时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | A fine and healthy girl. | 漂亮又健康的女孩儿 |
[00:08] | – Do you have a name? – Angela. | -取好名字了吗 -安吉拉 |
[00:11] | Angela. She’s just perfect. | 安吉拉 她太完美了 |
[00:13] | – You can join us. – What do you mean, “Us”? | -你可以加入我们 -什么叫”我们” |
[00:15] | There’s a network. | 有个组织 |
[00:16] | Waterford is important. He’s very high up. | 沃特福德很重要 他位高权重 |
[00:19] | You need to be careful. | 你要小心点 |
[00:20] | With her… Ofglen. | 小心她 奥芙格伦 |
[00:21] | She’s my partner. We shop together. | 她是我的伙伴 我们一起购物 |
[00:23] | Don’t get too close to her. It’s dangerous. | 别和她走得太近 很危险 |
[00:25] | Trusting anyone is dangerous. | 相信任何人都是有风险的 |
[00:27] | Especially a carpet-munching gender traitor. | 尤其是个女同性恋 |
[00:30] | I’d like to play a game with you. | 我想和你玩个游戏 |
[00:32] | – A game? – Yes. | -游戏 -是的 |
[00:34] | Then we’ll have to have a rematch. | 那我们得再玩一次了 |
[00:36] | I’m out of town next week, but when I get back? | 我下周要出城 等我回来再玩 |
[00:40] | Ofglen. | 奥芙格伦 |
[00:41] | I can tell her that the Commander is going to Washington. | 我可以告诉她大主教要去华盛顿 |
[00:46] | Fuck. | 操 |
[01:04] | I’ve heard pieces of the story from Rita. | 我从丽塔那里听到过这个故事的些许片段 |
[01:08] | The Marthas have their own networks. | 女佣们有自己的组织 |
[01:13] | There was a black van. Then footsteps on the stairs. | 来了一辆黑色的面包车 很多人上了楼 |
[01:19] | Then something quick and brutal | 接着就是一阵迅速而野蛮的声响 |
[01:22] | that made her unable to scream. | 他们不让她喊出声 |
[01:27] | There’d be no mercies for a member of the Resistance. | 他们对抵抗军的成员是不会留一丝情面的 |
[01:33] | She left nothing behind. | 她什么都没留下 |
[01:35] | No footprints. No breadcrumbs. | 没有足迹 连面包碎屑都没留下 |
[01:46] | I didn’t even know her name. | 我连她的真名都不知道 |
[01:56] | Ofglen is gone. | 奥芙格伦就这么消失了 |
[02:17] | Now I’m awake to the world. | 现在我醒悟了 |
[02:20] | I was asleep before. | 之前我一直都浑浑噩噩 |
[02:22] | That’s how we let it happen. | 才会发生这些事 |
[02:25] | When they slaughtered Congress, we didn’t wake up. | 当他们屠杀国会时 我们没有觉醒 |
[02:29] | When they blamed terrorists | 当他们声讨恐怖分子 |
[02:30] | and suspended the Constitution, | 中止宪法时 |
[02:32] | we didn’t wake up then either. | 我们也没有觉醒 |
[02:35] | They said it would be temporary. | 他们说这只是暂时的 |
[02:39] | Nothing changes instantaneously. | 没有什么会一瞬间改变 |
[02:43] | In a gradually heating bathtub | 就像温水煮青蛙一样 |
[02:44] | you’d be boiled to death before you knew it. | 在你还未发现不对劲时就已经被烫死了 |
[03:28] | Stop. Jeez. You want to kill me. | 打住 天啊 你想害死我 |
[03:32] | Good for you. | 为你好 |
[03:34] | Good for… Look. It’s not good for me. | 为我… 瞧 这不是为我好 |
[03:36] | Red wine is good for me. | 红酒才对我有好处 |
[03:38] | Odette told me if you get any fatter, | 奥黛特说如果你再长胖 |
[03:40] | she’s gonna kick you out. | 她就不要你了 |
[03:41] | – She did not. – Yeah, she said that. | -她才没说 -她说了 |
[03:42] | – No, she didn’t. – She did. | -不 她没有 -她说了 |
[03:44] | No, give me a cap. | 才不是呢 给我来杯卡布 |
[03:47] | Hey. Can I get a medium drip with a shot | 请给我来个中杯滴滤咖啡加酒 |
[03:50] | and a tall non-fat cap. | 和一个小杯脱脂卡布 |
[03:52] | – Medium and a small. – Yes. | -中杯和小杯 -是的 |
[03:54] | 7.81. | 七块八毛一 |
[03:57] | – Is Claire sick? – Who? | -克莱尔病了吗 -谁 |
[03:59] | The woman who usually works here. | 那个在这儿工作的姑娘 |
[04:02] | How would I know? | 我怎么知道 |
[04:06] | Sorry. Declined. | 抱歉 卡被拒了 |
[04:07] | – Really? – Yeah. Insufficient funds. | -真的吗 -是的 资金不足 |
[04:10] | That’s not possible. | 不可能 |
[04:11] | I just deposited my paycheck yesterday, so… | 我昨天才存的工资 |
[04:15] | Do you have any cash? | 你带了现金吗 |
