Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:01] The raw power of art… 艺术的原始力量
[00:04] Once your mind fires, your heart’s moved. 当心智迸发灵光 情感便会被触动
[00:07] Ideas open, and the warriors are the people themselves. 思想开放 人民便会成为勇士
[00:11] You can cut a man’s head off, 你可以砍下一个人的脑袋
[00:13] or you can change what’s in a man’s head. 也可以改变他脑袋里的想法
[00:15] Do the latter, you have a warrior for your cause. 后者 可以为你的大业添一名勇士
[00:18] Do the former, you have… 前者 只会得到
[00:20] a head with a lot of blood pouring out. 一颗脑袋 和大量涌出的鲜血
[00:24] Sometimes I’m so fucking clever, 有时我是如此聪明
[00:26] I have to take a breath not to become dizzy. 我得喘口气免得自己头晕
[00:31] Fuck me. 我去
[00:33] This is bold, and fucking intense on the eyes. 这好大胆 好有冲击力
[00:36] Prometheus is bound for eternity 普罗米修斯要永远
[00:38] as a vulture snacks on his regenerating liver. 被一只秃鹫啄食他能重生的肝脏
[00:41] And what did this idiot do to deserve it? 这白痴做了什么会遭受这种事
[00:44] He is a revolutionary. He gifted his people the arts. 他是个革命家 他为人民带来了艺术
[00:48] Didn’t I just do that? 我不也是吗
[00:49] It will turn out much better. 但你的结局会好得多
[00:51] He made some mistakes, as well. 他也犯了不少错误
[00:52] Let us move to the next. 我们去看下一幅吧
[00:54] I do like the idea of my liver regenerating, though. Mm. 但我喜欢我的肝脏能重生的想法
[01:00] It is a spectacular new collection. 多么美妙的新收藏
[01:03] Look at the court. 看看宫廷的反应
[01:04] Are you sure this is working? I see a few people weeping. 你确定这行吗 我看到几个人在哭
[01:07] Indeed. Happily. 是啊 喜极而泣
[01:09] Happily? 喜极而泣
[01:10] Weeping is for sad people, and very terrified ones. 不 难过的人和很害怕的人才哭呢
[01:13] Sometimes one can be so moved by what they see, 有时 人们会因目之所见被深深触动
[01:15] their eyes explode from the joy of it. 眼睛会因喜悦而涌出热泪
[01:19] Remarkable. 惊人
[01:21] Everybody gather ’round. 大家过来
[01:22] To this art… 敬这些艺术品
[01:24] …my wife… …and the new court. 我妻子 和新宫廷
[01:28] Thank you for your patience 谢谢你们耐心地
[01:29] as I become the me I wish to be. 等待我成为我想要的样子
[01:31] I hope to have you weeping by the end of the day. 我希望你们今天结束时都能喜极而泣
[01:40] What do you think of the art? 你怎么看这些艺术品
[01:42] I think it looks fine, 看上去很不错
[01:44] and is feeling quite pleased with itself. 而且还颇为自得
[01:49] I’ve never seen him like this. 我从未见过他这样
[01:51] He’s excited. Passionate. 他很激动 很有激情
[01:53] It’s all thanks to you. 都是因为你
[01:55] To us. We are changing this place together, don’t forget. 是我们 我们在一起改变这里 别忘了
[01:59] Catherine, Voronsky, you’re missing the fun. 凯瑟琳 沃伦斯基 你们要错过精彩了
[02:01] Grab a drink and come be with me. 拿杯酒来陪我
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:16] Fucking paintings. 他妈的画啊
[02:18] Who knew? 谁能想到
[02:22] I am not the Emperor’s favorite person at present. 我现在不是沙皇最喜欢的人
[02:25] Yes, you ruffled his feathers. 是啊 你惹恼了他
[02:27] I’ll win him back. 我会赢回他的心
[02:28] I commend you your resilience. 我赞扬你的坚韧不拔
[02:30] What is this abomination? 这是什么恶心玩意
[02:34] I think it means sometimes 好像是在表现
[02:35] you get off on odd things, and that’s okay. 有时你会对奇怪的东西感到兴奋 那没关系
[02:38] – Good Lord. – Oh, please. -老天爷 -得了
[02:41] I once walked in on you when I was young, 我有次小时候撞见你
[02:42] having peacock feathers inserted 让斯芬斯卡夫人
[02:44] into your arsehole by Lady Svenska. 往你的屁眼里插孔雀羽毛
[02:46] I was young. God had not yet found me and set me right. 我那时年轻 上帝还没找到我 让我走上正途
[02:50] She is changing this place. 她在改变这地方
[02:52] It’s just paintings. 不过是画而已
[02:54] Art has power, and she knows it. 艺术有力量 她很清楚
[02:57] The Church has used it to tell the truth for hundreds of years. 教会数百年来都用艺术来讲述真相
[03:00] New truths? 新真相吗
[03:01] No such thing. 那不存在
[03:03] Good luck with the Emperor. 祝你能赢回沙皇的欢心
[03:06] I hope it’s not un-pheasant. 希望不会太不”毛”
[03:09] Oh, come on. That was a good one. 得了 这笑话多好玩
[03:18] I heard about the soldier. 我听说了那士兵的事
[03:21] You all right? 你没事吧
[03:23] I don’t know. 我不知道
[03:26] I am alarmed by how easy it was. 我对那多么容易感到震惊
[03:30] What is strangest is I feel unlike myself. 最奇怪的是 我觉得不自在
[03:36] But also never more like myself. 但同时也前所未有地自在
[03:38] Tends to happen the first time. 第一次往往如此
[03:41] Then it stops? 然后就会停止吗
[03:42] Then you learn the best way to numb it a little. 然后你会明白最好的办法就是稍稍麻痹自我
[03:46] Whiskey, or vodka? 威士忌还是伏特加
[03:48] I don’t drink. 我不喝酒
[03:50] You didn’t kill, either. 你原本也不杀人
[04:00] Vodka. 伏特加
[04:05] Cheers. 干杯
[04:18] Here is my idea, 这是我的点子
[04:19] but let us begin with the applause it will deserve. 但首先 我们给予它 它应得的掌声吧
[04:25] Brilliant. It is an ideas box. 太好了 这是个想法箱
[04:28] People may have ideas or thoughts 人们可能会想要表达的
[04:30] that they feel they need to express. 点子或想法
[04:32] Sometimes they are rightfully awed by me 有时 他们理所当然地因对我的敬畏
[04:34] and can but stutter and bow when they talk to me. 而在跟我说话时 口吃或鞠躬
[04:37] But now… 但这样…
[04:39] You want people to write their ideas. 您要人们把想法写下来
[04:42] Anonymously. 匿名写
[04:43] So you won’t know who it is. 这样您便不知道是谁写的了
[04:45] Genius. 天才吧
[04:47] It is my idea, this box. No one has ever had it. 这个箱子是我想出来的 没人想到过
[04:50] Maybe I will not be Peter the Great. 或许我做不了彼得大帝
[04:53] But perhaps I can be Peter the Great Idea. 但我或许可以成为好点子彼得
[04:58] Rich! 精彩
[04:59] Why is that funny? 这有什么好笑
[05:01] Indeed. I’d be fascinated to know. 是啊 我很想知道呢
[05:03] Now please, sir. Illuminate us, Arkady. 请给我们解释一下吧 阿卡迪先生
[05:07] It’s genius of the Emperor. I will lead the applause. 沙皇真是天才 我来带头鼓掌吧
[05:11] You’re sucking up, Archie. 你在拍马屁 主教
[05:13] I am. 是的
[05:14] Continue. 请吧
[05:22] Excited for phase two? 对第二阶段感到激动吗
[05:23] I am. You are very sexy when you talk in phases. 是的 你提起阶段时好性感
[05:28] Thank you. 谢谢
[05:29] I’m nervous. But imagine. 我好紧张 但想象下
[05:32] You imagine. I merely help out after. 是你在想象 我只是事后帮忙
[05:37] Empress, this is men’s things. 皇后 男人在处理事务
[05:39] Your gift came, and I could not wait to give it to you. 你的礼物来了 我等不及把它送你
[05:48] A fig press! 无花果榨汁机
[05:50] – It is a printing press! – It’s a printing press! -是印刷机 -是印刷机
[05:52] But we banned them. Didn’t we? 但我们不是把这玩意禁止了吗
