Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:19] And every town has a school. 每个城镇都有学校
[00:21] And two bars. 两个酒吧
[00:23] All subjects… taught to women… 面向所有臣民 包括女性
[00:28] …children… serfs… 儿童 仆人
[00:30] …whoever. 有教无类
[00:32] Fuck! Yes! 该死 爽
[00:35] – Yes! – Yes! -爽 -爽
[00:51] I’m so happy you know. 我好高兴你知道了
[00:54] I hated that you didn’t know. 我讨厌你不知道的时候
[00:56] It is a relief to know you again. 能再次了解你真是如释重负
[00:58] I thought you’d try to talk me out of it. 我以为你会劝我收手呢
[00:59] What, that you, a 20-year-old who’s been in Russia six months, 怎么 你一个刚来俄国六个月的20岁女孩
[01:03] with the aid of a drunken General, 要在一个酒鬼将军
[01:05] an angry maid, and a nervous bureaucrat 愤怒女仆 和一个紧张官僚的帮助下
[01:06] is going up against the violent machine that is Peter’s empire. 对抗彼得帝国这个暴力的机器吗
[01:09] No. Of course not. 不 怎么会
[01:10] I think it would be great. 我觉得那肯定很棒
[01:11] I knew it. 我就知道
[01:13] – You do not believe in change. – You’re doing it. -你不相信改变 -你在进行改变
[01:16] That’s what I believe. 这我相信
[01:18] – Could I talk you out of it? – No. -我能劝你收手吗 -不能
[01:21] But I thought it’d be fun for you to try. 但我觉得你试试倒也好玩
[01:24] All right. 好吧
[01:28] It’s hard to fuck when you’re dead. 你死了的话就很难干你了
[01:30] That was chilling. 好吓人
[01:32] Despite its half-hearted nature. 虽然有点不由衷
[01:35] The future, Leo. 未来 利奥
[01:37] For once, think of the future. 就这一次 想想未来
[01:40] I have trained myself not to. You know that. 你知道我一直训练自己不去想那个
[01:44] Try. 试试
[01:53] Well? 怎么样
[01:54] I grew a beard 我留胡子
[01:55] and wrote an opera where fat women chase tiny men. 写一部讲胖女人追瘦男人的歌剧
[01:59] And us? 那我们呢
[02:01] I glimpsed us. 我瞥见了我们
[02:04] And the hope of it was a little too much to take. 但希望太渺茫不值得相信
[02:07] Together. Free. 在一起 自由
[02:15] Feel this. 摸摸
[02:17] My blood is roaring, 我的血在涌动
[02:20] and rushing me to where I belong. 敦促我往我的归宿去
[02:22] You are extraordinary. 你真是非凡
[02:24] So true. 说对了
[02:28] Help me? 帮我吗
[02:30] Of course. 当然
[02:45] All right, let’s begin. 好 开始吧
[02:46] Orlo, brief us. 奥罗 报告
[02:47] – Could I have a moment first? – Drinks, anyone? -可以先说句话吗 -有人喝酒吗
[02:49] My special mule concoction. 我的特别骡子调酒
[02:52] I’ve some walnuts, as well. 我还添加了些核桃
[02:53] I’m trying not to drink, 我尽量不饮酒
[02:55] but that mule thing intrigues. 但骡子什么的很有趣
[02:57] Leo knows, but that does not mean he’s part of this. 利奥知道了 但那不代表他就能参与进来
[03:00] He is, Orlo. 他就参与了 奥罗
[03:01] And his skills are what, exactly? 他有什么本事呢
[03:03] His skills are many. Trust me. 他有很多本事 相信我
[03:06] I mean coup skills. 我是指在政变上
[03:07] He has many unique ideas, 他有很多特别的点子
[03:09] and he is a regional noble, which may be useful. 而且他是有领地的贵族 这可能有用
[03:13] Please do the briefing. 请报告吧
[03:15] Right. 好
[03:16] The regions. 各地领地
[03:17] We need the regional strongmen on her side 一旦她登基 我们需要地方势力
[03:19] immediately she is installed. 马上支持她
[03:21] I think the main targets and Rostov, 主要目标是罗斯托夫
[03:24] Gorky, and Raskolnikov. 高尔基和罗斯科尼考夫
[03:26] Gorky? He’s from my region. Marvelous chap. 高尔基 他是我们那里的 大好人
[03:28] Well, kind of cranky. But a lot of that’s an act. 有点暴脾气 但其实大多是装的
[03:30] In fact, at the horse show– 事实上 在马秀上
[03:31] They are all here for the aristocrats’ monthly meetings with Peter. 他们都将来参加彼得跟贵族的月度见面
[03:35] We must win each of them. 我们得拉拢他们每个人
[03:37] I’ll do Gorky. 我负责高尔基
[03:39] I’m not sure you have the right skills 我不确定你有处理如此
[03:40] for a delicate negotiation such as this, Voronsky. 复杂谈判的技巧 沃伦斯基
[03:43] If you’d let me finish my horse show anecdote, 如果你允许我说完那次马秀的故事
[03:45] you’d see that I do. 你就会知道我有了
[03:46] Snacks and drinks may be your natural role. 零食和酒水可能是你的天生角色
[03:48] Orlo, don’t be rude. 奥罗 别失礼
[03:50] Is, is factual rude? I didn’t know that. 这是失礼吗 我不知道
[03:53] I’m old friends with Rostov. 我跟罗斯托夫是老朋友
[03:54] All right. Marial will take Rostov, 好 玛丽埃尔负责罗斯托夫
[03:57] Leo and Velementov, Gorky, 利奥和维勒门托夫负责高尔基
[03:59] and Orlo, you take Raskolnikov. 奥罗负责罗斯科尼考夫
[04:01] We get to the regions. 我们拿下各领地
[04:02] The military, we have. 军队我们已经拿下
[04:04] I will address the group of senior men. 我会找那些高级军官谈话
[04:07] All will say they’re in, as I will command them, 他们都会加入 因为我会命令他们
[04:10] but some will peel off and betray us to Peter. 但也有些会不听话 向彼得出卖我们
[04:13] That is why we do it at the last minute. 所以 我们要在最后时刻做
[04:15] That seems cynical, Velementov. 那太愤世嫉俗了吧 维勒门托夫
[04:17] Perhaps Catherine should speak and inspire them all. 或许凯瑟琳应该去讲话 激励他们
[04:22] We thought of a slogan. 我们想到了一个口号
[04:25] That was great. 那个很棒
[04:26] – You say it. – No. You. -你说吧 -不 你说
[04:27] All right. “Once Russia is in her cup, 好 “一但俄国由她把控
[04:31] and will be reborn, like a newborn pup.” 就将如新生狗仔般重换新生”
[04:38] Sounds… 听上去…
[04:39] less good than it did. 没有之前那么好了
[04:41] Maybe it’s the way I said it, 或许是因为我说的方式
[04:42] or that one needs to be naked, as we were. 或者得像我们当时那样裸体才好笑
[04:44] Can we stay with Velementov? 我们可以继续维勒门托夫的话题吗
[04:46] When they turn, what do we do? 如果他们背叛我们 怎么办
[04:48] Fucking kill ’em all, and prevail. 杀了他们 获胜
[04:49] Yeah. Great. Drinks. 对 很好 喝酒
[04:51] Indeed. The mule kicks pleasantly. 是啊 骡子的后劲很足
[04:53] If we can stay on point. 可以继续说这个吗
[04:56] – Everyone has… – When do we kill Archie? -大家… -我们什么时候杀主教
[04:58] What? 什么
[04:59] He is no supporter of Catherine. 他不会支持凯瑟琳
[05:01] I suggest at some point, I should shoot him in the heart. 我建议我们找个机会枪击他的心脏
[05:03] What the fuck are you talking about? 你在说什么鬼话呢
[05:05] – Marial, just… – The heart. -玛丽埃尔 -心脏
[05:06] Head is good, 头是不错
[05:07] but I’ve seen many live quite full lives with head wounds. 但我见过不少头部受伤还依然活着的人
[05:10] Not so many with a blown-apart heart. 但心脏被打中一般就活不了了
[05:13] Catherine? 凯瑟琳
[05:13] Velementov, he’s Marial’s friend. 维勒门托夫 他是玛丽埃尔的朋友
[05:15] So? I will kill many friends in this. 那又如何 我会为此杀很多朋友
[05:19] Russia is bigger, is it not? 俄国不是更重要吗
[05:22] If we’re not all prepared for that, 如果我们不能做好这样的准备
[05:24] then we need to abandon the plotting and increase the drinking. 那我们就得放弃谋划 多喝酒