[04:16] | – What? No, what’s up? – Can you just run it again? | -什么 没带 怎么了 -你能再刷一次吗 |
[04:18] | Could you come back when you have some money? | 你们能有了钱再来吗 |
[04:21] | – Excuse… – Hey, man, what’s your problem? | -什么… -你有什么毛病 |
[04:21] | Just run her card again. | 再刷一遍她的卡 |
[04:23] | I’ll just call from work. | 我给班上打个电话 |
[04:24] | – What’s your problem? – What? | -你有什么毛病 -什么 |
[04:27] | Fucking sluts. Get the fuck out of here. | 该死的婊子 滚出去 |
[04:29] | – What did you just say? – Excuse me? | -你刚说什么 -什么 |
[04:32] | Did you just call us fucking sluts? | 你刚刚叫我们婊子 |
[04:33] | Are you serious, dude? | 你当真吗 伙计 |
[04:35] | This your first day or something? What’s your name? | 你今天第一天上班还是什么 你叫什么 |
[04:38] | – Unbelievable. – What’s your name, bro? | -难以置信 -你叫什么 伙计 |
[04:39] | – Get out of here. – Come on. Let’s go. | -滚出去 -算了 我们走 |
[04:41] | Let’s go. Come on. He’s not worth it. Go. | 走吧 算了 不值得跟他争 走吧 |
[04:43] | No, your coffee fucking sucks ass. | 不 你家的咖啡他妈的烂透了 |
[04:46] | What’s your problem, man? Fucker. | 你有什么毛病 混蛋 |
[04:48] | Thank you for your patience. | 感谢您的耐心 |
[04:50] | Due to unexpectedly high call volume, | 由于目前处于来电高峰期 |
[04:52] | we are experiencing longer than average wait times. | 等待时间会比平均等待时间要长 |
[04:55] | If you would like to continue to hold, | 如果您愿意继续等待 |
[04:57] | please press or say “One.” | 请按一或说”一” |
[04:59] | – One. – Thank you. | -一 -谢谢 |
[05:00] | A customer care representative will be with you shortly. | 客服代表马上为您服务 |
[05:04] | Frickin’ liars. | 该死的骗子 |
[05:20] | Roger called a meeting. | 罗杰说要开会 |
[05:22] | Do you know who these guys are? | 你知道那些人是谁吗 |
[05:23] | Are they with Building Security or something? | 他们是大楼安保的人还是什么 |
[05:24] | I don’t know. I don’t think so. | 我不知道 我觉得不是 |
[05:30] | What’s this meeting about? | 开会要说什么 |
[05:32] | I have no idea. | 我不知道 |
[05:37] | Folks. | 各位 |
[05:40] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[05:42] | Folks, may I have your attention, please. | 各位 请听我说 |
[05:45] | Ladies, you should all know that | 女士们 你们都应该知道 |
[05:48] | I feel really sorry about this. | 我对此真的很抱歉 |
[05:51] | Oh, shit. | 完了 |
[05:54] | It isn’t my decision. I don’t have a choice. | 这不是我能决定的 我别无他选 |
[05:58] | – I have to let you go. – What? | -我得放你们走 -什么 |
[06:01] | I have to let you all go. | 我得放你们所有人走 |
[06:03] | Wait, we’re being fired? | 等等 我们被解雇了吗 |
[06:04] | No, no, not fired. No. | 不 不是解雇 不 |
[06:06] | – Let go. – What does that even mean? | -放你们走 -这算哪门子意思 |
[06:09] | You can’t work here anymore. | 你们不能在这里工作下去了 |
[06:11] | It’s the law now. | 法律是这么规定的 |
[06:14] | Roger, what law? | 罗杰 哪条法律 |
[06:15] | I don’t have a choice. | 我没有选择 |
[06:18] | They gave me 10 minutes. | 他们给了我十分钟 |
[06:19] | Please, just, just pack up your things. | 拜托了 打包好你们的东西 |
[06:28] | Hey, why is it just the women? | 为什么只解雇女人 |
[06:30] | – I don’t have a choice. – Roger, Roger! | -我没有选择 -罗杰 |
[07:47] | – Thank you. – Under His eye. | -谢谢 -愿主明察 |
[07:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:58] | Why’d they send the army? | 他们为什么要派军队 |
[08:01] | I don’t think that’s the army. | 我觉得那不是军队 |
[08:05] | I think it’s another kind of army. | 我觉得这是另一种形式的军队 |
[08:27] | No. No, no, no, no. I’ll take that. | 不不不 我来拿 |
[08:30] | I’ve got your lunch all ready. | 我给你准备好了午餐 |
[08:32] | Go ahead, sit. | 来 坐吧 |
[08:55] | It’s good. | 很好吃的 |
[09:07] | I have stewed apples for dessert. | 我做了煨苹果当甜点 |
[09:15] | Do you like stewed apples? | 你喜欢煨苹果吗 |
[09:21] | – Thank you. – You are welcome. | -谢谢 -别客气 |