[05:54] – We did. – A while ago. -是的 -好久之前了
[05:56] We have not reconsidered recently. 我们近来没有重新考虑过
[05:58] I give this gift to my dear husband, 我将这份礼物送给我亲爱的丈夫
[06:01] for he is printing a new Russia 因为他要印出一个新俄国
[06:04] from his brain, and ever-expanding heart. 用他的大脑和越来越宽广的心
[06:07] – We did outlaw them, but– – Please do not refuse me -我们禁止了这东西 -请不要拒绝我
[06:10] my desire to make you happy. 不要拒绝我让你开心的渴望
[06:13] With it, we can liberate the people, 我们可以用它来解放人民
[06:15] with free speech for all. 让所有人拥有自由言论权
[06:17] You could do a newsletter. 你可以发布时事通讯
[06:18] Tell them of our latest battle victories. 告诉大家我们的新战争捷报
[06:21] Which are none, by the way, you fat fuck, Velementov. 那个根本没有 你个死胖子 维勒门托夫
[06:24] It doesn’t just do words. 它不仅能印字
[06:26] Pictures, too. Anything you would like. 还能印画 你想印什么都行
[06:30] Fuck me. 我去
[06:32] It is a bear in a crown. I am the bear? 是一只戴王冠的熊 我是那只熊吗
[06:35] This is very good. 太棒了
[06:36] – Grigor, you must look at this. – He does not have to. -格里戈尔 你得来看看 -他不用来看
[06:39] We can print one for him, also. For everyone. 我们可以再给他印一份 给每个人印一份
[06:42] Amusing, indeed. 真是有趣
[06:43] However, I must say– 但是 我得说…
[06:44] Everyone could stand in the halls 所有人都可以在走廊里站着
[06:45] laughing and praising me in bear form. 欢笑赞扬被画成了熊的我
[06:47] More joy from their Emperor. 更多他们的沙皇带来的欢乐
[06:49] – Absolutely. – Huzzah, wife. I am pleased. -是啊 -太好了 妻子 我很高兴
[06:52] Hopefully it juices figs, as well. 希望它还能榨无花果汁
[06:54] If you put them there, I’m sure– 如果放在那里 肯定…
[06:55] Forgive me, Emperor, 请原谅 沙皇
[06:56] but the use of the printing press 但印刷机的使用
[06:57] has always been reserved for the Church. 一直仅限于教会
[07:00] Perhaps something the Empress has forgotten. 或许皇后忘了吧
[07:02] So, Archie, what you’re telling me 主教 你是说
[07:04] is you’re strongly opposed to it. 你强烈反对它吗
[07:06] Yes. I am. 是的
[07:08] Excellent. It stays. Set it up. 太好了 留下它 安置好
[07:11] Go and trim your beard, Archie. You’re of no use to me today. 去修修你的胡子吧 主教 你今天帮不上我
[07:13] Everyone out. 都出去
[07:15] Except you, wife. 除了你 妻子
[07:17] This pleases me. And my box pleases me. 这让我开心 我的箱子也让我开心
[07:20] Art pleases me. Science pleases me. 艺术让我开心 科学让我开心
[07:23] You please me. 你让我开心
[07:24] Only this morning, I was thinking 今天早上 我还在想
[07:25] about the time I was planning on killing you. 我当初策划杀你的时候呢
[07:27] Did I ever tell you about that? 我跟你讲过吗
[07:29] Not directly, but I had a sense. 没直接说过 但我有所感觉
[07:31] A small carriage accident. 小型马车事故
[07:32] Had the axle sawed and everything. 都把车轴锯好了
[07:34] But now look at us. Working together. 但现在看看我们啊 携手合作
[07:37] Indeed. You are making a new Russia. 是啊 你将创造新俄国
[07:40] Your brain and heart expanding before me. 你的大脑和心在我眼前蓬勃发展
[07:44] A changed man. 焕然一新
[07:45] I wish to now also give you a gift. 我现在也想送你件礼物
[07:47] How exciting. We are curiously like-minded. 好激动 我们如此心有灵犀 真有趣
[07:50] Sit on the desk, and pull up your skirts. 坐在桌上 撩起裙子
[07:53] Oh, right. That gift. 好吧 礼物
[08:03] Uh, what are you– 你…
[08:12] …my. 天啊
[08:16] Stop. 停下
[08:17] What? 怎么了
[08:18] I, uh… 我…
[08:21] …don’t know. 不知道
[08:53] This noise. I’ve not heard it before. Good or bad? 这声音 我没听到过 是好还是坏
[08:56] Bad. 坏
[08:59] – Good. – Well, huzzah! -好 -那太好了
[09:01] Fucking huzzah! 太棒了
[09:04] Now, I told Aunt Elizabeth how much help you’d been to me, 我告诉伊丽莎白姨妈你近来对我有多大帮助
[09:07] and she showed me this tongue trick to use in thanks. 她教了我个舌头的技巧来表达感谢
[09:11] We really are doing well this week. 我们这周可真是势不可挡
[09:12] Yes. I must go. 是啊 我得走了
[09:15] Have a good afternoon. 下午愉快
[09:32] Catherine, my dear. 凯瑟琳 亲爱的
[09:35] Something has happened. 发生了一件事
[09:37] Peter has shown you my special tongue trick. 彼得给你做我的特别舌技了
[09:40] How can you tell? 你怎么知道
[09:41] The flush in your cheek. The slight shock in your eye. 你通红的脸蛋 眼神里的震惊
[09:44] I remember the first time it was used on me. 我还记得我第一次享受时的感觉
[09:47] I was fourteen, 我才14岁
[09:49] and my math tutor was endeavoring to teach me simple addition. 我的数学老师想教会我简单的加减法
[09:53] It left me feeling truly wonderful. 那感觉真是太美妙了
[09:57] And with a great respect for the number 33. 也让我对33这个数字充满尊重
[10:00] I am confused. 我好糊涂
[10:02] I am very fond of Peter. 我很喜欢彼得
[10:04] We are closer than ever. 我们也前所未有地亲近
[10:07] But it is Leo who has my heart. 但我爱的是利奥
[10:09] Well, I understand. He’s quite supple, 我理解 他很柔软
[10:11] incredibly charming, and… 非常有魅力
[10:13] no doubt pine-scented when sweaty. 而且出汗时身上一股松树味儿
[10:16] But if I am able to enjoy myself… 但如果我能跟彼得
[10:19] that much… with Peter… 那么…愉悦
[10:21] Let me make one thing clear. 让我跟你说明白一件事
[10:23] Where one’s heart lies, and who blows their lump 一个人爱谁 和谁给她舔阴了
[10:26] are two very different things. 完全是两件事
[10:28] Really? 是吗
[10:29] I could make you come right here, right now, if I wanted to. 我如果想 此时此地就能让你高潮
[10:36] So shall I? 需要吗
[10:37] No. No. 不不
[10:39] It is a generous offer, but I think I understand. 你非常好心 但我想我已经明白了
[10:42] What happened with Peter was physical. 我和彼得只是肉体情趣
[10:45] Leo is the one for me. 利奥才是我爱的人
[10:47] I’m glad we sorted that. 很高兴我们讲清楚了
[10:49] Now, have a few sugar cubes to restore your strength. 吃几颗方糖恢复力气吧
[10:53] Did you hear about the press? 你听说印刷机的事了吗
[10:55] We will fill the court with philosophy, poetry, 我们要让宫廷里充满哲学 诗歌
[10:58] and the most marvelous ideas from our favorite minds in Europe. 和我们最喜欢的欧洲思想家的奇妙想法
[11:02] And even the Americas. 甚至还有美洲的思想家
[11:03] In no time, Russia will be a wonder, 很快 俄国就将成为奇迹
[11:06] and a powerhouse of thought and ideas, 充满思想和想法的强国
[11:09] unrivaled in the world. 举世无双
[11:12] You really are spectacular. 你真是太了不起了
[11:14] I want to embroider every word you just said onto a cushion. 我想把你刚刚说的每句话绣在垫子上
[11:22] Emperor, a couple of things. 沙皇 有几件事
[11:25] You’re bold, coming near me while I have a weapon. 你好大胆 在我手里拿着武器时靠近我
[11:27] I come not as a flawed man but as Patriarch, 我不是作为一个有缺点的人而是作为大牧首而来
[11:30] head of your 15,000 churches and voice to the people. 我是您15000座教堂的领袖 也是人民之声
