, 鉴于我处在放松的状态不想让自己太费力
[17:26] but know everything you’re about to say. 但我完全知道你要说什么
[17:30] Well, some great art from Europe. 欧洲的伟大艺术
[17:33] More music. Readings at court. 更多的音乐 在宫里的阅读活动
[17:36] Science exhibitions. People love them. 科学展览 大家喜欢这些东西
[17:40] – They do? – Mm. -是吗 -嗯
[17:42] In Germany, crowds would gather in the thousands. 在德国 会有好几千人聚在一起
[17:46] And the happiness and gratefulness of the people? Extraordinary. 而他们的快乐和感恩 无法表达
[17:50] Because they knew the Emperor wished them happy. 因为他们知道皇帝希望他们快乐
[17:53] Wished their minds and hearts to grow as the empire would. 希望他们的心智随同王国一样成长
[17:56] That sounds good. 这听着不错
[17:57] I could pick the art. Things people would love. 我可以来挑选艺术 大家会喜欢的东西
[18:01] Do it. 去做吧
[18:04] I should go. 我该走了
[18:14] Good day, serf. What do you say of the kingdom? 日安 奴仆 你觉得王国怎么样
[18:16] I’m sorry? 您说什么
[18:18] Any thoughts on how things are? 你觉得情况怎么样
[18:21] What is this? 这是什么
[18:23] Uh, it is a, a parachute. 这是个降落伞
[18:25] Walk with me and explain further. 跟我一起走 继续向我解释
[18:32] I have a new plan. 我有个新计划
[18:34] And I will get you and the country everything we need. 我会给你和这个国家所需要的一切
[18:37] And not a drop of blood gets spilled. 而且不需要流一滴血
[18:40] Sounds unlikely. 听着没可能
[18:43] Let’s do you a fresh lemon. 给你塞个新鲜的柠檬吧
[18:50] So you attach objects to it and throw them from a high place, 你给它绑个物体 然后从高的地方把它们扔下去
[18:53] and the wind suspends gravity for a moment 风会暂时抵抗重力
[18:55] by floating it in the air as if it flies. 让它在空中飘着 犹如飞行
[18:58] It’s a science experiment. 是个科学实验
[18:59] Oh, science. Say more. 科学 再接着说
[19:02] Good morning, Countess Dolzhikov and unknown lady. 早上好 多尔日科夫公爵夫人和不认识的女士
[19:05] – How is your day? – Good. -今天怎么样 -很好
[19:07] Any thoughts on the palace? What we could do better? 对皇宫有什么意见吗 怎么能做得更好
[19:09] Nothing. All is bliss. 没意见 都很好
[19:11] All. Absolutely all. 都好 绝对都好
[19:13] Marvelous. Yet uninformative. 很好 不过没有价值
[19:16] So, this parachute. 那 这个降落伞
[19:18] You throw stuff attached off the roof. 你从屋顶绑上东西扔下去
[19:20] – Yes. – And it flies. -对 -它会飞
[19:22] – Yes. – And so it… flies. -对 -所以它会… 飞
[19:25] Floats, but looks to fly for a bit. 是飘 但有一会儿看着是像飞
[19:28] And who are you? 你是谁
[19:32] Oleg Kaminsky. 奥列格·卡明斯基
[19:33] Oleg. What do you do here? 奥列格 你是做什么的
[19:34] – Uh, repair things? – Oh, marvelous. And you enjoy this? -修东西 -很好 你喜欢吗
[19:37] It is a constant, sir, for you break much. 一直有活 陛下 你经常弄坏东西
[19:40] Mm, I suppose we do. 我想是的
[19:41] Emperor, 沙皇陛下
[19:42] these are fresh walnuts from a tree that I tend in the meadow. 这些是我在草地上打理的树上掉的新鲜核桃
[19:45] I offer them to you as a– 我献上它们作为…
[19:46] Oleg, you are a friend indeed. 奥列格 你真是好朋友
[19:48] Nick! Heel! 尼克 快点
[19:50] Jesus. Hey! Give me the fucking walnut back. 我的天 把核桃给我
[19:54] I must eat and we must wait an hour. 我必须吃掉然后我们必须等一小时
[19:56] You’re becoming annoying already. 你已经有点烦人了
[20:01] Arrange this… 去安排这个…
[20:02] – Parachute. – Indeed. Seek out Grigor for help. Hazzah. -降落伞 -对 找格里戈尔帮忙 好啊
