Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:51] Are you okay? Is she all right? 你没事吧 她还好吗
[00:53] Come on, come on, baby. 下车 宝贝
[00:57] Come here, honey, come here. Let Mommy check you. 来 让妈妈看看你有没有事
[00:59] Come here. Come over here. 来 过来
[01:00] Is it your head? Did the car go bump? 是头撞疼了吗 车颠吗
[01:02] It’s okay. 没事了
[01:03] All right. You’ve gotta take her. Okay? 好了 你得带她快走 明白吗
[01:05] – Go…It’s about two miles north. – No, no, no. -快走 大约往北走两英里 -不 不行
[01:06] He said someone’s gonna meet us. 他说过有人会在那里接我们
[01:07] – All right, go with Mommy. – What about you? -乖 跟妈妈一起走 -那你呢
[01:08] – What about you? – No. No, no, it’s all right. You go. Go! -那你怎么办 -不 没事 快走
[01:10] Run, run, run! Run, run! 跑 跑 快跑啊
[01:12] – I’ll be right behind you. – Come on. Here we go. -我马上就跟过来 -快 快走
[01:13] Faster. Watch your step. 快点 当心脚下
[01:15] Careful. 当心
[01:16] Watch the road. 看着路
[01:17] Go to the left, honey. 往左转 宝贝
[01:19] Come on. Go quickly. 快 快走
[01:21] Go left. Here you go. 往左转 就是这里
[02:00] Do you see her? 你看到她了吗
[02:02] She went that way. 她往那边跑了
[02:08] Stay here, hon. Stay there. 待在这里 宝贝 躲起来
[02:12] Come here, honey. Good girl. 快来 乖孩子
[02:14] We’re gonna hide right here. Quick, quick, quick. 我们躲在这里 快 快点
[02:18] Put your head down. Good girl. 头低下 乖孩子
[02:21] Now be very quiet, okay? 千万别出声 知道吗
[02:22] – Be quiet. – Check behind that tree. -别出声 -看看那棵树后面
[02:28] Mommy? 妈妈
[02:31] Quiet, baby girl. 别出声 宝贝
[02:33] Quiet. 别出声
[02:52] I don’t see her. 我没看到她
[03:01] Pull up around there! 那边的人都过来
[03:25] Here we go. Good girl. Good girl. 快走 乖孩子
[03:34] Mommy! 妈妈
[03:35] – Mommy, they’re coming! – Move! -妈妈 他们追来了 -快追
[03:38] Stop her! 拦下她
[03:40] – We got her! – No! -我们抓到她了 -不要
[03:41] – Mommy! – No! No! No! -妈妈 -不 不要
[03:43] – Take her! – No! Hannah! No! Please! -抢走她 -不要 汉娜 不要 求你了
[03:45] Please don’t take her! Please don’t take her! No! 求你别抓走她 求你不要抓走她
[03:48] – No! No! – Mommy! -不 不要 -妈妈
[03:49] Stop it! No! Please! No! No! 住手 不 不要 求你了
[03:55] No! No! No! No! Please! 不 不要 求你了
[03:57] – Mommy! – Please don’t… -妈啊 -求你不要…
[04:06] No! 不要
[04:50] A chair. 一把椅子
[04:52] A table, 一张桌子
[04:55] a lamp. 一盏灯
[04:58] There’s a window with white curtains, 一扇挂着白窗帘的窗户
[05:01] and the glass is shatterproof. 玻璃是抗震防碎的
[05:02] But it isn’t running away they’re afraid of. 但他们害怕的不是我们逃走
[05:06] A Handmaid wouldn’t get far. 一个使女是跑不远的
[05:09] It’s those other escapes. 是其他的逃离方式
[05:12] The ones you can open in yourself given a cutting edge. 利用尖锐物在自己身上开个口子
[05:17] Or a twisted sheet and a chandelier. 或是用床单挂在吊灯上吊死
[05:23] I try not to think about those escapes. 我尽量不去想那种逃离方式
[05:26] It’s harder on ceremony days, 受精仪式时会更加艰难
[05:28] but thinking can hurt your chances. 但是想太多可能会导致难以受孕
[05:35] My name is Offred. 我叫奥芙弗雷德
[05:38] I had another name, but it’s forbidden now. 我曾经有过另外一个名字 但现在被禁用了
[05:44] So many things are forbidden now. 现在很多事都被禁止了
[05:46] So, here you are. 你来了啊
[05:49] You can sit. 你可以坐下
[05:52] I don’t make a practice of it, but just this one time. 我一般不会让你们坐下 不过这次就当是例外
[05:57] So. 话说
[06:00] Old what’s-his-name didn’t work out? 那个谁没成功吗
[06:04] No, ma’am. 没有 夫人
[06:06] Tough luck. 运气可真糟
[06:09] This is your second posting then? 那么这是你的第二个岗位了吧
[06:13] Yes, ma’am. 是的 夫人
[06:16] Good. 很好