[11:35] I have some good news. 我带来了好消息
[11:36] As Patriarch, I have doubled the tithes 作为大牧首 我们将给沙皇您的
[11:39] we pass on to your royal self. 什一税翻了倍
[11:44] – Fuck me. That’s a lot of money. Hmm. – Indeed. -我去 好大一笔钱 -是啊
[11:47] The bind between church and Emperor 教会和沙皇之间的纽带
[11:50] is the scaffolding that holds our unwieldy empire together. 是维系这个复杂帝国的脚手架
[11:54] I know. 我知道
[11:55] It was more you were a lying prick than a church problem. 问题更多是在于你撒谎 而非教会
[11:58] I’m sorry, again. 我再次表示抱歉
[12:00] All right, fuck. Stop crying. 行了 我去 别哭了
[12:03] Unless you’re looking at art. Then it’s okay. 除非你在看画作 那就没事
[12:05] We all make mistakes. 我们都会犯错
[12:06] This will be a regular amount of money? 这会成为常规收入吗
[12:08] Indeed. 是的
[12:09] – Good. – Uh, one thing, though. -很好 -但有件事
[12:12] The raven, my fault. 那乌鸦 是我的错
[12:14] The dream, I did not create. 但那梦不是我编的
[12:17] God sent you that. 是上帝给你的启示
[12:20] Fuck off, then. You’re forgiven. 那滚吧 我原谅你了
[12:22] I’m off to do science. 我要去做科学了
[12:26] He is a strange dog. 它是只奇怪的狗
[12:27] He’s half a dog and some hair, really. 它就是半只狗和一些毛发
[12:29] He is more than that. 可不止如此
[12:31] He doesn’t mind that I reek of piss, 它不介意我一身尿味儿
[12:34] and he kisses me when I like. 而且还会在我开心时亲我
[12:38] I could do that. 我也可以
[12:40] And I reek of piss, too, so I, I, I wouldn’t notice. 我也一身尿味儿 所以我都闻不到了
[12:45] You ever been with a woman, Vlad? 你破处了吗 弗拉德
[12:48] – Yes. Of course. – Not. -当然 -没有吧
[12:51] Not. 没有
[12:55] – What are you– – All this sassy talk. -你干吗… -就知道聊骚
[13:08] Not bad. 还不赖
[13:11] Take your clothes off. 脱衣服
[13:13] – What? – Fuck it. -什么 -管他呢
[13:15] The Empress is at dinner. It is your lucky day. 皇后还在吃晚饭 今天你走运了
[13:26] Oh, fuck. 我去
[13:27] What? 怎么了
[13:29] Your back. 你的后背
[13:39] Did you touch it? 你摸了吗
[13:41] – No. – Good. -没有 -很好
[13:43] – I should go back downstairs. – No. -我得下楼去了 -不
[13:45] No way. 不行
[13:49] Come with me. 跟我来
[13:54] Get in the cupboard. Quickly! 进橱柜里去 快
[13:57] In… 进…
[14:09] Fuck. 该死
[14:34] You do not have to say it. You are impressed. 不用说出来 但你很钦佩吧
[14:37] Not really. 并没有
[14:39] It is proof that he is changing. 这证明了他在改变
[14:42] That my coup of ideas is working. 我的思想政变在成功
[14:45] Coup of ideas? 思想政变
[14:46] That is what I am calling it. 我就这么喊它
[14:48] It is catchy, do you not think? 不是很上口吗
[14:49] I think you’ve plagiarized my original strategy, 我觉得剽窃了我原本的策略
[14:51] and given it a cleverer title. 还起了个讨巧的名字
[14:53] So in a way, I am saying you were right. 那么 我是在说你是对的
[14:58] Join me in this. 跟我联手
[15:00] Together we can change this place. 我们可以一起改变这里
[15:02] When you asked me to do this with you, 你叫我跟你联手时
[15:03] you said you saw a bigger man. 你说你看到了一个更强大的人
[15:05] Well, now I am bigger. 我现在是变强大了
[15:07] Huge, in fact. 太大了
[15:08] I killed a soldier, and I’m too tall for these corridors, 我杀了个士兵 这走廊挤不下我了
[15:11] and I cannot go back. 我无法回到从前了
[15:13] I understand. 我明白
[15:15] But look, Orlo. 但看看啊 奥罗
[15:17] The printing press. Art. 印刷机 画作
[15:20] My idea works, 我的点子都成功了
[15:22] and will work better with this bigger Orlo behind it. 而且有更大的奥罗的支持还会更加成功
[15:26] The only thing this machine 这台机器唯一证明了的
[15:27] is proof of is Peter’s fickle nature. 就是彼得的多变
[15:30] Give him an hour, and he will have turned his attentions 给他一小时 他的注意力就会转移到
[15:31] to sticking fireworks in his desserts. 在甜点上插爆竹上
[15:34] Then should we not seize this moment? 那我们难道不该把握这个时机吗
[15:36] Print and seed as many vital ideas as possible? 尽量多地打印播种重要思想
[15:39] – Look at them, Orlo. – Oh. Indeed. -看看他们 奥罗 -是啊
[15:42] Now, uh, which vital idea shall we focus on first? 我们该先着重于哪个重要想法
[15:46] Um, “The Gigantic Turnip”? “大萝卜”
[15:48] “Mikhail, The Erotic Tales of a Russian Guard”? “俄国护卫米凯尔的情色故事”
[15:52] Or Bykov’s stroganoff recipe? 还是拜科夫的酸奶牛肉食谱
[15:58] – They are… A start– – Empress. -那是个…开始 -皇后
[16:00] Lady Svenska has discovered the ink from the press 斯芬斯卡夫人发现 印刷机的油墨
[16:02] can be used to make us all look like badgers. 可以用来把我们化妆成獾
[16:05] Would you like some? 您来点吗
[16:06] No. Perhaps another time. 不用了 下次吧
[16:18] The lungs. 肺
[16:20] Human heart. 人心脏
[16:23] Human heart with a bullet hole. 有子弹孔的人心脏
[16:25] Moving on to the spleen… 然后是脾
[16:28] Wife. 妻子
[16:29] Voronksy, just in time. 沃伦斯基 来得正巧
[16:31] What is going on? 这怎么回事
[16:32] It is a surprise. I call it… A science party. 是个惊喜 我称之为科学派对
[16:36] I have assembled some of the finest brains 我叫来了这一带一些
[16:38] in the region to entertain us. Come. 最聪明的人来娱乐我们 来
[16:41] Meet. Dr. Smirnov, and Nikolai. 这是斯莫诺夫医生和尼克莱
[16:43] Smirnov likes to shock people, quite literally. 斯莫诺夫喜欢电击人
[16:46] It is an honor, Empress. 很荣幸 皇后
[16:48] He has come to show us his electrical boy. 他来给我们展示他的电力男孩
[16:50] Do the thing. 来啊
[16:56] More. Give it all you got, electrocute him. 继续 尽全力 电他
[17:08] Is he all right? 他没事吧
[17:09] He is fine. 他没事
[17:11] He’s fine. 他没事
[17:13] To become a human magnet. What an honor. 成为人肉磁铁 多么荣幸
[17:16] Now, Chekhov’s over there. 契柯夫在那边
[17:17] He’ll show you the innards of humans. 他会给你展示人体内脏
[17:19] And Yahontov will let you break wind on a flame 叶鸿托夫会让你对着明火放屁
[17:22] and watch it go up. 然后看它燃起来
[17:26] What is wrong? 怎么了
[17:28] It is science. I thought it would excite you. 这是科学 我以为你会激动呢
[17:30] And it has. 我是激动
[17:32] So much so, I am stunned into stillness. 以至于我被惊得定住了
[17:35] Huzzah, husband. 太棒了 夫君
[17:37] You have taken my advice and done something truly… 你接受了我的建议 还做出了非常
[17:42] …striking. 惊人之事
[17:43] Good. Now… 很好 那么…
[17:45] who would like to electrocute young Nikolai again, hmm? 谁想再电电小尼克莱
[17:48] Leo? 利奥
[17:49] Oh, I wish I could. I’m, uh, fetching drinks. 我也想 但我要去拿酒
[17:53] Let’s do it anyway. 不管了 我们还是做吧
[18:02] May I talk to you about something first? 我可以先跟你说件事吗
[18:05] I suppose. 好吧
[18:07] What happened to me this morning… 我今早的事
[18:10] I think it would be best if we do not mention it to Leo. 我们最好别告诉利奥
