Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

凯萨琳大帝(The Great)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 凯萨琳大帝(The Great)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[01:42] – You okay? – I had a dream. -你没事吧 -我做了个梦
[01:50] Happy birthday. 生日快乐
[01:54] – I know what I want for my present. – What’s that? -我知道我想要什么礼物 -什么
[01:56] Russia. Today. 俄国 今天
[01:59] I got you something smaller, but we can do that, as well. 我给你准备了小一点的礼物 但那也能办成
[02:02] One other thing. 还有件事
[02:05] I’m pregnant. 我怀孕了
[02:08] – Well, that wakes one up a bit. – We have a child. -好啊 这下我醒了 -我们有孩子了
[02:11] I was angry at first. 我起初感到生气
[02:14] But now I see it as a sign. “Act.” 但现在我认为这是预兆 “行动”
[02:17] – His child. – Our child. -他的孩子 -我们的孩子
[02:21] He will be dead by the end of the day. 他今天结束时就是个死人了
[02:23] Can I volunteer for the task? 我可以志愿接下这任务吗
[02:25] I think that task is mine. 我觉得那是我的任务
[02:27] You don’t know how to kill someone. 你才不会杀人呢
[02:29] Well, I must learn quickly, then. 那我得尽快学了
[02:32] Have you got her a gift? 你给她准备礼物了吗
[02:35] My gift is a stroke of genius, of which I have many, 我的礼物是个天才点子 我有很多天才点子
[02:37] but I’m sure she will burst into tears, 但我相信她会激动落泪
[02:39] break free of her clothes in a rush to bed me, and love me. 扒光自己的衣服 跟我冲上床 并爱上我
[02:44] I said “I love you” to her the other night. 我那晚对她说了”我爱你”
[02:46] Before the end of today, she will say it back to me. 今天结束之前 她也会对我说的
[02:48] – Raspberry and fig is good. – Mm. Delicious lemon hazelnut. -树莓和无花果真不错 -柠檬榛子太好吃了
[02:54] The creaminess of the nuts against the tartness of the lemons 坚果的软糯和柠檬的酸爽
[02:57] is a tongue boggler of the finest nature. 简直让舌头太享受了
[02:59] But does she like tartness? 但她喜欢酸爽吗
[03:01] Oh. I usually know everything, 我一般什么都知道
[03:02] but about her, there is much perhaps I don’t know. 但对于她 我可能有很多不知道
[03:04] Maybe the raspberry is better? 或许树莓更好
[03:06] It’s the gesture that is appreciated. 心意才是最重要的
[03:07] A misplaced gesture that says, “Here’s a cake made from raspberries, 除非心意不到位 “这是个树莓蛋糕
[03:10] which you loathe and are possibly allergic to,” 但你可能不喜欢 甚至过敏”
[03:12] is the same as slapping a woman in the face with the knowledge 那几乎等于坦白你根本不了解她
[03:15] that you have no fucking idea who she is. 简直是在打她脸
[03:17] – Shit. – I suppose you’re right. -该死 -你说得对
[03:19] This should not be so fucking complicated. 这不该这么复杂的
[03:21] We need some insight into her. 我们需要了解她
[03:22] – Well, how do we get that? – It is a trick men are slow to learn. -怎么做 -这是个男人很难学会的技巧
[03:25] You ask. 问啊
[03:26] I had a better idea. 我有更好的主意
[03:28] – Morning. – Ah! Voronsky. -早 -沃伦斯基
[03:30] – I need to cut your head open– – Oh, that’s bad news. -我得切开你的脑袋 -那太糟了
[03:32] And spill your brains on the table 并让你盛满对皇后了解的
[03:33] with your knowledge of the empress. 脑浆流一桌子
[03:35] I see. ‘Tis a metaphor. 懂了 是比喻啊
[03:36] Possibly. We’ll see how it goes. 可能是吧 看情况如何
[03:39] – Raspberry cake. – She likes? -树莓蛋糕 -她喜欢吗
[03:42] It gives her welts. 让她出红肿
[03:43] Fucking close call. 太悬了
[03:46] Huzzah, Grigor. This will work. 好啊 格里戈尔 这办法行
[03:47] I have had a spy this whole time. 我一直都有个眼线呢
[03:49] What gift have you got her, Voronsky? 你给了她什么礼物 沃伦斯基
[03:53] She likes peaches. 她喜欢桃子
[03:59] A piece of fruit? Oh, Voronsky, you are like a dumb puppy. 就一个水果吗 沃伦斯基 你就像只傻狗
[04:02] You apparently cannot eat pussy, 你显然不会舔阴
[04:03] and think women prefer fruit over diamonds and such. 还认为女人喜欢水果胜过钻石什么的
[04:05] – Fuck me. – It is sweet. -我去 -真贴心
[04:07] Idiotic, but sweet. 傻 但贴心
[04:10] Do you at least know what flavor cake she would like? 你至少知道她喜欢什么味的蛋糕吗
[04:13] She’s partial to lemons. 她更喜欢柠檬
[04:17] Good morning. 早上好
[04:19] Oh, God. 天啊
[04:20] It smells like a deer with gout has died in here. 简直像有只痛风的鹿死在了这里
[04:22] – Empress. – Do not rush out with shame. -女皇 -不必羞耻地逃走
[04:25] – You fucked happily? – Yeah. -你们干得开心吗 -是的
[04:27] Then comport yourself so. 那就用行动表现出来
[04:29] Bye, sweet Valeria. Oh, my fucking head. 再见 好瓦莱莉雅 我的脑袋啊
[04:34] Oh. I’ve had hangovers before, but… 我以前也宿醉过 但是
[04:37] – I feel this may be an embolism. – Today is the day. -现在可能是脑动脉瘤了 -就是今天
[04:41] What? Clear a space! 什么 让让
[04:50] – Apologies. – We may need to open a window. -抱歉 -我们得开开窗
[04:53] Today– 今天
[04:55] We, we’re not ready. 我们没准备好呢
[04:58] He thinks Rostov was the trouble and the trouble is dead, and we… 他以为罗斯托夫是叛徒 叛徒已死
[05:03] We have time. 我们有时间
[05:05] I’ve decided today is it. 我决定就今天了
[05:07] You must have the military ready once he is killed. 等他一死 军队必须做好准备
[05:10] – And who’s doing that? – Me. -谁去杀他 -我
[05:13] – That sobered you up. – Not quite. -醒来了吧 -并没有
[05:16] Completely replacing my blood is the only option for that. 给我彻底换血才可能让我清醒过来
[05:20] But I am not versed in how. 但我并不擅长杀人
[05:22] And that is how you will spend your morning. 你今天早上就要这样度过
[05:24] What? Teaching you how to kill a man? 什么 教你杀人吗
[05:28] Indeed. 是的
[05:39] – You’re quiet. – I just realized something. -你好安静 -我刚意识到件事
