Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:33] Very good wheat yield in the Caucuses this year. 高加索地区今年小麦的收成很好
[00:36] Is all this studying going to make you dull? 这些学习会不会让你变得很古板
[00:39] When I take power, I will know this country inside and out. 等我掌权 我要对这个国家了如指掌
[00:44] That’s good. 这个很好
[00:46] Door! 开门
[00:50] – Husband. – You missed breakfast. -丈夫 -你没吃早饭
[00:52] Yes. I did. 是的
[00:55] I have something for you. 我给你带了点东西
[01:03] It’s probably the biggest diamond in the world, 这有可能是世界上最大的钻石
[01:04] and has an interesting story. 而且还有个有意思的故事
[01:06] Forty-two people died finding it, 发现它 挖出它
[01:08] digging it up, and transporting it from Siberia. 把它从西伯利亚运来 一共死了42个人
[01:11] From Siberia. 从西伯利亚
[01:12] A vast Russian province encompassing Northern Asia. 俄国围绕在北亚的一个辽阔省份
[01:15] Its terrain spans the tundra, coniferous forests, 它的地貌涵盖了冻土 针叶林
[01:17] and is known for freezing winters. 以严冬著称
[01:19] But is a gateway for Russia through the Pacific Ocean, 但是俄国通往太平洋的通道
[01:22] and therefore is vital to our future links to the Americas. 因此对我们今后与美洲大陆的交往至关重要
[01:26] Right. It is pretty, do you not think? 对 它很漂亮 你不觉得吗
[01:35] Thank you? 谢谢你
[01:36] For what? 谢你什么
[01:37] It’s what you should say now, 这是你应该对我说的话
[01:38] although me having to tell you is annoying, 虽然还得由我告诉你 有点不爽
[01:41] and speaks to me of what I suspected. 并且证实了我所怀疑的
[01:45] You’re mad about me burning the serfs still. 你还为烧死奴仆的事而生我的气
[01:46] I disagreed. That is all. 我不同意 仅此而已
[01:48] You disagreed publicly. 你当众表示不同意
[01:51] And filled yourself with pox pus. It cannot happen again. 还给你自己抹上了天花的脓液 不能再这样了
[01:54] Though I do not wish to quarrel, 虽然我不想争吵
[01:56] but agree you were wrong, and that the diamond is pretty, 但你要认同你做错了 还有钻石很漂亮
[02:00] and move on. 我们向前看
[02:02] It is pretty. Thank you. 它确实很漂亮 谢谢
[02:04] We shall be as one in public. 我们在公众场合应该是统一的
[02:06] Huzzah. 好啊
[02:07] Shall I eat your pussy? 要我舔你下面吗
[02:08] I… 我…
[02:10] have blood. 我来红了
[02:12] Which I like in a sausage, but not a pussy. 香肠里有血我喜欢 那下面就算了
[02:14] Another day, then. Uh, where’s that young serf kid? 那就改天吧 那个小奴仆呢
[02:17] The parachute boy. 降落伞男孩
[02:19] You burned him. 你烧了他
[02:22] Must go. 得走了
[02:23] Door! 开门
[02:50] Good day, sir. 日安 先生
[02:51] Running? 跑步
[02:53] Seven miles through the beautiful forest. 穿过美丽的森林跑了11公里
[02:55] I feel better. 感觉好多了
[02:56] You felt bad? 你之前感觉不好吗
[02:58] Some melancholy. 有点忧伤
[03:00] Chekhov thinks I have yellow bile inside me, 契柯夫认为我身体里有黄胆液
[03:02] and must sweat it and bleed it out, which reminds me… 必须通过出汗和放血把它排出来 对了…
[03:07] I think all my biles are at odds. 我想我的胆液都不正常
[03:09] Melancholy, rage, giddy joy, all at once. 忧伤 愤怒 快乐 都同时出现
[03:14] I, I feel better. I… 我 我感觉好多了 我…
[03:16] The palace is huge, and it hems one in somehow. 皇宫太大了 会让人感觉有些压抑
[03:19] Sometimes you can feel the walls reaching for you. 有时候你会感觉到围墙在向你压来
[03:23] And the guards at the doors, I often suspect, are actually dead. 我经常怀疑门口的卫士实际上都是死的
[03:28] Right. Funny. 对 太逗了
[03:30] You’re growing a beard. 你在留胡子
[03:32] Forgot to shave. 忘了刮了
[03:35] Being the Emperor’s best friend has its special perks. 身为沙皇最好的朋友有些特权
[03:37] Indeed, it does. I have a magnificent estate, 的确是 我有个华丽的庄园
[03:41] vineyards, carriages… 酿酒庄园 马车…
[03:43] And I love him. 而且我爱他
[03:44] Tha– That’s the greatest part. My love for him. 那… 那是最重要的 我对他的爱
[03:49] And her. 还有对她的
[03:52] Are you okay? 你没事吧
[03:56] – Dust storm. – What? -沙尘暴 -什么
[03:58] When I was a child. Never got the fucking grit out. 小时候迷了眼 一直都没把砂砾弄出来
[04:03] Look. 看
[04:07] That is… 那是…
[04:11] Fuck! 妈的
[04:14] You’re right. 你说得对
[04:16] The trees are calming. 树木能让人平静
[04:19] I recommend we attack in a week, on the full moon. 我建议我们一周后进攻 圆月之日
[04:21] With the, uh, Emperor’s blessing. 在沙皇的保佑之下
[04:23] We will win. 我们会胜利的
[04:24] I actually received a note this morning, Emperor. 实际上我今天早上收到个知会 沙皇
[04:26] The Swedish ambassador 瑞典大使
[04:27] wishes to come to court tonight for dinner. 希望今晚来宫里吃晚餐
[04:29] He is the enemy, and we have to throw him a fucking party? 他是敌人 我们还得为他大排筵席
[04:32] We should focus on why he wants to talk. 我们应该注意他为什么想来找我们
[04:34] It is a sign. 是个信号
[04:37] I have him on the ropes. 我拿住他了
[04:39] Jesus Christ, fatso. That’s how you fight? 我的天 死胖子 你就这么打的吗
[04:43] Run. 跑
[04:44] – What? – Fucking run. -什么 -快他妈跑
[04:46] Run! 跑
[04:48] The Church has poured so much money 教会为这场与路德教派的战争中
[04:49] into the war against these Lutherans, 倾注了这么多的钱
[04:52] and will continue to, of course, 当然仍会继续投入
[04:53] but the fact that Velementov cannot quite win… 但维勒门托夫无法取胜…
[04:57] I can fucking win! 我他妈能打得赢
[05:00] I’m an admirer of faith, and yours is very moving, 我很欣赏自信 你的自信很让人感动
[05:03] but starts to smack of delusion. 但开始有妄想的意味了
[05:06] Right. Orlo? 好吧 奥罗
[05:08] I am on the fence. 我还在犹豫
[05:09] Of course you are, lobcock. 没什么奇怪的 你这个软蛋
[05:11] This is what we will do. 我们这样吧
[05:12] At the banquet, we cut the ambassador’s head off, 在宴会上 我们把大使的头割下来
[05:15] fill it with meatballs, and send it back to Sweden. 在里面装满肉丸子 然后把它送回瑞典去
[05:17] Personally, I fucking love that. 我个人非常喜欢这主意
[05:19] It is as witty and eloquent a “Fuck you” As I have heard. 这是我听过的最绝最响亮的”去你妈的”
[05:23] – Huzzah! – I’m not sure. -好啊 -我不太确定
[05:25] To rile one’s enemy and mock their national dish, it seems– 激怒敌人 嘲讽他们的国菜 有些…
[05:29] Velementov, shut up. 维勒门托夫 闭嘴
[05:30] You and Tartar Nick will work out the logistics. 你和鞑靼人尼克去把实施细节搞好
[05:32] It will be a joy for the court, 这会是宫廷里的乐事
[05:34] and be spoken of in the villages. 在民间也会成为谈资
[05:39] Hello. I’ve brought some wheat. 我带来了些小麦
[05:44] Why? 为什么
[05:49] – Seriously? – It is a fool-proof pregnancy test. -没搞错吧 -这是十分灵验的怀孕测试