[06:17] Our last one was brand new. It was like training a dog, 上一个是彻头彻尾的新人 就像训狗一样
[06:19] only not a very smart one. 而且还是只不太聪明的狗
[06:24] I expect you know the rules. 希望你清楚规矩
[06:28] Yes, ma’am. 是的 夫人
[06:29] Don’t call me ma’am. 别叫我夫人
[06:32] You’re not a Martha. 你不是女佣
[06:39] Well, look what the cat dragged in. 瞧瞧这是谁回来了
[06:44] This is the new one. 这是新换的使女
[06:47] Hello. 你好
[06:50] Blessed be the fruit… 祈神保佑生养
[06:53] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[06:55] I’m Commander Waterford. 我是沃特福德大主教
[06:58] Peace be to you. 愿您安康
[07:00] May God 愿上帝
[07:01] make me truly worthy. 让我真正有价值
[07:04] Right. 好吧
[07:08] Good. 好的
[07:13] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:17] You too. 我也是
[07:30] Get up. 起来
[07:34] I want to see as little of you as possible. 别总让我看到你
[07:36] Do you understand? 明白吗
[07:37] – Yes, ma…Yes. – Mrs. Waterford. -是 夫… -沃特福德太太
[07:43] He is my husband until death do us part. 他是我的丈夫 至死不渝
[07:46] Don’t get any ideas. 别打歪主意
[07:48] If I get trouble, believe me, I will give trouble back. 如果有人惹我 相信我 我会以牙还牙
[08:50] Rita makes the bread from scratch. 丽塔是从零开始学做面包的
[08:52] It’s the kind of thing they like the Marthas to do. 他们喜欢让女佣做这些
[08:55] A return to traditional values. 回归传统价值观
[08:58] That’s what they fought for. 那就是他们所奋斗的东西
[09:02] Always showing up when I’m in the midst of something. 总是在我有事的时候出现
[09:05] Hold your horses. 稍等
[09:13] Just coffee for you this morning? 今天早上只喝咖啡吗
[09:15] Duty calls, I’m afraid. 我有公事
[09:17] I’ll be in my office. 我会在我办公室里
[09:18] Something wrong? 怎么了
[09:21] Just a conference call with my field commanders. 只是跟我战区的大主教们电话会议
[09:24] Then meetings. 然后要开会
[09:25] Always a lot of meetings. 开好多会
[09:28] – Right. Well, you need to be early tonight. – Of course. -好吧 你今晚得早一点 -当然
[09:31] I know it’s hard, but keep faith. We’ll be rewarded. 我知道这很难 但是要有信心就会有回报的
[09:35] I promise. 我保证
[09:41] The Commander likes his eggs lately. 最近大主教喜欢吃鸡蛋
[09:44] Make sure they’re fresh, not like last time. 保证要新鲜 别像上次一样
[09:47] Let them know who it’s for 让他们知道是给谁买的
[09:49] and they won’t mess around. 他们就不敢胡乱应付了
[09:53] All right. 好的
[09:55] Thank you. 谢谢你
[10:06] You gonna stand there all day? 你要一整天都站在这里吗
[10:08] Be rude, 真无礼
[10:10] leaving your friend outside waiting. 留你朋友在外面等
[10:12] I want to tell her that Ofglen is not my friend. 我想告诉她奥弗格伦不是我的朋友
[10:16] That I’ve exchanged barely 50 words with her 在我到这里的两个月里
[10:18] in the two months since I got here. 我跟她的对话还不到五十个字
[10:20] I kind of want to tell her that I sincerely believe 我有点想告诉她 我真的觉得
[10:23] that Ofglen is a pious little shit 奥弗格伦就是个伪善的小贱人
[10:25] with a broomstick up her ass. 就知道埋头死干
[10:27] Under His eye. 愿主明察
[10:28] Under His eye. 愿主明察
[10:45] Sorry. 抱歉
[10:48] He’s the Commander’s driver. 他是大主教的司机
[10:49] Lives over the garage. 在车库那边住着
[10:51] Low status. Hasn’t even been issued a woman. 地位很低 还没分配女人
[10:54] Going shopping? 去购物吗
[10:56] No, Nick, I’m gonna knock back a few at the Oyster House Bar. 不 尼克 我要去牡蛎屋酒吧喝一杯
[10:58] – You wanna come along? – Yes. -你要来吗 -好啊
[11:04] If you’re going to All Flesh, 你如果要去众生那家店
[11:07] you should avoid the chicken. 你可别买鸡肉
[11:08] I read they’ve got crazy levels of dioxin. 我看到他们的二恶英严重超标
[11:13] I’m going to Loaves and Fishes. 我要去面包鱼