[05:29] You fucking touch him 你敢碰他
[05:30] and I will stab you nine times in your fat face. 我就在你的猪脸上捅九刀
[05:34] Enough. Of course Russia is bigger than any of us. 够了 俄国当然比我们都重要
[05:38] Archie, I can deal with. 主教我可以应付
[05:40] When Peter is killed, he will be practical, 等彼得死了 他会讲究实际的
[05:42] as he is a political animal. 他是个政治动物
[05:44] He will strike a deal with me. 他会跟我达成协议的
[05:46] We have our tasks. 我们有各自的任务了
[05:48] Secrecy is paramount. 保密至关重要
[05:50] No one can name me in the getting of these men. 绝不能在拉拢他们时提到我
[06:00] We are all embarking on something extraordinary. 我们都在踏上不凡之旅
[06:04] Each of us must be connected, loyal, 每个人必须团结一致 忠诚
[06:08] full of love and passion for our goal, 对我们的目标充满爱和热忱
[06:10] and trust for each other. 并信任彼此
[06:12] It will be hard, but we will prevail. 虽然会很难 但我们能胜利
[06:16] For Russia. Huzzah. 敬俄国 万岁
[06:27] Good luck. 祝好运
[06:28] I will… wait, I suppose. 那我…等着了
[06:32] We will reconvene when you are all done. 等你们完事了 我们再集合
[06:37] Okay. 好吧
[06:39] Yes. Drunk, no doubt. Fucker. 是的 肯定是喝醉了 该死
[06:41] I’d pray for him, but he’s an infidel. 我想为他祈祷 但他是异教徒
[06:47] Well. Better get a new one. 好吧 最好换个新的
[06:50] Your bodyguard dies, and you think nothing of it? 你的保镖死了 你就没什么想法吗
[06:53] Well, I’m sad, of course. 我当然难过
[06:55] Should I say a few words? 我该说几句话吗
[07:00] Poor Nick, from… 可怜的尼克 来自…
[07:04] Tartar Land? 鞑靼土地
[07:05] Dead too soon. 英年早逝
[07:08] Politically, I mean. 我是指政治方面
[07:09] You were poisoned a few months ago, darling. 你几个月前曾被人下毒 亲爱的
[07:11] I still shake when I think of it. 我现在想起来还觉得后怕
[07:13] But thankfully you did not when you cut Ivan’s throat. 但幸好你割艾凡喉时没有手抖
[07:16] I did not enjoy that, and I do not wish to be there again. 那我并不喜欢 我不想再提了
[07:19] I appreciate your concern, but you’re overreacting. 多谢你的关心 但你反应过激了
[07:21] This fountain is a death trap. 这喷泉就是死亡陷阱
[07:23] Leontov died in it last week. 列昂托夫上周才死在里面
[07:28] Everyone stop hmm-ing. 都别哼哼了
[07:31] The people love me more than ever. I just won the war. 人民前所未有地爱我 我刚赢得了战争
[07:33] Why do you want to ruin that? 你干吗要毁了我的心情
[07:34] My darling, I don’t! 亲爱的 不是的
[07:36] Huzzah to you! 你万岁
[07:37] Your father would be smiling down from the clouds. 你父亲肯定在云彩上冲下面的微笑
[07:40] Indeed. A lovely thought. 是啊 多好的想法
[07:44] However, you would do well to take his view on these things. 但你也该以他的视角看待这种事
[07:48] We used to fuck out here like depraved cheetahs. 我们以前会像不要脸的猎豹般在这外面做爱
[07:52] And as we lay there 我们躺在那里
[07:53] and the heat dissipated from our raw, spent bodies, 热气从我们因激情而疲倦疼痛的身体上消退时
[07:57] he would say, 他会说
[07:59] “You’re never safe,” he used to say. “你永远不安全” 他以前会说
[08:02] “It’s always coming.” “危险总在逼近”
[08:03] Are you fucking kidding me? 你开玩笑吗
[08:05] I am happy, and a hero, 我很开心 是个英雄
[08:07] and we are celebrating my greatness this week. 我们这周在庆祝我的伟大
[08:09] And I would like you to make it to next week. 我希望你能活到下周
[08:11] Elizabeth counsels wisely. 伊丽莎白的谏言很明智
[08:13] If perhaps darkly. 或许有点黑暗
[08:16] She is always sticking pins in me. 她总给我泼冷水
[08:18] It will not do. They love me. 这不行 他们爱我
[08:19] It is a flaw for a leader to want love so much. 领袖不该如此渴望爱
[08:21] Fuck you. 去你的
[08:23] I’m sorry, darling. I couldn’t quite hear that. 对不起 亲爱的 我没听清
[08:26] I said… 我说…
[08:28] …sorry? 抱歉
[08:31] I’m taking his wind pipe flute. 我要拿走他的风管长笛
[08:42] Peter! Peter! 彼得
[08:47] Victory is ours! 胜利属于我们
[08:48] Huzzah! 万岁
[08:51] You know what that is, Orlo? 知道这是什么吗 奥罗
[08:53] Happiness at the ending of the war, sir. 对战争结束的喜悦 先生
[08:55] Love, Orlo. 是爱 奥罗
[08:56] That is love, you bloodless, lobcocked eunuch. 那是爱 你个冷血冻屌的太监
[09:00] I cannot be lobcocked and be a eunuch, sir. 我有屌就不会是太监了 先生
[09:02] They are contrary… 这是矛盾…
[09:05] Let me listen to this. 让我听听
[09:14] We may just have to take matters into our hands regarding Archie. 主教的事 我们可能得自己解决了
[09:18] I, I, I thought the same. 我也这么想
[09:19] Marial will be in her ear, and she has a soft heart. 玛丽埃尔能给她吹风 她心又软
[09:23] Happy to kill the cunt. 我乐意杀了那贱女人
[09:25] Me, too. 我也是
[09:27] Done it before. 我做到过
[09:30] Yes. Yeah, yeah. You killed a soldier. Right. 是啊 你杀了个士兵 嗯
[09:33] I haven’t heard the story for a day or two. 我有一两天没听你提起了
[09:35] What are you two fishwives gossiping about? 你俩渔妇在嚼什么舌根
[09:38] How much the love of God flows from your heart, Archie. 上帝之爱是怎样从你心间流过 主教
[09:41] I imagine a gushing river. 肯定如奔涌的河流
[09:43] Right. 是啊
[09:45] Of course you were. 当然了
[09:51] Fifty-one. Count Rostov. 51 罗斯托夫伯爵
[09:59] Emperor. I bring you the peaches from my region. 沙皇 我带来了我们领地的桃子
[10:02] Fuck. Look at your face. 我去 看看你的脸
[10:06] You weren’t wrong, Rostov. 你没说错 罗斯托夫
[10:09] Fucking hell. Look at your face. 我去啊 看你的脸
[10:13] Does your wife still fuck you? 你妻子还上你吗
[10:14] Occasionally me. 偶尔上我
[10:16] More often, another. 更多时候上别人
[10:17] Poor fuck. Well, can’t blame her. 可怜鬼 也不能怪她
[10:21] You look like you fell in a fire. 你像是落入了火堆里
[10:25] Gentlemen, I said, 先生们 我说
[10:27] he looks like he fell in a fire. 他像是落入了火堆里
[10:33] Grigor has a beard. 格雷戈里就有胡子
[10:37] Stubble. He forgot to shave. 是胡茬 他忘记刮胡子了
[10:40] And this is bruised. 这个上面有疤
[10:41] Nature is as mercurial as humans. 自然如人一般难以捉摸
[10:45] We need a new viaduct built in the river to divert water– 我们需要建新高架桥以分河
[10:48] Boring. Yes, of course. Do it. 无聊 行行 去吧
[10:52] Rostov, 罗斯托夫
[10:53] next time, bring your wife to court, 下次 带你妻子来宫廷
[10:55] and the Emperor will make her happy for you. 沙皇可以替你逗她开心
[10:57] Eat her like a ripe peach. 把她当熟桃子吃掉
[11:02] Grigor. Rough. 格里戈尔 过分
[11:04] But not un-factual, 但并非不实
[11:05] so… huzzah. 所以 万岁
[11:07] – Brilliant. – Well done, Grigor. -真妙 -说得好 格里戈尔
[11:10] Fifty-two. Gorky. 52 高尔基
[11:13] Gorky. Have you ever seen his nipples? 高尔基 你见过他的奶头吗
[11:17] What? 什么
[11:18] He has absurdly large, nipples. 他有异常大的奶头
[11:22] I shared a swim with him at his dacha 我曾在他的乡间别墅跟他一起游泳
[11:23] and I look over, and… 我一眼望去