[05:52] The wheat blooms almost instantly. 小麦几乎立即就能开花
[05:58] I hope you’re not barren. 我希望你不是不育
[05:59] That would not go over well. 那可就不太好了
[06:01] Sounds ominous. 听起来有些不吉利
[06:03] Not at all. Foolish of me to say it. 当然不会 我说傻话呢
[06:06] I will bring wheat every day, 我每天都会带小麦来
[06:08] and one day, you will piss a crop of baby. 有一天你会浇灌出后代的
[06:12] I feel your fertility from here. 从这我都能感觉得到你的生育力
[06:27] The Battle of Vladivostok. 海参崴战役
[06:29] What? What? 什么 什么
[06:31] It is a battle my father spoke of. 这是我父亲谈过的战役
[06:33] A famous win. 著名的胜利
[06:35] The first you commanded. 你指挥的第一场
[06:37] He said you were a genius. 他说你是个天才
[06:41] Long time ago. 很久以前了
[06:42] Do you believe in fate? Destiny? 你相信命运吗 运数
[06:46] When you’re young, you have hope and call it destiny. 在你年轻时 你有希望 把它叫做命运
[06:49] When you’re old, it becomes fate. 等你老了 它就成运数了
[06:51] I wish to show you something. 我想给你看样东西
[06:58] Look on my inner thigh. 看看我的大腿内侧
[07:00] I, I am. 我 看呢
[07:03] – Indeed I am. I– – This birthmark appeared on my skin. -说实话我… -这个胎记出现在我腿上
[07:09] Do you recognize the shape? 你认出这形状了吗
[07:10] I’m struggling with, um, a lot feelings. 我心里有很多种情绪在纠结
[07:13] Uh, the smell of jasmine seems to be in the air, so… 茉莉花的味道仿佛飘散在空气中 所以…
[07:18] – …focusing is a b– – The shape! -集中注意力好像有点… -形状
[07:21] Think of a map! 想象一幅地图
[07:24] It, um… 它…
[07:26] It is, uh… 它是…
[07:29] …is Russia. 是俄国
[07:30] Yes. 对
[07:32] It just appeared. 它才出现的
[07:34] It must mean something. Do you not agree? 这一定有什么意思 你不同意吗
[07:37] It, it is odd. Uh… 这确实奇怪 哦…
[07:40] Fates and destiny. 命运和运数
[07:42] That’s what it feels like. 这感觉就是
[07:44] In my heart, I am Russian. 在我心里 我就是俄国人
[07:47] I wish to help us. 我希望能帮助我们
[07:49] Perhaps you can help me. 也许你能帮助我
[07:52] In what way? 怎么帮
[07:56] Let’s plan. 我们来计划吧
[07:57] It’s fucking stupid. 这太他妈傻了
[07:59] Let’s plan. 我们来计划吧
[08:01] What is it? 什么事
[08:02] The Emperor. He’s, he’s 沙皇 他
[08:03] going to cut the Swedish ambassador’s head off 要在晚宴时把瑞典大使的脑袋
[08:05] at the dinner, and fill his skull with meatballs, 割下来 在头骨里装上肉丸
[08:09] and return him to the Swedes. 再把他送回给瑞典人
[08:11] That is mad. 这是发疯了
[08:12] I am no friend of the Swedes, but, um… 我绝不是帮瑞典人说话 但…
[08:15] it will make them a more determined and intractable enemy, and… 这会让他们变成更决绝更难对付的敌人 而且
[08:19] I should examine your, uh… 您的那个…
[08:22] map… 地图…
[08:24] more closely at a later date. 我应该稍后凑近点再看看
[08:26] – You should just ponder what it means. – Yes. -你应该好好想想这是什么意思就行了 -对
[08:30] Indeed. 的确
[08:32] We will talk further. 我们回头再谈
[08:40] Emperor comes. They sit. You hold. I cut. 沙皇进来 他们落座 你按住 我割
[08:45] Jesus Christ. 我的天
[08:56] I love this choir. 这个唱诗班我很喜欢
[08:57] The Chernobyl Girls’ Choir is our finest. 切尔诺贝利女声唱诗班是我们最好的
[09:01] They glow. 她们散发着光辉
[09:06] Thank you for the diamond. It is in my pocket. 谢谢你的钻石 在我口袋里呢
[09:08] – You like it? – I stared at it all day in wonder. -你喜欢 -我一整天都盯着它赞叹
[09:12] At it. At you. 赞叹它 赞叹你
[09:14] Thanks. It’s going to be a fun night. 谢谢 今晚会很有意思
[09:17] There is a whisper you are to cut the ambassador’s head off 据说你要把大使的脑袋割下来
[09:20] and fill it with meatballs. 装上肉丸
[09:21] Oh, it is supposed to be a fun surprise! 本来应该是个有趣的惊喜
[09:24] I don’t think many know. 我想没几个人知道
[09:26] It is a brilliant jape. 这是个绝妙的乐子
[09:28] And no doubt you will fill his eye sockets 你肯定会把他的眼眶里塞满
[09:29] with lingonberry jam. 越橘果酱吧
[09:31] Add a condiment. Brilliant. 还加个佐料 太妙了
[09:34] The Swedes have come to you. 瑞典人来拜会你
[09:36] That shows the court you are strong, and they are weak. 这向宫廷展现了你的强大 他们的弱小
[09:40] Right. 不错
[09:41] You negotiate a peace now, you will be victorious, 你现在谈成休战 你就会是胜利者
[09:45] and everyone will be relieved, and awed. 所有人都会如释重负并充满敬仰
[09:48] Awed? That seems good. 敬仰 好像不错啊
[09:51] And no more orphans. Joy everywhere. 不会再有孤儿 四处都充满欢乐
[09:55] Right. A-and you? 不错 那你呢
[09:58] I will be awed, too. 我也会满怀敬仰
[10:26] No! 不要
[10:30] I mean no… 我是说不要…
[10:33] …to pomme dauphine without goose. 上法式炸黄金土豆丸 没有鹅肉的话
[10:36] Sauté the potatoes, please. 上煎土豆吧
[10:39] Oh, Ambassador. We must talk. 大使 我们必须谈谈
[10:41] I hear the king wants to meet. 我听说国王想要见面
[10:43] – Yes. – Oh. Much to discuss. -是的 -有很多要商量的
[10:49] Are you okay? You were not at the dinner. 你没事吧 你没去晚宴
[10:51] Figured I would not be missed. 我想我去不去也没人在意
[10:54] And was busy. 而且我有事
[10:59] – You taste of– – Plums. -你嘴里有… -李子
[11:01] Plum vodka. I made it. 李子伏特加 我做的
[11:04] Delicious. 味道不错
[11:07] Let us just regale each other with anecdotes of our day. 我们谈谈各自今天的轶事来消遣吧
[11:12] I went to Bezarov’s wedding. 我去了巴扎罗夫的婚礼
[11:14] A lesson in doomed optimism, but almost sweeter for it. 无望乐观的教训 但却也让我更向往爱情了
[11:17] Did a vodka testing with some chaps. 和几个人试了试伏特加
[11:19] Then I ran the perimeter of the grounds four times, 然后我绕着外围跑了四圈
[11:21] and Grigor shot a bird, and… seems odd. 格里戈尔射杀了一只鸟而且…有点怪怪的
[11:26] You? 你呢
[11:28] Just duties. 履行职责
[11:30] Fascinating. 很不错
[11:32] Do not overload me with such detail. 不要给我讲太多细节
[11:36] It is too dull to speak of. 说起来太没意思了
[11:41] – How is your bile? – Better now. -你的胆液怎么样了 -好多了
[11:43] Ran it out and bled it out. 通过跑步和放血 出来了
[11:51] – Are you okay? – Yes. -你还好吗 -嗯
[11:54] You? 你呢
[12:01] Is your tree dying? 你的树要死了吗
[12:04] A little, I think. 有点吧 我想
[12:15] Ah! Oh, birthday cake for Tatyana. 塔季扬娜的生日蛋糕
[12:18] And a, a toast. 祝杯酒吧
[12:19] Huzzah. 好啊
[12:19] Huzzah! 好啊
[12:21] Thank you, Emperor. And look what Arkady bought for me. 谢谢您 沙皇陛下 看看阿卡迪给我买的
[12:24] – It is gorgeous. – Oh. As are you. -太漂亮了 -你也是
[12:27] It is not my blood diamond, but is nice in a bourgeois way. 虽然不是我那颗血钻 但有些中产的味道
[12:30] Have I ever fucked you, Tatyana? 我搞过你吗 塔季扬娜
[12:33] When we were young. 我们年轻的时候