[09:25] | I even found some cinnamon. | 我还找到了些肉桂 |
[09:27] | I swapped for it. | 我换来的 |
[09:29] | I gave her a lot of cheese. | 我给了她不少奶酪 |
[09:35] | It’s nice. | 真好 |
[09:45] | I don’t want to forget this. | 我可不想忘了这个 |
[09:50] | Fuck. | 操 |
[09:53] | A rose is a rose, except here. | 玫瑰就是玫瑰 但这里不一样 |
[09:56] | Here it has to mean something. | 这里玫瑰就得有特定含义 |
[09:58] | It’s beautiful. | 玫瑰很美 |
[10:00] | Mrs. Waterford cut it special. | 沃特福德太太特意剪下来的 |
[10:04] | She picked it for me? | 她给我摘的吗 |
[10:06] | For good luck, I’m sure. | 求个好运 我敢肯定 |
[10:08] | We’re all so hopeful. | 我们都满怀希望 |
[10:11] | Hopeful? | 满怀希望 |
[10:15] | You haven’t asked for your napkins yet this month. | 你这个月都还没有要卫生巾 |
[10:18] | And I know you’re just a few days late, but a baby? | 你只是推迟了几天 但如果有了孩子 |
[10:23] | Wouldn’t it be wonderful? | 不是很棒吗 |
[10:26] | Blessed day, Offred. | 美好的一天 奥芙弗雷德 |
[10:27] | How was your walk? | 你散步得开心吗 |
[10:30] | – Very pleasant, thank you. – How do you feel? | -非常开心 谢谢 -你感觉如何 |
[10:37] | I’m… I’m fine. | 我…我挺好的 |
[10:40] | You’re not nauseous? Are your breasts tender at all? | 你有没有反胃 你的胸部变软了吗 |
[10:45] | No, not that I’ve noticed. | 没有 我还没注意到 |
[10:48] | – It’d be too early for any of that. – Yeah. | -这些都还太早了 -没错 |
[10:52] | Is the Putnam’s cake ready? | 帕特南蛋糕好了吗 |
[10:54] | Yes, ma’am. I just need to wrap it up. | 好了夫人 包起来就行了 |
[10:57] | Well, it isn’t ready then, is it? | 那就是还没准备好 对吧 |
[11:00] | No, ma’am. | 是的 夫人 |
[11:14] | I’m going to have a visit with baby Angela today. | 我今天要去看看安吉拉宝宝 |
[11:19] | Would you like to come along? | 你想一起去吗 |
[11:25] | It would be nice to have a change of scenery, don’t you think? | 看看不同的风景也挺好的 你不觉得吗 |
[11:32] | Yes, I… | 没错 我… |
[11:35] | I’d like that very much, Mrs. Waterford. | 我非常乐意 沃特福德太太 |
[11:38] | Good. | 很好 |
[11:41] | Well, I’ll get myself cleaned up. | 我去梳洗一下 |
[11:43] | You finish your lunch. Every bite, now. | 你先吃了午饭 一口都不能剩下 |
[11:48] | You need to be in the clean-plate club. | 你应该参加光盘俱乐部 |
[12:09] | Oh, she’s such an angel. | 她真是一个天使 |
[12:13] | She’s already gained two pounds. | 她已经长了两磅了 |
[12:16] | It’s very important. | 这很重要 |
[12:18] | You look really comfortable like that, Serena. | 你看起来好惬意 塞丽娜 |
[12:26] | Offred… | 奥芙弗雷德 |
[12:28] | Would you like to hold her? | 你想抱抱她吗 |
[12:35] | Here she is. | 乖 |
[12:42] | Do you think that’s a good idea? | 你觉得这个主意好吗 |
[12:45] | Offred knows. She’s done it before. | 奥芙弗雷德知道 她有经验 |
[12:49] | Isn’t she beautiful? | 她是不是很漂亮 |
[13:11] | Hello. | 你好 |
[13:15] | – If you don’t mind. – Of course. | -不介意吧 -当然 |
[13:22] | Oh, there we go. | 好了 |
[13:23] | Yes, let’s get you over here. | 好 抱到这边来吧 |
[13:27] | I’m sorry, I’m sure you’re all starving. | 抱歉 你们肯定都饿坏了 |
[13:30] | We’ve just been enjoying our time with your beautiful baby. | 我们很享受和你漂亮宝宝的相处时间 |
[13:33] | Oh, put the cookies on the table. | 把曲奇放在桌子上 |
[13:34] | Oh, she’s enjoyable now. But… | 她现在是很惹人疼 可是… |
[13:36] | In the middle of the night, not so much. | 半夜的时候就没有这么好了 |
[13:39] | I don’t think I’d survive without my coffee. | 没有咖啡我都熬不过来 |
[13:42] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[13:45] | Oh, it’s nothing. Just one of those things. | 没什么 还不就是那些事 |
[13:49] | Angela had finished her breakfast, | 安吉拉刚吃完早餐 |
[13:50] | and I was picking her up. | 我准备把她抱起来 |
[13:52] | And that girl, that ungrateful girl, she snapped at me. | 那个不知感恩的丫头 咬了我一口 |
[13:57] | She bit you? | 她咬你了 |
[13:58] | You know how they get. | 你知道宝宝的 |