[11:25] and they’re like jiggling dinner plates. 那简直像抖动的盘子
[11:33] Gorky, my old friend. 高尔基 老朋友
[11:35] I wish to talk about the mink killing quotas, 我想谈谈杀貂限制
[11:37] which I seek to increase. 我想提高上限
[11:39] And I wish to see your nipples. 我想看看你的奶头
[11:46] Right! 好吧
[11:55] You could suckle a village. 你能给一个村子喂奶了
[11:58] Let me see them in motion. 让我看它们动
[12:00] Jump up and down. Jump up. 跳上跳下 跳啊
[12:21] Alexi Rostov. 阿列克谢·罗斯托夫
[12:26] Marial. 玛丽埃尔
[12:31] It’s good to see you. 见到你真好
[12:33] Even like this? 哪怕是这样吗
[12:33] You always made the women’s hearts race. 你总能让女人的心跳加快
[12:35] This will not change anything. 这不会改变什么
[12:37] It is your eyes that do it, Alexi. 重要的是你的眼神 阿列克谢
[12:40] You’re still a maid. That prick. 你还是个女仆 那混蛋
[12:42] I am. 是啊
[12:44] Come and have tea with me. 来跟我喝茶吧
[12:45] – And by “tea” you mean double vodkas? – Of course. -“茶”是双份伏特加吧 -当然
[13:00] Count Raskolnikov. Hungry as ever. 罗斯科尼考夫伯爵 还是那么饿
[13:03] Chekhov thinks I have a parasite. 契柯夫认为我得了寄生虫
[13:05] It loves pork. Clearly. 那它显然喜欢猪肉
[13:07] Want some? 来点吗
[13:08] Kind, but no. 多谢 不了
[13:11] Could I stretch your mind a little? 可以跟您谈谈吗
[13:13] Orlo. 奥罗
[13:14] I’m a great lover of, hypotheticals. 我非常喜欢假设
[13:17] How many pigs can a parasite eat at a sitting? 比如一只寄生虫一顿能吃多少猪肉
[13:20] If I was six inches taller, would my life be different? 如果我身高一米八 我的人生是否会有不同
[13:23] Did the man I killed have children, 我杀的人是否有孩子
[13:25] and was he a good father, or a shit one? 他是个好父亲还是坏父亲
[13:27] Orlo, get to the point before I get to the trotters. 奥罗 有重点就说 我都要吃到猪腿了
[13:29] And I saw you, and I thought, 我看到你 我就想
[13:31] what if there were a new leader installed? 如果出现了新的领袖呢
[13:35] Would someone like Raskolnikov hold his region for them? 罗斯科尼考夫这样的人会提他稳住领地吗
[13:38] I mean, you would, of course, 当然了
[13:39] need to know their beliefs and philosophy– 你需要知道此人的信仰和观念
[13:41] Two million rubles, and my port. 两百万卢布 和我的港口
[13:44] – What? – I don’t want anything to do with it, -什么 -我不想知道
[13:47] and I don’t want to know anything. 我不想参与
[13:49] But if it hypothetically happened, 但如果假设它发生了
[13:52] that would be what I needed. 我就这个价码
[13:54] And you don’t care what they believe in. 你也不在乎那人相信什么
[13:56] I need them to believe giving me two million rubles and a port… 我需要那人相信给我两百万卢布和一个港口
[14:00] is a good idea. 是个好主意
[14:12] I can do this alone. 我自己就能办到
[14:14] As can I. 我也能
[14:24] Gorky. 高尔基
[14:24] Apologies for what happened in there, Gorky. 为之前的事道歉 高尔基
[14:26] Your nipples seem completely normal and appropriate to me. 我觉得你的奶头看上去很正常得体
[14:30] The Emperor’s will. 沙皇有旨嘛
[14:32] Well done on your victory in Hango. 恭喜你在翰格获胜
[14:33] – How are Masha and the children? – Annoying. -玛莎和孩子们怎么样了 -烦人
[14:36] And how is the Empress’ pussy, Leo? 皇后的屄怎么样 利奥
[14:38] It is the state of Russia that concerns me more. 我更担心的是俄国的状况
[14:41] Russia is as it always is. A delight. 俄国一如既往 非常欢乐
[14:44] And a disaster. 也是个灾难
[14:46] Perhaps it could be just the former. 或许它可以只有欢乐
[14:48] We think it could be better. 我们认为它可以变好
[14:50] We think it could be led better 我们认为它可以在领导下走向更好
[14:51] if it were led by someone different. 只要领导者另有其人
[14:53] We have that someone. 我们有人选了
[14:54] We… we have the military. 我们也控制了军队
[14:58] A coup! Fucking hell. 政变 老天爷
[15:01] A new start, Gorky. 是新开始 高尔基
[15:02] I know you’re a curmudgeon, 我知道脾气坏
[15:04] but I also know your romantic heart. 但其实内心浪漫
[15:05] – When you hear her talk of Russia, your heart– Her? -等你听到她谈论俄国 -她吗
[15:08] Oh, Jesus Christ, Leo. 老天爷啊 利奥
[15:10] I didn’t say her. I really didn’t. 我没说她 我没说
[15:11] Her name may not have been on your lips, 她的名字或许没沾上你的嘴
[15:13] but I expect, this morning, her pussy was. 但我猜 今早 她的屄沾过
[15:15] Not interested. 不感兴趣
[15:17] Fascinating, all the same. 但还是很有趣
[15:20] He knows it’s her. Fuck. 他知道是她了 该死
[15:22] – What do we do? – Get a rock. -我们怎么办 -去找块石头
[15:25] Gorky? 高尔基
[15:26] I was… just, one more thing. 等一下
[15:29] I, I, I forgot to… 我忘记…
[15:35] One more. 再来一下
[15:39] Fuck. 该死
[15:40] Not ideal. Let’s go. 不理想 走吧
[15:49] I hoped it was that kind of drink. 我就希望是这样的小酌
[15:51] – I remember it fondly. – As do I. -我对此有美好的回忆 -我也是
[15:59] Firstly, I wish to tell you something. 首先 我要告诉你件事
[16:03] I have a friend who… 我有个朋友
[16:06] believes in change. 相信改变
[16:11] – Changing Peter. – The Empress, perhaps? -改变彼得 -皇后吗
[16:14] Never said that. 别那么说
[16:16] If it were to happen? 但如果成真了呢
[16:18] I would hang balloons from every fucking tree in the region. 我会在领地内每棵树上挂气球
[16:22] Tell your friend I am in. 告诉你的朋友 我加入
[16:25] Do you fuck me for that? 你愿为此干我吗
[16:27] I fuck you because I want to fuck you. 我干你是因为我想干你
[16:42] – Yes? – Yes. -行了吗 -行了
[16:44] If your philosophy stretches to blackmail, 如果你能接受勒索
[16:46] two million rubles, and a port, 两百万卢布加一个港口
[16:48] then Raskolnikov is ours. 罗斯科尼考夫的价码
[16:50] Mercenary pig, eating pig. 贪心的猪吃猪
[16:53] Agreed. 同意
[16:54] We have Rostov. 罗斯科夫拿下了
[16:55] You look… relaxed. 你…似乎挺放松
[16:58] Indeed. 是啊
[16:59] – It is mostly my fault. – Agreed. -主要是我的错 -是啊
[17:01] – What is? – We had to kill Gorky. -怎么了 -我们不得不杀了高尔基
[17:04] – What? – I let it slip that it was Catherine. -什么 -我说漏了嘴是凯瑟琳
[17:22] – Did anyone see you? – No. -有人看到你们了吗 -没有
[17:25] – This is bad. – We do not know that, Orlo. -这可不妙 -这可未必 奥罗
[17:27] It is a random killing in a court that has them often. 这只是一起随机杀戮 而这个宫廷经常发生这种事
[17:30] If it is read like that. 如果别人是那么看的话
[17:31] I will make sure it is. 我会确保的
[17:39] No one do anything else! 谁都别再做什么了
[17:56] Okay? 可以吗
[17:57] What? Sorry. 什么 抱歉
[17:58] – I was thinking about Grigor. – So was I! -我刚刚在想格里戈尔 -我也是
[18:01] No, he has to shave his beard off. 他得剃胡子
[18:03] I don’t want to be a prick about it, 我不想犯浑
[18:04] but it is a bad look, and unfair on others. 但那看上去不好 对其他人不公平
[18:06] I know. 是啊
[18:07] Why is he doing it? 他为什么那么做
[18:08] I-He thinks it looks good. 他觉得那样帅