[12:34] Arkady, I may have to fuck your wife sometime. 阿卡迪 什么时候我可能得搞搞你老婆
[12:36] And I may have to cut your fucking heart out. 那我可能得把你的心给挖出来了
[12:49] So, you will meet the king, and end the war. 你会和国王会面 结束战争
[12:52] How great that would be. 这多么伟大啊
[12:53] They will capitulate, and no doubt he will cry a little bit. 他们会有条件地投降 他肯定还会哭一下
[12:56] I have a gift. 我有个礼物
[12:58] For me? 给我的吗
[12:59] – For the Emperor. – Huzzah, Grigor. Bring it forth. -给沙皇陛下的 -好啊格里戈尔 拿过来
[13:13] I don’t get it. 我没明白
[13:14] It is your bird. The amazing one. 是你的那只鸟 了不起的那只鸟
[13:17] – The one I saw at the bird bath? – The same. -我在饮鸟盆看见的那只 -对
[13:19] I saw it and thought, you love it, you should have it. 我看见它就想 你喜欢它 所以就该得到它
[13:23] It’s not a jape, Arkady. 不是什么乐子 阿卡迪
[13:26] Right. 好吧
[13:28] Well, bravo. I mean, it’s lost 很好 我是说 它吃了颗枪子
[13:29] a little of its luster now it’s filled with shot. 就失去了光彩
[13:31] My idea is you can put it up 我的想法是你可以把它做成标本
[13:33] in your breakfast room next to the hog, 放在早餐厅里 野猪的旁边
[13:35] or just grill it and consume it with some salt and pepper. 或者索性烤了它 放点盐和胡椒吃了它
[13:40] Huzzah, friend. It’s fucking weird, but comes from the heart. 好啊 朋友 虽说有点怪 但毕竟是真心之礼
[13:43] I am exhausted. I shall depart, 我累了 我要走了
[13:44] as you and Georgina must ride into the night. 你和乔治娜还要疯狂到夜间呢
[13:52] Are you okay? 你没事吧
[13:54] Tippity top. I shall see you in the morning. 好极了 早上见
[14:01] Not much meat on it for grilling. 烤了也没什么肉啊
[14:04] Soup? 做汤
[14:17] Hey, shall we breakfast in the woods? 我们去林子里用早餐怎么样
[14:21] Maybe we could run the forest. It’s exhilarating. 也许我们可以在森林里跑步 舒服极了
[14:24] Alas, I have to go with Peter to the peace talks. 可惜 我要和彼得一起参加和平会谈
[14:28] The Swedish king and queen are 瑞典国王和王后
[14:29] meeting us at a dacha to discuss the end of the war. 要在度假别墅里和我们会面讨论结束战争的事
[14:33] Sounds fun. 听着挺有意思
[14:38] Maybe you could come. 也许你也可以去
[14:40] – I could talk to him. – No. -我可以和他说说 -不
[14:42] Sounds serious, and I try to stay away from such things. 听着很严肃 我尽量躲着这类的事
[14:45] Have fun. I must run. 过得开心吧 我得走了
[14:48] Do not pretend. 别装了
[14:51] Of course. 当然
[14:55] We are… strange. 我们… 很奇怪
[14:57] It’s probably just me. 可能是我的问题吧
[14:58] Yellow bile buildup. Walls closing in a bit. 黄色胆液堆积 宫墙有点压迫
[15:04] – Leo? – Yes? -利奥 -啊
[15:06] I love you. 我爱你
[15:08] And I you. 我也爱你
[15:10] And that, I will never run out. 对你的爱永远不会枯竭
[15:21] He’s been here all night. 他一整晚都在这
[15:23] You have him where you want him. 你把他掌控在手掌心里了
[15:25] This is not where I want him. 我可没想让他在这
[15:27] I wish to dazzle him with fate and destiny, 我本想用命运 运数
[15:30] and my knowledge of our problems. 还有我对问题的了解震住他
[15:32] Sounds dull. 听着真无趣
[15:34] Put that diamond in your cunt and spread your legs. 把那钻石放你下面里 把腿叉开
[15:36] That will dazzle him properly. 那就绝对可以把他搞蒙了
[15:38] Marial, I will not fuck my way to support. 玛丽埃尔 我不会用下面去赢得支持的
[15:41] It is nine o’clock. By 9:15, 现在9点 到9:15
[15:43] you can have Velementov and the military. 维勒门托夫和军队就都是你的了
[15:45] Albeit, you’ll be covered in drunk sweat. 所说你要浑身都是酒臭汗臭
[15:50] – No. – May not even take that long. -不 -可能都不用那么久
[15:52] 9:05, including foreplay. 9:05 还包括前戏
[15:55] We can bathe you immediately. 我们可以马上给你沐浴
[15:57] This will not happen without sacrifice. 这事不付出牺牲是不行的
[16:01] And what about Leo? 那利奥呢
[16:02] He will not know, and will one day benefit. 他不会知道 而且以后还会受益
[16:05] And how do you suffer for the coup? 那你为政变牺牲了什么
[16:09] My impatience for it eats away at me, 我对它的耐心等待让我备受煎熬
[16:11] as does my station. 我的地位也在被蚕食
[16:16] Let him sleep. 让他睡吧
[16:23] In a way, it is bad for us. 在某种意义上 这对我们不好
[16:25] Peace. It’ll make Peter more popular. 和平 这会让彼得更受人欢迎
[16:29] Harder to dislodge. 更不容易扳倒
[16:31] I’m going to pretend you didn’t say that. 我会假装你没说这话
[16:33] Just giving you the unvarnished political reality. 只是给你一个赤裸裸的政治现实
[16:35] It is called the long game. 这叫放长线钓大鱼
[16:38] I am simply there to garner Velementov’s support. 我只是来争取维勒门托夫的支持
[16:42] One other thing. I need to tell Leo of the coup. 还有一件事 我得告诉利奥政变的事
[16:45] What? 什么
[16:46] – He’s not a fucking spy, Orlo. – Too good-looking. -他不是间谍 奥罗 -长得太好看了
[16:49] I have said it before. And sweet. 我以前就说过了 而且人也好
[16:51] Because the perfect spy 因为最佳间谍
[16:52] is an ugly one with no charm, of course. 当然是个丑陋的人 毫无魅力
[16:54] – It is putting a wedge between us. – No! -这让我们中间产生了隔阂 -不行
[16:57] – Orlo– – You swore a blood oath, as did I. -奥罗 -你发了血誓 还有我
[17:00] You made me cut myself, and it really hurt, and I fainted. 你让我割伤了自己 真的很疼 我还晕了
[17:02] I am holding you to it. 我要你遵守你的誓言
[17:04] – He is in pain. – So that is a cost you must bear. -他很痛苦 -那是你必须承担的代价
[17:07] For if he is not a spy, his patience will be rewarded. 因为如果他不是间谍 他的耐心就会得到回报
[17:10] If he is a spy, his patience will be an asset 如果他是 他的耐心就是一种
[17:12] in making you give in at some point. Possibly this point. 让你在某刻屈服的绝招 可能就是此刻
[17:16] I love him. 我爱他
[17:16] He made me a posy of flowers on a walk 前几天他散步时给我做了一束花
[17:19] the other day for my room. 让我装点房间
[17:20] He was very sweet. 他人真好
[17:21] Women! 女人啊
[17:22] Shall I punch him, or you? 我该揍他吗 还是你来
[17:24] Let’s go. 我们走
[17:25] No. No, no, no. You– You promise not to tell him? 不不不 你发誓不要告诉他
[17:29] I did. I do. Let’s go. 我发过誓 我发誓 我们走
[17:39] What do you want? Where’s the Empress? 你来干什么 皇后呢
[17:41] I will ride with you. 我跟你一个车厢
[17:42] Due to security concerns, you cannot ride together. 考虑到安全因素 你们不能共乘一匹马车
[17:44] Right. Annoying. 也是 真烦
[17:52] I came to see you last night. 我昨晚去见你了
[17:54] You did? How sweet. 是吗 真好
[17:56] I was detained by reading. 我读书耽搁了
[18:10] You have 7,000 troops surrounding Hango. 你有七千士兵把守翰格
[18:13] It is a seaport vital for trade. 这是个对贸易至关重要的海港
[18:16] The Swedes cannot lose it. 瑞典人不能失去这个地方