[14:00] | I’m just counting the days until Angela’s weaned | 我日盼夜盼安吉拉断奶后 |
[14:03] | and that girl is out of my house. | 把那个丫头赶出我的房子 |
[14:46] | Did you see my baby? Isn’t she beautiful? | 你看见我的宝宝了吗 是不是很漂亮 |
[14:50] | – She’s so beautiful. – Yeah. | -她太漂亮了 -是吧 |
[14:53] | Yeah. | 是的 |
[14:55] | How are you doing? | 你最近怎么样 |
[14:57] | Oh, I was… I was so worried | 我 我之前还担心 |
[15:01] | that she would look like her father. | 她会长得像她父亲 |
[15:02] | Caleb looked like his father. | 迦勒就跟他父亲很像 |
[15:06] | But she does… She looks… | 但她 她像… |
[15:08] | – She looks like me. – Yeah. | -她长得像我 -是的 |
[15:15] | Janine, did you… did you bite Mrs. Putnam? | 珍妮 你是不是咬了帕特南太太 |
[15:24] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[15:27] | Well, she is a cunt. | 她是个贱人 |
[15:36] | – Well, you can’t… -No, you don’t understand. | -你不能 -不 你不明白 |
[15:38] | She is always grabbing Charlotte. | 她总是抢走夏洛特 |
[15:44] | She’s always just grabbing at her. | 她总是抱着夏洛特不撒手 |
[15:45] | And I told her I was still feeding her, | 我告诉她我还在喂她了 |
[15:47] | she wasn’t done eating, and she just grabbed her from me. | 她还没有吃完奶 她就直接把她抢走了 |
[15:55] | Charlotte? | 夏洛特 |
[15:58] | Oh, yeah. That’s her real name. | 是的 那才是她的真名 |
[16:06] | Janine, you cannot bite people. | 珍妮 你不能咬人 |
[16:11] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[16:20] | I can do anything I want. | 我可以为所欲为 |
[16:28] | I can. | 我可以 |
[16:32] | I had a baby. A good one! | 我生了宝宝 健康的宝宝 |
[16:35] | I had a good one! | 我生了个健康的宝宝 |
[16:37] | And so they don’t care. | 所以他们不会在意的 |
[16:39] | I can do anything I want. I can have ice cream. | 我可以随心所欲 我可以吃冰淇淋 |
[16:43] | It’s only vanilla, but I can have it. | 虽然只有香草口味的 但我可以吃冰淇淋 |
[16:47] | Oh, would you like some? | 你想吃吗 |
[16:50] | – Sure. I would love some ice cream. – Yes! | -当然 我想吃冰淇淋 -太好了 |
[16:52] | Yay! Okay! Let’s go, let’s go. | 太好了 好吧 我们走 |
[16:59] | Can I tell you another secret? | 我能再告诉你个秘密吗 |
[17:05] | You can’t tell anyone, okay? | 你不能告诉别人 好吗 |
[17:09] | Okay. | 好的 |
[17:11] | Okay. | 好 |
[17:17] | He… he loves me. | 他… 他爱我 |
[17:22] | He loves me so much. | 他深深爱着我 |
[17:27] | Who? | 谁 |
[17:30] | Him. My Commander. | 他 我的大主教 |
[17:35] | – He loves you? – Yes! | -他爱你 -是的 |
[17:38] | He loves me and he loves Charlotte. And… | 他爱我 他也爱夏洛特 还有… |
[17:45] | We are going to run away together. | 我们准备私奔 |
[17:57] | He said that? | 他这么说吗 |
[18:01] | You don’t have to believe me. | 你不一定要相信我 |
[18:05] | But, yes, he loves me. | 但 是的 他爱我 |
[18:12] | We’re going… | 我们准备… |
[18:17] | We’re gonna be a real family. | 我们准备组建一个真正的家庭 |
[18:25] | Ice cream! Let’s go. | 冰淇淋 我们走 |
[18:57] | Car’s on its way, ma’am. | 车就要来了 太太 |
[18:58] | Thank you. We’ll wait. | 谢谢 我们等会吧 |
[19:06] | Did you have fun? | 你愉快吗 |
[19:10] | Yes. | 愉快 |
[19:12] | Thank you. | 谢谢 |
[19:14] | Did you get a chance to visit with your friend? | 你去看了你的朋友吗 |
[19:18] | I’m sorry. I should’ve asked permission. | 抱歉 我应该先征求同意的 |
[19:20] | It’s fine. | 没关系 |
[19:22] | I imagine you two have a lot to talk about these days. | 这几天你们肯定有很多话要说 |
[19:31] | Did Ofwarren seem well? | 奥芙沃伦还好吗 |
[19:35] | Yes. | 挺好的 |
[19:39] | But I’m afraid she might be losing touch. | 但我担心她可能会失去理智 |
[19:44] | Well, that can happen sometimes… | 对于意志薄弱的姑娘来说 |
[19:47] | With the weaker girls. | 确实有这种可能性 |
[19:53] | You know, what you do, | 你所做的 |
[19:54] | what we do together is so terrible… | 我们一起做的事十分… |
[20:03] | It’s terribly hard, and we must remain strong. | 十分困难 而我们必须保持强大 |