[05:42] – That you are jealous of his love for her? – No. -你嫉妒他爱她 -不是
[05:45] That when we are together, the three of us, 我们三个人在一起时
[05:47] I am the smartest person in the room. 我是房间里最聪明的人
[05:49] Right. 是啊
[05:51] You seem restored. 你似乎恢复过来了
[05:53] More like your old self, my darling. 更像你从前的样子了 亲爱的
[05:55] Ever since we killed Rostov, I’ve felt a lot better. 自从我们杀了罗斯托夫 我感觉好多了
[05:58] I’m glad. I love you with all my heart. 太好了 我全心全意地爱你
[06:02] And I love fucking him. 我喜欢干他
[06:04] It hurts you and I wish it didn’t. 这让你受伤 我也希望不是如此
[06:06] All marriages must live with complication. 所有婚姻都得承受其复杂性
[06:09] – I suppose so. – What I see in his love for her is… -大概是吧 -我认为他对她的爱
[06:12] – an opportunity. – What is it? -是个机会 -怎么了
[06:17] I’m not a hundred percent sure, but I sense it. 我不百分百确定 但我有个感觉
[06:22] We commend this treasonous man, Rostov, 我们将叛徒罗斯托夫
[06:25] to the Earth, and to God’s judgment. 安葬于此 交给上帝审判
[06:28] – Which we expect to be harsh. – Humph. Fucker. -应该会是严厉的审判 -混蛋
[06:32] I don’t know why we had to come. 我不知道我们干吗要来
[06:34] – See who else came. – Which was no one. -看看还有谁来 -没有人啊
[06:37] On a day when I am busy with the birthday party. 今天我还要忙着办生日派对呢
[06:45] Remember that jigsaw of a beaver you had as a child? 记得你小时候的海狸拼图吗
[06:49] The one with the missing piece we could never find? 就是缺了一块你始终没找到的
[06:51] The beaver’s nose. Yes. 海狸的鼻子 是的
[06:53] It could not look like a beaver without a beaver nose. 没有海狸鼻子 海狸就不像海狸了
[06:56] A fond memory, Aunt. 真是美妙的回忆 姨妈
[06:59] This is how I feel about Rostov. 我对罗斯托夫就是这个感觉
[07:02] There is a piece missing. 还缺了点什么
[07:04] Did he act alone, you mean. 你是指他是否是单独行动
[07:06] Indeed. 是的
[07:08] We must put the nose on the beaver. 我们必须找到海狸的鼻子
[07:11] Humph. Well, at some point, they will show themselves, 那些人早晚会现身的
[07:13] and I will cut the fucking beaver’s head off. 到时我就砍掉海狸的脑袋
[07:17] I’ve drawn an X on the parts of the body 我在尸体上画出了能致命的
[07:19] that are instant kill spots. 击杀点 标了X
[07:21] I will not have time to do that. 我肯定没时间画画啊
[07:24] Funny. 好笑
[07:26] Try. 试试
[07:34] Oh. Shit. 该死
[07:35] You cannot be startled. You stab once, 你不能吓呆 捅一下
[07:37] then you keep stabbing. 继续捅
[07:40] He’s fast. He’s strong. 他强壮 迅捷
[07:43] – If you do not kill him with one blow– – Okay, okay. -如果你不能一击杀死他 -好啦
[07:47] Where did you get this body, anyway? 这尸体你哪找来的
[07:48] – You can rent them off Chekhov. – Oh, right. Of course you can. -跟契柯夫租的 -好吧 当然
[07:51] He will be moving. 他会动弹
[07:53] And talking, too. 说话
[07:55] – Right. – Unless you fuck him to sleep, -嗯 -除非你把他干睡
[07:57] and then slit his throat. My advice. 然后割了他的喉 我建议这么做
[07:59] I wish him to know it is me. 我要他知道是我
[08:01] Seems only fair. 那样才公平
[08:02] – That makes no sense. – What if I freeze? -毫无道理 -如果我僵住了呢
[08:05] Choke? 卡壳了
[08:06] In war, you fight best when driven by a reason. 打仗时 当你有动机驱使 才最骁勇
[08:10] I have that. The good of Russia. 我有 是为了俄国的利益
[08:12] No. It’s too intellectual. Something… 不 那太理智了 得是…
[08:15] Something visceral. 内在的
[08:24] I have it. 我有
[08:48] All right. 好
[08:51] I still suggest doing it in his sleep. 我还是建议趁他睡觉时干
[08:56] I must do things my way. 我得按我的方式来
[08:58] I’m gathering that. 我看出来了
[09:05] So, menu is done. Orchestra. 菜单列好了 管弦乐队
[09:07] Should we have a choir? You weren’t sure. 要找合唱团吗 你之前没想好
[09:09] And they’ve caught 19 ducks, but they’re struggling to find one more. 他们抓到了19只鸭子 但剩下那只犯了难
[09:13] There’s something nice about an odd number. 奇数有种美好的感觉
[09:15] Ah. Look. 看
[09:16] Oh, fuck me. Watch this. 我去 看啊
[09:18] Oh, Empress. Here is a peach. 皇后 这是个桃子
[09:21] Yes, I have really thought this through. 我都想清楚了
[09:24] Oh, my darling Leo. 亲爱的利奥
[09:25] I’m completely cock-nitized by your sonnets 你的十四行诗和爱之树的果实
[09:28] and fruit and love of trees. Hum me an opera. 让我屌到了 给我哼首歌剧吧
[09:30] Hum me an opera immediately. 马上给我哼首歌剧
[09:33] A peach! Of course. 桃子 当然了
[09:36] – I think I recall how to eat it. – This one’s different. -我好像还记得怎么吃 -这个不一样
[09:39] You break this one in half. 你要把它掰开
[09:44] Okay, so maybe she likes peaches. 或许她是喜欢桃子
[09:46] Or is kindly amused by his idiocy. 或是宅心仁厚 被他的傻气逗乐了
[09:50] Oh, I think it’s got a ring in it. 里面好像有戒指
[09:51] Oh, that’s cute. 好有爱
[09:53] Tricky fucker, Leo. 挺狡猾啊 利奥
[09:56] It is inscribed. 有刻字
[09:58] “To Catherine the Great. 致凯瑟琳大帝
[10:00] Ruler of Russia.” 俄国统治者
[10:02] Sorry the writing’s so tiny. Was a lot to get on it. 抱歉字那么小 地方不大
[10:04] They spelled Russia wrong, which is annoying. 俄国还拼错了 好烦人
[10:07] – I am touched. – You’re extraordinary. -我好感动 -你真不凡
[10:10] – As are you. – No, I’m not. -你也是 -我不是
[10:12] It’s okay. 没事
[10:14] ‘Cause I get to watch you and come along for the ride. 因为我可以看着你 搭顺风车
[10:19] Fuck. 我去
[10:20] Annoying. All right, we have to do something about that. 烦人 好吧 我们得对此想想办法
[10:26] Marial. There you are. 玛丽埃尔 你在这里
[10:28] I have news. 我有消息
[10:30] I’m going to kill Peter today. 我今天要杀了彼得
[10:32] What? 什么
[10:34] Also, I’m pregnant. 而且 我怀孕了
[10:36] Shit. That is a lot. 该死 信息量好大