[18:18] But it would be a boon for us. 但对我们来说这是个福音
[18:21] Looking at the map, it seemed a combination of infantry, 从地图上看 左边前线结合
[18:24] and rolling cannons from the left front, 步兵和滚动加农大炮
[18:26] would be the best bet on a thrust. 是最好的推进办法
[18:29] The way your mouth moves, 你嘴唇开合
[18:31] silky and pert. Say more. 像丝般柔滑 说多点
[18:42] Unnerving? 紧张吗
[18:43] Very. 非常
[18:45] Excellent. Let’s add the handshake. 很好 这次加上握手
[18:49] Ah, fuck! Ow. Jesus. 妈的 天啊
[18:50] So, King of Sweden, you are smaller than imagined, 瑞典国王 你比我想的还要矮小
[18:53] but it is a pleasure to meet you. 但很高兴见到你
[18:55] We have spilled too much blood, and perhaps not enough wine. 我们两国见过太多热血 也许该多饮酒
[18:58] Let us see if we can rectify that. 我们看看能不能纠正这一点
[19:00] Oh, shit. Uh, that, that’s actually quite good. 该死 说得真好
[19:02] Oh. Arkady wrote it. 阿卡迪写的
[19:04] He is fertile of children, and word. 他擅长生孩子和措辞
[19:07] The danger would be 危险是
[19:08] if the Swedes fell back into the market area, 如果瑞典人撤回到市场区
[19:11] as they would be hard to dislodge. 就很难把他们赶走
[19:13] So there is some sense in perhaps drawing them out somehow, 也许可以用某种方式把它们赶出来
[19:17] with a feint of some sort. 用某种佯攻的方案
[19:19] – A weak initial attack from the front… – Your hair. -一次微弱的正面攻击 -你的头发
[19:21] – …that gathers them to a place we want them, – The sun… -把他们赶到我们计划的地方 -太阳…
[19:24] dances with it… 与之共舞
[19:26] like nymphs. 像仙女一样
[19:27] For if we are to win, 因为如果我们要胜利的话
[19:29] you must have the support you need. 你必须取得你所需要的支持
[19:31] And I wonder whether you are well enough supplied 我想知道如果这次进攻要拖过冬
[19:34] if the action took us through to the winter, 你有没有足够的补给
[19:36] – and whether– – Your eyes… -是否… -你的眼睛…
[19:37] – They– – What about them? -它们… -它们怎么了
[19:39] Pools… so deep a man could drown in them. 池水 如此深邃能让人淹死在里面
[19:44] – But happily so. – Stop. -却很快乐 -停
[19:46] I am not a pretty jasmine flower, 我不是一朵美丽的茉莉花
[19:48] with swimming pools for eyes, you fat fuck. 在池塘中供人欣赏 你个死胖子
[19:50] Oh, your fire. Your cheeks… bloom. 你的脾气 你的面颊 焕发光芒
[19:58] I am terrifying. 我是个可怕的人
[20:02] We’ve stopped. 我们停下了
[20:03] Is it an ambush? Use your body to shield me. 是伏击吗 用你的身体掩护我
[20:14] I could not bear to be away from you. 我不忍心离开你
[20:16] Of course you could not. Huh. 你当然不忍心
[20:18] If you ever get a woman, Orlo, give her a diamond. That is all. 如果你有女人 奥罗 给她个钻石就行了
[20:22] Fuck off out of our carriage. 滚出我的轿厢
[20:30] What is your strategy? 你有什么策略
[21:12] Here he is. Huzzah! 他到了 好
[21:14] – So, King of– – Come here. -国王 -来
[21:18] Hello. 你好
[21:21] And Empress Catherine. 凯瑟琳皇后
[21:22] Glowing like the fucking sun. 跟他妈的太阳一样发光
[21:24] King Hugo. Queen Agnes. 雨果国王 艾格妮丝王后
[21:27] We just saw fish jump out of the water, and back in. 我们刚看到鱼从水里跳出来 又跳回去了
[21:31] I mean, fucking leaping fish! 该死的鱼跃
[21:33] We should get guns, and shoot them as they’re in the air. 我们该拿把枪 在它们在空中时射杀它们
[21:36] Brilliant. 很好
[21:36] We’ve been talking for minutes, 我们谈了数分钟
[21:37] and no one’s offered us a drink. 没人给我们上酒
[21:38] What do two kings have to do to get a drink around here? 在这里皇帝们要做什么才能一起喝杯酒
[21:41] We have spilled much blood. It is time we spilled some wine. 我们两国见过太多热血 也许该多饮酒
[21:44] Huzzah! But please tell me you brought some proper Russian vodka. 好 但请告诉我你带了些俄国伏特加
[21:47] – I long for it. – Ah, I’m sure we have. -我太想喝了 -我确定我们带了
[21:50] If not, we shall cut General Velementov open 如果不行 我们就把维勒门托夫将军割开
[21:52] and drink his 90 proof blood. 喝他那九十度的血液
[21:54] And then we’ll cut General Ekberg open, 然后我们拔出埃克伯格将军的
[21:57] pull out his liver and eat it, 肝脏 把它吃掉
[21:58] ’cause it’s as fat as the finest foie gras! 那可比上等鹅肝还要肥美
[22:00] – I love foie gras! – Me, too! -我爱鹅肝 -我也是
[22:04] This is great! 太棒了
[22:09] Fish! 有鱼
[22:13] I admire your country very much. 我十分欣赏您的国家
[22:15] You do? 是吗
[22:16] You have the printing press, strong education, 贵国印刷业兴盛 教育发达
[22:19] and some democratic process. 民主也在进步
[22:21] Yes. All my brilliant husband’s work. 是啊 都是我那伟大夫君的功劳
[22:25] I hope we can learn from you. 我希望俄国能向贵国学习
[22:27] Aren’t you sweet? 您真可爱
[22:30] Be careful. 请务必小心
[22:32] It has unleashed both beauty, and horror. 那些举措虽然美好 却也十分危险
[22:35] The full gamut of people’s fucked-up-ness and hate. 人们的愚蠢和憎恨 从四面八方涌来
[22:39] I see. 知道了
[22:40] I suspect they are now coming for us. 我怀疑他们要冲我们来了
[22:43] Will kill both of us and take the country. 他们会杀了我们两个 夺走国家
[22:46] And all because my idiot husband gave them knowledge. 一切都是因为我的白痴丈夫赋予了他们知识
[22:49] A means to disseminate dissent. 他们才得以大肆散布异议
[22:52] – And then some of the levers of power. – Oh, shot! -继而把握一部分权力筹码 -射击
[22:55] – Fuck! – Oh. Right. -该死 -没错
[22:59] Hopefully we can end this war. That will calm things down. 但愿我们能结束这场战争 能平息一些骚乱
[23:10] Oh, fuck! 操
[23:12] Your husband is very handsome. 你丈夫很英俊潇洒
[23:15] Thank you. 谢谢
[23:16] Would you mind if I… 你介意我
[23:21] You mean… 你是说
[23:23] Many roads to peace. For a country, and a woman. 条条大路通和平 对国家和女人都是如此
[23:33] You hit him in the mouth. 你打了他一巴掌
[23:34] He said I have eyes like pools. 他说我的眼睛像池水
[23:36] Well, that seems complimentary, 那似乎是在赞美你
[23:38] rather than a comment to elicit violence. 而不该招致暴力
[23:40] If you were a woman, you would understand. 如果你是女人 你就会明白的
[23:43] Right. So… 好吧 那
[23:46] So, I will try again. 我会再试一次
[23:48] And perhaps not hit him in the mouth? 这次或许别再打他嘴巴了
[23:51] A leader has self-control. 领导者是能自控的
[23:54] I will do the leading. 领导是我的事
[23:56] You continue arranging papers on the table. 你继续整理桌上的文件吧
[23:58] That is uncalled for. 您这样说有失公允
[24:00] You have beautiful lips. 你的嘴唇很美
[24:03] So plump. 很丰满
[24:05] – What, what are you talking about? – And pretty hands. -你在说什么 -双手也是
[24:08] Be serious. 严肃些
[24:12] I see. 我看到了