[20:09] | Which is why I feel so blessed to have you. | 所以有你让我十分宽慰 |
[20:19] | Why don’t you go on | 你走吧 |
[20:20] | and tell Nick I’ll have Mrs. Putnam’s driver take me home. | 告诉尼克有帕特南太太的司机送我回家 |
[20:25] | I think Naomi could use some help. | 我想内奥米应该需要帮忙 |
[20:28] | Yes, Mrs. Waterford. | 遵命 沃特福德太太 |
[20:48] | Have you seen the Putnam’s baby? | 你见过帕特南家的孩子吗 |
[20:51] | She’s really cute. | 真可爱 |
[20:58] | I love fat babies. | 我好喜欢胖乎乎的小婴儿 |
[21:05] | Do you know Ofglen’s gone? | 你知道奥芙格伦不见了吗 |
[21:11] | You said she was dangerous. | 你说过她很危险 |
[21:13] | What’d you mean? | 是什么意思 |
[21:16] | You need to remember a few things. | 你得记住几点 |
[21:21] | You can’t change anything about this. | 这种事你也无能为力 |
[21:22] | It’s gonna end the same no matter what you do, | 不管你做什么都改变不了结局 |
[21:24] | so there’s no point trying to be tough or brave. | 即使努力坚强勇敢 也没有任何意义 |
[21:27] | Brave isn’t part of any of this. | 勇气没有用 |
[21:31] | Everybody breaks. | 谁都会垮 |
[21:34] | Everybody. | 所有人 |
[21:52] | Nick. | 尼克 |
[21:54] | What is this? | 怎么回事 |
[21:55] | Tell them everything. | 一五一十告诉他们 |
[21:59] | – Nick. – Whatever they want to know, just tell them. | -尼克 -他们问什么 你回答便是 |
[22:11] | I couldn’t stop them. | 我无法制止 |
[22:14] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[22:18] | Okay, I’ll call Morgan… | 好 我会打给摩根 |
[22:19] | – And you try the office again. – I’ll call now. | -你再联系办公室 -这就打 |
[22:22] | – Okay. – Come home soon. | -好的 -尽快回来 |
[22:23] | – I love you. – Love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[22:29] | It sounds like they just | 看样子 |
[22:30] | froze any account with an “F” on it instead of an “M.” | 他们冻结了所有女性的账户 |
[22:35] | I have $4,000 in that account. | 我还存有四千美金 |
[22:37] | They can’t just take it. | 不能就这么抢走 |
[22:39] | Made it easy. All they needed to do was just push a few buttons. | 轻而易举 只需按几个键 |
[22:43] | Alyssa heard there’s a new law. | 阿莉莎听说出台了新法 |
[22:45] | Women can’t own property anymore. | 妇女不能再占有财产 |
[22:47] | Wait, what? | 慢着 什么 |
[22:49] | – Are you fucking serious? – Luke can use your account. | -你是认真的吗 -卢克可以用你的账户 |
[22:51] | They’ll transfer the money to him, | 他们会把钱转给他 |
[22:54] | or that’s what they’re saying. | 他们是这么说的 |
[22:55] | Husband or male next of kin. | 转给丈夫或最近的男性亲属 |
[23:01] | You know, they needed to do it this way. | 他们需要这么做 |
[23:03] | All the bank accounts and the jobs all at the same time. | 同时冻结银行账户 从工作岗位上赶走 |
[23:06] | Can you imagine the airports otherwise? | 可能放过机场吗 |
[23:09] | They don’t want us leaving. You can bet on that. | 他们不想我们离开 这是可以确定的 |
[23:12] | They can’t just do this. They can’t. | 不能这么做 不能 |
[23:16] | They can. | 他们可以 |
[23:18] | We’ve been under martial law since D.C. | 我们在华盛顿时就受到军事管制 |
[23:19] | Yeah, but that was about preventing another attack. | 嗯 但当时是为了避免再度遇袭 |
[23:22] | And it was about, you know, capturing terrorists. | 没错 就是想抓住恐怖分子 |
[23:24] | Maybe there were never any terrorists. | 或许根本就没有恐怖分子 |
[23:28] | Three books but she’s down. | 读了三本书 终于睡着了 |
[23:30] | Hey, look, here’s the fucking problem. | 看啊 该死的麻烦来了 |
[23:36] | Did we find out anything? | 有任何发现吗 |
[23:38] | Not much. | 不多 |
[23:40] | There’s a law. | 出了新法 |
[23:42] | Well, we found out we’re boned. | 我们知道自己完蛋了 |
[23:45] | Big surprise. | 意料之外啊 |
[23:47] | I should get going. | 我得出发了 |
[23:49] | We’re pulling together a march for Thursday morning. | 我们正筹备在周四上午发起游行 |
[23:53] | We’ll figure it out. This can’t last. | 会有办法的 长久不了 |