[20:08] – Oh, good day, sir. Love the hat. – Thank you, Emperor. -你好先生 帽子不错 -谢谢陛下
[20:11] Oh, love your hat, too. 你帽子也不错
[20:14] Dress me. Oh, and thank you for all that you do here. 给我穿衣 谢谢你的尽心服侍
[20:18] I don’t think the Emperor will need his clothes. 我想陛下不用穿衣
[20:20] Ah, George. Alas, I have much to do. 乔治 可惜我有很多事要做
[20:23] I have sent for Grigor. 我已经找人叫格里戈尔来了
[20:25] You’re turning me down? 你拒绝我
[20:28] – You’ve never– – That is true. -你从未 -对啊
[20:30] Interesting. Huh. 有意思
[20:32] Everything is changing. 一切都在改变
[21:31] Empress. 皇后陛下
[21:34] Leo. 利奥
[21:36] Took a while. Sorry. Wasn’t going to mention it. 做了挺久啊 抱歉 本不打算提的
[21:39] Best to ignore it. 忽略我的话
[21:41] I thought so, too. 我也这样想
[21:43] It is like a thorn in my fucking head, though. 但是我感觉如鲠在喉
[21:46] I’m sorry. 抱歉
[21:48] You’re not mine. 你不属于我
[21:50] I have no right to… 我无权去
[21:53] You’re the one who has to…Where was that champagne? 你才需要 我香槟呢
[21:57] Perhaps you’ve had enough. 你喝得够多了
[21:59] I am babbling at you in a way I find distasteful. 我在对你胡言乱语 挺讨厌的
[22:03] I have had too much, but also, not enough. 我喝太多了 但是还不够
[22:08] We are here. 我们同在此处
[22:09] Now. That is all. 此刻 这就够了
[22:12] Quote me back to me. Annoying, and yet cunning. 以我之矛攻我之盾 恼人 但很狡猾
[22:17] Because I am so fucking wise. I get it. 因为我他妈是个聪明人 我懂
[22:22] Drink? 要酒吗
[22:24] Love one. Thanks for asking. 要一杯 多谢美意
[22:28] Will you not join us, Empress? 您不来一起吗 陛下
[22:29] Or are you and Leo about to ride? 还是您要跟利奥去骑马
[22:32] I would love to play, ladies, but it is slightly excruciating. 我愿意玩 夫人们 但这游戏有些折磨人
[22:37] I suppose it is… 我想确实
[22:39] fucking dull. 无聊透顶
[22:43] I have an idea. 我有个想法
[22:52] Huzzah! 好
[23:04] Elizabeth is right. I can do more. 伊丽莎白说得对 我能做更多
[23:06] I can be a father. A greater leader. 我可以当一名父亲 一名更伟大的领导者
[23:08] The thrust for an heir is paramount. I agree. 继承人的事需要重点推进 我同意
[23:10] Well, I did thrust for an heir all morning. 我的确为了继承人”推进”了一整个早上
[23:13] Grigor, I said I did– 格里戈尔 我说我”推…
[23:16] I am slow this morning. It landed just then and exploded. 我今天很迟钝 刚刚才反应过来
[23:19] – Huzzah, my friend. – Your juice is sacred. -好的 兄弟 -您的”液体”很神圣
[23:22] You’ve always sprayed it about, 您总是到处撒播
[23:24] but you have more chance of a baby if you horde it 如果您将其集中在凯瑟琳身上
[23:26] and spend it only on Catherine. 得子嗣的几率会更高
[23:28] – Is that actual science? – Yes. -这真的科学吗 -对
[23:30] Mm. I did pass up George this morning. 我今早确实拒绝了乔治
[23:32] Perhaps inside I know it’s time to focus my shots. 也许我内心知道如今应该集中喷射”液体”
[23:35] Exactly. 没错
[23:42] Huzzah! 很好
[23:51] This new invention of smash bottle game 这种新式碎瓶游戏
[23:53] is a gift to you all from Emperor Peter! 是彼得陛下送给大家的礼物
[23:58] Huzzah for me. 为我喝彩
[24:02] Announce the art and science. 宣布艺术和科学
[24:04] Everyone, 各位
[24:05] I’m to remake our court into an even more perfect one. 我将使我们的宫廷变得更加完美
[24:09] Art is coming to delight us, 我们将感受艺术的熏陶
[24:11] and we will have a demonstration of science. 目睹科学的魅力