[24:13] With your pretty, amethyst-like eyes. 用你那如紫水晶般的迷人眼眸
[24:25] I hate the first parade of the new recruits. 我讨厌新兵首次游行
[24:29] The worst. 太糟糕了
[24:31] Their bright, shiny faces all dreaming of the future. 一张张年轻活力的脸庞 幻想着未来
[24:34] I salute them and imagine the ripped faces, and… 我一边敬礼 一边想象着被撕烂的脸
[24:37] broken heads and bleeding stomachs. 还有残肢断臂 血流成河
[24:40] The shocked look on their faces when they hit the front. 他们上前线时脸上的惊诧
[24:44] That “Oh, fuck” Moment. 那个”完蛋”的时刻
[24:47] Well, now we’ve depressed each other. I shall depart. 现在我们互相泄气完毕 我该走了
[24:50] Cheers. 谢了
[24:52] I shall shit and think on how I shall destroy you in Hango. 我去方便一下 顺便想想怎么在翰格击败你
[24:56] I shall think how I can destroy you in Kyrol. 我要想想怎么在克罗尔打败你
[25:01] Sleep well. 晚安
[25:02] Never do. 从没睡安稳过
[25:09] Evening, General. 晚上好 将军
[25:12] – Empress. – Oh, don’t get up. -皇后陛下 -不必起身了
[25:15] I’m sorry I hit you in the mouth. 实在抱歉 我打了你一巴掌
[25:18] – I want to be friends. – No apology necessary. -我想和你成为朋友 -无需道歉
[25:22] A failure to take territory is second nature to me now. 攻城略地 屡战屡败 我早已习惯了
[25:25] I, uh… 我
[25:28] I shall, uh… give up the idea of laying with you. 我该放弃睡你这个想法的
[25:35] Perhaps I will give you a different vision to hold onto. 或许我能承诺您一个别的期许
[25:40] Orlo apparently joked with you 奥罗好像跟你开玩笑说
[25:42] that he and I were planning a coup. 我们在策划政变
[25:44] Yes. Very funny. 是的 挺好笑的
[25:48] What if it wasn’t funny? 如果那不是玩笑呢
[25:51] What if it was real? 如果是真的呢
[25:54] You would be playing a dangerous game. 那你们显然涉足了一场危险游戏
[25:58] And possibly a futile one. 还有可能是徒劳一场
[26:01] – You are a– – If you say pretty, I will smack you again. -你 -如果你敢说漂亮 我会再扇你一巴掌
[26:04] Not a leader. 不是个领导者
[26:06] I saw it when Peter was poisoned. Your legs went… 彼得被毒害时 我看到你腿软的样子
[26:09] As if you were suddenly at sea. 你好像突然彻底蒙了
[26:13] That is… 那是
[26:15] …true. 确实如此
[26:18] But I am different. 但我已经不像从前了
[26:20] This place could be better. 这里能变得更好
[26:22] You could be better. 你也一样
[26:25] You could win this war. 你能赢得这场战争
[26:27] I know it. I see it in you. 我很清楚 我看到了你的潜质
[26:30] Well, if you do, it is a fading shimmer of what I was. 你看到的 只是曾经的我微弱的余光
[26:35] You know, my lust for you is not– 其实 我对你的欲望不是
[26:36] It’s not for you, in a way. 并不是针对你的
[26:39] It’s for your youth. 而是渴望你的青春
[26:41] Your hope. Your, your aliveness. 你的希望 你的生机勃勃
[26:45] I cannot find this in me anymore. 在我身上再也找不到那些了
[26:49] I believe you can find them again. 我相信你能寻回它们
[26:51] Because you are a delusional optimist. 因为你是个积极乐观的妄想狂
[26:54] We have that in common. 这点我们倒是一样
[26:56] But you are not a leader. 但你不是领导者
[26:58] So drop this, and stay alive. 所以放弃吧 好好活着
[27:01] Anyone in this court could turn on you. 宫廷里的任何人都可能背叛你
[27:05] Including me. 包括我在内
[27:07] – You won’t. – That’s the thing. -你不会的 -问题就在这里
[27:10] You just don’t know that. 你无法确定
[27:16] Empress. 陛下
[27:32] What are you doing? 你在干什么
[27:33] I’ve called for 104 melons. 我要了104块蜜瓜
[27:35] As Peter’s best friend, it is my right. 作为彼得最好的朋友 我有权这么做
[27:37] 104 melons. Why? 104块蜜瓜 为什么
[27:40] I like them. I should have what I like. 我喜欢 要点我喜欢的东西有什么错
[27:43] You haven’t shaved yet. 你没剃须
[27:44] – No. – You must. -没有 -你必须剃
[27:45] I know! 我知道
[27:48] I’m now going to run in the forest. 我现在要去林子里跑步
[27:50] I may have yellow bile, but also possibly green. 我可能有黄胆汁 也可能是绿色的
[27:52] – Are you all right? – I just told you I have yellow bile, -你还好吗 -我刚刚才说了我有黄胆汁
[27:54] and possibly green, so no. 还有可能是绿色的 所以我一点都不好
[27:56] Okay. Sorry. 对不起
[27:57] Why can’t you listen? 你为什么总不在意我说什么
[27:58] I am. I am. 我在听
[28:00] I’m worried about you. 我很担心你
[28:02] The bird. 那只鸟
[28:03] – The beard– – The bird was a gift. -你的胡子 -那只鸟是个礼物
[28:05] I thought it went over well. I am fine. 我觉得很成功 我没问题
[28:08] I’m just going to run. 我只是去跑步
[28:10] Grigor. 格里戈尔
[28:12] I’m sorry. 我很抱歉
[28:14] That I didn’t listen. 我刚刚没听你说话
[28:16] It’s quite all right. Banish it from your beautiful head. 真的没关系 你无须在意
[28:22] On the bed. 放在床上
[28:41] Anchovies, bread and butter. Fucking heaven. 凤尾鱼 面包和黄油 简直是天堂
[28:45] You ever have dreams where… 你有没有梦见过 去了一个
[28:47] no one will listen to you? 没人听从你的地方么
[28:49] You walk through towns and villages and no one obeys you? 走遍了城镇和乡村 没人对你俯首称臣
[28:53] – Never. Sounds chilling. – Fucking are. -从来没有 听起来很骇人 -确实是
[28:56] How is it, now your father’s gone, 情况怎么样 你父亲去世了
[28:59] just being alone with everything? 很多事情都会觉得孤立无援
[29:02] – Well, I– – For me, it’s hard. -我 -对我来说 很困难
[29:05] And it’s been ten years. Honestly… 说实话 已经十年了
[29:09] …he was better at it than me. 他比我更擅长统治
[29:11] And the fucking people are still always comparing us. 那些该死的人总喜欢拿他和我比
[29:14] That, that is what I have dreams about. 这 我做过这样的梦
[29:16] I walk with him, and no one sees me. 我和他一起走 别人却当我不存在
[29:19] And then he turns, and he can’t see me. 他转过来 连他也看不见我
[29:22] And my father was not the enormous shadow yours is. 比起我的父亲 你活在更大的阴影之下
[29:25] – Humph. – I don’t know how you do it. -哼 -我不知道你是怎么做的
[29:26] Peter the Fucking Great. 该死的彼得大帝
[29:29] At least my dad was Olaf the Okay. 至少我的父亲只是还不错的奥拉夫
[29:32] Yeah. 没错
[29:33] It is a wait. Like the war. 需要等 就像战争
[29:35] No, I just wanted to kick off my reign with a big win, 我以为我一当政就会做出丰功伟绩
[29:38] and instead, we’re fucking mired for years. 但结果是 那么久了还是举步维艰
[29:40] I know. We’ve got to get out of the shit. 我懂 我们得走出这该死的困境
[29:44] Huh? And enjoy wine, and food, and pussy. 对吧 尽情享受酒 食物和性
[29:48] It is nice to talk to a fellow king. Huzzah. 能另一位国王谈谈真好
[29:51] Let’s go toss the Generals in the lake. 我们把将军扔进湖里
[29:55] We trialed the printing press for a short time. 我们试验了印刷机一段时间
[29:58] – I know. – You do? -我知道 -是吗
[30:00] How else would we know you fucked a horse? 否则我们怎么会知道你跟一匹马交配
[30:03] What? 什么