[18:13] It is a matter of manly pride, I think. 这事关男人的骄傲
[18:17] He perhaps is not as skilled in the area, 他在这方面可能技不如你
[18:19] – and could be put off. – I suspected as such. -或许会因此伤自尊 -我猜到了
[18:22] Do not worry. I will handle things lightly, 别担心 我会一如既往地
[18:23] as I always do. 委婉处之
[18:25] I need to speak with you. Urgently. 我需要跟你说话 是急事
[18:28] I will return. 我就回来
[18:30] The scrotum, dissected. 剖开的阴囊
[18:43] Madam Dymov. 德莫夫夫人
[18:45] It is spectacular, is it not? 多么令人惊奇啊
[18:47] All this change at court. 宫廷里发生了这么多改变
[18:48] We have been reading all day and are suddenly full of culture 我们这一整天都在阅读 突然学会了很多文化
[18:51] and fun word japes. 和幽默的玩笑
[18:53] Your new spot at the table, for instance. 比如说你在餐桌上的新位置
[18:55] A metaphor for how things are progressing with the Emperor. 隐喻了跟沙皇的关系的进展
[18:59] How else might we put it creatively? 我们还能怎样有创意地表达呢
[19:01] You are a tray of old food he has left outside his room. 你是他留在了门外的剩菜
[19:05] A wig that has lost its shape and been replaced. 因为走形而被换掉的假发
[19:08] And you are fucking bitches. 你们是贱人
[19:10] Witty. I will put that in my new book of witty sayings. 真会说 我会在我的新巧言书里记下的
[19:14] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[19:20] I do not know them well, 我跟她们不怎么熟
[19:22] but they seem quite terrifying. 但她们好吓人
[19:24] They are harmless. Just enjoying this new Peter. 她们无害的 只是因为新彼得开心而已
[19:29] And you are not? 你不吗
[19:30] He seems distracted, 他似乎心不在焉
[19:32] as is the Empress, I’d imagine. 我想皇后也是一样吧
[19:34] She has seen a change in him. 她在他身上看到了改变
[19:36] Wants to embrace it, 她想去接受
[19:37] even if it is through gritted teeth at times. 哪怕有时比较勉强
[19:41] Ah, Leo. Lost you. 利奥 正找你呢
[19:43] I have something to share. 我有东西要分享
[19:44] – Another experiment. – In a sense. -又是实验吗 -可以说吧
[19:46] I put on a tongue play for the Empress this morning, 我今早为皇后施展了舌技
[19:49] and fuck me, did she applaud, 我去 她喜难自胜地
[19:51] stammer, and sing a little bit with unbridled fucking joy. 喝彩 前言不搭后语 还差点唱出来
[19:57] I ate her pussy. 我给她舔屄了
[20:00] Oh, I see. You’re speechless, not uncomprehending. 我知道了 你是不知说什么好 不是没懂
[20:02] Catherine has told me of your… issues. 凯瑟琳跟我说了你的…问题
[20:05] Thought it best not to mention, 她觉得最好别提起
[20:06] but then, if there is one thing 但自我差点死亡后
[20:07] I have learned since my near death, 我明白了一件事
[20:09] it is that knowledge is all. 那就是知识就是一切
[20:11] You know it can be done, and that I did it, 你知道这能做到 我也做到了
[20:14] and now you may improve. 现在你可以改进了
[20:17] Yes. 当然
[20:19] Huzzah. Very kind. 太好了 多谢您
[20:21] Anyway, we’ll chat. 好了 回聊
[20:22] Perhaps we can print you up a diagram later, hmm? 我们稍后给你印个图表好了
[20:28] What was that you were saying 你刚刚说
[20:29] about the Empress and her gritted teeth? 皇后怎么勉强了
[20:35] – Where is he? – The cupboard. I panicked. -他人呢 -在橱柜里 我慌了
[20:41] Are you all right in there, Vlad? 你在里面还好吗 弗拉德
[20:43] Well… 我…
[20:45] I, I have pox, so… not great. 我得了天花 所以不是很好
[20:49] But, Em– Empress, I’m s-sorry. 但皇后 对不起
[20:51] There is nothing be sorry for. 你不需要道歉
[20:53] We will help you through it. 我们会帮你撑过去的
[20:59] You found the markings on his back? 你在他背上发现了痘痕
[21:02] You’re sure it is the pox? 你确定是天花吗
[21:04] My mother died from it. 我母亲因此而死
[21:05] I will remember those markings for the rest of my life. 我这辈子都忘不掉那是什么样子
[21:08] How did you see them? 他怎么看到了
[21:09] We were making the bed, 我们当时在铺床
[21:10] and his shirt f– fell off– came down. 他的衣服…落下来了
[21:13] Strange. 奇怪了
[21:15] Chekhov. 契柯夫
[21:17] Empress. Excuse the blood. 皇后 别介意这些血
[21:19] My servant has smallpox. He is in the cupboard. 我的仆人得了天花 他在橱柜里
[21:21] Excellent. Well done. 很好 好样的
[21:23] We can probably just carry him outside in that, 我们直接搬那个把他扛出去吧
[21:25] – as it is wood, and it’ll burn quite well. – What? -正好是木头的 易燃 -什么
[21:27] There is an outbreak downstairs in the servants’ quarters. 楼下的仆人居所发生了天花爆发
[21:30] We must deal with this. 我们必须处理一下
[21:31] It is the way they do it. 他们就这么处理
[21:31] They burn them all. This is why I hid him. 把他们都烧了 所以我才把他藏起来
[21:33] We are not burning him. 我们不能烧了他
[21:35] – Thank you. – What about treatments? -谢谢 -治疗呢
[21:37] Nobility, we try, but servants… 我们会为贵族试试 但仆人…
[21:41] Believe me, I know it is difficult to find good service people, 相信我 我知道好仆人难找
[21:43] but there will be others. 但还是能找到的
[21:45] Not everyone dies from the pox. You burn them all? 又不是所有人都会因天花而死 你却全烧死吗
[21:48] It is standard process. 这是标准流程
[21:49] No one is burning anyone. Treat him. 谁都不许烧死谁 治好他
[21:54] Let’s push the cupboard into that room, 我们把橱柜推进那个房间
[21:56] and shut him in there. 把他关在里面吧
[22:00] Now, can anything be shot from a gun? 枪是什么都能发射吗
[22:03] Let us see. 我们试试看吧
[22:05] And… if it lives, 如果它活了下来
[22:07] have we invented a new form of travel? 那我们是发明了新的出行形式吗
[22:15] Huzzah! 好啊
[22:18] I’m sorry. 对不起
[22:20] I need to speak with you. 我需要跟你说话
[22:22] There’s an outbreak of smallpox in the servants’ quarters. 仆人居所发生了天花爆发
[22:25] Don’t fret, dear wife. We will quarantine them, 别担心 亲爱的妻子 我们会隔离他们
[22:27] and burn them so the disease is destroyed. 然后烧死他们 以遏制疾病
[22:29] They do not all die. 他们不会都死
[22:31] They do, usually. It’s a big fire. 一般是会的 火烧得很大
[22:34] The disease does not kill all, I mean. 我是指这种病不会让所有人死亡
[22:38] The Empress has a novel idea, sir, 皇后有个新奇点子 先生
[22:40] that the serfs should be treated as the nobles are. 让仆人像贵族那样接受治疗
[22:44] And why’d we do that? 我们为什么要那么做
[22:46] It’s risky enough that we treat nobles. 治疗贵族就够危险了
[22:47] From what I understand, this thing gets nasty. 据我所知 这病很可怕
[22:49] It wiped out villages of thousands in Siberia. 西伯利亚数千村庄因此消亡
[22:52] We must hit it hard when it raises its head. 我们得在它刚抬头时狠狠打击它
[22:55] We cannot just burn fathers, mothers, and children alive. 我们不能直接活活烧死父亲 母亲和孩子
[23:00] Yes, we can. They are serfs. 当然可以 他们是仆人
[23:02] We cannot let an epidemic loose upstairs, 我们不能允许流行病传到楼上来
[23:04] if that is the Empress’ suggestion. 如果那是皇后的意思
[23:08] What if we were to set up tents in the grounds, 如果我们在外面扎帐篷呢