[24:14] Huh. We will make things fly off the top of the palace! 我们要造出能从宫殿屋顶飞下的物件
[24:17] What the fuck? 怎么回事
[24:20] Leo, old pal, you and me. 利奥 老朋友 我们俩来
[24:22] Pleasure, sir. Best of three shots. Most bottles wins? 好的陛下 三局 碎瓶最多者获胜
[24:28] The Emperor 16, Leo 16. 陛下16个 利奥16个
[24:31] One throw each left. Throw! 每人再扔一次 扔
[24:34] Your best shot, Leo. 拿出实力来 利奥
[24:44] Hooked it. 失手了
[24:45] Ah-ha. An opening. But wait. 你起了个头 等等
[24:59] Oh, Leo, my friend. 利奥 朋友
[25:09] Time? 多久
[25:10] Seven minutes. 七分钟
[25:11] An hour is the required time to be sure of health. 一小时是保证食物安全的必要时间
[25:14] I would feel my juices curdle, and then I’d– 我会感到胃液凝固 然后会
[25:16] Shut up. Just… 闭嘴
[25:18] I’m starving. Looks delicious. 我太饿了 看起来很好吃
[25:21] I’ve been thinking on your dream of the raven. 我一直在想您那个关于乌鸦的梦
[25:24] I have tried to forget it. 我在努力忘记
[25:26] I think it spoke of two roads. 我想梦里提到两条路
[25:28] You’re on the road away from godliness. The… 您离上帝越来越远…
[25:32] fornication, the amorality at court, the bloodshed. 婚外情 宫廷中无道德约束 还有杀戮
[25:35] All the fun things. 都是有意思的事
[25:36] I think it was asking you to take a path to godliness. 我认为此梦在指引您选择一条虔诚之道
[25:39] People loved the art and science idea, 人们喜欢艺术和科学的提议
[25:42] and the bottle smashing. 还有碎瓶游戏
[25:44] Tell me. 告诉我
[25:46] Did these ideas come to you in a dream? 这些想法是您梦里的吗
[25:49] No. I… came up with them. 不是 我想出来的
[25:52] And Catherine, who knows art… stuff. 还有凯瑟琳 她了解艺术的东西
[25:55] I see. 知道了
[25:57] The dreams that fly into our brain are God and the fates. 进入我们大脑的梦是上帝和命运安排
[26:01] I’m sure the Empress means well. 我相信皇后陛下是好意
[26:04] Modernity is a shiny light 新事物是一道眩目的光
[26:06] that opens a door that leads to a dark cliff, 打开通往黑暗悬崖和永恒地狱的
[26:09] and eternal damnation. 大门
[26:14] It’s just paintings, for fuck’s sake. 只是画而已 天哪
[26:16] – Time. – Finally. -时间到 -终于
[26:22] Looks like pussy. 看起来像阴部
[26:24] Look. 看
[26:26] Amazing. 神奇
[26:27] That’s God, Archie. 这才是上帝 主教
[26:29] I mean, why make fruit that looks like pussy 如果他不希望我们”吃”阴部 享受其乐
[26:31] if he does not wish us to eat pussy and have fun? Hmm? 为什么要造出像阴部的水果
[26:35] I’m getting an heir, eating a fig, 我要繁衍子嗣 吃无花果
[26:37] and making people love me. I’m sure it is right. 得到人们的喜爱 我相信这是对的
[26:40] Hmm. I can’t stop thinking about the way the raven 我忍不住想到乌鸦
[26:43] tore at your intestines, like… 撕咬你的内脏 就像
[26:45] ribbons being pulled by depraved schoolchildren. 被品行败坏的学生撕扯的丝带
[26:53] Let me eat. Thanks. 让我吃饭 谢谢
[27:03] It’s too salty. And cold, and– 太咸 凉了 而且
[27:06] Fuck. 妈的
[27:08] The new chef is no Louis. 新厨师不是路易
[27:10] He was a genius. 路易是个天才
[27:11] Fuck! 妈的
[27:16] Huzzah. 好啊
[27:18] You’re so drunk. 你醉得太厉害
[27:19] I’m Russian. It is our natural state. 我是俄国人 这是我们的本色
[27:21] – Cute is your natural state. – I do not wish to be cute. -可爱才是你的本色 -我不希望很可爱
[27:24] Did you bathe af– Don’t answer that. 你之后有洗澡吗 不要回答
[27:27] Fuck! What is wrong with me? 妈的 我是怎么回事