[11:16] Oh, then you should definitely avoid the tuna. 那你千万别买金枪鱼
[11:20] Mercury? 有水银吗
[11:21] No, I just don’t like tuna very much. 不 我就是不怎么喜欢吃金枪鱼
[11:27] Maybe he’s lonely. 或许他很寂寞
[11:31] Maybe he watches me. 或许他在监视我
[11:35] Maybe he’s an Eye. 或许他是一个眼目
[11:37] Peace be with you. 愿你平安
[11:50] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[11:53] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[12:00] Offred? 奥芙弗雷德
[12:02] Are you okay? 你还好吗
[12:04] Yes. 还好
[12:05] Pious little shit. 伪善的小贱人
[12:06] Very well, thank you. 我很好 谢谢你
[12:08] Thank you for asking. 谢谢你关心我
[12:11] We go everywhere in twos. 我们去哪里都是结伴同行
[12:14] It’s supposed to be for our protection. 据说是为了保护我们
[12:16] For companionship. 为了有同伴
[12:18] That’s bullshit. 真是扯淡
[12:20] There are no friends here. 这里才没有朋友
[12:21] Can’t be. 不会有
[12:23] The truth is we’re watching each other. 真相是我们互相监视
[12:26] She is my spy 她监视我
[12:28] and I am hers. 我监视她
[12:33] We’ve been sent good weather. 主赐予了好天气
[12:36] Which I receive with joy. 真让人心情舒畅
[12:41] The war is going well, I hear. 我听说战事很顺利
[12:44] By His hand. 感谢上帝
[12:46] We’ve defeated more of the rebels. 我们打败了更多的反叛军
[12:49] They had a stronghold in the Blue Hills. 他们在青山上有据点
[12:53] We smoked them out. 我们用烟熏了他们出来
[12:56] Praised be. 宜应称颂
[13:23] Some artistic ones, please. 找点有艺术感的
[13:26] Oh, yeah. 对了
[13:31] Offred. 奥芙弗雷德
[13:34] We should go. 我们该走了
[14:01] Under His eye. 愿主明察
[14:03] Did you see? They have oranges. 看见了吗 这里有橙子
[14:05] Praised be. 宜应称颂
[14:06] The fighting in Florida must be going well. 佛罗里达的战事肯定进展得不错
[14:08] Your Mistress likes oranges. 你家夫人喜欢吃橙子
[14:11] Make sure she knows you got them. 一定要让她知道你买了橙子
[14:13] Don’t let a Martha take the credit. 别让女佣抢了功劳
[14:15] I don’t… I don’t have a token for oranges. 我没 我没有买橙子的代币
[14:17] Tell them you’re Commander Waterford’s. 告诉他们你是沃特福德大教主家的
[14:18] He’s really high up. His name’s in the news. 他的地位真的很高 新闻里都有他的名字
[14:27] I didn’t read it. I promise… 我没有看新闻 我发誓…
[14:30] We should get some oranges before they’re all out. 我们应该趁橙子卖光前赶紧买一些
[14:42] Praised be His bounty. 宜应称颂慷慨
[14:46] Take some. 拿点吧
[14:49] I don’t need oranges. 我不需要橙子
[14:52] I need to scream. 我需要喊叫
[14:55] I need to grab the nearest machine gun. 我需要拿起最近的机关枪
[14:59] Should we walk home by the river? 我们回家能走河边吗
[15:03] That would be nice. 挺好的
[15:48] A priest, 牧师
[15:51] a doctor, 医生
[15:54] a gay man. 男同性恋
[15:57] I think I heard that joke once. 我觉得我听过那个笑话
[16:00] This wasn’t the punch line. 这个不是好笑的部分
[16:05] They made such a mess of everything. 他们把所有都搅得一团乱
[16:11] They filled the air with chemicals and radiation and poison! 他们使空气中弥漫着化学品 放射物和毒素
[16:19] So, God whipped up a special plague. 于是上帝发起了一场特殊的瘟疫
[16:24] The plague of infertility. 不育之疫
[16:29] Welcome! 欢迎
[16:31] Find a seat, please. 找个座位坐下
[16:34] As birthrates fell, 出生率下降
[16:36] they made things worse. 他们却火上浇油
[16:38] Birth control pills, 避孕药
[16:41] morning-after pills, 紧急避孕药
[16:43] murdering babies. 谋杀婴儿
[16:46] Just so they could have their orgies, their Tinder. 只为自己用约炮软件尽情纵欲
[16:52] Your turn. 该你了
[16:54] No, thanks. 不了 谢谢
[16:55] What do you mean? 什么意思
[16:56] I have to write that paper tonight. 我今晚要写篇论文
[17:00] Oh. For Dietrich’s class? 迪特里希的课吗
[17:01] – Yeah. What’s it about? -是的 -论文主题是什么