[18:10] He is fucking handsome, 他是很帅
[18:12] but we all must pay a price for the unity of court. 但为了宫廷团结 我们都得有所牺牲
[18:14] You know, especially at the moment. 尤其是在当下
[18:18] You shoot your shot in her, 你如果射在她体内
[18:20] and I will be very, very disappointed in you! 我会非常失望的
[18:25] I said stop fucking her! 我叫你别干她了
[18:26] – Is there something you want? – It’s coming. -你有事吗 -真有危险了
[18:29] Gorky’s dead. 高尔基死了
[18:35] Where are you going? 你去哪
[18:36] I have to stop him thinking there’s a coup. 我得不让他觉得有人要政变
[18:38] If he does, he’ll be ready for it, 否则 他会做好准备
[18:40] and it will be harder. 那样就更难了
[18:42] I’m sorry. 对不起
[18:43] It’s okay. 没事
[18:44] Not really. I messed it up a bit. 有事 我搞砸了
[18:45] It’s just frustrating, relying on everyone. 只是好让人沮丧 需要依靠这些人
[18:48] I do not think it will go perfectly, but… 我也没指望一切顺利 但是
[18:50] just that I will have my hands on the mechanism. 但我想能够控制大局
[18:53] Faulty human mechanism, unfortunately. 可惜人类的运作不完美
[19:02] Are you all right? 你没事吧
[19:04] Killing a man. 杀人
[19:06] You must be devastated. 你肯定很难过
[19:10] I’ve… killed before. 我杀过人
[19:13] – What? – This is Russia. It happens. -什么 -这里是俄国 时时发生
[19:15] It’s not my thing, but… it happens. 我虽然不喜欢这么做 但也会发生
[19:19] Right. 好吧
[19:20] Go. 去吧
[19:22] And I’m sorry, again. 我再次表示抱歉
[19:24] I’ll make it up to you. 我会弥补你的
[19:45] Best to wait it out. 还是等他闹够吧
[19:47] As a child, he was always smashing something. 他小时候总会去砸点什么
[19:50] – Fuck! – A toy… A footman… -该死 -玩具 男仆
[20:00] What is wrong? 怎么了
[20:01] Tartar Nick’s dead. 鞑靼人尼克死了
[20:02] Drowned in the fountain. 淹死在了喷泉里
[20:03] Like Leontov. That fountain is cursed. 就像列昂托夫 那喷泉简直被诅咒了
[20:06] That’s exactly what I said. 我也这么说的
[20:08] And now Gorky’s dead. 现在高尔基也死了
[20:09] Elizabeth thinks I should be worried about it. 伊丽莎白认为我该担心这个
[20:11] That they’re always coming. 说危险总在逼近
[20:12] Which is a saying of my father’s, and not hers, 那是我父亲 而不是她的名言
[20:15] and it is annoying that she uses it, 她这么说很烦人
[20:16] as well as annoying 更烦人的是
[20:17] that she reminisces of his cock in her various holes 她总当着我的面回忆他的屌
[20:20] when I’m right there! 插进她的各种洞里的事
[20:21] No. You just won the war. People love you. 不 你才刚赢得了战争 人民爱你
[20:24] Exactly! That’s what I said! 就是啊 我也是这么说的
[20:27] You are quite marvelous nowadays. 你如今可真棒
[20:29] Catherine, you have a heart of snow. 凯瑟琳 你真是心如雪
[20:32] – Cold? – Pure. -冷吗 -是纯洁
[20:34] You’re not a political animal, and that is fine. 你不是政治动物 这没事
[20:37] But his bodyguard is dead, 但他的保镖死了
[20:39] and now Gorky, his father’s best friend, is dead. 现在高尔基 他父亲最好的朋友也死了
[20:42] – Best friend? – He kept it quiet. -最好的朋友 -他没声张
[20:43] He used to hide friendships, 他以前会隐瞒友谊
[20:45] so people would be led the wrong way. 误导大家
[20:47] That’s actually very clever. 那很高明
[20:48] You know, I have stopped the war, 我制止了战争
[20:50] given them art and science for a time, 还曾让大家享受艺术和科学
[20:51] let them draw donkey-fucking cartoons of me, 允许他们画干驴的漫画
[20:54] and still they come after me. 可他们还不放过我
[20:56] What do these fuckers want? 这些混蛋想要什么
[20:57] So ungrateful. 太不知感恩了
[20:59] Who could want anything more? 谁还可能有更多欲求
[21:01] That is why it does not make sense that anyone is up to anything. 所以根本没道理认为有人图谋不轨
[21:05] It is coming. You both need to understand that. 危险要来了 你们都得明白这点
[21:08] All right! Fuck it. 好了 不管了
[21:09] If it is this, then it is this. 是这样就这样
[21:11] I do not get to choose the Emperor I wish to be. 我不能选择我想成为什么样的沙皇
[21:13] These fuckers make me choose to be the Emperor I have to be. 这些混蛋逼我成为我必须成为的沙皇
[21:16] So be it. 那就这样吧
[21:18] Leadership is a cruel master. 领导是残忍的主子
[21:20] We will torture everyone at court. 我们要给宫廷里每个人上刑
[21:23] What? 什么
[21:23] Man, woman, and child will be tortured 男人 女人和孩子都要被用刑
[21:25] until someone confesses. 直到有人招供
[21:27] Hopefully we find them early, 希望能早点发现坏蛋
[21:28] as we do have a banquet celebrating the war this evening. 我们今晚还要开宴会庆祝战争呢
[21:30] That is an appalling idea. 这点子太可怕了
[21:31] You can’t hurt people like that. 你不能那样伤害大家
[21:33] I can. We torture people all the time. 我能 我们经常给人用刑
[21:35] Loosen a person’s ball bag, it seems to loosen their tongue. 蹂躏一个人的阴囊足以让人开口
[21:38] Dear God. 老天爷啊
[21:39] It is a flaw to need their love, 领袖不该渴望子民的爱
[21:40] but I will take their fear instead. 但我可以接受他们的恐惧
[21:42] I need to know if there is someone, 我需要知道是否有人图谋不轨
[21:43] so this will find them efficiently, and speedily. 那我们就高效快速地找出那人
[21:46] So it’s actually a great idea. 这其实是个好点子
[21:48] You are women, and this is men’s things. 你们是女人 这是男人的事
[21:50] Surely suspects could be deduced 嫌疑人应该可以通过
[21:52] over a very, very, very long period of investigation. 非常漫长的调查来进行推断吧
[21:56] And only then should you act as if there is a coup. 之后你才能按照有政变做出反应
[21:58] We’re doing this. 我们要这么做
[22:00] The court could do with reminding 宫廷需要被提醒
[22:01] how benevolent and fun, and war-winning I usually am. 我一般是多么好心 风趣 骁勇善战
[22:04] And they should know that I could be a fucking prick 他们也该知道 如果我想
[22:06] if I wished, instead. 也可以很混蛋
[22:21] He’s not seriously gonna do this. 他不会真这么做吧
[22:24] He is. I’m 3:30, you’re 3:15. 是的 我3:30 你3:15
[22:26] Shit! Arkady, we’re on the list. 该死 阿卡迪 我们也在名单上
[22:30] Me, too! 我也是
[22:31] Fucking hell! We’re loyal. His friends. 我去 我们是忠诚的 是他的朋友
[22:34] Why would he… 他为什么…
[22:40] He can’t torture everyone. It is mad. 他不能给所有人用刑 这疯了
[22:43] I don’t mind a little ruthless. 我不介意稍稍冷酷点
[22:46] But it does seem ill-advised. 但的确不太明智
[22:50] Must you watch? 你非要看吗
[22:51] Technically, I do not have to, but I enjoy it. 严格讲我不非得看 但我喜欢看
[22:58] Nothing. 没有
[23:01] It does not always bloom directly, though. 不过也不总是马上就开花
[23:07] He is to torture everyone. 他要给所有人用刑
[23:09] I heard. Drink this. 我听说了 喝了
[23:11] We are not on the list. 我们不在名单上
[23:13] I know. Everyone but us. 是啊 就除了我们
[23:15] And Catherine. And Elizabeth. 还有凯瑟琳和伊丽莎白
[23:17] He really loves us. 他真心爱我们
[23:19] I know. 是啊