[27:30] I love you. The way of things is the way of things. 我爱你 但规矩是规矩
[27:33] I don’t care– Did you? 我不介意… 你呢
[27:35] – We did. – We. -我们洗了 -你们
[27:37] He was strange, and… I feel I can shift him. 他很奇怪 我觉得我可以改变他
[27:42] Help everyone in the process. 期间也能帮到每个人
[27:45] Excuse me a moment. 失陪一下
[27:54] I’m sorry. 抱歉
[27:56] – I have to. – I know. -我不得不 -我明白
[28:05] I love you. 我爱你
[28:15] I love you. 我爱你
[28:19] I love you, I love you, I love you. 我爱你 我爱你 我爱你
[28:40] I am drunk. 我喝醉了
[28:43] I’m foolish. 我太蠢了
[28:46] Both because you love me. 这都是因为你爱我
[28:49] You and a tree. 你和一棵树
[28:52] A happy sight. 幸福的景象
[30:43] Nice bear. 乖啊 熊
[30:46] Nice bear. 乖乖的
[31:05] Shit. 该死
[31:44] “Soft mattress, soft mind,” 柔软的床垫 柔软的心灵
[31:46] My mentor at the monastery used to say. 我在修道院的导师曾经说过
[31:49] Led to an obsession with soft mattresses for me. 让我对柔软的床垫感到着迷
[31:54] For I battled my noble upbringing 我抗争过我
[31:56] of soft mattresses and warm baths. 养尊处优的软床垫和温暖沐浴的习惯
[31:58] A weakness. 我的弱点
[32:01] But we all have them, do we not? 但我们都有弱点 不是吗
[32:03] You are on my bed. 你在我床上
[32:06] I have been praying for you. 我在为你祷告
[32:08] I thank you kindly. 我很感谢你
[32:09] And also for getting off my bed. 也谢谢你离开我的床
[32:15] Marial. 玛丽埃尔
[32:21] I did not see you enter. 我没看到你进来
[32:22] I’m stealthy. 我悄无声息
[32:24] The Empress and I will have tea. 皇后和我需要用茶
[32:25] In the receiving room. 在接待室
[32:36] You need a haircut. 你该剪头发了
[32:38] Go, please. 请离开吧
[32:46] I have neglected our friendship, I feel. 我觉得我忽略了和你之间的友谊
[32:50] – I have been fine. – Have you? -我很好 -是吗
[32:53] You arrived unhappy. 你初来时并不开心
[32:55] You were forced into adultery and fornication, 你被迫通奸
[32:57] and now cling to your Western ideas, 现在又紧抓着你的西方思想不放
[33:01] looking for a foothold in our world. 在我们的世界里寻找立足点
[33:04] I’m at peace with my life. 我满足于我的生活
[33:07] Which is what you once asked me to be. 正如你曾经要求我做的
[33:10] I suppose I did. 我想是的
[33:12] My concern is Peter is in a weakened state. 我担心的是 彼得身体虚弱
[33:17] His brush with death has shaken him, 他与死亡擦肩而过的经历让他动摇了
[33:20] and I feel he is susceptible to… 我感到他容易…
[33:25] …weakness. 屈服于弱点
[33:27] Art. Science. 艺术 科学
[33:30] These ideas are not his. They are yours, 这些思想不是他的 而是你的
[33:32] and they are dangerous. 它们很危险
[33:34] They are the future. 它们就是未来
[33:36] Why do people say that? 为什么人们会这么说
[33:38] As if the future is, by its nature, better than the past, 好像将来本质上就比过去好似的
[33:41] or a progression, rather than a setback. 是进步 而不是退步
[33:44] Have you come to threaten me? 你是来威胁我的吗
[33:45] Or just cajole in a menacing fashion? 还是在以威胁的方式劝诱我
[33:48] What would work best? 哪个最有效
[33:50] Neither. 都无效
[33:51] Do not make an enemy of me, 不要与我为敌
[33:54] for you make an enemy of God. 那样你将与上帝为敌
[33:56] And while God is filled with love, 上帝内心充满爱的同时
[33:58] he has a capacity for wroth, and a desire to fight for good. 也有愤怒的能力 渴望为善而战
[34:02] Unrivaled. 他的力量无人可以匹敌
[34:04] And as his vessel, 而作为他的容器