[17:02] Campus sexual assault. 校园性侵害
[17:05] For or against? 支持还是反对
[17:07] Moira, come swimming. 莫伊拉 来游泳
[17:09] – It’s too cold, babe. Stop. – Come on. -太冷了 宝贝 别闹 -来嘛
[17:13] All right. I’ll be right there. I’ll be right there. 好吧 我就去 我就去
[17:17] What’d she say? 她说什么
[17:18] She just said, “Let’s go to church.” 她就是说 “我们去教堂吧”
[17:20] Oh, did she? 是吗
[17:21] What’s her name? 她叫什么
[17:23] You don’t know her name, do you? 你不知道她叫什么吧
[17:25] – Moira! Come on! – Write your paper! -莫伊拉 快来 -写你的论文
[17:35] There’s a seat here. 那边有一个座位
[17:40] Right there. 那边
[17:47] They were dirty women. 他们都是肮脏的女人
[17:51] They were sluts. 她们都是荡妇
[17:53] But you 但你们
[17:56] are special girls. 都是特别的姑娘
[17:59] Fertility is a gift directly from God. 生育是上帝赐予的礼物
[18:03] He left you intact for a Biblical purpose. 他让你保持忠贞是出于上帝的意志
[18:06] Like Bilhah served Rachel, 就像辟拉侍奉拉结
[18:11] you girls will serve the Leaders 你们将侍奉宗教领袖
[18:14] of the Faithful and their barren wives. 和他们不育的妻子们
[18:17] You will bear children for them. 你们将为他们受孕
[18:21] You are so lucky! 你们太幸运了
[18:24] So privileged! 享此殊荣
[18:25] The fuck? 什么鬼
[18:28] Welcome to the friggin’ loony bin, right? 欢迎来到精神病院 对吧
[18:31] All right, girls. 好吧 姑娘们
[18:32] We will have silence. 我们安静一会儿
[18:33] Like little mice. 像小老鼠一样
[18:35] Okay. 好吧
[18:48] Welcome to the Rachel and Leah Center. 欢迎来到感化中心
[18:53] Up. 站起来
[18:55] Fuck you. 去你妈的
[18:59] Blessed are the meek, dear. 上帝保佑温顺者 亲爱的
[19:06] Blessed are the meek. 上帝保佑温顺者
[19:09] – Don’t! – They always left out the part about inheriting the Earth. -不要 -他们总是忘记继承土地的事情
[19:12] Fuck! Get the fuck off of me! 他妈的 放开我
[19:19] Eyes front! 眼睛看前方
[19:22] Where do your hands belong? 手放哪儿呢
[19:30] Girls. 姑娘们
[19:35] I know this must feel 我知道你们一定
[19:38] very strange. 感觉很奇怪
[19:40] But “ordinary” is just what you’re used to. 但”通常状况”不过是你所习惯的状态
[19:45] This may not seem ordinary to you right now, 眼下这或许不是你们的”通常状况”
[19:49] but after a time, it will. 但过上一阵就会的
[19:54] This will become ordinary. 你们会对这一切习以为常
[20:05] I tried to run… 我试过逃跑
[20:07] With her, 和她一起
[20:10] but she’s… 但她
[20:13] She was so heavy. 她太沉
[20:20] I really tried. 我真的尽力了
[20:24] I know. 我知道
[20:28] You’re gonna get her back, all right? 你会把她找回来的 好吗
[20:32] Just gotta keep your head down. 注意时时谨小慎微
[20:35] All this crazy shit is gonna end and then 这一切乱七八糟都将结束 到时候
[20:39] we’ll find her. 我们会找到她
[20:42] I swear. 我发誓
[20:49] Do you pinky swear? 拉钩上吊
[20:50] Yeah, I fucking pinky swear. 嗯 拉钩上吊 一百年不许变
[20:53] Okay. 好的
[20:59] What about Odette? 奥黛特呢
[21:04] She was rounded up in one of the dyke purges. 她之前被关进了一间女同净化堂
[21:09] She was reclassified as an Unwoman 给归为次等女人
[21:13] sent to The Colonies. 送去了殖民地
[21:22] You have… 你有…
[21:24] I don’t wanna… I can’t… 我不想…我不能
[21:50] Moira, what’d they do to her? 莫伊拉 他们对她做了什么
[21:54] “If my right eye offends thee, pluck it out.” “如果我的右眼冒犯了你 挖出来吧”
[21:59] We’re breeding stock. You don’t need eyes for that. 我们是用来繁殖的牲畜 不需要眼睛
[22:12] Moira isn’t up there. 莫伊拉不在上面
[22:14] And that gives me hope. 还有希望
[22:16] It may be false hope, but, hey, it’s something. 或许这希望并不真实 但多少有点价值
[22:18] Should we take the long way? 我们要绕点远路吗
[22:20] I can’t. 不行
[22:21] I have to get ready for the Ceremony. 我必须为授精仪式作准备
[22:25] Praised be. 宜应称颂
[22:26] We’ll go straight home, then. 那就直接回去吧