[23:23] When my father used to gamble, 我父亲以前赌博时
[23:25] I watched the men and their cards. 我会观察那些男人和他们的牌
[23:27] The good gamblers played the cards they were dealt. 好赌徒按他们拿到的牌打
[23:29] The bad went mad waiting for an ace. 坏赌徒会为等机会发狂
[23:33] Hoping. 期待着
[23:35] You’ve been dealt a complicated woman. 你拿到的是个复杂的女人
[23:37] And hand. 和牌
[23:39] But you must play the cards you’ve been dealt. 但你得打你有的牌
[23:41] I love you with all my heart. 我全心全意地爱你
[23:45] And soul. 我的灵魂也爱你
[23:48] If there is such a thing. 如果那东西存在
[23:50] Haven’t seen much evidence of it around here. 在这里没见到太多关于它的证据
[23:52] – I feel a bit… – Groggy? I know. -我觉得有点… -无力吗 我懂
[23:54] Jordansk. 乔丹斯基
[23:57] Wha… 什么…
[23:59] What are you do… 你干什么…
[24:12] So you all have to hold fast during torture. 你们在被用刑时都得坚持住
[24:16] Remember our glorious future, and hold to that day. 记住我们美好的未来 要坚持到那天
[24:19] I, I’ll, I’ll just say it. I’ll, I’ll spill my guts. 我会说出来的 什么都说的
[24:22] I have a low pain threshold. 我的疼痛阈值很低
[24:24] A medical condition, I think. 算是种疾病吧
[24:26] If they go for my balls, 如果他们对我的蛋上刑
[24:27] I’m not completely trustworthy, either. 那我也不完全值得信任
[24:28] What are you talking about? 你说什么呢
[24:29] True. They come for your balls. 是啊 他们对蛋上刑的话
[24:31] All bets are off. 就什么都不好说了
[24:32] We should practice some pain management. 我们应该练习下疼痛管理
[24:36] – Fuck! – Are you drunk, Velementov? -该死 -你喝醉了吗 维勒门托夫
[24:37] A tiny bit. What’s, what’s in these mules, Voronsky? 有点吧 这个骡子里有什么 沃伦斯基
[24:41] Some vodka. 伏特加
[24:43] Can you– 你能…
[24:43] Leo, what are you even doing here? 利奥 你为什么在这里
[24:45] Have you not fucked up enough already? 你搞出的麻烦还不够多吗
[24:47] I mean, this, this is life and death. 这可是事关生死
[24:48] Not drinks and… fucking snacks. 不是酒水和零食
[24:51] Well, I just killed someone, 我刚杀了人
[24:52] so I’m well aware of that, Orlo. 所以我很清楚这事关生死 奥罗
[24:53] And if I didn’t kill him, we’d all be dead by now. 但如果我没杀他 我们这会儿都已经死了
[24:55] Well, if you hadn’t told him it was her, 如果你没对他说漏是她
[24:56] you wouldn’t have had to kill him. 你也不需要杀他了
[24:57] – You all need to… – We need to fucking go kill Peter, -你们得… -我们得杀了彼得
[24:59] before this starts and he gets too prepared. 别让这事开始 他有机会准备好
[25:01] Marial might be right. I’ll get a rock. I… 玛丽埃尔可能说得对 我去找石头
[25:03] Everyone stop. 都停下
[25:04] We are not killing anyone. 我们不杀谁
[25:07] We are not ready. 我们没准备好呢
[25:08] The pieces are not in place. 各个环节还没安排妥当
[25:11] We will not fail because we panicked. 我们不能因为慌张而失败
[25:13] It’s called responding to circumstances as they happen. 这叫随机应变
[25:17] No. 不
[25:19] We need to get him to believe the threat is over. 我们得让他相信威胁已经消除
[25:22] He will not stop until he finds the plotters. 他不找到密谋者不会罢休
[25:26] We need to find him one. Or some. 我们得给他找一个 或几个
[25:29] We need a scapegoat. 我们需要替罪羊
[25:31] Fuck! Guards! 该死 卫兵
[25:36] Remember, think of our glorious future, 记住 想想美好未来
[25:39] and not the searing pain in your balls. 别想着你们蛋疼得多厉害
[25:46] I thought word “searing” was uncalled for. 没必要说”厉害”吧
[25:50] They do not inspire confidence in victory, our comrades. 我们的同志可不让人觉得我们能取胜
[25:53] They will. Just need aligning. 他们会的 只是需要调教
[25:56] What do you seek here without asking entrance? 你们这么直接闯进来是想干什么
[25:59] It’s me! 是我
[26:02] I was worried for your safety. Come on. 我是在担心你的安全 来
[26:09] – You have a lot of guards. – Indeed. -你叫了好多卫兵来 -是啊
[26:11] Fucking come for me, you’d die a lot first. 敢冲我来 叫你先死
[26:14] We will confine ourselves together until it is safe. 我们找地方一起待着 直到安全
[26:17] – Emperor! – Archie. -沙皇 -主教
[26:19] – Yes, I’m in here. – Right. -我在这里 -好
[26:21] I am to begin the interrogations. 我要开始审讯
[26:24] Indeed. Fucking shake their souls, Archie. 是的 让他们灵魂震颤 主教
[26:27] Will do. 好的
[26:28] I see a fruit bowl through there. 我看到那里有个果盘
[26:29] Toss an apple over, will you? 丢个苹果过来吧
[26:32] Right. 好
[26:42] How are we supposed to enjoy the picnic? 我们要怎么享受野餐
[26:44] I can’t judge their looks. 我无法靠他们的眼神评判
[26:46] What is fucked about this job is you never fucking know. 这工作最操蛋的就是你永远无法确定
[26:49] You know, my father always used to be hyper wary. Hyper scared. 我父亲以前总是特警觉 特害怕
[26:52] And I told myself, in this, I would be different. 我告诫自己 我要做不一样的沙皇
[26:55] And instead, I’m a prisoner in my own palace. 结果呢 我成了自己宫殿里的囚徒
[26:58] I suppose you never know, when you are king, 或许当了皇帝 你就永远无法知道
[27:00] whether loyalty and love is true. 人们是否真心爱你 忠于你
[27:02] Exactly. 是啊
[27:03] How does one live unsure of the love others have for them? 无法确定他人对你的爱 要怎么生活下去
[27:05] It is difficult. 是很难
[27:06] It is fucking cruel. 太残忍了
[27:08] It’s how I used to feel about Mother, 那是我以前对母亲的感觉
[27:09] and now I feel it again. 我现在又感到了
[27:12] You just need to find the plotters. 你只需要找到密谋者
[27:14] Let your feelings focus your action. 让你的情感驱动你专注行动
[27:17] That seems smart. 这很聪明
[27:18] Your hair is golden in the sun. 你的头发在阳光下金灿灿的
[27:22] Like Archie, perhaps. 或许是主教
[27:23] The Church is a powerful entity. 教会是很强大的
[27:26] And they do not like your free-thinking ways. 他们不喜欢你自由的思想
[27:28] He is often disdainful 他的确很不敬
[27:29] and does occasionally get yell-y at me these days. 如今还偶尔会吼我
[27:31] He called me evil. 他说我邪恶
[27:33] And put his fingers inside me. 还拿手指插了我
[27:35] And put the raven in my room. 还在我房间放了乌鸦
[27:36] And does not fuck. That can do things to a man. 而且他不操 这对男人有不好的影响
[27:39] Indeed. 是啊
[27:41] I suggest for safety, 我建议出于安全考虑
[27:42] you place Archie under house arrest immediately. 你立刻软禁主教
[27:45] We will find a malleable bishop in his group 我们在他手下找个听话的主教
[27:47] who will send his forged sermons, sign his name to them, 伪造他的布道和签名
[27:50] and at some point, when you have found a loyal replacement, 之后 等找到了忠诚的接替者
[27:54] kill him, 就杀了他
[27:55] and we can go back to normal court life. 我们也能恢复正常宫廷生活了
[27:58] Brilliant. 真聪明
[27:59] Once, you gave me a twig and were a doe-eyed fool. 你曾经是送我树枝的天真傻瓜
[28:02] Now you want to kill the Patriarch. 如今你想杀大牧首
[28:04] I have never wanted to fuck you so much. 你从未如此想干你