[34:07] so do I. 我亦如此
[34:09] Maybe God speaks through me. 也许上帝借我之口说话
[34:12] – A woman? – Indeed. -一个女人 -一个女人
[34:14] He made Eve after Adam. 他在创造亚当之后创造了夏娃
[34:18] A progression. 是进步
[34:19] You are dancing close to heresy. 你在异端邪说边缘舞动
[34:21] Shall I get some musicians in? 我该召集一些乐师吗
[34:25] I assumed this was a naive manipulation. 我本以为这是一场天真的操纵
[34:28] Perhaps I was wrong. 可能我错了
[34:30] Things must change. 事情必须有所改变
[34:33] – The church could be– – Shh! -教会可以… -嘘
[34:35] Listen, girl– 听我说 孩子…
[34:48] Do not put your fingers near me ever again! 再别用你的手指靠近我了
[34:52] What has happened? 发生了什么
[34:53] The Patriarch is leaving. 牧首要离开了
[34:56] Indeed. 的确
[35:04] He is no friend of mine. 他不是我的朋友
[35:06] You misjudge him. 你看错他了
[35:08] One of us does. But it is not me. 的确有一个人看错了 不过不是我
[35:37] Oh, fuck! 该死
[35:55] Russian scum. Who wants to die first? 俄国人渣 谁想先死
[35:58] Fucking Swede! 他妈的瑞典人
[36:05] Have you ever tried Swedish meatballs? 你吃过瑞典肉丸吗
[36:15] Go. 上
[36:17] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[36:20] Uh, hello. Uh… 你好
[36:22] I am, I’m an official from the Russian government. Count Orlo. 我是来自俄国政府的官员 奥罗公爵
[36:25] I have come to negotiate the release of these men. I have money, 我来跟你谈判放掉这些人 我有钱
[36:29] and can arrange for a promissory– 也可以进行约定支付的安排
[36:40] Oh, shit! Sorry! 该死 抱歉
[36:42] – Finish him! – Do it! -杀了他 -快动手
[36:44] Kill the Swedish fucker! 杀掉这个瑞典混蛋
[36:46] Let us go. We’ll do it. 放了我们 我们来动手
[36:47] – No one’s going to kill– – Now! -没人要杀… -趁现在
[36:49] I, I need– I need a moment. 我… 我需要点时间
[36:53] You fuck! Let us go! 你他妈的 快放了我们
[36:55] You’re being rude. Just… 你太粗鲁了 就…
[36:59] stay there. 待在那儿
[37:20] In Siberia, this is how they cremate. 在西伯利亚 人们就是这样进行火葬的
[37:23] And some seal fat in your vajuju. 在你的下面放进点海豹油
[37:26] I don’t want– 我不希望…
[37:27] Alas, we are all out of seal fat. 天啊 我们没有海豹油了
[37:29] Ah! This is fucking freezing, and honestly, 这真他妈的冷死了 说真的
[37:30] it takes all the joy out of it, quite frankly. 说实话 这把所有的乐趣都弄没了
[37:32] You must eschew the art of lovemaking 你必须用制造后代的科学来取代
[37:34] for the science of heir-making. 做爱的艺术
[37:36] Can everyone stop mentioning science? 大家都别提科学了行不行
[37:40] Cool juice. Good. 下面比较冷 很好
[37:42] Okay, okay. Get your fucking hands off my balls. 行了行了 把你的手从我的蛋蛋上拿开
[37:45] Yes, sir. 遵命 陛下
[37:46] – A hundred thrusts, and then ejection. – I’ll count them. -抽插一百下 然后射 -我来数
[37:49] – I can count them. – Did you say a hundred? -我会数 -你说要一百下
[37:51] – One, two– – You want to give us some room? -一 二… -给我们点空间
[38:07] Are they still…? 他们还在…
[38:11] Mm, thank you. 谢谢
[38:13] Hmm. It’s duty. Sorry. 是责任 对不起了
[38:17] – Shit. I lost count. – Fifty-three. -糟了 我数到多少了 -53
[38:26] Can you step back? 你能退后吗
[38:35] I saw the first starling of the year this morning. 我今早看到了今年的第一只椋鸟
[38:37] Oh, marvelous. I do love starlings. 真不错 我很喜欢椋鸟
[38:39] Increase force of thrust at 70. 从第70下开始增加插入力度
[38:42] It’s 73. 现在是73下
[39:07] 90 Ninety.