[22:28] May God bless your endeavor 愿主体恤你的用心
[22:30] and bring forth His miracle. 降下神迹
[22:34] Praised be. 宜应称颂
[22:51] A bath is required before the Ceremony. 授精仪式前需要泡澡
[22:56] I am to make myself clean. 要清洁我的身体
[22:59] Washed and brushed like a prize pig. 像参加选美的赛猪那样精心洗刷
[24:01] She comes to me so clearly in the bath. 在浴缸里 她那么真实地来到我身边
[24:30] When do I come to her? 我什么时候去到她身边
[24:37] Does she remember me? 她还记得我吗
[24:55] Please, god. 求求你 上帝
[25:01] Let her remember me. 让她记得我
[26:02] I want to know what I did 我想知道我做了什么
[26:05] to deserve this. 落得如此下场
[26:22] The boys just kept coming down into the basement. 那些男孩们一个接一个来到地下室
[26:28] For hours, it felt like. 感觉像是 好几个钟头
[26:32] I don’t know, two, 我也说不准 两小时
[26:35] maybe three at a time. 或许有次三小时
[26:38] I knew most of them. 大多我都认识
[26:40] From school. 学校里的
[26:44] I just couldn’t believe they were doing it, 只是难以置信他们竟作出这种事
[26:50] that it was actually happening. 不敢相信竟然真的发生
[26:54] But it did happen. 但确实发生了
[26:59] Didn’t it? 不是吗
[27:01] Yeah. 是的
[27:03] And who led them on? 是谁勾引他们的
[27:08] Whose fault was it? 那是谁的错
[27:20] I don’t know. 我不知道
[27:22] Whose fault was it, girls? 那是谁的错 姑娘们
[27:26] Her fault! Her fault! Her fault! Her fault! 她的错 她的错 她的错 她的错
[27:29] Her fault! Her fault! Her fault! Her fault! 她的错 她的错 她的错 她的错
[27:32] Her fault! Her fault! 她的错 她的错
[27:34] Her fault! Her fault! 她的错 她的错
[27:37] Go on, 快
[27:39] do it. 说出来
[27:40] And why did God 那么上帝为什么
[27:42] allow such a terrible thing to happen? 准许那么可怕的事情发生
[27:46] Teach her a lesson! Teach her a lesson! 给她教训 给她教训
[27:49] Teach her a lesson! Teach her a lesson! 给她教训 给她教训
[27:52] Teach her a lesson! Teach her a lesson! 给她教训 给她教训
[28:15] Those eggs you got today were nice and fresh. 你今天买的鸡蛋都不错 很新鲜
[28:29] I wish they’d hurry up. 希望他们能快点
[28:30] Some of us got things to do, you know? 我们有的人还有事要忙
[28:33] Hurry up and wait. 搞快了也得等
[29:02] Late again, as usual. 一如既往又迟了
[29:06] What is it about men? 男人都是怎么了
[29:16] The knock is prescribed 规定要敲门
[29:19] ’cause tonight this room is her domain. 因为今晚这间房是她的地盘
[29:21] Come in. 进
[29:24] It’s a little thing, but, in this house, 虽然是小事 但在这幢房子里
[29:26] little things mean everything. 细节定成败
[29:33] Good evening. 晚上好
[29:36] Dear. 亲爱的
[29:41] Now, let’s get started. 我们开始吧
[30:10] Excuse me. 抱歉
[30:15] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, 拉结见自己不给雅各布生子
[30:20] Rachel envied her sister, and said unto Jacob, 就嫉妒她姐姐 对雅各布说
[30:25] Give me children or else I die. 给我孩子 不然我就去死
[30:35] And she said, ‘behold my maid, 拉结说 有我的使女
[30:39] ‘Bilhah. 比拉
[30:45] ‘Go in unto her…’ 你可与她同房
[30:57] ‘…and she shall bear upon my knees 使她生子在我膝下
[31:03] ‘that I may also have children by her.’ 我便也靠她生子
[31:17] And she gave him Bilhah, their Handmaid, to wife, 拉结就把使女比拉给丈夫为妾
[31:27] And Jacob went unto her. 雅各布便与她同房
[32:43] Get out. 出去
[32:50] Are you deaf? 你聋了吗
[33:02] The… the chances are… are better if I… 同房后躺着
[33:06] if I lay on my back afterwards. 更容易受孕
[33:10] Just get out. 快出去
[33:55] The moon’s the same. 月亮还是那个月亮
[33:57] That’s something. 这很重要
[34:01] They haven’t changed that. 这点没有改变
[34:06] I’ll think about the moon. 我就想着月亮
[34:12] I can feel the Commander’s come running out of me. 我能感觉到大主教的精液从我体内流走
[34:18] I can smell it. 我能闻到那味道