[23:57] | Hey, you have all my money now. | 如今我的钱都归你了 |
[23:59] | So, congratulations. | 恭喜啊 |
[24:02] | Come on. You know I’ll take care of you. | 乖 你知道我会照顾你 |
[24:04] | Christ. | 天啊 |
[24:06] | Well, that’s not what he’s saying. | 他不是那个意思 |
[24:08] | What? What’s wrong? | 怎么 不对吗 |
[24:09] | – Nothing. It’s just… – What? | -没什么 只是 -什么 |
[24:11] | – It sounds a little patronizing. – It is so fucking patronizing. | -有点居高临下 -简直太屈尊俯就了 |
[24:14] | Let’s go. Bring it on. | 继续 说啊 |
[24:15] | I wanna hear why I shouldn’t take care of my wife. | 照顾自己妻子有什么不对吗 |
[24:17] | – “My wife”? – Yeah. | -“自己妻子” -嗯 |
[24:19] | – She doesn’t belong to you. – That’s right. | -她又不属于你 -没错 |
[24:21] | – Yeah. – No, no, no. She isn’t your property. | -是啊 -听着 她并非你的财产 |
[24:22] | And she doesn’t need you to take care of her. | 她不需要你的照顾 |
[24:25] | See, that’s where all of this comes from. | 看啊 就是这么来的 |
[24:26] | You want to take care of us | 男人想照顾女人 |
[24:27] | ’cause we’re weak, right? | 因为你们认为我们是弱者 |
[24:29] | – ‘Cause we’re less than. – That’s exactly… | -因为我们不及你们 -我正是 |
[24:31] | It’s exactly what I’m saying. | 我正是这个意思 |
[24:32] | – I’ll take care of your money. – Yeah. | -我来照看你的钱财 -嗯 |
[24:33] | I’ll take care of your body. | 我来照顾你的身体 |
[24:35] | You really got a fucking problem, you know that? | 你真是病得不轻啊 知道吗 |
[24:44] | Should I just go in the kitchen and cut my dick off? | 我是不是该进厨房净身了事 |
[24:46] | No, you should do that. And while you do it, take a video of it, | 去吧 到时候记得摄像 |
[24:49] | ’cause the girls down at the collective | 因为我们这些二等公民 |
[24:51] | – will love watching that shit. – They’ll love it. | -好喜欢看那种玩意 -超喜欢 |
[24:52] | It’s not for the collective. | 这不是给她们看的 |
[24:53] | It’s for you. You know that. | 是给你看的 你知道的 |
[25:02] | Hey, Davis is closed. | 戴维斯站关闭了 |
[25:03] | You’re gonna have to take the train at Alewife. | 你得去艾尔外弗站搭火车了 |
[25:07] | Shit. | 妈的 |
[25:10] | You want me to walk you to the station? | 要我陪你去车站吗 |
[25:12] | Fuck, yeah. It’s crazy out there. | 要 外面世道太乱了 |
[25:16] | Thanks, big, strong man. | 谢了 威猛先生 |
[25:22] | Thank you. Big, strong fuck. | 谢谢 威猛混蛋 |
[26:08] | Please, God, I don’t want pain. | 求你了 主 我不想经历苦痛 |
[26:13] | I don’t want to be a doll, hung on the wall. | 我不想变成挂在墙上的玩偶 |
[26:16] | I want to keep on living. | 我想好好活着 |
[26:18] | I’ll do anything. | 我什么都愿意做 |
[26:21] | Resign my body freely to the uses of others. | 我可以别人随意摆弄的我的躯体 |
[26:25] | I’ll sacrifice. I’ll repent. | 我可以牺牲奉献 也可以忏悔 |
[26:28] | I’ll abdicate. I’ll renounce… | 我可以放弃自己的身份 与他人断绝关系 |
[26:33] | I find these conversations are much more efficient | 我发现如果我们一开始就能达成共识 |
[26:35] | if we are all on the same page from the start. | 这些对话就会有效率得多 |
[26:38] | Eyes up. | 抬起头来 |
[26:40] | Good. | 很好 |
[26:42] | Offred, if you do your best to answer these questions, | 奥芙弗雷德 如果你老实回答这些问题 |
[26:45] | this’ll all be really painless. All right? | 就不会受什么苦 好吗 |
[26:47] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[26:48] | Good. That’s what we all want. | 很好 我们就希望如此 |
[26:51] | Ofglen is your shopping partner, correct? | 奥芙格伦是你的购物搭档 对吗 |
[26:53] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[26:55] | And you walked with the previous Handmaid assigned to that house? | 你是和之前被分配到那个房子的使女同行的吗 |
[26:59] | Yes. You walked together every day? | 是的 你们每天都一起走吗 |
[27:02] | Yes. | 是的 |
[27:04] | And what sorts of things would you and Ofglen talk about? | 你和奥芙格伦会谈论些什么 |
[27:09] | We talked about our shopping. | 我们谈论采购的事 |
[27:13] | We talked about the weather. | 还有天气 |