[10:38] I thought so, too. 我也是这么想的
[10:39] Sorry to be late. Uh, happy birthday. 抱歉迟到了 生日快乐
[10:42] Velementov says you are to kill him. 维勒门托夫说你要杀了他
[10:44] I just feel it in my gut. 我就是内心有种感觉
[10:46] Rational. But it is– It is better we secure the palace, 理智 但我们最好把宫殿守卫住
[10:50] arrest him, get him to sign an abdication, 逮捕他 让他签署退位声明
[10:52] send him to house arrest, and burn the house down a month later. 送他去哪栋房子里软禁 一个月后烧了整栋房子
[10:55] His supporters will be less likely to rise up in anger. 这样他的支持者不那么容易因怒而起
[10:57] I like Orlo’s plan. 我喜欢奥罗的计划
[10:58] As it makes me safe. Of course you do. 因为这对我安全 你当然喜欢了
[11:02] But no one else is safe. 但其他人都不安全
[11:04] This is Russia. 这里是俄国
[11:06] A leader must show the people they have ice in their veins. 一个领袖得让人民看到自己有冷血
[11:10] And fire in their heart. 有火热的心
[11:13] Velementov will organize the military 维勒门托夫将组织军队
[11:15] so they are ready to take his guards, 让他们准备好拿下他的卫兵
[11:17] or anyone else who wishes to fight. 和其他想反抗的人
[11:19] Leo, be amongst the court. 利奥 去宫廷里
[11:22] Sow the seed. 播下种子
[11:23] And when the time comes, 等时候到了
[11:25] you will bring them all to the Great Hall, 我们把他们都带去大厅
[11:28] and I will address them. 我会对他们讲话
[11:29] – And Archie? – Orlo, you go to him. -主教呢 -奥罗 你去找他
[11:32] Keep him distracted. Detained until it’s done. 分散他的注意 完事之前拖住他
[11:35] Might I suggest a long confession? 我建议进行长时间的忏悔
[11:37] Uh, not me? Makes more sense I would go. 不是我吗 我去更合适
[11:40] I need you with me. 我需要你陪着我
[11:41] And you will collect my dress, and dress me. 你还要给我拿衣服 换衣服
[11:47] This is it, my friends. 时候到了 朋友们
[11:54] – Happy birthday, Empress. – Our best wishes. -生日快乐 皇后 -祝福你
[11:57] So young. So beautiful. 如此年轻 如此美丽
[11:59] But what you said the other night, after the torture, 但那晚行刑结束后你说的话
[12:02] were the words of a person of old wisdom, and charity. 拥有成熟的智慧和善良
[12:05] You have had our respect, of course. 我们之前一直尊敬你
[12:08] But you have our love now. 但现在我们也爱你了
[12:09] And I would honestly love to know how you fucked that horse. 我更想知道你是怎么干那匹马的
[12:14] I didn’t fuck a horse. 我没干过马
[12:15] I made it up, Tatyana. You were there. 我编的 塔季扬娜 你当时也在
[12:18] Really? 是吗
[12:19] I have a busy day improving Russia. 我今天还要忙着改善俄国
[12:22] I hope this to be a memorable day for all of us. 希望今天对我们都将是难忘的一天
[12:27] Orlo, you need to kill Archie. 奥罗 你得杀了主教
[12:30] I know. 我知道
[12:32] – You were going to do it, anyway. – I was. -你本来也打算那么做吗 -是的
[12:35] Despite my orders? 尽管我下了命令
[12:38] I wish to win. 我想赢
[12:40] And now they’re your orders, so… 既然你也下令了
[12:43] good for us. 正好了
[12:51] We’ll win. 我们会赢的
[12:53] It is fate. 这是命运
[12:55] Indeed. 是啊
[13:02] Happy birthday. 生日快乐
[13:04] Look. They’re spelling out “Catherine.” 看 它们在拼”凯瑟琳”
[13:07] Well, sort of. Although, that’s a “P.” 算是吧 但那是个P
[13:10] Oh, they had it before, I promise. 它们之前拼出来了 真的
[13:13] It’s marvelous. Thank you. 太棒了 谢谢你
[13:16] Let’s piss on some wheat. 我们尿麦子吧
[13:19] – I just went. – I’ll get you water. -我刚尿过 -我给你拿水
[13:23] It could be an auspicious day. 今天可能会很吉利
[13:25] I got pregnant on my birthday, 我就是生日时怀孕的
[13:27] and I thought, perhaps today will be the same for you. 我就想 或许你今天也能
[13:32] I… 我…
[13:34] – No luck. – Another glass. -不行啊 -再来一杯
[13:43] Right. 好吧
[13:49] Can we speak of something we have never talked on? 我们能谈一件我们从未谈过的事吗
[13:53] I’d like to think we can tell each other anything. 我希望我们是无话不谈的人
[13:55] I do, too. 我也希望
[13:58] Ivan. Was it hard to kill him? 艾凡 杀他难吗
[14:03] – Well, he wriggled a lot, so– – I mean inside you. -他动个不停 -我说你内心
[14:07] In your heart. 你心里
[14:13] I lost a child. 我失去了一个孩子
[14:15] My darling Igor. 我亲爱的伊戈尔
[14:17] So I just kept telling myself “You’re sending Ivan to Igor. 我就不断对自己说”你在让艾凡去陪伊戈尔
[14:22] And now they will each have a friend.” 现在他们都有朋友了”
[14:25] Anything? 有吗
[14:29] I’m worried about Rostov. 我担心罗斯托夫的事
[14:31] There is more to it. 此事还没完
[14:33] – I’m sure it is fine. – Why? -肯定没事的 -为什么
[14:36] – What? – Why are you sure? -什么 -你为什么能肯定
[14:38] You were sure before Rostov that nothing was happening, 罗斯托夫行刺之前你就说肯定没事
[14:40] and now you’re sure again. 现在你又这么说
[14:43] I am too much an optimist, perhaps. 我大概太乐观了
[14:49] Still nothing. 还是没有
[14:51] I must get ready for my party lunch. 我得去为午宴做准备了
[14:53] Ah, well. Later. 那回头吧
[14:55] Try and let me know. I have my fingers crossed. 试试 然后告诉我 我为你祝福
[14:59] Come! 来
[15:05] I will always care for you. 我永远都会在乎你
[15:08] You should know that. 你得知道
[15:10] Oh. How sweet. 真贴心
[15:20] Why did you ask me that? 你为什么问我那个
[15:23] – About Ivan. – I… just never had. -关于艾凡 -我就是之前没问过
[15:32] Are you lying to me? 你在对我撒谎吗
[15:35] No. 没有
[15:55] Oh, my God. 天啊
[15:58] You’re the beaver’s nose. 你就是海狸的鼻子
[16:00] – What? – You’re coming for Peter. -什么 -你要害彼得
[16:04] I… what? 我…什么
[16:06] No! What? 不 什么
[16:12] You are a card. 你真逗
[16:14] Your heart and brain I never doubted, 你的心和脑子我从不怀疑
[16:16] but your stomach for the fight, I did. 但我怀疑你敢不敢斗争
[16:18] Clearly, I was wrong. 显然 我错了