[30:05] I did not. 我没有
[30:06] Doesn’t matter if you did. Now people think you did. 你有没有做不重要 人们都认为你做了
[30:10] What we discovered, the first lie wins. 早就发现了 最早的谎言会深入人心
[30:16] I do like you. 我跟你很投缘
[30:30] Hugo is a delight. 雨果让我很高兴
[30:32] And Agnes, I need to fuck against a tree. 我都想把艾格妮丝压在树上做
[30:36] They are a fascinating couple. 他们是很好的夫妻
[30:38] They will be our first royal couple friends. 他们是第一对和我们缔结友谊的皇室夫妻
[30:40] He totally understands me. 他完全理解我
[30:42] I think you will end this. 我相信你会结束这一切
[30:45] And be a hero to our people. 成为人们的英雄
[30:55] Thinking about your father? 想到你父亲了吗
[31:00] The end of your first war. He is not here to see it. 你亲手了结的第一场战争 他却看不到
[31:04] Yes. 是的
[31:07] How’d you know? 你怎么会知道
[31:10] You’re my husband. 你是我的丈夫
[31:13] Good luck. 祝你顺利
[31:23] Well, it’s mostly wolf fur, with a leopard skin lining. 它基本是狼毛制成 内衬是豹皮
[31:27] Let me see. 我看看
[31:29] – Right? – It’s really nice. -是吧 -太好看了
[31:30] – Yeah. – Shall we? -是的 -可以开始了吗
[31:32] – Yeah. – Oh, God. -当然 -上帝
[31:38] I think we both want to put an end to the bloodshed. 我认为我们都不想再有人流血牺牲
[31:41] Mostly because we want to go 主要还是我们想要
[31:42] eat fried fish and drink white wine together. 一起吃炸鱼和畅饮白葡萄酒
[31:45] Huzzah. With a saffron aioli. 好啊 配番红花蒜泥蛋黄酱
[31:46] Yes! Love aioli. 是的 我爱蒜泥蛋黄酱
[31:49] And as neither of these old fucks can win, 因为这两个老家伙争破头
[31:51] nor do they seem able to lose, 也没争出输赢
[31:53] we should come to a deal. 我们应该达成共识
[31:55] – We are in a very– – Shut up. -我们的情况很… -闭嘴
[31:57] Agreed. 同意
[31:58] You have sway with Poland, and with Denmark. 你能控制波兰和丹麦
[32:02] Of course. They love me. 没错 他们很喜欢我
[32:07] I suspect you wish us to seek an end 你应该希望我们能帮你终止和他们的
[32:09] – to the trade embargo with, uh– – Was I talking to you? -贸易禁令 -我在跟你讲话吗
[32:12] Manage your people, for fuck’s sake, Peter. 可不可以管管你的人 彼得
[32:15] Orlo, shut up. 奥罗 闭嘴
[32:16] Yes, of course we can. 是的 我们可以
[32:18] And you must fuck off out of… You know. W-where is it? 但是你必须滚出 哪里来着
[32:22] Russia. 俄国
[32:24] I will move my men out of Kyrol. 我会让军队撤出克罗尔
[32:26] This is capitulation. We own that place. 这是投降 我们已经占领了那里
[32:27] Shut it, Anders. 闭嘴 安德斯
[32:28] Yes, fuck off, Anders. 是的 滚开 安德斯
[32:29] I thought this would be difficult, 我原以为谈判很难
[32:31] but actually, negotiations are easy. 但实际上 比我想的简单
[32:33] Maybe I’m just good at it. 可能是因为我们都很擅长谈判
[32:34] – Mm. – You know, I say what I want, -嗯 -我说出我的意愿
[32:35] you say what you want, and we both agree. 你提出你的条件 然后我们都同意
[32:38] – Huzzah. – Huzzah. -真棒 -太好了
[32:40] And of course, St. Petersburg. 当然 还有圣彼得堡
[32:42] What? 什么
[32:43] St. Petersburg. 圣彼得堡
[32:45] I say again, what? 我重复一遍 你在说什么
[32:47] And you shall note the fucking shift in my tone. 你为什么不注意我语气的变化
[32:49] I know it seems big, but… 我知道他面积很大
[32:52] St. Petersburg was always Swedish. 但是圣彼得堡400年来
[32:55] For 400 years. 一直就是瑞典的
[32:57] Until your father stole it from us 30 years ago. 直到30年前你父亲从我们手中盗走了它
[33:00] Stole it? 盗走
[33:01] He fucking won it. 他是赢来的
[33:03] You fucking lost it, and then he turned a shithole 你没守住它 是我的父亲点石成金
[33:05] into a grand fucking city. 让它变成一座大城市
[33:09] I know you don’t want to live 我知道你不想活在
[33:11] under the past glories and failures of your father. 你父亲过去的辉煌和失败之下
[33:15] Peter, honestly, as your friend, 彼得 实话说 作为你的朋友
[33:18] if you seek a clean slate as Emperor, 如果你想从头开始书写
[33:20] the best thing for you to do is to give St. Petersburg up. 作为沙皇的功绩 你最好放弃圣彼得堡
[33:23] Hugo… 雨果
[33:24] Why are you ruining everything? 你为什么要毁了这一切
[33:25] Peter, that city is a monstrous shadow. 彼得 这座城市是可怕的阴影
[33:27] It’s his city. 这是他的城市
[33:29] It’s his victory. None of it yours. 是他的战果 与你毫无关系
[33:31] All of it contextualizing you as a… 它会让人们一想到你就觉得你是一个
[33:37] …puny leader of skinny achievement. 软弱无能 一事无成的统治者
[33:42] Did you just call me puny? 你刚刚说我软弱
[33:45] No, but when placed against him, 没有 但是如果跟他相比
[33:49] of course it looks that way. 让人有这种感觉
[33:51] Ask your people. 问问你的臣民
[33:52] What? Ah– Shit. 什么 该死
[33:55] I… You are… It, uh, ooh, and, you and he– 我 你其实 你和他
[33:59] Thanks for making my point, blusterguts. 谢谢你佐证我的观点 蠢蛋
[34:01] Now, you go to Moscow… 你迁都莫斯科
[34:04] You make that your base. 把那里当成你的据点
[34:06] That is the new center of Russia. 也是俄国的新首都
[34:08] From there, you can be your own man. 从那里开始 你可以做你自己
[34:09] You can be your own Emperor. 可以成为你自己的沙皇
[34:11] And build your own Russia. 可以建立你自己的俄国
[34:13] – I’m doing you a favor, here. – Hmm. -我是在帮你 -嗯
[34:17] – It’s interesting. – Yeah. -有意思 -是啊
[34:19] – Let me just think on it for a moment. – Okay. -容我考虑一下 -好的
[34:24] Here’s your peace deal, you fuck! 这才是你的和平协议 混蛋
[34:28] Fuck! 该死
[34:32] Yes! Suck on that! 行啊 你也来试试这个
[34:35] You fuck! 混蛋
[34:36] No! 不
[34:43] Ow! That’s my head! Bite me? 好痛 我的头 你咬我
[34:45] You’re biting me! Get off! 是你在咬我 别碰我
[34:49] Ow! It’s a girls’ tactic! Girls’ tactic! 这是女孩子 女孩子的手段
[34:51] Okay, fine! Fine! 好了 好了
[34:53] Fuck you! 杂种
[34:57] Fuck! 操
[34:58] It is frustrating to wait outside the doors, is it not? 等在外面真是让人有点沮丧 不是吗
[35:01] You would rather witness their idiocy? 你更想去看他们愚蠢的谈判吗
[35:04] – I would rather– – Fuck you, you Swedish shit! -我更想 -该死 瑞典杂种
[35:08] You’re going to drown in the blood of your people. 我会让你们血流成河 都淹死在里面
[35:10] I’m sorry you feel that way, mama’s boy! 很抱歉让你不高兴 恋母的小男孩
[35:12] You know my father fucked your mother 你知道我父亲曾让你母亲
[35:13] in the face after a state dinner? 在国宴之后含他的阴茎吗
[35:15] In the face! 含他的阴茎
[35:20] There’s 30 million of us, and only two million of you. 我们有三千万人 而你们只有两百万
[35:22] I don’t care if four million of us 我可不介意死四百万人
[35:24] have to die to kill two million of you. 换掉你们两百万人
[35:26] We’re Russian. We don’t give a fuck how many of us die. 我们是俄国 我们不在意死几个人