[39:09] 91 92 91, 92,
[39:10] 93 94 95 96 93, 94, 94, 96,
[39:12] 97 98 99 97, 98, 99,
[39:15] -100 -101 – 100. – Aah. And one.
[39:18] – That was close enough. – Do you want some vodka? -够接近的了 -要喝点伏特加吗
[39:22] Catherine, you must lay in repose for a few minutes. 凯瑟琳 你必须要躺着待几分钟
[39:27] Well done. 干得好
[39:30] We shall leave now. 我们该走了
[39:59] You know, I was thinking I might stop the science thingy. 告诉你 我在想可能要叫停这科学的玩意
[40:02] And the art thingy. 还有那艺术的玩意
[40:05] You know, think of other ways to change. 考虑用其它方式改变
[40:07] As you wish. 悉听尊便
[40:11] Why, though? 可为什么呢
[40:13] When I was dying, God sent me dreams. 我濒死的时候 上帝给我托了梦
[40:16] Really. 是吗
[40:17] Archie thinks they are to turn me to godliness. 主教认为梦是叫我遵循上帝的教义
[40:19] Maybe he’s right. Plus, suddenly everything tastes shit. 也许他说得对 而且所有的东西味道都突然很差
[40:24] – Might be a sign. – Arsenic affects the taste. -也许是个征兆 -砷会影响味觉
[40:27] Might just be a lingering after-effect. 也许就是个延续后遗症
[40:29] – Really? – Science. -是吗 -科学
[40:37] I had a dream once 我曾梦到过
[40:38] that a horse ate some berries out of a gold hat. 一匹马从一个金帽子里吃莓子
[40:41] Gold hat. Berries. 金帽子 莓子
[40:43] Amusing. Huh. 有意思
[40:44] I don’t think all dreams mean things. 我觉得不是所有的梦都有意义的
[40:48] What did you think of when you were dying? 你快死的时候想什么呢
[40:50] My parents. 我的父母亲
[40:53] That I’d be joining them. 想到我要和他们相聚了
[40:55] And? 还有呢
[40:57] I pissed myself at the thought of it. 想到这个我尿了裤子
[40:59] Or, just because of the poisoning. Hard to say. 也许是因为中毒的缘故 很难讲
[41:03] – It was terrifying. – She was cruel to you. -很吓人 -她以前对你很残忍
[41:07] She worried I would not be enough. 她担心我还不够格
[41:11] You can be. 你能行的
[41:14] It is as simple as deciding to be. 只要你下决心就能行
[41:18] Sleep here. 睡在这吧
[41:19] Oh. Of course. 好啊
[41:25] What do you think our children will be like? 你觉得我们的孩子会长什么样
[41:30] – Small. – Hmmph. Indeed. -小小的 -那是
[41:35] I feel like an agave muffin. Do you want anything? 我想吃个龙舌兰松饼 你想来点什么吗
[41:40] Lemons. 柠檬
[41:53] Hey! Hey! He’s reaching for his bag! 喂 他在拿他的包呢
[42:09] Stop. 住手
[42:12] My… Bible. 我的… 圣经
[42:14] My Bible. I want to read before I die. 我的圣经 我想死之前读一读
[42:18] Of course. 当然
[42:19] Fucking kill him! Kill him! 弄死他 杀了他
[42:22] We must be people of reason and compassion. 我们必须做理智和有同情心的人
[42:26] He’s dying! 他快死了
[42:31] So are you. 你也是
[42:36] Kill him! Do it, then! 杀了他 快动手
[42:40] Kill him! 杀了他
[42:44] Kill him! Kill him! 杀了他 杀了他
[42:46] – Do it! – Kill him! Kill him! -快动手 -杀了他 杀了他
[42:51] Fucker! 混蛋
[42:53] Fuck! 妈的
[42:55] Fucker! 混蛋
[43:29] Fuck. Oh, my God. It’s the raven. 妈的 我的天 是乌鸦
[43:37] It’s just a bird. They fly in sometimes. 不过是一只鸟 它们有时候会飞进来
[43:39] It’s just a bird? It’s fucking God. 不过是一只鸟 是他妈的上帝