[35:34] Hello. 你好
[35:36] How are you? 你好吗
[35:39] Good morning. 早上好
[35:41] How are you? 你好吗
[35:44] Hello. 你好
[35:46] Good morning. 早上好
[35:51] How are you this morning? 早上好呀
[35:52] Hello. 你好
[35:55] Hello? 你好
[35:57] Good morning. 早上好
[35:59] Janine? 珍妮
[36:00] I’ll be your server this morning. 今早我来服侍你
[36:01] Can I get you some coffee to start? 我能先给你来点咖啡吗
[36:03] Put your clothes on, dummy. 穿上衣服 傻子
[36:05] Aunt Beth is on bed check. 贝丝嬷嬷要来查寝了
[36:06] I don’t want extra prayers on account of you. 我不想因为你被罚祷告
[36:08] Alma, go to bed, don’t make this a thing. 阿尔玛 上床去 别小题大做
[36:11] You’re having a dream, okay? Wake up. 你在做梦 好吗 醒过来
[36:12] Good morning, welcome. 早上好 欢迎
[36:13] Hey, come here. Snap out of it. 过来 振作起来
[36:14] – Hello now. How are you? – Janine? -你好 你好吗 -珍妮
[36:16] Snap out of it. 快振作起来
[36:17] Janine! 珍妮
[36:18] – Good morning. – Come on. -早上好 -快点
[36:21] How are you today? 你今天好吗
[36:24] You’re not there anymore. 你不再在那里了
[36:27] That’s all gone. 都过去了
[36:29] Now, get back into bed. 快躺回床上去
[36:30] What’d you hit me for? 你为什么打我
[36:34] Wasn’t it good? I can bring you another one. 咖啡不好吗 我可以再给你来一杯
[36:36] My name is Moira and this is the Red Center. 我是莫伊拉 这里是红色感化中心
[36:39] I don’t know any Moira. 我不认识什么莫伊拉
[36:41] Don’t you know what they’ll do? 你不知道他们会做什么吗
[36:45] They’ll send you to The Colonies. 他们会送你去殖民地
[36:46] You’ll be cleaning up toxic waste. 你将会去清理有毒废物
[36:48] Your skin will peel off in sheets and then you’ll die. 你的皮肤会一片片脱落 然后会死
[36:53] You will die, Janine. 你会死的 珍妮
[36:58] I want… 我想…
[37:02] I want my mom. 我想要妈妈
[37:05] – I want my mom. – Okay. -我想要妈妈 -好
[37:07] – I wanna go home. – I know. Come here. -我想回家 -我知道 过来
[37:10] Put this on. Here you go. 穿上这个 好了
[37:16] Get into bed now, okay? 快回床上去 好吗
[37:20] Come on. 快点
[37:21] And shut up. 闭嘴
[37:23] She does this again and I’m not around, you slap her. 她再这样时我要是不在 你就扇她
[37:26] – Hard. – Yeah, okay. -狠狠地扇 -好的 好的
[37:28] Hey, that shit is contagious. 这情绪是会传染的
[37:32] You want to see your baby girl again? 你还想再见到你的宝贝女儿吗
[37:33] Then you need to keep your fucking shit together. 那就得保持清醒 坚持下去
[37:45] Keep your fucking shit together. 保持清醒 坚持下去
[38:14] He saw me outside last night. 昨晚他在外面看到我了
[38:16] But the Eyes haven’t come for me. 但眼目还没有找上我
[38:19] There’s no black van. 没有黑色的货车
[38:24] He hasn’t told anyone. Not yet. 他还没告诉过别人 还没有
[38:28] Why not? 为什么呢
[38:38] Three bells. 钟响了三下
[38:41] There’s a Salvaging today. 今天有个海难救助
[38:52] Blessed day. I’ve been called… 美好的一天 我被叫去…
[38:55] I heard. 我听说了
[38:58] So, now I’ve got my work to do and your shopping. 现在我要做我的工作 还要替你买东西
[39:02] I’m sorry. 对不起
[39:11] Good morning. 早上好
[39:13] Morning to you. 你也是
[39:16] Praised be. 宜应称颂
[39:20] Uh, the Commander wants you to get more oranges, 大主教想让你去多买点橙子
[39:22] if they still have any. 如果店里还有的话
[39:25] Yes, sir. 好的 长官
[39:26] My pleasure. Any other special requests? 乐意之至 还有什么其他特殊要求吗
[39:31] They had tuna at Loaves and Fishes yesterday. 面包鱼那边昨天有金枪鱼卖
[39:36] It looked good. 看上去不错
[39:41] You should… you should get some. 你应该去买点
[39:44] Oranges and tuna. 橙子和金枪鱼
[39:47] Sounds delicious. 听起来很美味
[39:50] – Under His eye. – Under His eye. -愿主明察 -愿主明察
[40:15] Go in Grace. 优雅前去