[35:29] What has happened? 发生了什么
[35:30] Empress, your husband is a fuckwit. 皇后 你的丈夫是个蠢货
[35:33] If this is news, I apologize, 如果对你来说是个新消息 抱歉
[35:34] although I doubt it is. 但我觉得你早知道了
[35:35] Does this mean lunch is canceled? 意思是午宴也取消了吗
[35:37] And me fucking you against a tree, 我把你压在树上做
[35:39] also canceled. We’re leaving. 也取消了 我们走
[35:45] Fuck. 该死
[35:56] Oh, sorry. Sorry. I’m just… 对不起 我只是
[35:58] You okay? 你还好吗
[36:01] Vlad. 弗拉德
[36:04] This fucking place. 真是个该死的地方
[36:07] I agree entirely. 我完全同意
[36:09] – A love letter? – No. Uh… -情书么 -不是
[36:12] I won’t read it. You have my word. 我不会看的 我保证
[36:14] Marial. 玛丽埃尔
[36:19] Well, it’s either milky knit, or… 要么是乳白色的编织物 或者
[36:24] …silky clit? 光滑的阴蒂
[36:27] You fucker. You’re leaving. 混蛋 你要走了
[36:29] I am going home for a while. I have yellow bile, and– 我想回趟家 我有黄胆汁 而且
[36:32] – She’s– – Tiring of me, -她 -她厌倦我了
[36:33] and it is not something I wish to watch slip away. 我不想看到她对我的爱慢慢消失
[36:37] She’s busy. 她很忙
[36:38] Perhaps. But why now, and not before? 可能是吧 但为什么之前不忙 而是现在
[36:55] I don’t get it. 我不明白
[36:58] The church, military, the regions, the court. 教堂 军队 领土 宫廷
[37:03] How to win each. 怎样争取到每一个
[37:05] How to take power. 怎样夺权
[37:11] – She’s… – Killing the cunt. -她准备 -杀掉那个王八蛋
[37:15] She will take it. 她会成功的
[37:28] You’ll forgive her her distractedness. 你也会体谅她分身乏术
[37:30] She’s a little busy trying to make life better for all of Russia. 她忙于让所有俄国人过更好的生活
[37:41] – Get in. – We cannot leave. -进来 -我们不能一走了之
[37:43] I have decided what we are doing. 我已经决定了我们要怎么做
[37:45] You can’t win this. 你赢不了的
[37:47] I will. In oceans of fucking Swedish blood! 我会的 赢得让瑞典人血流成河
[37:52] New plans immediately, Velementov. 立刻执行新计划 维勒门托夫
[37:53] I have extensive plans 我手里有很快对翰格
[37:55] for a massive offensive in Hango soon, sir. 发动进攻的详细计划 陛下
[37:57] My plan is we just grab a million people, 我的计划是派一百万人
[37:59] they all walk into Sweden, and kill everyone they see. 他们走进瑞典 逢人便杀
[38:02] That’s the fucking plan, fatso. 这就是计划 胖子
[38:04] We can do it strategically. To avoid so much bloodshed. 我们可以有战略地进攻 可以避免大规模流血
[38:07] I do not wish to avoid bloodshed. 我不想避免大规模流血
[38:09] What part of that plan do you not understand, 那个计划的哪一点你不明白
[38:11] you roly-poly fuckhead? 你个蠢猪
[38:16] – What the– ? – A mosquito on your face. -什么… -您的脸上有只蚊子
[38:19] I do not want it to infect royal blood. 我不想让它给皇家的血液染病
[38:22] Right. Thanks. 这样啊 谢谢
[38:26] Anyway, fucking terror is the new plan, 反正新的计划就是他妈的恐怖政策
[38:30] so that every man, woman, and child in Sweden 吓得瑞典所有的男人女人小孩
[38:33] would rather run into the sea and drown than face us. 宁愿自己跑进海里淹死也不愿面对我们
[38:36] You are going back with failure, then. 那你就是要带着失败回去了
[38:39] – What? – The court has high hopes. -什么 -宫廷上下满怀希望
[38:42] It will have drifted out to the people this is happening. 所发生的情况会慢慢传出去
[38:45] You go back with more war. 你回去 发动更多的战争
[38:47] I don’t want them to hate you. 我不想让他们仇恨你
[38:49] They don’t hate me. 他们不仇恨我
[38:50] – They don’t. And when we win– – They will have lost -不恨 而当我们胜利… -他们会失去
[38:53] even more of their fathers and sons. 更多的父亲和儿子
[38:55] You’re angry. Do not let that drive you. 你很生气 不要被气愤所驾驭
[38:58] Go back and try again. 回去再谈谈
[39:01] For me. Please. 为了我 求你了
[39:03] I will not. 我不去
[39:05] If he will apologize, and you will– 如果他会道歉 那你会…
[39:06] He won’t apologize. 他不会道歉的
[39:08] He will. 会的
[39:10] And then you will lay out your plan for victory. 然后你要把你的胜利计划说出来
[39:13] – The bloodshed plan? – No. -那个流血的计划 -不
[39:16] You talked in your sleep last night. 昨晚你说梦话了
[39:18] And you had a brilliant plan. 你有个非常聪明的计划
[39:20] I did? In my sleep. 有吗 在我梦里
[39:23] You did. 没错
[39:25] Let me get him back in the room. 我去把他拉回来
[39:28] All right, with an abject fucking apology. 好 必须要谦卑地道歉
[39:34] Why are you trying to put this back together? 你为什么要挽回谈判
[39:37] To give him a victory is… dumb. 让他取到胜利是… 愚蠢的
[39:39] – Your long game. – Exactly. -你的放长线 -没错
[39:41] You are still walking. 你还往那边走
[39:44] I am. 对
[39:55] Ah, Empress! Fuck off. 皇后陛下 滚吧
[39:57] You need peace more than we do. 你比我们更需要和平
[39:58] You’ve been on the cusp of defeat for two years. 你们挣扎在失败的边缘已经两年了
[40:00] One lucky break 来一点运气
[40:01] and we’ll be pissing in the street in St. Petersburg. 我们就会在圣彼得堡的大街上放肆了
[40:03] And what beautiful streets they now are. 那些大街现在多漂亮啊
[40:05] You would barely recognize them. 你恐怕都认不出来了
[40:07] – That’s funny. – Agnes… -太有意思了 -艾格妮丝…
[40:09] It’s funny, Hugo. 就是有意思 雨果
[40:10] You think if you bring St. Petersburg home 你以为你把圣彼得堡夺回来
[40:12] it will wow everyone? 就会赢得大家的赞叹
[40:13] – It will. – You need the embargo lifted, -会的 -你需要取消贸易禁运
[40:16] so your economy flourishes. 以便经济可以繁荣
[40:17] Because you languish now, 因为你们现在很艰难
[40:19] and your people vent their displeasure. 你的臣民流露出不满
[40:22] Did you tell her that? 是你告诉她的
[40:23] – I like to chat. That’s just me. – Unbelievable. -我喜欢聊天啊 天性而已 -难以相信
[40:26] The freedoms you believe in are wonderful. 你所信仰的自由非常棒
[40:29] But you need a break, 但你需要走回运
[40:31] or they will wash your floppy blond self into the sea. 否则他们会把你长金毛的这颗玩意扔进海里
[40:35] She better mean my hair. 她说的最好是我的头发
[40:37] Or did you chat about that, too? 还是你们也聊这个了
[40:39] You’re under a lot of pressure. 你的压力非常大
[40:42] Do the deal and I bet you could fuck me against a tree. 达成协议 你可以把我压在树上干我
[40:46] I do admire you both. 我非常敬仰二位
[40:47] Your courage. 你们的勇气
[40:49] You have lived dangerously, giving freedoms. 实施自由新政 你们的处境很危险
[40:52] And with that, you need to convince them they still need you. 在这种情况下 你需要让他们确信仍然需要你
[40:57] He does not care how many Russians die. 他才不在乎多少俄国人会送命
[41:00] The numbers are simply not on your side. 在数量上 你不占优势
[41:12] Understand this. 你听清楚