[43:44] Shit! Oh! 妈的
[43:48] Shit! 妈的
[43:52] I’m on the wrong path. Fuck! 我的方向是错误的 妈的
[44:01] Fuck. 妈的
[44:02] Do you want me to take it back to the Patriarch? 您要我把它送回给牧首吗
[44:06] What? 什么
[44:07] I saw him wandering back down your hall. 我看见他在您的厅里溜达
[44:09] He had a birdcage. 手里有个鸟笼
[44:11] Fucker. 混蛋
[44:13] Fucker. 混蛋
[44:26] Really fucking out of order. I trusted you. 真他妈的无法无天 我信任你
[44:30] – I don’t know what you’re talking– – The bird. -我不明白您在说什么… -鸟
[44:35] I just wanted to remind you that God is watching. 我只是想提醒您上帝在看着呢
[44:39] You’re being taken down the wrong road, 您被引到了错误的方向
[44:42] and for the good of you and the nation, 为了您和国家的福祉
[44:43] I cannot allow– 我无法允许…
[44:47] I realize my method may have been, in retrospect, foolish. 回想一下 我意识到我的方法可能是愚蠢的
[44:51] I drank some wine with the bishops, and something seized me. 我和主教们喝了点酒 突然有了主意
[44:54] An idea that I thought came from God, 我认为是上帝传递给我的主意
[44:56] but perhaps just the wine– 但可能就是酒…
[44:59] Fuck you. Fuck God. 去你妈的 去你妈的上帝
[45:14] What is this? 这是什么
[45:15] I arranged it. Eggs cannot be tampered with. 我安排的 鸡蛋是没法被捣鬼的
[45:18] We will watch him make them. They will be fresh and hot. 我们看着他做 这样既新鲜又热乎
[45:21] Vlad has also dug up a truffle this morning. 弗拉德今早还挖出了一块松露
[45:25] Shaved truffle on eggs? Fucking brilliant. 鸡蛋上撒上松露屑 太他妈绝了
[45:29] Lizaveta? 利扎韦塔
[45:30] – Sir? – Fuck off. -陛下 -滚吧
[45:54] Souvenir. 纪念品
[45:57] His head. 他的脑袋
[46:01] Thanks. 谢谢
[46:08] You had to. And you did. 你不得不做 你也做到了
[46:38] Oh, deep tasting truffle. So earthy. 深度品味味道醇厚的松露
[46:40] Like you are eating autumn. Fucking– Thank you. 就像你在品尝秋天 真他妈的… 谢谢
[46:47] You know what? 这样吧
[46:49] I have thrown men off the roof 我曾把人从屋顶扔下去
[46:50] and God or Archie did not object, 而上帝或者大主教都不曾反对
[46:52] so what of a silk hankie, and… objects? 更何况扔个绸布和什么物体
[46:55] No, fuck it. Fuck God. Trick me. We will do it. 去他的 去他的上帝 无所谓 就这样做
[46:59] Boy, do you still have your parachute? 你的降落伞还在你那吗
[47:02] I think you’re right. 您很英明
[47:03] Let us bring men of science from France 我们应引入法国的科学人才
[47:05] to think of new, fun experiments and develop ideas. 为我们创造有趣的新实验和新点子
[47:08] Huzzah. Good idea. 好啊 好主意
[47:15] Can I ask a favor? 我有一个不情之请
[47:16] Indeed you may. Anything. 说吧 乐意效劳
[47:19] Marial. 是关于玛丽埃尔
[47:21] My maid. 我的女仆
[47:22] I know who she is. 我知道她是谁
[47:24] She was formerly a lady of the court. 她曾是宫廷的一位小姐
[47:26] I would like her to be raised back. 我想恢复她从前的地位
[47:28] Her father… 她父亲
[47:30] What did he do? 他做了什么
[47:37] Such a fine dancer, Brezhnev. 你真擅长跳舞 勃列日涅夫
[47:39] And by fine, I mean ludicrous. 擅长是指 擅长搞笑
[47:41] Thank you, dearest Georgina. The finest beauty in the court. 谢谢 亲爱的乔治娜 宫廷中最美的女士