[23:10] far away from here? 远离这里
[23:12] The disease is known to either kill, or pass in a few days. 这种疾病要么会要命 要么几日后便会自愈
[23:15] Those who live will swear eternal love and loyalty to us. 而那些活下来的人 会永远爱我们忠于我们
[23:19] To repeat Tatyana’s excellent point, they are fucking serfs. 就像塔季扬娜说的 他们不过是仆人
[23:22] That’s a good point, Grigor. 有道理 格里戈尔
[23:24] It is a savage disease. 这疾病很凶残
[23:25] Terrifying. 非常可怕
[23:26] The pox ruined my dear cousin’s face. 天花让我的好表亲毁容了
[23:28] All right, everyone shut the fuck up a moment. I’m thinking. 好了 都闭嘴一下 我在想呢
[23:32] Jesus… Uh… 天啊
[23:36] – No. It’s a no. – What? -不行 -什么
[23:38] Well, you told me to listen to the people, 你叫我聆听人民的
[23:39] and they do not like your idea. 他们不喜欢你的想法
[23:41] If I may, Emperor, I think that’s an excellent decision. 容我说 沙皇 我觉得这决定很明智
[23:44] If I may, I will put your face 如果我可以 我会把你的脸
[23:45] on my printing press and flatten it. 放在印刷机里压平了
[23:47] Shut up. 闭嘴
[23:48] You can’t just burn people. I beg you. 你不能烧死人 我求你了
[23:52] There must be a better solution. 肯定还有更好的办法
[23:53] There is not. Unless you have one. 没有了 除非你有
[23:57] Which you obviously do not. 你显然没有
[24:00] I’m sorry. 抱歉
[24:44] Orlo! 奥罗
[24:54] I am drunk. 我喝醉了
[24:55] You don’t drink. 你不喝酒的
[24:56] Well, things are changing, Empress Catherine. 情况在变 凯瑟琳皇后
[24:59] Progress is being made. 进步在发生
[25:01] I did not drink. Now I do. 我之前不喝酒 现在喝了
[25:03] I did not kill. Now I do. I did not hope… 我以前不杀人 现在杀了 我以前不抱希望
[25:07] No. That is still the same. 不 这个没变
[25:09] Orlo, you must help me. 奥罗 你得帮帮我
[25:12] There is smallpox downstairs. 楼下爆发了天花
[25:14] The Emperor insists we burn the serfs. 沙皇坚持我们要烧死仆人
[25:16] We must stop him. 我们得阻止他
[25:18] He’s said yes to so much so far. 他已经答应了好多事了
[25:22] I think if I can convince him of an alternative… 如果我能说服他还有其他办法
[25:26] Variolation. 天花接种
[25:28] Variol– What? 什么
[25:29] Variolation. 天花接种
[25:34] Yes. 是的
[25:35] It, it is a way of helping your body reject the disease, 这个办法可以帮助你的身体抵抗这一疾病
[25:40] used in some Asian countries with some success. 亚洲一些国家采用了这个办法获得了一定成功
[25:45] But not here. 但这里没有
[25:46] – Why not? – The Church runs medicine. -为什么 -教会控制医药
[25:51] Approves cures, licenses doctors, everything, 批准治疗 给医生发执照等等
[25:54] and they do not agree with it. 他们不赞同这个
[25:56] I mean, it, it is radical, 这很激进
[25:58] but thousands are dying in the regions, as well. 但这里有数千人在死亡
[26:01] Help me. 帮帮我
[26:02] I would like to, but I’m quite dizzy. 我也想 但我头好晕
[26:06] My bed spins. 我的床在转
[26:08] In the morning, help me. 早上来帮我
[26:11] I am your servant. 为您效劳
[26:15] I smelled the Empress. 我闻到皇后了
[26:17] – She was here. – She just left. -她来过 -她刚走
[26:20] Why does she like you? 她为什么喜欢你
[26:22] You’re a roach. 你是个蟑螂
[26:23] We were going to launch a coup against Peter, 我们本打算发起对彼得的政变
[26:25] and take power for her. 为她夺权
[26:29] It is funny when you think on it. 想想看挺滑稽的
[26:31] That sweet girl, the Emperor of Russia. 那个好姑娘 俄国女皇
[26:36] I know. Stupid idea. Stu… 是啊 多蠢
[26:39] Thankfully, she came to her senses. 幸好她恢复了理智
[26:56] Were you staring at me? 你在盯着我吗
[26:59] No, ma’am. 没有 女士
[27:00] You were. Like you wanted me. 你有 就好像你渴望我
[27:03] – No, no. I was– – I will walk on. -不 我没… -我要走了
[27:06] And do not even think of following me, 你别想着跟上我
[27:08] dragging me into a salon, throwing me over a table, 把我拖进一间客厅 把我丢上一张桌子
[27:10] and fucking the hell out of me. 狠狠地操翻我
[27:17] Good God, do I have to make it plain? 老天爷 还要我怎样明示啊
[27:24] Hold that thought. 先等等
[27:44] Hello. 你好
[27:46] So pretty when you sleep. Always were. 你睡觉时好帅气 一向是的
[27:49] Jesus. Don’t do that. 天啊 别这样
[27:51] Come with me. 跟我来
[27:56] They were scattered about this morning. 今早被散布得到处都是
[27:58] Velementov, me, Catherine. 维勒门托夫 我 凯瑟琳
[28:00] It is just fun. 就是玩笑
[28:01] Also a pamphlet entitled 还有一本小册子 名为
[28:03] “Who is Fucking Your Wife” has appeared, 《谁在干你妻子》也出现了
[28:05] ‘causing much ruction. 引发了骚动
[28:07] – Funny. – Mm, perhaps. -有趣 -或许吧
[28:09] Oh, come on, Aunt. You of all people love a bit of fun. 得了 姨妈 你是最喜欢乐子的
[28:11] A bit of chaos. 一点混乱
[28:12] At a party, yes. 在派对上是好
[28:14] As a tone for court, it is worrying. 但若成为宫廷之谈就令人担心了
[28:16] I’m a new kind of leader. 我是新式领袖
[28:18] I allow a certain amount of freedom. People enjoy it. 我允许一定的自由 人们喜欢
[28:20] Have fun. Feel grateful. Feel love. 享乐 感激 感受爱
[28:23] Feel love? Look. 感受爱 看
[28:31] Guy getting fucked by a donkey. Brilliant. 男人被驴子操 太好笑了
[28:34] It’s you. 那是你
[28:37] But it doesn’t even look like me. 但都不像我
[28:38] You’re the donkey! 你是驴
[28:40] Oh, yeah. Funny. 是哦 好笑
[28:43] It is just fun. 就是玩笑
[28:45] Disrespect. Disdain for us. It’s not good. 是对我们的不敬 蔑视 这不好
[28:47] But this way we also see things like this. 但这样 我们看到这种东西
[28:49] We can judge the level of discontent. 能判断人们有多不满
[28:51] See if it is just fun plays, or actual danger. 看到底是玩笑还是真有危险
[28:55] That is not without merit. 这倒也不假
[28:57] Huzzah. I will not ruin as after all. 很好 看来我不会毁灭我们了
[29:00] I will remake Russia into my own image. 我会按自己的样子重塑俄国
[29:02] Stupid– 蠢…
[29:06] When needed, we still show the court who’s in charge. 如果有需要 我们还是会让宫廷清楚谁才是老大
[29:08] Nick. 尼克
[29:19] Huzzah. 很好
[29:30] What is with all the red things you took in there? 你拿进来的红色东西是什么
[29:33] Some say it helps. I don’t know. 有些人认为有用 我不确定
[29:36] Not the reassuring type doctor, are you? 你不怎么会安抚人 是吧 医生
[29:38] – She is clear. – You can tell me, you know. -她没问题 -你可以告诉我的
[29:42] – You are clear. – Good. -你没事 -很好
[29:44] I wish to ask you something. It is about variolation. 我有事问你 是关于天花接种
[29:48] It can teach the body to fight the pox. 可以让身体去抵抗天花
[29:51] Yes. In theory. 是的 理论上可以
[29:52] You introduce a little into the blood. 向血液里接种一点
[29:54] Seeing as it is a small amount, it acclimatizes. 因为量少 它能产生适应
[29:57] I must warn you, variolation is unstable, 我得提醒您 天花接种效果不稳定
[29:59] and it will be difficult to convince the people. 而且将很难说服大家