[27:16] | You always walked directly to town and then directly home? | 你们都是径直去城里然后径直回家的吗 |
[27:21] | Yes. | 是的 |
[27:24] | Sometimes we would stop at the wall to pray. | 有时我们会停在墙边祈祷 |
[27:29] | Did you ever take the long way home, | 你们回家有绕过远路吗 |
[27:31] | walk by the river? | 河边那条路 |
[27:33] | It’s pretty by the river. | 河边景色很好 |
[27:35] | Yeah. It’s nice. It’s peaceful. | 是 很美 很宁静 |
[27:38] | Private. | 也很隐蔽 |
[27:43] | What did you talk about when you walked by the river? | 你们在河边走时会聊什么 |
[27:50] | Shopping. | 采购的事 |
[27:54] | – And the weather. – Shopping and the weather. | -还有天气 -采购和天气 |
[27:59] | Nothing else? | 没别的了吗 |
[28:02] | Nothing that I can remember. | 印象中没有了 |
[28:07] | Ofglen is quite a beautiful girl, isn’t she? | 奥芙格伦很漂亮 不是吗 |
[28:16] | She was very pleasant looking. | 她是长得很美 |
[28:19] | In what way? Her hair? Her lips? | 哪方面 她的头发 嘴唇 |
[28:24] | What part of her is so very pleasant? | 她的哪个部位很美 |
[28:30] | I… I don’t know. Just, um… | 我不知道 就是… |
[28:35] | The whole package, I guess. | 整体上吧 |
[28:38] | So, on these walks, alone, | 你们单独走时 |
[28:41] | did you ever do anything more than talk? | 除了聊天有做过其它事情吗 |
[28:47] | Um, I’m sorry. I don’t know what you mean. | 抱歉 我不知道你是什么意思 |
[28:50] | Apologies, Offred. This is, uh, rather delicate territory. | 抱歉 奥芙弗雷德 这是个敏感的话题 |
[28:56] | Did she ever touch you? | 她有抚摸过你吗 |
[29:01] | No. | 没有 |
[29:04] | – Never. – Did she ever try? | -从没有过 -她有过这个企图吗 |
[29:06] | No. | 没有过 |
[29:08] | Did you know she was a gender traitor? | 你知道她是个性别叛徒吗 |
[29:14] | Yes. | 知道 |
[29:16] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[29:22] | Because she mentioned her wife. | 因为她提过她有个妻子 |
[29:26] | From before. | 之前的时候 |
[29:28] | It was… it was in passing. | 就是 顺带一提 |
[29:31] | In passing. | 顺带一提 |
[29:33] | And you didn’t report this to your Mistress? | 你没有把这件事报告给你的女主人吗 |
[29:36] | I’m sorry, I didn’t think about it. | 很抱歉 我没考虑到 |
[29:38] | You didn’t think about it. | 你没有考虑到 |
[29:41] | Did she ever tell you she was engaged in a relationship? | 她告诉过你她之前谈过恋爱吗 |
[29:44] | She ever talk about a Martha? | 她有没有提起过一个女佣 |
[29:50] | No. | 没有 |
[29:52] | But you knew what she was? | 但你知道她是什么人 |
[30:01] | I knew she was gay. | 我知道她是同性恋 |
[30:10] | That word is not to be used. Do you understand me? | 不许用这个词 明白吗 |
[30:17] | Yes, Aunt Lydia. | 明白了 丽迪亚嬷嬷 |
[30:20] | That girl, that thing, was an offense to God. | 那个姑娘 那种事情 是对上帝的不敬 |
[30:28] | She was a disgusting beast. | 她是个恶心的禽兽 |
[30:37] | Why didn’t you report the conversation? | 为什么你没有上报这段对话 |
[30:44] | Because she was my friend. | 因为她是我的朋友 |
[31:03] | Remember your scripture. | 记得圣经怎么说吗 |
[31:06] | Blessed are the meek. | 上帝保佑温顺者 |
[31:18] | And blessed are those | 保佑那些 |
[31:19] | who suffer for the cause of righteousness, | 为了正义受尽折磨 |
[31:27] | for theirs is the kingdom of Heaven. | 他们死后会上天堂 |
[31:37] | I remember. | 我记得 |
[31:47] | No! Stop! | 不 停下 |
[31:48] | Mrs. Waterford! This is state business… | 沃特福德太太 这是政府的事 |
[31:50] | No! She’s pregnant! | 不 她怀孕了 |
[32:00] | This is such wonderful news. | 真是个好消息 |
[32:03] | Congratulations on your blessed miracle. | 恭喜天赐神迹 |
[32:06] | We have all the information that we need. | 我们已经得到所需的信息了 |
[32:08] | Get out of my house. | 滚出我的房子 |
[32:26] | It’s okay. | 没事的 |
[34:02] | We’ll have order, please. | 请保持秩序 |
[34:04] | Mr. Gambel for the State? | 干贝尔先生代表公诉方 |
[34:06] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[34:09] | The accused stand charged with gender treachery, | 被告被指控性别背叛 |