[41:13] I am happy to die for what I believe in. 为了我所信仰的 我可以欣然赴死
[41:18] But I am also happy to not to. 但我也会欣然活下去
[41:22] Shall we go? 我们过去吗
[41:27] Here they come. 他们来了
[41:37] I am… 我…
[41:40] …sorry. 很抱歉
[41:42] Sorry, the wind is rushing in my ears. 什么 我耳边的风呼呼的
[41:44] – I didn’t catch– – No! Peter. -我没听清… -行了 彼得
[41:53] If I hear the words “St. Petersburg,” 如果我听到”圣彼得堡”
[41:56] I will cut your heart out and grill it on that fire and eat it 我会把你的心挖出来 在火上烤了
[41:59] with a squeeze of lemon and some marsh weed. 挤上点柠檬汁就着水薄荷吃下去
[42:01] Hango and Vyborg are both about to become 翰格和维堡都面临长期围困的
[42:03] long and bloody sieges. 惨烈局面
[42:05] Thousands will die, and it will drag on. 成千上万的人会死 战事没完没了
[42:08] – I believe we will break them. – As do I. -我相信我们会攻下来的 -我们也会
[42:10] Shut up, both of you. 闭嘴 你们俩
[42:13] Last night, the Emperor talked in his sleep, 昨晚 沙皇陛下说了梦话
[42:15] and he cracked what seemed impossible. 他破解了这个死结
[42:18] I did? I did. 是吗 没错
[42:20] For the thing is, you must both leave here with a victory. 关键在于 你们俩都需要带着胜利离开这
[42:23] So we shall both have one. 所以我们就都要满足
[42:26] There are two battles in stasis. 有两场战事处于僵持中
[42:28] Instead of unleashing them, 我们不再开战
[42:30] we both walk away. 我们都撤退
[42:32] Russia claims a massive victory in Vyborg, 俄国在维堡声称大获全胜
[42:35] you in Hango. 而你则在翰格
[42:37] We use the press and the pulpit to disseminate it. 我们利用新闻和教会来传播它
[42:40] We have a free press. 我们国家言论自由
[42:41] Idiotic. 愚蠢
[42:44] The first lie wins, 第一个谎言就是胜利
[42:46] I’ve come to understand. 我逐渐理解了
[42:48] Pithy. 精炼
[42:49] We will use that for good. 我们会好好利用这一点
[42:51] Once you put out the story, it will be what people believe. 一旦你把故事讲出来 人们就会相信
[42:54] Any sniping at it will be unpatriotic. 任何对它的攻击都是不爱国的
[42:57] We then announce the treaty. 接着我们宣布条约
[42:58] To each people, it looks like a win. 对双方来说 看起来都是一场胜利
[43:01] We each agree not to contradict the other, 我们都同意不反对对方的说法
[43:03] and each country only refers to the battle they won, 两国均只提及各自赢得的战斗
[43:06] and ignores the other. 忽略失败的战斗
[43:07] The map reverts to its per-war state, 地理上 双方国土边界回复到战前状态
[43:09] giving Russia back its land. 把属于俄国的土地归还俄国
[43:11] We get the trade embargo lifted. 我们解除贸易禁令
[43:14] We put this behind us. 把此事抛之脑后
[43:16] We are all winners. 我们都是赢家
[43:17] Except for the 118,000 dead. 除了那十一万八千位死者
[43:20] And 180 for us. 我们损失了十八万人
[43:23] We cannot bring them back. 他们的生命无法被挽回
[43:25] As the Emperor movingly mumbled in his sleep last night. 这是昨晚沙皇在睡梦中动情的喃喃自语
[43:30] – He said that? – I did. -他说的吗 -我说的
[43:33] This is my plan. I believe it works for both of us. 这是我的计划 我相信它对我们双方都有利
[43:36] Do we have a deal? 我们算达成协议了
[43:41] We do. 达成了
[43:45] Huzzah. Victory for all. 好 双赢了
[43:48] Humph. Who wants some fish? 谁想吃鱼
[43:56] You seem in a mood. 你看起来心情不错
[43:59] What an astute judge of character you are. 你真会看人
[44:02] – Do you not wish a peace? – I wish to win. -你不希望和平到来吗 -我希望能赢
[44:05] To make it worth the blood spilled. 为了让那些战士死得其所
[44:07] I can offer you what you need. 你想要的 我能给
[44:10] More vodka? 更多伏特加吗
[44:13] Redemption. 救赎
[44:15] What if you had one more chance in your life, General? 如果你还有一次机会呢 将军
[44:19] One more. 还有一次
[44:21] You hate war. 你厌恶战争
[44:22] Yes. But I know it is often inevitable. 不错 但我知道战争在所难免
[44:27] And when it is so, 当它发生时
[44:29] you fight it like a wounded tiger with blood in its nostrils. 你要像流着鼻血受了伤的老虎一样战斗
[44:34] Well said. 说得好
[44:36] Join me. 加入我
[44:38] Because you are a man with a good heart, 因为你是个心底善良的人
[44:41] who does not deserve to die with “Fatso” ringing in his ears. 不该在”胖子”的称呼声中含恨而死
[44:45] And a pointless body count in his dreams. 成了他梦中的一具毫无意义的尸体
[44:49] Stop. 停车
[44:54] I just watched you do a deal 我刚看到你达成了协议
[44:56] that made the body count pointless. 让那些战士之死变得毫无意义
[44:58] And saved adding to it. 避免了更多人的死亡
[45:00] You’re dangerous. 你很危险
[45:02] And… treasonous. 而且密图谋反
[45:21] Sir. 沙皇
[45:22] Aah. Fatso. 胖子
[45:24] Any vodka spare? 还有伏特加吗
[45:42] I will not get in your way. 我不会妨碍你
[45:45] But I cannot join you. 但也不愿加入你
[45:47] – Why not? – I’m done. -为什么 -我结束了
[45:50] As a man. As a leader. 不再是男人 不再是领导者
[45:51] I do not believe you. 我不相信
[45:53] We can change everything. 我们可以改变一切
[45:56] But most importantly, ourselves. 但最重要的是 我们自己
[46:00] I will fight for my destiny. 我要为我的命运而战
[46:02] And you will do it with me. 你会跟我站在一起
[46:05] Perhaps you are terrifying. 也许你的确很可怕
[46:08] Thank you. It is a compliment I appreciate. 谢谢你 我喜欢这个赞扬
[46:13] Who do you have so far? 目前为止 谁在为你效力
[46:15] Orlo, and my maid, Marial. 奥罗还有我的女佣玛丽埃尔
[46:20] That’s it? 就这两个人
[46:21] And now you. 现在还有你
[46:23] A maid, a bureaucrat, and a drunk. 女佣和官僚还有个酒鬼
[46:28] Yes. 是啊
[46:42] Fuck it. Yes. Why not? 管他呢 为什么不呢
[46:51] Peter! Peter! Peter! Peter! 彼得 彼得 彼得 彼得
[46:57] Thank you. 谢谢你
[46:59] What for? 为什么
[47:01] I know I don’t talk in my sleep. 我知道我不讲梦话
[47:14] Grigor? 格里戈尔
[47:15] Huzzah! 好啊
[47:35] Oh! Right. Ah! 好
[47:41] I’m telling Leo. 我要告诉利奥
[47:43] – No, no. – It’s not a discussion. -不 不行 -这不是和你商量
[47:45] I cannot do this and look in his eyes 我不能这样做 看着他的眼睛
[47:47] with a fucking lie in my heart. 心里却藏着该死的谎言
[47:49] I, I think– – 我觉得…
[47:49] It seems like you are about to start a discussion, 看来你要开始和我商量
[47:52] when that is not what is happening here. 但我不是在商量
[47:53] I mean, you are… something today. 你今天很…不同凡响
[47:58] Leading. 领导
[48:00] I am leading. 我在领导
[48:02] All right. 好
[48:03] We may all die, but apparently, 我们可能都会死 但很明显
[48:04] feeling good about ourselves 感觉良好
[48:05] is more important than mitigating risk. 比降低风险更重要
[48:09] Glad you understand. 很高兴你能理解
[48:23] Well? 怎么样
[48:28] Huzzah. 好啊
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号