[30:02] – But it could work. – There has been some success. -但可能有效 -是有些成功案例
[30:04] Good. You will gather pus from the sick, 很好 你去病人那里取脓液
[30:07] and we will go to the Patriarch and the Emperor with our idea. 我们去找大牧首和沙皇说我们的想法
[30:10] Let’s go back. Gathering pus, I will do. 倒回去点 收集脓液可以
[30:12] Throwing my career away on an idealistic whim, 但为理想主义的一时兴起毁了我的事业
[30:16] not as thrilled about. 我不怎么想去
[30:18] You come and find me if your plan works. 如果你的计划成功再来找我
[30:20] Catherine. Empress. 凯瑟琳 皇后
[30:22] This, this variolation thing. It’s going to help me? 这个天花接种 能帮我吗
[30:25] Yes. 是的
[30:27] Sorry, Vlad. 抱歉 弗拉德
[30:29] It is for those who have not yet contracted the disease. 那是针对尚未染病的人的
[30:32] But do not worry. Chekhov sees an improvement in you already. 但别担心 契柯夫认为你已有改善了
[30:36] Your sores are not as pronounced. 你的痘斑没那么严重
[30:38] If everyone has variolation, then it cannot spread. 如果大家都进行天花接种 它就不会扩散
[30:41] It will disappear. 就会消失
[30:43] My thoughts exactly. 我就是这么想的
[30:46] You are smart. My favorite thing about you. 你很聪明 这是我最喜欢你的一点
[30:49] – Besides his looks. – Indeed. -除了他的帅气 -是啊
[30:53] Can I read one of your books about it? 我可以看看关于这个的书吗
[30:55] You should rest. 你还是休息吧
[30:56] It, it’ll help me sleep. 这能有助我入眠
[31:18] Empress. 皇后
[31:20] Can a queen not spontaneously 皇后就不能突然
[31:21] give the head of her church his own sermons, 给她的教会首领带来他的布道吗
[31:24] printed for eternity by our own press? 还是用我们自己的印刷机印刷的
[31:27] She can. 当然可以
[31:28] But I suspect you do not. 但我猜你另有目的
[31:31] Fine. You’ve caught me. 好吧 你发现了
[31:34] I was hoping they could act as a symbol of sorts, 我希望这可以作为象征
[31:37] for how the new and old may work together. 表明新旧可以合作
[31:41] I’m waiting on the next bit, 我还在等接下来的话
[31:42] which is clearly the bit where you need something from me. 那就是你对我有所求
[31:45] So smart. 真聪明
[31:47] I’ve always admired that in you. 我一向佩服你这点
[31:50] Still waiting. 还等着呢
[31:53] – Variolation. – No. -天花接种 -不行
[31:55] I was skeptical at first, also. 我起初也感到怀疑
[31:57] But it is quite remarkable. And simpler than you may think. 但真的很了不起 而且比你想的要简单
[32:01] You may bend the Emperor 你或许可以让沙皇
[32:02] with your printing press abomination, 被你的破印刷机折服
[32:04] but medicine? My decision. 但医药是我的决定
[32:07] Let’s talk some more, 我们再谈谈吧
[32:08] and lean on the fact you are smart, and will see reason. 毕竟你是个聪明人 你会讲道理的
[32:11] Have you broached this with the Emperor? 你跟沙皇提过了吗
[32:13] Not in full. But I shall. 还没全说呢 但我会说的
[32:15] So will I. Court is a mess. 那我也会 宫廷一团乱
[32:18] Seems like a fertile time to go back to what worked. 现在似乎正好回到从前可行的方式
[32:21] Archie. 主教
[32:23] Move. 让开
[32:25] Do not go– 别去…
[32:28] Prick. 混蛋
[32:37] Can a man not eat his fucking breakfast in peace? 不能让人安安静静地吃早餐吗
[32:39] No. I need to talk to you. 不行 我有话跟你说
[32:41] The head of your church has just been forced into a footrace 您的教会领袖刚刚被迫跟您疯狂的妻子
[32:44] with your unhinged wife. 赛跑
[32:46] Really? Who won? 是吗 谁赢了
[32:48] You have seen this filth. 您看到这些玷污了
[32:49] Yeah. Give these fuckers some freedom, 是啊 给这些混蛋点自由
[32:51] and they repay us with this. 他们就这么回报我们
[32:53] I mean, it is funny and no real threat, but still. 虽然是很好笑 也算不上威胁 但还是…
[32:55] And mostly it is me fucking 而且主要都是我在干
[32:56] women who lie on top of beds of starving serfs, 躺在挨饿仆人的床上的女人
[32:58] which I do not understand the point of, 我根本不理解是什么意思
[33:00] as I have never done that. 因为我没那么做过
[33:04] A horse fucking me. 一匹马干我
[33:12] Why would he… 他为什么…
[33:14] I was going to let it go, 我本不打算追究
[33:15] but Elizabeth is concerned, and your reaction shows me 但伊丽莎白很担忧 看你的反应
[33:17] perhaps we should find the fuck drawing them, and have a word. 或许我们该找到画画的混蛋 跟他好好说说
[33:20] Draw a line across his throat with a knife. 画道线…在他喉咙上 用刀划
[33:23] I will not have you upset. 我可不能允许你难过
[33:24] There’s also a heretical pamphlet 还有一本异端册子
[33:26] extolling the virtues of self-pleasure. 赞颂手淫的妙处
[33:29] A satanist has printed my sermons 有个撒旦崇拜者把我的布道
[33:32] replacing the word “God” with the word “Cock.” 所有的”上帝”替换成”屌”打印了出来
[33:35] And several calling for the Jews to be killed en masse, 还有些在呼吁屠杀犹太人
[33:38] as Luther called for when the Germans invented the printing press. 德国人发明印刷机时 路德教人就做过这种呼吁
[33:42] Still others calling for the end of the aristocracy. 还有人在呼吁结束贵族制度
[33:46] Some woodblocks, some ink… A nightmare is unleashed. 木版 油墨 却开启了噩梦
[33:50] No. 不
[33:53] So funny. 多好笑
[33:55] Brilliant! It’s fine. 太幽默了 没事的
[33:57] It’s not fine. 这才不是没事
[33:58] Fuck! 我去
[33:59] Everyone is annoying with thoughts and opinions today. 今天所有人的想法 看法都好烦人
[34:03] My point exactly. Once only one opinion mattered: yours. 就是啊 曾经只有一人的看法重要 您的
[34:06] Only one law: yours. 只有一个法律 您的
[34:08] You have allowed two viruses: 而您放任了两个毒瘤
[34:10] freedom, the debauchery of ideas and of image, 自由 思想和图画的堕落
[34:13] and chaos at court. 造成了宫廷混乱
[34:14] Feature this filth before you. 您眼前的玷污就是主要表现
[34:16] Are you actually still fucking talking? 你还在说话吗
[34:18] I’m exercising my freedoms. Huzzah. 我在行使自由权利 好啊
[34:22] The smallpox. We must discuss it. 天花 我们得谈谈
[34:25] I’m eating raspberries, so must we? 我在吃树莓呢 非要谈吗
[34:28] Variolation. We should consider it with open minds. 天花接种 我们该开放心态考虑它
[34:31] We will not consider it at all. 我们绝不能考虑它
[34:33] We treat the court, 我们给宫廷进行治疗
[34:34] and then we do not have to burn all the serfs. 这样就不必烧死所有仆人了
[34:37] If we can save our people, 如果我们能救自己人
[34:39] our court from death, why would we not? 让宫廷避免死亡阴影笼罩 为何不呢
[34:42] It’s a good point. 有道理
[34:43] Because we are God’s creatures to kill as He wishes. 因为我们是上帝的子民 生死由他决定
[34:47] Uh, what is it? This… vario thing? 这玩意是干什么来着
[34:49] You take a small amount of pus from a victim, 从病患那里取一小点脓液
[34:52] and infect yourself. 注射到自己身体里
[34:54] Your body learns the disease, 你的身体会熟悉这疾病
[34:56] and resists it when exposed later. 之后再次接触到时 就能抵抗它
[34:58] You give yourself smallpox. 你要给自己接种天花吗
[35:00] That seems mad. 那是疯了吧