[16:20] – I am not doing anything. – You are lying to me. -我没要做什么 -你在对我撒谎
[16:23] – I am not. – Gosh. -我没有 -天啊
[16:29] But if I was, what would you do? 但如果我有 你要怎么办
[16:34] For a moment, 有那么片刻
[16:36] merely step back and revel in the sight of a wild young woman, 只会退后一步 欣赏一个年轻狂野的女孩
[16:40] going, “What the fuck? I have a better idea,” 一副”管他呢 我有更好的想法”的样子
[16:42] and reaching for it. 并努力去追寻
[16:44] Really? 是吗
[16:44] Most women die with an unsaid better idea in their hearts. 大部分女人带着未说出口的更好的主意死去
[16:48] I would be better than him for Russia. and you know it. 我比他更能带领好俄国 你也知道
[16:58] Okay, what are you thinking, 好吧 你在想什么
[16:59] because I’m really struggling to read you. 因为我真的琢磨不透你
[17:01] I know you love him. 我知道你爱他
[17:04] But he is ruining Russia. 但他在毁掉俄国
[17:06] He is the line I swore to protect. 他是我发誓保护的血脉
[17:14] This is the line, also. 这也是血脉
[17:19] Will you support me? 你愿支持我吗
[17:32] Don’t kill him. 别杀他
[17:35] I won’t. 我不会的
[17:46] Fuck. 该死
[17:47] Everything okay? 一切都好吗
[17:51] – She knows. – She is onside. -她知道了 -她支持我们
[17:53] Are you fucking kidding? 你开玩笑吗
[17:55] She’s Peter’s aunt. 她是彼得的姨妈
[17:58] We must… stop. We must run, we– Fuck! 我们得…收手 逃跑 该死
[18:03] Or… kill her. 或者 杀了她
[18:06] We are not killing her. She is nice. 我们不能杀她 她很好
[18:08] She killed a 10-year-old. 她杀了10岁孩子
[18:09] So, she may be handy for us later. 那么她回头或许能帮我们
[18:12] Now dress me, give me a knife. I’m going to lunch. 给我换衣服 准备把刀 我要去吃午饭
[18:15] Catherine– 凯瑟琳
[18:16] She’s read Machiavelli. I’m sure of it. I trust she will not tell. 她肯定读过马基亚维利 我相信她不会说出去
[18:20] And if she does, all I have lost is the element of surprise. 如果她说出去 我也不过是失去了突袭的机会
[18:24] – Which is a big part of winning. – Just dress me. -那是胜利的关键要素 -给我更衣
[18:27] I know what I’m doing. 我心里有数
[18:32] Thanks for the impromptu invitation to hunting. 谢谢你突然请我来打猎
[18:35] Quick hour before lunch. Always good. 午餐前活动一小时 总是好事
[18:37] ‘Tis a glorious day. 今天很美妙
[18:39] Memorable. I can feel it in the blood, somehow. 令人难忘 我血液中有种感觉
[18:42] Exactly. 是啊
[18:44] Like everything will be different by the end of the day. 就好像今天结束时 一切都会不同
[18:46] Indeed. I’ve gone through life thinking the world will never change, 是啊 我这辈子一直觉得这世界不会改变
[18:50] and lived with it. 就随波逐流
[18:51] Something tells me the world we are in today 但我有种感觉 今天我们所处的世界
[18:53] may not be the world we are in tomorrow. 将于明天大不相同
[18:56] ‘Tis prescient of you, Voronsky. 你真有先见之明 沃伦斯基
[18:59] Arkady, rabbit. 阿卡迪 兔子
[19:03] Fucking hell, Arkady. 该死的 阿卡迪
[19:05] – Fucker! – Shut up. Grigor, finish him. -混蛋 -闭嘴 格里戈尔 干掉他
[19:10] Fuck! 该死
[19:11] Fuck. 该死
[19:13] Well, if we kill him now, he will be shot three times. 如果我们现在打死他 他就被打了三枪了
[19:16] How do I explain that as an unfortunate hunting accident? 我要怎么把这伪装成不幸的狩猎事故
[19:18] – She was never gonna buy that. – But we have shot him, -她绝不会相信的 -但我们都打他了
[19:20] so that doesn’t look good to her, either. 她本来也不会开心的
[19:22] – Idiots. – Indeed, you all are. -白痴 -你们确实都是白痴
[19:28] Why not just kill him? 为什么不直接杀了他
[19:30] If it was an accident, she would grieve him, 如果是事故 她会哀悼他
[19:32] and I would provide solace to her, but three shots in him, 而我就能安慰她 但如果他中了三枪
[19:35] and she will probably think I did it, and be mad at me. 她很可能会认为是我干的 而生我气
[19:37] Tatyana would love it if I killed someone for her. 如果我为塔季扬娜杀人 她准喜欢
[19:39] I think they do and they don’t. I’ve heard. 她们大概会又不会 我听说的
[19:42] Throw him in the carriage. 把他丢上马车
[19:43] When you think on it, I am clearly the better man, 其实想起来 我显然更优越
[19:46] and have not applied myself to it until now, 我之前一直没想到
[19:47] but he is annoying. 但他很烦人
[19:48] So we will stash him somewhere until she loves me. 我们就把他藏起来 直到她爱上我
[19:59] Pretty. 真美
[20:03] Hmm. Pretty. 真美
[20:04] So Orlo’s going to Archie? 阿洛要去找主教
[20:07] Yes. 对
[20:08] And we will cut a deal when this is done. 等一切结束 我们做个协议
[20:10] Exactly. 是的
[20:12] – Let me focus. – Right. -我们专注点 -好
[20:24] So. 那么
[20:27] Here we go. 时候到了
[20:39] Fuck. 该死
[20:45] They said I would find you in the music room. 他们说你会在音乐室
[20:47] Do not be here to lecture me more, Aunt. I am busy. 别又来教训我 姨妈 我忙呢
[20:50] I will play her an improvised tune when I present her cake. 我要送她蛋糕 并给她拉段即兴的音乐
[20:53] Of course. 当然
[20:56] I just want you to know I love and support you always. 我就是想告诉你 我永远爱你 支持你
[21:00] You’re a son to me. 你就像我的儿子
[21:01] Well, I’m not dead, like yours, but I appreciate the sentiment. 我不像你儿子那样已经死了 但多谢你的感情
[21:05] I am going to the country for a week. 我要去乡下过一周
[21:07] I love to sit in nature and just watch it. 我喜欢坐在自然里看着
[21:09] It is beautiful, and sometimes harsh. 自然很美 有时也很严酷
[21:12] But you realize, it is always right. 但你会意识到 它总是对的
[21:18] That is what I know. 我知道这个
[21:21] Hmm. Sounds dull, but, um, enjoy the trees. 听上去很无聊 祝你喜欢那些树
[21:35] I will do this. And fast. 我会快速下手
[21:39] Then you take a message to the others. 然后你给其他人送信
[21:42] Just breathe. 深呼吸
[21:44] As I have tried to. 我也在尽力呼吸
[21:57] Huzzah! Happy birthday! 万岁 生日快乐