[28:07] I care for you. That is all. 我就是在乎你罢了
[28:09] Huzzah. Let us go. 万岁 我们走
[28:12] – Where? – See if you’re right. -去哪 -看你是不是说对了
[28:32] This looks great. 看上去真棒
[28:33] Yes. We have five stations going at the moment, 是啊 我们现在有五个用刑台
[28:36] working from left to right. 从左到右
[28:38] We have fingernails, face eels, 依次是拔指甲 脸电鳗
[28:40] medical chair, various, 各种医疗椅
[28:42] and then a kind of mental torture. 还有精神折磨
[28:44] They walk in a small circle, 他们走一个小圈
[28:45] knowing a brick will drop on them at some point, 一块砖随时可能砸下来
[28:47] and they can save themselves by confessing. 他们只要招供就能自救
[28:51] Or not. 或者不能
[28:52] And finally, Colonel Tolsten just beats the shit out of them. 最后 托斯廷上校就揍扁他们
[28:56] Arkady. Hi 阿卡迪
[28:59] Help me! 救我
[29:01] – Oh, my God. – Any confessions yet? -天啊 -有人招供了吗
[29:04] Not yet, but early days– 还没有 但现在尚早
[29:06] Can someone mop the blood up? Someone could slip! 谁来把血擦干净 可能会导致谁滑道
[29:09] Archie! 主教
[29:11] You’re up. 到你了
[29:12] No, I’m last. 不 我最后
[29:14] 4:45 on the schedule, sir. 日程表上是4:45 先生
[29:16] Fuck that. Now. 去他的 现在
[29:18] – What? – Or is that a problem? -什么 -这是个问题吗
[29:20] If so, we should discuss why it is. 如果是 那我们该讨论一下原因
[29:23] Delighted. 很乐意
[29:29] He doesn’t seem in much pain. Come on. 他似乎不怎么疼 拜托
[29:31] Do your worst. 尽管来
[29:36] Are you plotting against me? 你在密谋反对我吗
[29:38] You have my love, and God’s love. 我爱你 上帝爱你
[29:41] I lay my pain before you with ecstatic joy. 我心甘情愿地为你痛苦
[29:46] Tolsten, put your back into it. 托斯廷 使点劲
[29:51] More! 再来
[29:53] Harder! 使劲
[29:54] Rip his fucking eyes out! 把他眼睛挖出来
[29:56] How precise do you want me to be? 您要我下手多准
[29:58] Out in one, or are pieces okay? 一次性拔出来 还是碎片也可以
[29:59] It’s not me, 不是我
[30:01] but if you wish it, my eyes are yours. 但如果你想要 我的眼睛就给你了
[30:03] Use them to see the truth. 用它们来看清真相吧
[30:06] You’ll give me your eyes? Nice. 你要给我你的眼睛 好啊
[30:08] I guess it’s not you. 那看来不是你了
[30:24] Smolny. You’re next. 斯摩尼 下个是你
[30:26] Remove your shoes and wig, please. 请脱下鞋子和假发
[30:32] It’s my turn. 到我了
[30:35] If you don’t mind me jumping line, Count Smolny. 希望你不介意我插队 斯摩尼伯爵
[30:37] That’d be good, actually. Of course. 那太好了 当然
[30:40] What are you doing? You’re not on the list. 你干什么 你不在名单上
[30:42] Everyone’s loyalty should be tested. 应该检测每个人的忠诚
[30:44] I am next in line to the throne. 而我是王位顺位继承者
[30:45] A point I was about to make. 我正打算提呢
[30:47] What are you doing? 你干什么
[30:48] The court cannot think I’m part of this. 不能让宫廷认为我参与了
[30:53] I know you are loyal. 我知道你是忠诚的
[30:54] It is best. 这样最好
[30:55] The court must see you are being fair to all. 得让宫廷看到你平等待所有人
[30:58] – I suppose so. – Trust me. -或许吧 -相信我
[31:02] Where would you like to begin? 你想从哪开始
[31:07] Fingernails grow back. 指甲还能长出来
[31:12] Fingernails. 指甲
[31:14] Why are you betraying the Emperor? 你为何背叛沙皇
[31:16] – I am not– – Stop! -我没有 -停
[31:19] So sorry. 抱歉
[31:21] I was already in motion, Emperor. 我已经下手了 沙皇
[31:22] – Enough. – No. -够了 -不
[31:25] I will move to the brick. 我去接受砖刑
[31:30] You are pretty. 你真美
[31:32] I wonder if you still will be with mushed bones in your face. 不知你脸上的骨头砸烂了 还能不能这么漂亮
[31:36] Beauty is that which glows from within. 美丽是发自内心的光芒
[31:38] He’ll break your head open. 他能砸开你的脑袋
[31:47] It’s you! 是你
[31:49] No. 不
[31:52] D-don’t throw that. 别丢
[31:54] Catherine. Enough. 凯瑟琳 够了
[32:15] Arkady, you look rough. Come with me. 阿卡迪 你看上去很难受 来
[32:17] Tatyana, Smolny, 塔季扬娜 斯摩尼
[32:18] I’ve arranged snacks, drinks, and treatments. 我打算了零食 饮品和治疗
[32:21] What a day, huh? 今天真够呛
[32:22] I can still see those eels stinging my face. 我还能看到那些电鳗叮我的脸
[32:25] – Do I look terrible? – Beautiful. -我是不是很狼狈 -是很美丽
[32:27] Aloe vera. Arkady, razored and salted. 芦荟 阿卡迪 切片加盐的
[32:30] Give it a good washout and some vodka on it. 好好冲一下 然后倒上伏特加
[32:32] Smolny. You look all right. 斯摩尼 你似乎还好
[32:35] I’ve had a hot probe in my ass. 我屁股被捅了热火棍
[32:38] We have some cushions laid out. 我们铺了垫子
[32:40] We are all as one today, 我们今天都是一心的
[32:41] realizing the Emperor’s love for us is thin. 我们都明白沙皇对我们的爱很弱
[32:43] He must test our loyalty. 他必须测试我们的忠诚
[32:45] – Fucking eels on my face, Arkady. – I know. -电鳗咬我的脸呢 阿卡迪 -我知道
[32:47] Perhaps instead of testing our loyalty, 或许他不该测试我们的忠诚
[32:49] he should just inspire it. 而是激励我们忠于他
[32:51] Some leaders would. 有些领袖会那么做
[32:55] Cheese toasts! 奶酪吐司
[32:57] Come on. Sit down. Sit down. 来坐下
[33:00] – It hurts? – It does. Indeed. -疼吗 -是的
[33:04] I should go to my apartments and rest. 我该去房间休息
[33:06] No. It is safer if we’re together. 不 我们在一起更安全
[33:09] It’s just hard not knowing what is going on out there. 不知道外面的情况让人忧心
[33:11] That is the thing with being a leader. 作为领袖就是如此
[33:13] You give orders, 你下令
[33:13] and you hope the fuckers carry them out, 并希望那些混蛋执行
[33:15] but you don’t know. 但你不得而知
[33:17] We will cease worrying. 我们不能再担心了
[33:18] The torture will cough up the enemy. 用刑能找出敌人
[33:20] In the meantime, I could play violin for you. 现在 我可以给你拉小提琴
[33:23] No. But thank you. 不了 但谢谢你
[33:25] Well, what will cheer you? 怎么能让你开心
[33:26] Let us get Grigor and George up here. 我们叫格里戈尔和乔治来吧
[33:28] That is a good idea. 好主意
[33:30] As I worry on Grigor. 我担心格里戈尔
[33:32] He is strange. And he could do with cheering, too. 他是挺怪 他也需要开心一下
[33:38] Your “hmm” being… Is that a yes or a no? 那是…好还是不好
[33:42] I think it’s a grand idea. 我觉得这主意很好
[33:57] Are you going to watch? 你要看吗
[33:58] I don’t mean to impose. 我无意打扰
[34:00] If you wish to continue, 如果你想继续的话
[34:01] I can just sit quietly and wait. 我可以安静地坐着等待
[34:04] I bet you can. 当然了
[34:05] I remember you as a young rake about court. 我还记得你年轻时在宫廷里的样子
[34:08] Fucking Lady Svenska’s brains out one week, 有一周把斯芬斯卡夫人操到爽翻天
[34:10] and Colonel Svenska’s the next. 接下来就去干斯芬斯卡上校了
[34:12] I was lost in the darkness. 我当时迷失于黑暗中了
[34:14] As I hope to be, shortly. 我希望也能很快两眼一抹黑
[34:16] What is it? I’m roused, and I need… 怎么了 我已经性奋了 我…