[35:01] Well said, Emperor. 说得好 沙皇
[35:02] And our research abroad shows that it often kills, 海外研究也表明 它经常能致死
[35:04] and is known to cause outbreaks. 有时还导致爆发
[35:06] It is not perfect, but– 是不完美 但
[35:08] How will the Emperor convince his people to swallow smallpox? 沙皇要怎样说服人民接受天花
[35:12] And when they die, or outbreaks break out, what then? 如果他们死了 或发生爆发 那怎么办
[35:15] We must lead them. That is how. 我们起到带头作用 就这么办
[35:17] I had a vision of you. To bring you here. 我看到了关于你的幻象 把你找来
[35:21] And I’ve often pondered why. 我经常思考是为什么
[35:24] But today, I see clearly. 但我今天看懂了
[35:26] It was to bring forth a war. 是为了引发战争
[35:29] A sweet-smelling, beautiful woman 一个美丽芳香的女人
[35:32] that hid a devil that meant to destroy us, 却藏匿魔心 意在毁灭我们
[35:35] so that we would heed God’s call to rise up, 这样我们才会听从上帝的召唤而起
[35:39] and cleanse Russia. 肃清俄国
[35:41] That’s just fucking mad. 这就是疯话
[35:43] All I am talking of is science. 我只是在说科学
[35:46] Infecting us with smallpox is not science. 给我们感染天花才不是科学
[35:48] Throwing a dog off a roof is science. 把狗丢下屋顶是科学
[35:50] But she’s not the devil, Archie. 但她也不是魔鬼 主教
[35:51] You both need to calm the fuck down. 你们都冷静点吧
[35:53] Know this. 要知道
[35:55] The Church will not support an Emperor who turns his back on God. 教会绝不会支持背弃上帝的沙皇
[35:59] For he is lost, and Russia with him. 如果他迷失 俄国便也无望
[36:04] You’re threatening me. 你在威胁我
[36:06] Facts are not threats. 事实不是威胁
[36:08] They’re just facts. 只是事实
[36:18] Do not listen to him. 别听他的
[36:20] – You must do this– – Just leave me be a minute. -你必须这么做 -让我清静会儿
[36:22] – I– – What did I say? Get out! -我… -我说什么了 出去
[36:39] Oh, hello. 你好
[36:41] I shall join. 我也来
[36:42] No, I am… 不 我…
[36:45] I need the room. 我需要点空间
[36:47] I’ve been riding. 我骑马来着
[36:48] Pulled a muscle. 拉伤了肌肉
[36:55] What’s wrong? 怎么了
[36:58] Our status at court slips. 我们在宫廷的地位在下滑
[37:00] He and I are closer than ever. 他和我前所未有地亲近
[37:02] We’re fine. 我们没事
[37:06] If you never fucked him again, how would you be? 如果你再不干他了 你会怎么样
[37:08] Do not speak like this. 别这么说话
[37:10] What, you mean say things out loud? 怎么 大声说出来吗
[37:12] I have lost him. 我失去他了
[37:13] He has not touched me in weeks. Do you not see that? 他已经几周没碰我了 你还不懂吗
[37:18] You won. 你赢了
[37:20] You mean, we won. 是我们赢了
[37:22] Yes. I meant we. 是的 我们
[37:27] The Emperor requests your presence. 沙皇请你们去
[37:42] What have you done? 你做了什么
[37:43] Since I last saw you? 自我们上次见面后吗
[37:46] Learned that the Emperor made you come with his tongue. 听说沙皇用舌头让你高潮了
[37:48] Got angry, got jealous, got drunk. 生气 嫉妒 喝醉了
[37:50] Made art, distributed it across the palace, 做了画 还散布在了宫廷里
[37:52] wandered out here, passed out asleep, woke up to you, 走到了这里 昏睡了过去 醒来看到你
[37:54] and now feel slightly regretful 现在有些后悔
[37:55] and slightly fucking pleased with myself. 也有些得意
[37:56] How about you? 你呢
[37:58] I’m trying to do something big. You know that. 我在努力做大事 你知道的
[38:01] And your cartoons don’t help. 你的画对我没帮助
[38:06] Did you come? 你高潮了吗
[38:08] Yes. 是的
[38:10] Good. 很好
[38:11] ‘Cause if you had not, 因为如果你没有
[38:12] my response would be out of all proportion. 那我的反应就太过分了
[38:13] But now you did, I feel okay. 但既然你高潮了 我不觉得愧疚了
[38:15] And if Marial sucked your cock, would you lay limp? 如果玛丽埃尔给你吹箫 你会硬不起来吗
[38:18] I suppose I would not. 应该不会
[38:20] And do I have a choice to be in his bed? 难道我还能选择不跟他上床吗
[38:22] You do not. This is our life. 你不能 这是我们的生活
[38:24] You have grown close to him, then. 你跟他亲近起来了
[38:25] It perhaps got to me. 或许这让我不爽
[38:27] I love you. 我爱你
[38:28] You fucking… fucking idiot! 你个白痴
[38:31] Nice of you to say. The first bit. Less so, the second. 谢谢你这么说 前半句 后半句不太好
[38:34] Fuck you. 去你的
[38:39] Fuck you. 去你的
[38:51] I miss you. 我想你了
[38:53] Know that I miss you. 你要知道
[39:00] The greater good. 为大局着想
[39:02] I know. I’ll remember. 我知道 我会记得的
[39:06] You drew me fucking a horse. 你画我干马
[39:08] It seemed a bit rough at the time. I just sort of… 当时我好受伤 我就…
[39:11] drank through the thought process of it. Sorry. 醉醺醺地那么做了 抱歉
[39:14] No one will remember. 不会有人记得的
[39:16] All I wish is to hold Russia in one hand, 我只希望一手牵着俄国
[39:19] and you in the other. 一手牵着你
[39:21] You have me. 你拥有我
[39:23] I fear Russia is slipping. 我担心俄国在脱离掌控
[39:34] Where are you going? 你去哪
[39:38] My sores are flat, because I have flatpox. 我的痘疤是平的 因为我得的是平天花
[39:42] – The book says it is a fatal type. – I… -书上说那是致命的 -我
[39:48] It’s the one my mother had. 我母亲得的就是那种
[39:52] It’s just a book. It doesn’t know you. You’re tough. 那只是本书 它不了解你 你很坚强
[39:56] I will go. 我走了
[39:58] It is safest for you. 那对你更安全
[39:59] – Vlad, I– – Careful. Don’t. -弗拉德 -别 小心
[40:06] Thank you for kissing me. 谢谢你吻我
[40:12] It turns out timely. 看来那很及时
[40:33] What are you… 你怎么…
[40:36] What has happened? 发生什么了
[40:45] Dearest friends. 亲爱的朋友们
[40:47] – Are you all right? – Come in. -你没事吧 -请进
[40:49] Everyone wants a fucking piece of me today. 今天所有人都来找我事
[40:50] I just need you guys, who don’t want anything from me. 我只想见你们 你们对我无所求
[40:52] We are at your service. 我们为您效劳
[40:53] Advice, companionship, as I have always been. 建议 陪伴 我始终如此
[40:56] – And I. – Since we were children. -我也是 -自小时起就是了
[40:58] A bond that cannot be broken. 这是不可打破的羁绊
[41:01] Drink. 喝酒
[41:02] George, lay on me. 乔治 躺在我身上
[41:11] I have not whiffed your scent in weeks. 我好几周没闻你的味儿了
[41:13] I’m hard as a rock instantly. 我立刻就硬如石头了
[41:16] What is your trouble? 你有什么烦恼
[41:18] I give people art, science, freedoms at court. 我在宫廷里给了人们艺术 科学和自由
[41:21] Everyone was happy. 大家都开开心心的
[41:22] Now these fucking cartoons and smallpox have appeared, 可现在出现了漫画和天花
[41:25] which Archie says is God’s sign of doom. 主教说那是上帝降下的毁灭启示
[41:27] And Catherine wants me to allow variolation. 凯瑟琳还要我允许天花接种
[41:30] – What is that? – It’s sort of like you drink a bit of vodka, -那是什么 -就像是喝一点点伏特加
[41:32] get a hangover, but do not drink a bottle and die. 导致宿醉 但不至于喝一整瓶死掉
[41:35] May I speak freely? 我可以说话吗