[34:12] | in violation of Romans, Chapter 1, Verse 26. By His word. | 违反《圣经·新约》第1章第26节 |
[34:16] | And do you swear by His name | 你以上帝之名发誓 |
[34:17] | that the report you have submitted is the truth entirely? | 递交的诉讼完全属实吗 |
[34:20] | Yes, I do so swear. | 是的 我发誓 |
[34:22] | Then in the name of God and His servants here on Earth, | 那么以上帝和他的公仆之名 |
[34:25] | the accused are hereby found guilty. | 被告被判有罪 |
[34:30] | Martha 6715301, | 女佣6715301号 |
[34:34] | you are hereby sentenced to the Common Mercy of the State. | 你将被处以绞刑 |
[34:39] | And you, Handmaid 8967. | 而你 使女8967号 |
[34:43] | Your existence is an abomination. | 你令人厌恶 |
[34:46] | True justice would see you sent to an eternity of suffering. | 依照真理 你本应永世受尽折磨 |
[34:50] | But God has seen fit to make you fruitful, | 但上帝让你可以生育 |
[34:53] | and by that we are bound. | 所以我们遵循他的意愿 |
[34:56] | Handmaid 8967, | 使女8967号 |
[34:59] | you are sentenced to Redemption. | 你将被发放至救赎机构 |
[35:03] | Sentences will be carried out immediately. | 判决即刻生效 |
[38:01] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[38:05] | Sure. | 嗯 |
[38:17] | I just wanted to check if you were okay. | 我就是来看看你还好吗 |
[38:20] | I’m fine. | 我没事 |
[38:23] | Thank you. | 谢谢 |
[38:28] | Except for the weird guy who just snuck into my room. | 除了一个怪男人溜进我屋里以外 |
[38:33] | Other than that… | 其他都挺好 |
[38:42] | You’re dripping. | 你手上在滴水 |
[38:46] | I brought you some ice. | 我给你带了些冰块来 |
[38:49] | Thank you. | 谢谢 |
[39:11] | I wish… I should’ve… | 我希望 我应该 |
[39:15] | I should’ve just driven away with you. | 我就应该开车带你离开这里的 |
[41:13] | No ice cream for you this month, young lady. | 这个月不能吃冰激凌了 姑娘 |
[45:43] | This can go in the hall. | 这个放走廊吧 |
[46:08] | Offred, blessed day. | 奥芙弗雷德 美好的一天 |
[46:10] | Please, come on up. | 请上来吧 |
[46:17] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[46:21] | I know that we’re still in such early stages. | 我知道现在为时尚早 |
[46:24] | But I’ve been wanting to clean this room out for quite some time, | 但我之前就想收拾一下这屋子了 |
[46:27] | and the light here is so beautiful in the morning. | 这里早上的阳光太美好了 |
[46:31] | And by His word, | 上帝说过 |
[46:33] | all things are possible to him that believeth. | 只要虔诚 一切皆有可能 |
[46:38] | Mrs. Waterford… | 沃特福德太太 |
[46:39] | I want to tell you something. | 我想和你说件事 |
[46:42] | Fred and I, | 弗雷德和我 |
[46:44] | we tried for so long. | 我们试了很久 |
[46:49] | It was hard to keep faith | 维持信念很难 |
[46:50] | but here you are. | 但幸好你来了 |
[46:59] | You’re right here. You’re my miracle. | 还好有你 你就是我的奇迹 |
[47:03] | My beautiful miracle. | 我美丽的奇迹 |
[47:11] | Truly. | 真的 |
[47:21] | Mrs. Waterford, I’m not pregnant. | 沃特福德太太 我没有怀孕 |
[47:31] | I got my period. | 我来月经了 |
[47:43] | When? | 什么时候 |
[47:47] | Last night. | 昨晚 |
[48:15] | You will stay here, | 你待在这里 |
[48:16] | and you will not leave this room. | 不许离开这间屋子 |
[48:18] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[48:21] | Do you understand me? | 明白吗 |
[48:26] | Yes, Mrs. Waterford. | 明白 沃特福德太太 |
[48:42] | Things can get much worse for you. | 接下来有你受的 |
[49:58] | The stitches will come out in a few days. | 过几天就会拆线 |
[50:03] | I know this is a shock for you, Emily. | 我知道你很惊讶 埃米莉 |
[50:06] | You can still have children, of course. | 你依然可以生育 |
[50:09] | But things will be so much easier for you now. | 但现在会简单很多 |
[50:21] | You won’t want | 你不会再对得不到的 |
[50:23] | what you cannot have. | 抱有幻想了 |
[50:28] | Blessed be the fruit, dear. | 祈神保佑生养 亲爱的 |