[34:18] Can she… 她能…
[34:26] It is immoral, I redundantly point out. 我要多余地指出 这不道德
[34:30] You know, as a young girl in church, 小时候在教堂里
[34:32] I was fascinated by the icons of the saints bleeding. 我对圣人流血的象征性感到着迷
[34:36] What’s it called? 那叫什么
[34:36] – Stigmata. – Exactly. -圣痕 -对了
[34:39] And then at 14, my blood came in, 然后我14岁时来初潮
[34:41] and I thought I might be a saint, too. 我还以为我也能做圣人
[34:43] Perhaps all women are saints with their monthly stigmata. 或许女人每月有圣痕 所以她们都是圣人
[34:46] Amusingly heretical. 真是有趣的异端邪说
[34:51] Peter is becoming erratic. 彼得在变得不稳定
[34:56] I worry on it. It will be destabilizing. 我担心 这会动摇局势
[34:59] I know. I– 我知道
[35:00] It is always coming, as you rightly pointed out. 危险的确总在逼近 就像你指出的那样
[35:05] It’ll never stop while he’s in power. 只要他掌权 就永无宁日
[35:07] What are you driving at? 你什么意思
[35:09] And be careful where you drive. 你说话要小心
[35:11] He is who he is, and it is a rocky road. 他就是这样的人 这路途会很颠簸
[35:15] Regions are unhappy, military’s unhappy… 各领地都不高兴 军队也不高兴
[35:18] Someone comes for him, 有人威胁他
[35:21] and so possibly for us, too. 那我们也有危险
[35:24] In terms of replacements, 就接替者来说
[35:27] Catherine is a progressive. 凯瑟琳是进步派
[35:31] But she does not understand the country. 但她不了解这国家
[35:34] She has a good heart. 她心地很好
[35:35] You are a progressive. 你也是进步派
[35:38] Mostly in your bedroom. 主要在床上比较激进
[35:40] You understand the country. 你了解这个国家
[35:42] Its need for stability, and… 它需要稳定
[35:45] you’ll cut a throat, when a throat needs cutting. 而且需要割喉时 你也狠得下心
[35:48] You worry too much. 你杞人忧天了
[35:50] He will prevail. 他会胜利的
[35:52] He has his father’s blood. 他有他父亲的血脉
[35:53] – The country is going… – Galina! -国家… -葛丽娜
[36:00] Be gone when I turn my back, Archie. 我转过来时 你最好不在了 主教
[36:49] We should just kill him while she’s trapped in there with him. 我们该趁她把他留在这儿时直接杀了他
[36:52] I know she won’t. 我知道她不会的
[36:55] All this strategy and waiting drives me crazy. 这些策略 等待要逼疯我了
[36:59] I should just go do it. 我该直接去
[37:02] You know, I thought about it this morning 我今早去见他前
[37:03] before I went in to see him. 还考虑过
[37:06] Just step forward and snap his neck. 就走上去 扭断他的脖子
[37:08] I would love to see that. 那是我乐见的
[37:10] And now he’s heavily guarded. 现在他守卫森严
[37:12] His hallways. Outside his quarters. 走廊里 他房间外
[37:14] He has a secret entrance, though. 他有道秘门
[37:18] – Really? – The Empress told me of it. -真的吗 -皇后告诉我的
[37:24] Take me. 带我去
[37:26] Seriously? 真的吗
[37:39] Did you know I have a secret gift, Grigor? 你知道我有个秘密天赋吗 格里戈尔
[37:42] What’s that? 是什么
[37:43] I can see into people. Their heads. 我能读懂人 他们的想法
[37:47] And you know what? 你知道吗
[37:49] When I look into yours, 我读你时
[37:52] I can see you want to kill Peter. 我能看到你想杀彼得
[37:55] What? 什么
[37:56] It makes sense. He didn’t torture you. 也难怪他不给你用刑
[37:59] He doesn’t need to. 他不需要
[38:01] He tortures you every day. 他每天都折磨你
[38:03] No. 不
[38:04] No, no, no, no. I love him. 不不 我爱他
[38:08] He fucks her. 他干她
[38:10] He eats fruits various from your wife’s cunt on a daily basis. 他每天都在你妻子屄上吃各种水果
[38:17] I can actually tell the season from her scent. 我能靠她的气味分辨季节
[38:21] “Quinces are in. Stone fruits arrive. “木梨上了 核果来了
[38:25] Is that… raspberries?” 那是…树莓吗”
[38:31] No one would blame you if you just took that knife, 如果你拿起那把刀 走到他跟前
[38:35] walked over to him, 此时此刻
[38:36] and stabbed him in the heart right now. 就一刀刺进他心脏也不会有人怪你
[38:46] What are you saying to him? 你在对他说什么
[38:47] Do you want to kill the Emperor, Grigor? 你想杀沙皇吗 格里戈尔
[38:55] You are funny. You are very funny. 你真逗 你太逗了
[38:58] You fucking German bitch! He is unwell. 你个德国贱人 他不舒服呢
[39:01] I’m just trying to find the threat to my husband. 我只是想确定对我丈夫的威胁
[39:03] I need proper food. 我需要好食物
[39:04] There is a buffet set. 外面有自助餐
[39:11] You are very sweet, but Grigor loves me. 你真好 但格里戈尔爱我的
[39:27] You are more than what’s between your legs. 你并不是只有两腿间的东西
[39:29] Did you just call me a dumb whore? 你是刚说我是蠢婊子吗
[39:31] I more implied “smart whore.” 我更多是想说你是”聪明婊子”
[39:36] Fucking corset! Are you hurt? 该死的束腰 你伤到了吗
[39:39] – No. – Dammit. -没有 -该死
[39:41] I work the corridors of self-interest using what assets I have. 我在自利的走廊里尽量使用我的一切资源
[39:46] Just like everyone in this fucking place. 就跟这破地方的所有其他人一样
[39:48] What if it was not a place 如果这里不再是
[39:49] where a woman had to have a coy smile, 女人需要有扭捏微笑
[39:51] and a pliant cunt to survive? 随时愿献身才能生存的地方呢
[39:53] I would say send me the address of such a land, 我会说告诉我那种地方在哪
[39:55] and I will load my carriage. 我立刻收拾行李启程
[40:07] I will see you later, Lady Marial. 回头见 玛丽埃尔小姐
[40:16] Kill the cunt. 杀了那贱人
[40:20] First pears of the season. 本季第一颗梨
[40:29] I hate the way you eat pears. 我讨厌你吃梨的样子
[40:33] You are acting fucking weird, and must cease it. 你好奇怪 快停下吧
[40:35] I am holding my mind together 我在非常费力地
[40:37] with both hands and much fucking effort. 维持着理智呢
[40:39] I do that for you. 都是为了你
[40:41] And every time you fuck George, a piece of me burns. 可每次你干乔治时 我心里都在燃烧
[40:45] Right. So it actually bothers you that I fuck George. 好吧 所以我干乔治是让你介意的
[40:51] Well, I’ll stop fucking her, then. 那我就不干她了
[40:53] Or maybe just… twice a year? 或许每年两次
[40:57] I need to tell you something strange has happened. 我告诉你 发生了奇怪的事
[40:59] Catherine. You haven’t noticed Catherine’s eyes? 凯瑟琳 你注意过凯瑟琳的眼睛吗
[41:02] Her hair? It is very gold, like the sun. 她的头发 好金 就像太阳
[41:04] And she thinks like me. 而且她思维跟我相似
[41:05] So often today, she says it, 今天她好几次说话
[41:07] and I am like, “Exactly!” 我都说”说得太对了”
[41:09] And she cares more whether or not I die than I do. It is– 而且她比我更在意我会不会死 简直…
[41:12] You love her. 你爱她
[41:14] Hilarious, Grigor. 真好笑 格里戈尔
[41:15] I would love it if you did. 如果是真的就太好了
[41:20] Let us take them food. 我们给她们拿食物去吧
[41:24] Rostov. 罗斯托夫
[41:26] Rostov. What the fuck? 罗斯托夫 怎么回事
[41:36] Rude fucker. 无礼的混蛋
[41:38] – Who else is in this? – Just me. -还有谁参与了 -只有我
[41:42] Give me the chance, I’ll kill you all! 给我个机会 我把你们都杀了