[22:01] Thank you, husband. 谢谢 丈夫
[22:04] I have something for you. 我有东西给你
[22:06] And I you. 我也是
[22:08] Well, me first. Come on. 我先来 上来
[22:12] It is Voltaire. Voltaire! 是伏尔泰
[22:16] Bonjour, madame. 你好 女士
[22:20] – Oh, my God. – Your beauty is not exaggerated. -天啊 -您的美貌没有被夸大
[22:24] I ordered him from France. Fucker drove a hard bargain. 我下令他从法国过来 这混蛋挺能要价
[22:27] But I know you love him, and I love you, so… 但我知道你爱他 而我爱你
[22:29] I give you this heartfelt gesture. 所以这是我诚心的礼物
[22:32] Monsieur Voltaire, 伏尔泰先生
[22:34] an honor. 很荣幸
[22:38] Thank you. 谢谢
[22:39] Or, merci. Right, Volti? 应该说谢谢[法语] 是吧 小伏
[22:42] – Ah. Your accent is formidable. – Touché. -你的口音真猛 -说得太好了
[22:46] A moment, gentlemen. 我失陪一下 先生们
[22:51] – Come, Volti. – Yes. -来 小伏 -好
[22:54] I can’t kill him in front of Voltaire! 我不能当着伏尔泰的面杀他
[22:56] He is light, and reason, and humanity. 他是光明 理智和人性
[22:59] It’s Voltaire! 是伏尔泰啊
[23:00] – How would that look? – Jesus. -他会怎么想 -天啊
[23:02] He’s just some bookish French cunt. 他只是个法国书虫混蛋
[23:04] I will talk to him for a moment, 我会跟他聊聊
[23:06] and then do it when we are alone. 然后等只剩我们时再动手
[23:10] Today, we kill the emperor. 今天 我们杀沙皇
[23:14] So when the word comes, 等消息传来
[23:16] we lock down the palace. 我们封锁皇宫
[23:18] We take the guards down. 拿下卫兵
[23:20] And… until then? 在此之前呢
[23:23] We wait. 等着
[23:26] We drink. 喝酒
[23:29] To the future of Russia. 敬俄国的未来
[23:33] Huzzah! 万岁
[23:47] Archie. I, I must confess my sins. 主教 我得坦白罪孽
[23:51] All of this time, you have said I was wrong, 这么久以来 你都说我错了
[23:53] and last night, I awoke stricken, but perhaps it was true. 昨晚 我惊觉醒来 意识到你可能是对的
[23:57] I must confess. I have done sick things, Archie. 我必须忏悔 我做了错事 主教
[24:00] Sick, depraved things. 变态堕落的事
[24:04] I see. 好吧
[24:05] How fascinating. 真有趣
[24:07] There is a serf in the kitchen, 有个厨房的仆人
[24:09] and the depravity we have been a party to… 我们做了堕落之事
[24:13] God has blessed you, Orlo. 上帝保佑了你 奥罗
[24:16] Calm down. I’ll dress. 冷静 我去更衣
[24:23] Fucker! 混蛋
[24:26] What’s going on? 怎么回事
[24:27] Marial, do, do not do this. We must– 玛丽埃尔 别这样 我们必须…
[24:31] Marial! 玛丽埃尔
[24:33] Marial! 玛丽埃尔
[24:35] Fuck! 该死
[24:45] I’m interested in your ideas on reason, 我感兴趣的是你对理智的看法
[24:48] and leaving behind the religious superstition 以及抛下扭曲了我们生活
[24:50] that has distorted the way we live and rule. 和统治的宗教迷信
[24:52] Ah, yes, well, in the absence of reason, men cling to superstition. 是的 因为缺乏理智 人们才相信迷信
[24:56] We must claw people’s fingers and minds from it. 我们必须努力把人拉回来
[24:58] Uh, Catherine bit our patriarch’s finger near clean off. 凯瑟琳差点咬掉我们牧首的手指
[25:01] Separation of church’s fingers from state. 让教会的手离开国家大事
[25:04] Bravo. 好样的
[25:05] Indeed. Huzzah. 是啊 万岁
[25:07] Is it dull to be a writer? 做作家无聊吗
[25:10] To have a pen is to be at war. 执笔如打仗
[25:13] Of course. You can take people’s eyes out with a quill. 当然 你可以用羽毛笔戳瞎人的眼睛
[25:16] Love it. 真棒
[25:18] Describe your latest book, Candide. 说说你的新作 《老实人》
[25:20] I have heard much. 我听说了好多事
[25:22] Well, it’s a– a, a mockery of people who believe, 是嘲讽那些相信
[25:25] and have an optimism in life turning out well. 乐观地认为人生会如愿的人
[25:30] I do not believe that. 我不这么认为
[25:32] I believe life turns out well. 我认为人生是会如愿
[25:35] A child. A beautiful child, you are. 你是个美丽的孩子
[25:40] I have something to say. 我有话要说
[25:42] Catherine… 凯瑟琳
[25:44] I look at you on your twentieth birthday, 我看着过20岁生日的你
[25:47] a woman of substance. 一个有内涵的女人
[25:49] A woman par exemple. 一个堪称典范的女人
[25:52] Of wise thought and deed, 有聪慧的思想和行为
[25:55] dedicated to the pursuit of a better Russia. 致力于谋求更好的俄国
[25:58] A better world. 更好的世界
[25:59] Your lips, that speak so wisely, 你的唇 说出智慧的话语
[26:01] your eyes that see the world in a way no one else does. 你的眼睛 以独一无二的方式看世界
[26:04] Your head fizzing with original ideas. 你的脑袋不断冒出原创的点子
[26:07] Your heart filled with a powerful love for life. 你的心充满了对生活的热爱
[26:12] And hopefully for me. 希望也爱我
[26:14] H-happy birthday, my darling wife. 祝你生日快乐 我亲爱的妻子
[26:20] – You wrote that? – Volti helped me a little. -是你写的吗 -小伏也有帮忙
[26:24] But mostly me. 但主要是我
[26:26] Thank you. 谢谢
[26:29] It was actually very touching. 真的很感人
[26:32] Huzzah. 万岁
[26:33] Huzzah. 万岁
[26:36] Au revoir. 再见
[26:39] Wonderful fellow. 多棒的人
[26:40] Can fucking talk, though. 真是能说
[26:42] Couldn’t follow most of it. But you liked it? 大部分没听懂 但你喜欢
[26:44] I loved it. 我很喜欢
[26:46] It was thrilling. My mind was on fire. 很让人激动 让我思想澎湃
[26:50] He has a lot of answers. 他知道好多事
[26:52] Sometimes I think I could be smarter, running a country. 有时我觉得我也能更聪明 管理国家
[26:55] Might be helpful. That is the thing about you. 可能会有帮助 你就是这点特别
[26:57] You are un-womanly smart. It is intriguing to me. 你聪明得不像女人 真有趣
[27:01] You are the oddest of creatures. 你真是最奇怪的人
[27:04] Cruel, and thoughtless. 残忍 不顾及他人
[27:08] Tender. 温柔
[27:10] Entertaining. 有趣
[27:12] And bizarre. 奇怪
[27:15] I’m fond of you. 我喜欢你
[27:19] In some ways, you break my heart. 你有时令我心碎