[41:36] If you shift your ass up and down my hard cock, you may. 如果你把屁股插在我硬起来的屌上就可以
[41:40] I think it sounds ridiculous. 我觉得这好荒唐
[41:42] So did I, when she told me. 她说时我也觉得荒唐
[41:43] Give yourself smallpox to avoid smallpox. 为了避免得天花给自己接种天花
[41:47] But she is smart. 但她很聪明
[41:48] Not smarter than you. 不如你聪明
[41:50] And an outsider. 是个外人
[41:51] Of course, but medicine evolves. 是 但医疗会进步
[41:53] And the Church would rather we died in a holy fashion than live, 教会则更希望我们圣洁地死去 而不是活下去
[41:56] and honestly that’s a bit fucked up. 老实说 这有点过分
[41:57] So you will line up to have smallpox puss under your tongue? 你愿意排队接受服下天花吗
[42:00] Huzzah. Good point, George. 好啊 说得对 乔治
[42:01] Who the fuck is going to do it, anyway? 谁会去做呢
[42:04] I called for it. See what the people think. 我叫他们搬来的 看看人们都想些什么
[42:15] “We should ride horses in the long hallway.” 我们应该在长走廊里骑马
[42:17] Brilliant. 聪明
[42:18] No. What is it? 不 那是什么
[42:20] Oh, it’s… nothing. 没什么
[42:22] Read it. 读出来
[42:24] “Kill yourself.” 自杀吧
[42:27] “Kill yourself.” 自杀吧
[42:28] “Stop the war.” 停止战争
[42:29] “Burn the serfs.” “Burn the serfs.” 烧死仆人 烧死仆人
[42:31] “Burn the serfs.” “Kill yourself.” 烧死仆人 自杀吧
[42:33] Me fucking a donkey. A donkey fucking me. Jesus Christ! 我干驴 驴干我 天啊
[42:36] Fucking pricks. Ungrateful fucks. 混蛋 不知感恩的混蛋
[42:39] I just keep thinking, we were all so happy 我一直在想 我们本来很开心
[42:44] before all this change that Catherine brought. 直到凯瑟琳带来了这些改变
[42:49] Just musing. 我就是想想
[42:51] – I wanted to change. – And you have. -我想做改变的 -你改变过了
[42:53] You are a ruler who tries things for the good of his people. 你是个为了造福人民而尝试新东西的统治者
[42:57] Who has the courage to experiment. 你有勇气去实验
[43:00] And if they do not work, 如果实验不成功
[43:01] you have the courage to admit you were wrong. 你也有勇气承认错误
[43:04] And go back to what did. 恢复以前成功的方式
[43:20] You should not be there. 您不该来
[43:22] – And without a beak. – My friend’s here. -还没戴面具 -我朋友在这里
[43:27] The dead ones are on the right. 死的在右边
[43:29] If he’s still alive, he may be sitting over there. 如果他还活着 他可能坐在那里
[43:34] – I’m collecting this pus for you, for the variolation. – Yes. -我在为你收集脓液做天花接种 -好
[43:43] Vlad! 弗拉德
[43:49] Vlad! 弗拉德
[43:52] Vlad. 弗拉德
[43:56] Vlad? 弗拉德
[44:02] He just left hours ago. 他几小时前才刚走
[44:06] You must get away from him, Empress. 您得远离他 皇后
[44:20] You are right. I am being foolish. Churlish. 你是对的 是我太傻了 太无礼了
[44:23] I’ve written a variolation pamphlet. 我写了个关于天花接种的小册子
[44:25] We print it and distribute it at court with its merits. 我们把它的好处打印了出来 在宫廷里传开
[44:29] Are you okay? 你没事吧
[44:30] Not really. 有事
[44:31] He’s gathering everyone. Why do you have a knife? 他在召集大家 你为何要拿刀
[44:34] I’m going to cut something. 我要切开东西
[44:37] What are you doing? 你在干什么
[44:39] Ah, I was looking for you. 我正找你呢
[44:40] We need a chat before I address the court on new things. 我就一些新问题对宫廷讲话前我们得聊聊
[44:43] – What? – Fuck off, Orlo. -什么 -滚 奥罗
[44:46] Now, I am sorry. 抱歉
[44:47] Look, we’ve had fun experimenting 在宫廷进行统治的实验
[44:49] with court and ways of ruling. 的确非常开心
[44:50] A couple of things, though. The press is out of hand, 但有几个问题 印刷机的事失控了
[44:52] so everything must now be officially approved by a committee… 所以现在一切都要经过一个委员会的批准
[44:55] Archie, Orlo, Arkady. 主教 奥罗和阿卡迪
[44:57] And unfortunately, variolation seems ridiculous, 而且很不幸 天花接种太荒唐了
[45:00] and no one will do it, anyway. 反正也不会有人做的
[45:02] – Why do you have a knife? – You cannot give in. -你为什么拿着把刀 -你不能屈服
[45:06] You can fight them. 你可以抵抗他们
[45:07] I know part of you wants to. 我知道你也想的
[45:09] I know it is disappointing, but my wife or God is the choice. 我知道这让你失望 但我得在妻子和上帝间选择
[45:15] I choose God. 我选上帝
[45:16] Look, this is Russia, not France or Germany. 这是俄国 不是法国或德国
[45:18] Look, there is a way that Russia works, that is– 俄国有俄国的国情
[45:27] – I know there is fear of the pox. – What are you doing? -我知道大家害怕天花 -你干什么呢
[45:30] I have just collected the pus from Chekhov. 我刚从契柯夫那里收集了脓液
[45:32] – What? – But we can stop it. -什么 -但我们可以阻止它
[45:35] If we place it in the bloodstream, a tiny amount, 只要在血液里注入很少的一点
[45:39] our body learns to accommodate it. 我们的身体就能学会适应它
[45:41] – No, that’s not– – So it will not kill us. -不 -那样我们就不会死
[45:44] It is not unlike freedom. 这就像自由
[45:47] We absorb a small amount, 我们吸收一点下去
[45:49] knowing it is not dangerous. 它并不危险
[45:52] We are wise people. 我们是聪明的人
[45:55] We are exciting people. 我们是热血的人
[45:58] – We are interested people. – Get the fuck down, -我们是有兴趣的人 -快下来
[46:00] – and stop speaking. – The press freed us. Did it not? -别说话了 -印刷机不是给了我们自由吗
[46:04] And though it was hard to 虽然自由言论
[46:05] take the sharp edges of free talk and thought, 和自由思想的利刃有些难忍
[46:09] it was exhilarating. 它仍然令人兴奋
[46:12] What the fuck are you doing? 你干什么呢
[46:14] What the fuck are you doing? 你干什么呢
[46:16] Stop! What is she doing? 停下 她干什么呢
[46:20] Who will join me in moving our country forward? 谁愿跟我一起推动国家进步
[46:23] Did you just put pox on you? 你是给自己接种了天花吗
[46:25] – You fucking idiot! – We cannot be scared. -你个白痴 -我们不能害怕
[46:26] – Why would you do that? – Or we cannot progress. -你为什么要那么做 -否则就没有进步
[46:28] Guards, help her. 卫兵 帮帮她
[46:29] Help her. Take her to her apartments. Confine her. 帮帮她 带她回房间 把她关起来
[46:32] Jesus Christ. 天啊
[46:36] I feel fine. You can go. 我感觉很好 你去吧
[46:38] Just tell me any change. 如果有变化告诉我
[46:41] My heart is broken. 我心碎了
[46:42] – I meant fever, or rash. – I’m fine. -我是指发烧或红疹 -我没事
[46:48] Are you just going to stand there? 你要一直站在那里吗
[46:50] I think that’s best. 我觉得那样最好
[47:00] – Fuck me! Fuck me! Aah! – Oh, God, I’ve missed… -干我 -天啊 我好想…
[47:03] – …this! – Harder! Aah! -这个 -用力
[47:39] Marial. 玛丽埃尔
[47:41] Are you all right? 你没事吧
[47:43] I feel fine. 我很好
[47:45] And I’ll do you next. 我下个就给你做
[47:47] It is outlawed. 这是违法的
[47:51] The last printed edict. 这是最后印刷的法令
[48:00] I found Vlad. 我找到弗拉德了
[48:03] Is he all right? 他没事吧
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号