[40:39] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[40:42] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[41:14] Under His eye. 愿主明察
[41:15] Under His eye. 愿主明察
[41:20] Where are you posted? 你被谁临幸了
[41:21] Commander Ellis. 埃利斯大主教
[41:23] He can barely get it up. 他几乎都硬不起来
[41:28] Where are you? 你呢
[41:30] Waterford. 沃特福德
[41:31] Fancy pants. 有钱人啊
[41:33] Nice house, I bet. 他家肯定很豪华
[41:37] Have you heard about anyone? 你们有其他人的消息吗
[41:39] I saw Gabby a few months ago. 我几个月前见过一次嘉比
[41:40] She had a miscarriage. 她流产了
[41:43] That sucks. 太惨了
[41:45] Have you heard from Moira? 你最近有莫伊拉的消息吗
[41:47] No. 没
[41:48] Not since the Red Center. 红色感化中心一别就没音讯了
[41:51] Me neither. 我也是
[41:55] She’s dead. 她死了
[41:57] Janine? 珍妮
[41:58] Quiet! 安静
[42:07] Janine? Who’s dead? 珍妮 谁死了
[42:11] Moira. 莫伊拉
[42:12] Yeah. 没错
[42:13] Yeah, she tried to run away. 她试图逃跑
[42:16] They caught her, and they sent her to The Colonies. 他们抓住了她 把她送去了殖民地
[42:18] So, she’s dead. 所以 她死定了
[42:21] She’s dead by now. 她肯定已经死了
[42:38] To your places. 各就各位
[42:39] Quick, quick. 快点
[43:15] Kneel. 跪下
[43:22] Well. 那么
[43:23] Good morning, girls. 早上好 姑娘们
[43:25] Good morning, Aunt Lydia. 早上好 莉迪亚嬷嬷
[43:28] I am sure we are all aware of the unfortunate 这个美好的早晨 我们本该有别的事要做
[43:31] circumstances that bring us together 但我相信大家都知道了
[43:33] on this beautiful morning, when I am certain 这个不幸的状况
[43:37] we would all rather be doing something else. 所以我们要聚集于此
[43:40] But duty is a hard taskmistress, 责任是位严厉的女监工
[43:44] and it is in the name of duty 而我们正是以责任的名义
[43:47] that we are here today. 齐聚于此
[43:58] This man 这个男人
[44:02] has been convicted of rape. 犯了强奸罪
[44:06] As you know, the penalty for rape is death. 众所周知 强奸的惩罚是死刑
[44:13] This disgusting creature has given us no choice. 这个恶心的生物让我们别无选择
[44:18] Am I correct, girls? 我说得对吗 姑娘们
[44:19] Yes, Aunt Lydia. 是的 莉迪亚嬷嬷
[44:23] Offred. 奥芙弗雷德
[44:23] But that is not the worst of it. 但这还不是最糟的
[44:27] Now, you know that I do my very best to protect you. 你们都知道我在尽己所能保护你们
[44:33] The world can be quite 这个世界可能是个
[44:36] an ugly place. 相当丑恶的地方
[44:38] But we cannot wish that ugliness away. 但我们并不能通过主观愿望就让那种丑恶消失
[44:44] We cannot hide from that ugliness. 我们不能对那种丑恶避之不及
[44:48] This man raped a Handmaid. 这个男人强奸了一位使女
[44:55] She was pregnant. 她怀孕了
[44:59] And the baby died. 而肚里那个孩子因此夭折了
[45:04] Quiet, please. 请安静
[45:05] Now, girls, up. 姑娘们 站起来
[45:12] Wings. 取下翼帽
[45:21] You may come forward and form a circle. 请你们上前站成一个圈
[45:45] You all know the rules 你们都知道
[45:50] for a particicution. 群体处决的规矩
[45:53] When I blow the whistle, 我吹响哨声之后
[45:56] what you do is up to you. 你们自行动手
[46:00] Until I blow it again. 直到我再次吹响哨声才停手
[47:42] Offred, are you all right? 奥芙弗雷德 你还好吗
[47:59] Have a nice day. 祝你们愉快
[48:24] Sorry. Fucking Uber. 抱歉 该死的优步
[48:25] Hey, it’s okay. 没事
[48:26] You put our name in? 你把我俩的名字放进去了吗
[48:28] Uh, yeah, be about 20 minutes. 是的 大约20分钟前
[48:30] What? 什么
[48:31] We’ll freeze our nuts off. You want to go somewhere else? 我们快冻坏了 你想去其他地方吗
[48:36] What’s wrong? 怎么了
[48:37] Sorry, I’m just… I’m trying to get a hold of Luke. 不好意思 我在…试着联系上卢克
[48:38] He staying over in Essex and there’s, like, 他在艾塞克斯过夜但是
[48:40] shitty cell phone reception there. 那里信号不好
[48:42] Oh, okay. 好的
[48:47] So, I think I’m pregnant. 我觉得我怀孕了
[48:49] What? 什么