[27:24] – Are you about to say “I love you”? – No. -你是要说”我爱你”了吗 -不是
[27:26] It sounded like a declaration of sorts. 听上去像是在宣告什么
[27:28] You were close to a point, I feel. 我觉得你快接近那么说了
[27:30] No. I’m pretty sure not. 不 我确定没有
[27:32] Oh, I actually have a letter for you. 我这里有封给你的信
[27:36] You’re too generous. 你太慷慨了
[27:38] Leo entrusted it to me before he left. 利奥走之前交给我的
[27:41] – What? – “Hello, Catherine. -什么 -“你好 凯瑟琳
[27:43] “It has been fun, and I have liked you a small portion, 这段经历很有趣 我也就稍稍喜欢你
[27:46] “and enjoyed fucking you, despite being unable to eat pussy well. 干你很愉快 虽然我不太会舔阴
[27:49] “Apologies. I return to my estate, or Venice. 抱歉 我要回庄园去 或去威尼斯
[27:52] “I have not decided, but it makes it pointless seeking me, 我尚未决定 但你不必找我了
[27:55] “so probably Venice. We are done. Move on. 所以可能是去威尼斯 我们结束了 向前看吧
[27:59] “The noble emperor’s love is pure. 尊贵的沙皇对你的爱是纯洁的
[28:01] “He is a noble soul, 他很高尚
[28:02] “who can eat pussy, as you well know. 而且会舔阴 你也知道
[28:05] From, Leo.” Humph. 利奥敬上”
[28:07] “P.S. I was sticking it in Marial’s ass most days.” “又及 我经常后入玛丽埃尔”
[28:13] – What have you done with him? – Me? -你把他怎么了 -我
[28:15] Nothing. He’s gone to Venice. 没怎么 他去威尼斯了
[28:16] I said he should face you, but he could not. Coward. 我说他该来见你的 但他做不到 懦夫
[28:19] – Have you killed him? – No. -你杀了他吗 -没有
[28:22] I promise you, he is alive and well. 我保证 他活得好好的呢
[28:23] He does not love you. That is all. 他只是不爱你
[28:25] We just need some clear air together, 我们就是需要毫无干扰地在一起
[28:27] and you will love me and forget him. Probably in a… week? 你就会爱上我 忘了他 或许一周就行吧
[28:35] Let us talk when you calm down. 你更冷静时我们再谈
[28:37] You will one day look at this as a funny story to tell our children. 你有天会把这视为告诉我们孩子的有趣故事
[28:42] He does not love you, and it hurts, 他不爱你 这让人受伤
[28:43] but you do not love him. You love me. 你不爱他 你爱我
[28:45] Never. 绝对不会
[28:46] You’re a fucking madman! 你就是个疯子
[28:53] My father used to say when a woman wants to kill you, 我父亲以前说 如果一个女人想杀你
[28:55] you’re in business. 你就上道了
[29:05] How did the love fest go? 示爱如何
[29:06] Bit angry about Leo, but the cake was a hit. 利奥的事让她生气了 但蛋糕送对了
[29:09] Voltaire was boring, but she seemed excited, 伏尔泰很无聊 但她似乎很激动
[29:11] so on balance, a victory. 整体来说 是个胜利
[29:12] Let me out, you fucker! 放我出去 混蛋
[29:15] She will calm. 她会冷静下来的
[29:16] I’m going to fucking kill you! 我要杀了你
[29:19] She is a firecracker. 她真是暴脾气
[29:21] I have never loved her more. 我爱死她了
[29:28] Fucking bitch. 贱人
[29:32] It’s me! 是我
[29:33] – I’m locked in. – He is not dead. -我被锁住了 -他没死
[29:36] – You didn’t do it. – I tried. -你没动手 -我失败了
[29:38] – You sent Orlo to kill Archie? – I had to. -你叫奥罗杀主教 -我没办法
[29:41] We will all suffer for our victory. 我们都要为我们的胜利牺牲
[29:43] We’re going to lose. 我们要输了
[29:46] Marial, we’re not! 玛丽埃尔 不会的
[29:48] Marial! 玛丽埃尔
[29:49] Tell Velementov not to go! 叫维勒门托夫别行动
[30:22] What’s going on? 怎么回事
[30:24] – Just, uh… – Taking your chance? -就是… -碰运气吗
[30:33] Men! 来人啊
[30:35] Secure the halls. Kill the emperor’s guards! 拿下走廊 杀死卫兵
[30:47] Fuck! 该死
[30:49] Marial! Marial! 玛丽埃尔
[30:56] Fuckers! 混蛋
[30:56] You need to get back to your quarters, Emperor. 您得回寝宫 沙皇
[30:59] Oh, fuck that. 去他的
[31:00] Come for me, whoever it is, I fucking come for them. 谁敢来杀我 我就要他的命
[31:39] Hear that? It means Peter’s dead. 听到了吗 彼得死了
[31:44] – It’s Catherine, isn’t it? – Indeed. -是凯瑟琳 是吗 -是的
[31:48] She is no friend to you, dear Archie. 她不是你的朋友 好主教
[31:52] Oh, dear. 天啊
[31:54] Such a glittering career is now in ashes. 如此光辉的事业如今灰飞烟灭
[31:57] Always thought she made an error in judgment backing you as Patriarch. 我一直觉得她支持你做牧首就是个错误
[32:01] I’m sure we can think of a deal we can make. 我们肯定能谈个协议的
[32:03] No deals. 不谈协议
[32:06] Tea? 喝茶吗
[32:12] Why are you being calm? 你怎么这么冷静
[32:14] My mind buzzes with opportunity, Orlo. 我脑袋里想着各种机会 奥罗
[32:17] You wanted him gone, he’s gone. Huzzah. 你希望他死 他死了 万岁
[32:19] What about Elizabeth? 伊丽莎白呢
[32:21] They are close. She will be spared. 她们关系好 她会被饶过
[32:24] I mean as a leader. 做领袖
[32:26] She’s a progressive, but not insanely so. She understands Russia, 她虽然是进步派 但比较理智 也了解俄国
[32:30] and its need for stability, and she will listen to us. 了解它需要稳定 她会听我们的
[32:34] You’re mad. 你疯了
[32:35] She’s the third way. 她是第三条路
[32:37] Catherine is special. 凯瑟琳很特别
[32:41] Well, we are all God’s creatures. 我们都是上帝的生灵
[32:48] – Might I read a verse to you? – I don’t care. -要我给你读段经文吗 -我才不在乎
[32:54] The word of the Lord will have the final say. 主的言词才是决定性的
[33:02] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[33:04] Shit. Orlo. 该死 奥罗
[33:06] Is Peter dead? 彼得死了吗
[33:07] She couldn’t do it. He is roaming. 她做不到 他在跑
[33:10] She will lose. He loves a bloody fight. 她不会成功的 他就喜欢打仗
[33:13] – I know. – Does he know it’s her? -我知道 -他知道是她吗
[33:15] I don’t know. 我不知道
[33:17] Whoever tells him will be seen as a patriot and a hero. 去向他告密的人就将是爱国者和英雄
[33:20] That should be you, Lady Marial. 应该你去 玛丽埃尔小姐
[33:22] I can’t. 我做不到
[33:27] You need to decouple from her. 你得脱离她了