[41:44] Clearly you’re not getting that chance. 你显然没机会了
[41:50] Learn to read a situation, idiot. 学会看情况啊 白痴
[41:56] Fucker. 混蛋
[41:58] All for a beard. 就为了胡子
[42:03] You all right? 你没事吧
[42:05] Of course. 当然
[42:07] Huzzah. 万岁
[42:08] The plotter is found. 阴谋者被发现了
[42:10] You did not join us, my dear. 你怎么没加入 亲爱的
[42:13] I froze. Apologies. 我僵住了 抱歉
[42:16] She is a beautiful mind. Not a hard fist. 她拥有美丽的心灵 但行动力不行
[42:18] She’s not quite a Russian. 她不怎么像俄国人
[42:32] Could have been worse. You next? 还可能更糟的 你是下个了
[42:35] After the break. 休息过后
[42:36] They can’t find a ball clamp, so that’s helpful. 他们找不到蛋夹 这是好事
[42:40] Shit. 该死
[42:41] They found it. 他们找到了
[42:44] Setting it to extra-small, so, 调到了超小档位
[42:47] probably you. 可能是给你准备的
[42:49] I have power and influence in this court, and it grows. 我在宫廷内有权力和影响力 而且越来越大了
[42:54] So, mark my fucking words. 相信我
[42:57] They come near my balls, my eyes, or my cock, 他们敢靠近我的蛋 眼睛或屌
[43:00] I will pick their lives apart after this, increment by increment, 我会在此事过后 让他们的生活分崩离析
[43:04] until they have nothing. They are nothing. 直到他们一无所有 他们什么都不是
[43:06] Everyone they love is in pain. 他们爱的每个人都将痛苦
[43:08] Pain that is not over in 15 minutes, but lasts years. 不是15分钟就结束的痛苦 而将持续数年
[43:12] Fuck, yeah. Lay that on ’em. 太棒了 去吓唬他们吧
[43:16] Here I go. 我去了
[43:19] It’s over. They found him. 结束了 他们找到他了
[44:03] – What is it? – Just need to… -怎么了 -就是…
[44:16] Rostov. 罗斯托夫
[44:20] Were you involved in that? 跟你有关吗
[44:24] You knew about this? 你知道吗
[44:27] – Marial, are you mad? – I am. -玛丽埃尔 你疯了吗 -是的
[44:29] I can’t be a servant anymore. 我受不了继续当仆人了
[44:32] What was the plan? 怎么计划的
[44:34] Kill Peter. 杀了彼得
[44:36] Take over himself, I think. 自己夺权吧
[44:38] And you thought you’d get your stuff back like that. 你觉得那样你就能恢复身份了吗
[44:41] Girl, think! 动动脑子
[44:43] I am too shaky to think. 我抖得厉害 没法思考
[44:44] If you knew about Rostov, and what he was doing, 如果你知道罗斯科夫打算做什么
[44:47] you should have betrayed him to the Emperor! 你就该向沙皇告他的密
[44:50] You’d be Lady Marial right now. 那你现在就又是玛丽埃尔小姐了
[44:51] He’d be just as dead as he is. 而他还是一样会死
[44:54] Right. 是啊
[44:57] I hadn’t thought of that. 我没想到
[45:00] Well… 好吧
[45:06] God lights the way for me, 上帝为我指明了道路
[45:09] so that I can see all the angles and permutations. 让我能看清各种因果报应
[45:19] Does it hurt? 疼吗
[45:20] It’s nothing. Everything heals. 没事 一切都会痊愈
[45:23] Tell that to Rostov. 跟罗斯科夫说去啊
[45:24] They descended on him in a millisecond. 他们顷刻间就扑了上去
[45:26] No fear. Just fury, and savagery. 毫不恐惧 只有愤怒和野蛮
[45:30] You sound almost impressed. Fucking monsters. 你似乎都有些钦佩了 一群禽兽
[45:33] It just struck me. 让我很震惊
[45:35] How ready they are to act. 他们的反应如此迅捷
[45:38] Half my day was sending others to act on my behalf, 而我成天都叫别人替我去行动
[45:41] and hope it went well. 希望一切顺利
[45:43] Apologies again on the Gorky thing. 高尔基的事再次道歉
[45:45] No. I’ve seen how you acted. 不 我现在明白至少你行动了
[45:48] I must be that. 我也得如此
[45:51] This is Russia. 这里是俄国
[45:52] Until you build a new one. 直到你建立新的
[45:54] So now you believe in a new one. 你现在相信新俄国了
[45:56] Coming around to the idea. 渐渐接受了
[46:08] Stop. 站住
[46:11] Evening. 晚上好
[46:12] We are free. The guards can surely go. 我们自由了 卫兵可以走了吧
[46:15] Yes. They smell rank, as well. Go. 是啊 而且他们好臭 走吧
[46:21] Tonight, we feast on lobsters, 今晚 我们吃龙虾
[46:23] with hog and sage bread sauce, 还有猪肉和鼠尾草面包酱
[46:25] with Dom Perignon. Marvelous. 配唐·培里侬香槟王 太棒了
[46:39] Shit. They look angry. 该死 他们看上去好生气
[46:43] They do, indeed. 是啊
[47:06] Well. What a day. 今天真够呛
[47:10] I suppose we all learned something today. 我想我们今天都学到了一些事
[47:13] Bloody flesh hurts when salted. 伤口撒盐很疼
[47:16] Brilliant, Leo. It is good to laugh about it. 太棒了 利奥 能付之一笑是好事
[47:23] I thank you all for your loyalty, and we will celebrate it. 我感谢你们所有人的忠诚 我们要庆祝它
[47:26] – The plotter is dead. Huzzah! – Huzzah. -密谋者已死 万岁 -万岁
[47:34] Okay. Well… 好吧
[47:36] Enjoy the hog. 好好享用猪肉
[47:38] Pear soufflé, for dessert. 还有甜品是梨舒芙蕾
[47:40] First pears of the season. 本季第一批梨
[47:44] Okay. 好吧
[48:01] I look at you all… 我看着你们所有人
[48:03] …and my heart breaks. 我感到心碎
[48:07] For your pain. 为你们的痛苦心碎
[48:09] For your sorrows. 为你们的难过心碎
[48:14] But I also see, externally… 但我也看到 你们内心
[48:19] …signs of what we all carry inside us, every day… 大家每天都会携带的东西
[48:25] …and is normally unseen. 往往不被看到的东西
[48:30] Wounds. 伤口
[48:32] Pain. 痛苦
[48:34] Hardships. 艰难
[48:36] Betrayals. 背叛
[48:41] And also love. 还有爱
[48:45] For today, you are all as one. 因为今天 你们是一体的
[48:52] And when you look at each other, recognize it. 你们看向彼此时 要认识到这点
[48:57] Understand, we are all Russians. 要明白 我们都是俄国人
[49:02] In our pain, and in our sorrows. 我们在痛苦和难过中团结
[49:06] In our simple hopes for less pain… 我们共同期望痛苦的减少
[49:09] …and less wounded future. 希望未来没那么多伤害
[49:14] For a future where our hearts sing, 期望未来我们的心会欢唱
[49:16] and rush with joy at the country we build. 因我们建立的国家而感到愉悦
[49:22] One where we trust in each other, 在这个国家里 我们能彼此信任
[49:25] knowing we are bonded by our love for Russia. 心知我们对俄国的爱会让我们团结
[49:32] And our joy in a brand new future. 我们对新未来的喜悦让我们团结
[49:42] Huzzah. 万岁
[49:44] Huzzah. 万岁
[50:07] Huzzah! 万岁
[50:15] You were marvelous at cheering them. 你太会鼓舞他们了
[50:16] It looked as if the torture may have got them down. 酷刑似乎有点让他们低落
[50:19] Good night’s sleep and they’ll be fine. 好好睡一晚 他们就没事了
[50:22] You could have mentioned me in your speech. 你讲话时怎么没提到我
[50:24] I didn’t? I was sure I did. 我没吗 我提了吧
[50:27] Think nothing of it. 没事的
[50:29] Goodnight. 晚安
[50:33] You know, I’m a bit sad that our confinement is finished. 我有点难过我们不必再困于一个房间了
[50:38] That is sweet. 真贴心
[50:44] I have odd feelings… 我对你有些
[50:47] …for you. 奇怪的感觉
[50:48] For me? 对我
[50:50] It is strange, but… 是很奇怪 但
[50:54] I may love you. 我可能爱你
[50:57] I want to touch your hair, and… 我想摸你的头发
[51:08] Goodnight. 晚安
[51:10] Goodnight. 晚安
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号