[48:50] Oh, my God, are you… Holy shit, come here! 天哪 你真的…天啊 过来
[48:54] Oh, my God! 天哪
[48:55] What? 什么
[48:57] Don’t worry. 别担心
[48:59] Don’t worry. Getting pregnant is the hard part, 别担心 受孕是最困难的部分
[49:01] that’s what they’re saying. 他们是这么说的
[49:02] And you did it. 但你做到了
[49:03] That’s not all they’re saying, though, you know? 但他们说的不全是这个
[49:06] I know five women at work who’ve had miscarriages. 我知道有五个女同事流过产
[49:09] Some of them were pretty far along. 有些人已经怀了很久了
[49:12] Yeah, well, that’s not going to happen to you. 那不会发生到你头上
[49:13] – You know Linda from Marketing? – Yeah. -你知道销售部的琳达吗 -知道
[49:16] She actually carried to term 她真的生下了孩子
[49:17] but her son only lived a few days. 但她儿子没几天就夭折了
[49:21] That’s not gonna happen. 不会发生这样的事
[49:22] But you don’t know that, Moira, okay? 但你没法确定 莫伊拉
[49:25] You don’t know that. 你可说不准
[49:27] – It could happen. – Okay, all right. -这是完全有可能发生 -好吧
[49:31] If it does… 如果真的发生了
[49:32] Yeah? 嗯
[49:34] You’ve got a good man. 你有一个好男人照顾你
[49:36] And you’ve got me. 你还有我
[49:38] No matter what happens, I’ll be right here. 不管发生什么我都在你身边
[49:43] You and me, just like always. 你我之间 始终如一
[50:00] I am so sorry about your friend. 你朋友的事我很抱歉
[50:03] Moira? 莫伊拉吗
[50:06] You knew her from the Red Center? 你在红色感化中心认识她的吗
[50:13] And before. 之前就认识
[50:16] Was there ever a “Before”? 这里有过”之前”吗
[50:26] This used to be an ice cream place. 这里之前是卖冰淇淋的地方
[50:35] They had the most amazing salted caramel. 他们这里有最美味的咸焦糖
[50:41] It was better than sex. 比做爱还爽
[50:48] Like, good sex. 很棒的做爱
[50:54] I always thought you were such a true believer. 我一直以为你是真正的信徒
[50:58] So were you. 你也是
[51:00] So frickin’ pious. 太伪善了
[51:04] They do that really well. 他们真的很擅长于此
[51:07] Make us distrust each other. 使我们无法信任彼此
[51:09] Eyes. 有眼目
[51:10] Come on. Just keep walking. 来 继续走
[51:29] How old is your daughter? 你女儿多大了
[51:35] Eight. 八岁
[51:39] She’d be eight. 应该八岁了
[51:40] My wife and I had a son. 我妻子和我曾有过一个儿子
[51:45] Oliver. 奥利弗
[51:46] He’s almost five. 他快五岁了
[51:51] They had Canadian passports. 他们有加拿大护照
[51:54] I didn’t. I got caught at the airport. 我没有 我在机场被抓了
[51:59] We tried to cross in Maine. 我们试着从缅因过境
[52:02] With my husband. 和我丈夫一起
[52:04] Then we split up. 然后我们分开了
[52:10] They shot him. 他们射杀了他
[52:13] They weren’t going to let any of us get away. 他们不会让我们任何一个人离开
[52:16] Not if you had a red tag. 除非你有红标签
[52:26] This is your stop. 你到了
[52:28] As they used to say. 正如他们经常说的
[52:31] It was nice to finally meet you. 很高兴最后能认识你
[52:35] You too. 我也是
[52:48] There’s an Eye in your house. 你房子里有个眼目
[52:56] Be careful. 小心点
[52:59] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[54:28] Gentlemen? 先生们
[54:29] Please, let’s continue in my office. 请去我办公室继续
[54:34] No rest for the weary. 我们不休息
[54:36] We’ll join you for dinner. 到时候和你一起吃晚餐
[54:58] Go back to your room. 回你房间
[55:17] Someone is watching. 有人在监视
[55:19] Here, someone is always watching. 这里一直有人在监视
[55:24] Nothing can change. 什么也不能改变
[55:27] It all has to look the same. 一切都得同以往一样
[55:30] Because I intend to survive for her. 因为我想要为她坚持活下来
[55:36] Her name is Hannah. 她叫汉娜
[55:40] My husband was Luke. 我丈夫叫卢克
[55:46] My name is June. 我叫琼
使女的故事

文章导航

Previous Post: 火车大劫案(The Great Train Robbery)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号