[33:30] Or you need to tell me where you’d like to be buried, 不然就告诉我你想葬在哪
[33:33] and what psalm to read over your grave. 葬礼上想让人读哪段诗篇
[33:37] Do it. 去吧
[33:40] I have something to do. 我有事要做
[33:46] Fuck him up, Arkady! 干他 阿卡迪
[33:55] Emperor. 沙皇
[33:56] What do you fucking want, hmm? 你有什么事
[34:00] I want to be a Lady again. 我想恢复贵族身份
[34:23] She’s also pregnant. 她还怀孕了
[34:37] Get out. 出去
[34:54] This is gonna sound really bad, but hold your judgment. 这听上去会很糟 但别发狂
[34:58] I told Peter it was you. 我告诉彼得是你了
[35:00] I know it sounds bad, 我知道听上去很不好
[35:01] but I can explain, and you will see that it is clever. 但我可以解释 你就会明白这是明智之举
[35:06] No. No, it is a jest. 不 这是玩笑吧
[35:09] – A terrible jest. – You couldn’t kill Peter. -可怕的玩笑 -你杀不了彼得
[35:11] Velementov is a drunk fool. You lied to me about not killing Archie. 维勒门托夫是个醉鬼蠢蛋 你还骗我说不杀主教
[35:15] Peter is too strong. 彼得太强了
[35:17] This is Russia. We were finished. We are finished. 这里是俄国 我们完了 真完了
[35:20] So many reasons I am right. 我做的事在很多层面上是对的
[35:22] – I thought you were my friend. – I’ve saved your life. -我以为你是我的朋友 -我救了你
[35:26] Our lives. 救了我们
[35:27] He loves you and you have his baby. An heir inside you. 他爱你 而你怀了他的孩子 你怀了继承人
[35:31] – You’re safe. – You told him that I’m pregnant? -你安全了 -你告诉他我怀孕了
[35:34] Fuck you, Marial. 去你的 玛丽埃尔
[35:38] In time, you will see I am right. 你以后会明白我是对的
[35:40] He will be coming for me now. 他现在会要我命了
[35:44] He won’t. 他不会的
[36:15] I thought we would call him Paul. 我们可以叫他保罗
[36:16] I will cut your fucking throat. 我要割了你的喉
[36:18] Aim for the belly. You once told me that works a treat. 瞄准肚子 你曾跟我说那非常有效
[36:22] You think a child will stop me? 你觉得一个孩子能阻止我吗
[36:25] Your child. A fucking son. 你的孩子 儿子
[36:29] The preservation of your line. Your blood. 延续你的血脉
[36:32] Peter the Great’s grandson. 彼得大帝的孙子
[36:34] – And no doubt, a cutie. – You fucking bitch. I loved you. -而且肯定很帅气 -你个贱人 我爱过你
[36:40] And you feel this has affected that love detrimentally? 你觉得这影响了那份爱吗
[36:43] The fact you’re trying to kill me, indeed. It has cast a pall. 你企图杀我 这是让人心凉
[36:46] Un-fucking believable. I’m about to cut your throat, 难以置信 我就要割你喉了
[36:48] and you’re making jokes. 你却在开玩笑
[36:50] Perhaps that is why you love me. 或许那正是你爱我的原因
[36:54] Say hello. 打招呼吧
[36:56] No. 不
[37:00] He’s really there? 他真在那里吗
[37:03] Under your hand. 就在你手下
[37:08] Fuck. Right there. 该死 就在那里
[37:12] I made a fucking person. 我造了个人
[37:15] Just under the skin. 就在皮肤下
[37:18] Your son. 你儿子
[37:21] No, you don’t know it’s a boy. 不 你怎么知道是男孩
[37:22] He feels dumb, 他似乎挺蠢
[37:24] – so I suspect it strongly. – I have a knife. -我有好理由这么认为 -我有刀
[37:26] You love me, and you love Paul. 你爱我 你爱保罗
[37:30] You won’t kill us. 你不会杀我们的
[37:32] And why don’t you fucking love me, by the way? 你为什么就不爱我
[37:34] I do, in a way. 我也算爱你吧
[37:38] But I love Russia more. 但我更爱俄国
[37:40] – You’re not even Russian! – In my heart, I am. -你都不是俄国人 -我心里是
[37:43] When I cut your heart out, 等我割出你的心
[37:44] I will have a look in and see if it was true. 我要好好看看是不是真的
[37:46] Any cunt can give me a baby. 随便哪个婊子都能给我生孩子
[37:48] So kill us, then. 那杀了我们啊
[37:55] Just… 就…
[37:58] Wait. I need a… 等等 我需要…
[38:05] Hello, Paul. 你好 保罗
[38:06] It’s me. Daddy. 是我 爸爸
[38:18] No, I can’t. Fuck. 不 我做不到 该死
[38:21] Give it up. 放弃吧
[38:23] I do not want any more bloodshed in this. 我也不希望再有流血了
[38:27] Abdicate. 退位
[38:29] Abdicate? 退位
[38:33] You are sweet. 你真可爱
[38:36] And fascinating in a mad kind of way 有种疯癫的奇妙
[38:37] that is making me incredibly hard. 让我好硬
[38:39] But the question that pops into my head 但我想到的问题是
[38:42] is why the fuck would I do that? 我为什么要那么做
[38:44] The heady recognition you are terrible at it. 不得不承认你做得很糟糕
[38:46] I am the emperor. 我可是沙皇
[38:47] I was born to this. You’re a woman. 我生来就该做这个 你是女人
[38:49] I will be better. 我能做得更好
[38:51] Am better. 我就是更好
[38:53] I ended the war. 是我结束了战争
[38:55] I knew the torture was a misstep for you. 我知道给人用刑是你的错招
[38:58] I have gathered the military, regions, and the court. 是我团结了军队 各领地和宫廷
[39:03] I have a vision for Russia. 我为俄国构想了未来
[39:06] Let me have it, 让我成为女皇
[39:08] and you will have fulfilled your father’s wishes. 你也算实现了你父亲的愿望
[39:11] Sacrifice for the good of Russia. 为俄国的利益做牺牲
[39:15] And that is all you really want. 那才是你真想要的
[39:24] You know, I hate the job, actually. 我其实讨厌这份工作
[39:26] It’s mostly annoying, and I do sense I’m fucking bad at it sometimes. 非常烦人 我有时的确觉得自己做得不好
[39:28] You are! 你是做不好
[39:31] That came out more forcefully than intended. 我没想说得那么冲的
[39:32] It made the point. Thank you. 我明白了 谢谢
[39:34] You will have secured Russia’s future. 你这样能够保住俄国的未来
[39:37] Not ruined it, as your mother predicted, 而非像你母亲料想的那样 毁了它
[39:40] but protected it. 你能保护它
[39:42] Your son will then have it. 你儿子将在之后继承它
[39:45] – Your line retained. – Right. -你的血脉得以延续 -是啊
[39:48] – And what would I do? – Drink. Fuck. Eat. -那我做什么呢 -享用美酒 美食 女人
[39:51] Jape about, and be with your child. 胡闹 陪孩子