[47:47] Brezhnev, you are the funniest of men. 勃列日涅夫 你太有趣了
[48:04] Brezhnev needs to be a part of this. 勃列日涅夫也想参与其中
[48:07] Shall we all adjourn to the bed? 可否请我们移步寝榻
[48:12] – Uh, George? – You may watch. -乔治 -你可以旁观
[48:15] Yes. Sit and learn. 没错 坐下学着点
[48:17] I’m a participant in life’s rich carnival. 在下可是狂欢生活的参与者
[48:19] I will find my own bed further, then. 那我只好去找自己的温柔乡了
[48:46] Ah. She was always a noisy one. 她动静总是不小
[48:49] So cover your ears. 捂住你们的耳朵
[48:52] – Mum? – Oh, shit. -母亲 -太糟了
[48:58] Yes! 爽
[49:02] Get the fuck off my mother. 你他妈的给我滚开
[49:04] Uh, just– Just a jape! 只是开玩笑 玩笑
[49:06] It’s a jape! 玩笑而已
[49:12] Right. 好吧
[49:13] So, no. 所以 不行
[49:16] Anything else. Fuck him. 其他任何事都行 他没门
[49:18] And she is his, so fuck her. 她是他女儿 所以休想
[49:21] I, I need to give her something. 我必须给她些恩惠
[49:23] Well, you are Empress. 你可是皇后
[49:24] You will think of something. 你会想出来的
[49:34] I’m sorry. 我很抱歉
[49:35] Just the dog, Empress? 只要小狗吗 皇后陛下
[49:37] Bitch. 贱人
[49:38] Empress bitch. 贱人陛下
[49:40] Just keep smiling. 保持微笑
[49:49] Blini! Blini! 布利尼 布利尼
[49:51] I’m sorry. He would not budge on restoring you. 很抱歉 他坚持不愿恢复你的地位
[49:54] All I could do was get your– 我只能把你的
[49:57] Thank you, thank you, thank you, thank you! 谢谢你 谢谢 太感谢了
[50:00] – You really love the dog. – I do. I do. -你真的很喜欢这只小狗 -是啊 当然
[50:06] The rest will be harder. 其余的事会更加艰难
[50:08] But I can move him. 但我可以说动他
[50:11] He’s deep down… tender. And troubled. 他的内心深处 温柔软弱 心烦意乱
[50:16] But that is the sea I put our rudder in. 但那就是我们掌舵行驶的海面
[50:22] I will sail him to a new court. 我要带他建立一个新的宫廷
[50:24] A new Russia. 新的俄国
[50:27] No bloodshed. 没有血雨腥风
[50:30] A coup of ideas. 而是思想的变革
[50:50] So, so just bottles go off the roof? 所以就从屋顶扔个瓶子
[50:53] Or any object, uh, though small, that may float, sir. 需要够小 能飘起来 陛下
[50:56] I chose bottles. 我选了瓶子
[50:59] If you look to the balcony, 请看阳台
[51:01] you will see the demonstration of science begin. Huzzah! 你便能看到科学实验演示 好啊
[51:05] Huzzah! 好啊
[51:22] How’s the head? 你的头怎么样
[51:23] Not the best. 还未完全恢复
[51:25] Looks good from the outside. 表面上看起来不错
[51:26] You’re very kind. 真是感谢你啊
[51:30] – Sorry. – Sorry. -对不起 -对不起
[51:38] The future will be grand. 未来将是一片光明
[51:44] Is that a dog? 那是一只狗吗
[51:47] This is science. 这就是科学
[51:48] Enjoy. 敬请欣赏
[51:50] Huzzah! 好啊
[51:53] Just hope the wind is strong enough to gather velocity. 希望风力强劲 才能获得速度
[51:55] Don’t know what that is. 不知所云
[51:57] That the wind will provide enough force to hold the dog up. 就是风力足够大才可以使小狗漂浮
[52:01] Well, failure will also be entertaining. 反正失败也不失趣味
[52:27] The future is bright. 未来一片光明
[52:31] Huzzah! 好啊
[52:33] Huzzah! 好啊
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号