[39:55] All the things you love. 都是你爱做的事
[39:58] And you could love this man? 你能爱这样的男人吗
[40:01] I think perhaps I could. 或许能
[40:03] For he would be the man who saved Russia. 因为他将成为拯救俄国的男人
[40:05] Saved it from myself. A complicated idea I’m struggling with. 以免我毁灭它 这真的让我很难转过弯来
[40:15] – You are playing a game on me. – I love that you see that. -你在跟我玩游戏 -我喜欢你能看出来
[40:18] – Huh. You witch. – It is a game where we both win. -你个小巫婆 -这个游戏我们是双赢
[40:23] So we have a deal. 那我们说好了
[40:26] I see a new option appear. 我看到了新的选择
[40:31] Leo. 利奥
[40:35] You stop your people, 你让你的人收手
[40:37] or I send word, and they cut Voronsky’s head off. 否则我发话下去 他们砍了沃伦斯基的头
[40:42] Huh. Your cake. We never had any, did we? 你的蛋糕 我们还没吃呢 是吧
[40:46] Sharp lemons. 酸柠檬
[40:48] And the nuttiness. Delightful. 还有坚果 太好吃了
[40:52] Mm. Guard? 卫兵
[40:55] Send word to cut Leo Voronsky’s head from his body 派人去砍下利奥·沃伦斯基的脑袋
[40:57] and bring it to us on a tray. 放在托盘里端来
[40:58] – No! – Then send the message. -不要 -那就传话下去
[41:02] Guard, wait. 卫兵 等等
[41:16] Take it to Velementov. 拿去给维勒门托夫
[41:18] Fat fuck. Never knew he had it in him. 死胖子 没想到他还有这胆量
[41:20] Now send word to let him go. 叫人去放了他
[41:26] No. 不行
[41:27] – We had a deal. – I let him go, you start up again. -我们说好了 -我放了他 你又开始了
[41:30] He will have guards, and if there is any yelling in the halls, 他会被卫兵看守 如果有人在走廊里大吼
[41:33] gunfire, generals gathering, any sign of a fucking move, 开枪 集会 任何异动迹象
[41:37] they will descend like wolves and fucking tear him apart. 他们就会像群狼一样扑上去撕碎他
[41:41] Anyway, see you. 总之 回见
[41:45] You’ve played a game on me. 你跟我玩了游戏
[41:49] I love that you see that. 我喜欢你能看出来
[42:10] Elizabeth. 伊丽莎白
[42:12] Archie. 主教
[42:41] Bonjour, Empress. 你好 皇后
[42:44] I’m apparently here at an exciting time, 看来我赶上了精彩的时刻
[42:46] at the dinner I did not understand the importance of. 晚餐时我还不知道事情多么重大
[42:51] Not quite exciting, alas. 可惜也没那么精彩
[42:53] It is still within reach, apparently? 但还有希望吧
[42:57] I just lose the man I love. 我刚失去了我爱的男人
[43:00] What is a man? 男人是什么
[43:02] Some legs. A cock. 两条腿 一根屌
[43:05] A few words that float away to nothing as they are said? 几句空洞的话语
[43:07] He is my heart. 他是我的心
[43:10] For now. Tomorrow he is run over by a carriage. 现在是 明天他被马车碾过
[43:13] Fucks another, or… 或是干了别人
[43:14] catches syphilis in his, his throat 喉咙里染上了梅毒
[43:17] and French kisses it into your mouth, 再跟你舌吻传给你
[43:19] and you go mad and die worthlessly. 你发狂 毫无价值地死去
[43:23] You are an unexpectedly dark character. 没想到你这么消极
[43:26] I would not seek enlightenment 如果不是认为
[43:29] if I did not think we all flailed in the dark. 我们都在黑暗之中 我也不会追寻光明
[43:32] He is my great love. 他是我的真爱
[43:35] And I must fucking have him. 我必须拥有他
[43:37] So, you know what you want. Love is all. 那你清楚你想要什么了 爱是一切
[43:40] – You’re playing me. – Au contraire. Fuck Russia. -你在耍我 -恰恰相反 去他的俄国
[43:43] It is a depraved shithole. Always will be. 一个破地方而已 永远都是
[43:46] You are German, anyway. 你不是德国人吗
[43:48] I am Russian in my heart. 我心里是俄国人
[43:51] And Russia will be the greatest nation on Earth, you French fuck. 俄国会成为世上最伟大的国家 法国混蛋
[43:56] This Russian heart. 这颗俄国心
[43:58] Same heart as the one with the boy in it? 里面也有那男孩吗
[44:01] Yes. 是的
[44:02] – Hence my– – Confusion. -所以我… -犯了糊涂
[44:06] I thought it was my destiny. 我以为那是我的命运
[44:10] If it was, then it would have been. 如果是 那就该是了
[44:14] Isn’t that the point of destiny? 那样才叫命运吧
[44:24] Why did you go? 你怎么发动了
[44:26] – I never sent word. – Events moved on. -我还没下令 -事情有发展了
[44:29] Why didn’t you kill him? 你怎么没杀他
[44:31] Events moved on. I couldn’t. 事情有发展 我没做到
[44:33] We can win this. We had the upper hand. 我们还能赢 我们占了上风
[44:37] I will not let Leo die, Velementov. 我不能让利奥死 维勒门托夫
[44:39] This is the moment. 就在此刻了
[44:42] You back down now, no one will come with you again. 你现在退却 再不会有人跟随你
[44:45] And Leo will be dead. 利奥就会死了
[44:48] It’s over. 结束了
[44:50] – Look in their eyes. – I am. -看看他们的眼睛 -我看了
[44:53] There’s fucking hope. 他们有希望
[44:56] Who would have thought it? 谁能想到
[45:01] I await your signal. 我等你的信号
[45:04] I’ll shoot a round, 我会开一枪
[45:06] and it will be on again. 一切就又将开始
[45:54] Kiss me. 吻我
[46:20] Oh, right. 好吧
[46:23] I… 我…
[46:24] I was hoping that wasn’t the way this was going to go. 我本希望不会如此
[46:26] I’m in two minds about it, to be honest. 老实说 我有点纠结
[46:33] I love you with all my fucking heart. 我全心全意地爱你
[46:40] – But– – Think… -但 -想好
[46:43] …about what you’re going to say next. 你接下来要说什么
[46:46] And that if you just do not say it, 如果你不说
[46:49] we could perhaps just happily stand here forever. 我们或许可以幸福地永远站在这里
[47:00] I can change the world. 我可以改变世界
[47:05] I know it. 我知道
[47:08] I know you can. 我知道你能
[47:15] My fate was always you. 我的命运一直都是你
[47:19] Yours, always Russia. 但你的命运是俄国
[47:37] I will haunt you. 我会一直缠着你的
[47:38] Promise it. 你保证
凯萨琳大帝

文章导航

Previous Post: 凯萨琳大帝(The Great)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

凯萨琳大帝(The Great)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号