Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:05] A fine and healthy girl. 漂亮又健康的女孩儿
[00:08] – Do you have a name? – Angela. -取好名字了吗 -安吉拉
[00:11] Angela. She’s just perfect. 安吉拉 她太完美了
[00:13] – You can join us. – What do you mean, “Us”? -你可以加入我们 -什么叫”我们”
[00:15] There’s a network. 有个组织
[00:16] Waterford is important. He’s very high up. 沃特福德很重要 他位高权重
[00:19] You need to be careful. 你要小心点
[00:20] With her… Ofglen. 小心她 奥芙格伦
[00:21] She’s my partner. We shop together. 她是我的伙伴 我们一起购物
[00:23] Don’t get too close to her. It’s dangerous. 别和她走得太近 很危险
[00:25] Trusting anyone is dangerous. 相信任何人都是有风险的
[00:27] Especially a carpet-munching gender traitor. 尤其是个女同性恋
[00:30] I’d like to play a game with you. 我想和你玩个游戏
[00:32] – A game? – Yes. -游戏 -是的
[00:34] Then we’ll have to have a rematch. 那我们得再玩一次了
[00:36] I’m out of town next week, but when I get back? 我下周要出城 等我回来再玩
[00:40] Ofglen. 奥芙格伦
[00:41] I can tell her that the Commander is going to Washington. 我可以告诉她大主教要去华盛顿
[00:46] Fuck. 操
[01:04] I’ve heard pieces of the story from Rita. 我从丽塔那里听到过这个故事的些许片段
[01:08] The Marthas have their own networks. 女佣们有自己的组织
[01:13] There was a black van. Then footsteps on the stairs. 来了一辆黑色的面包车 很多人上了楼
[01:19] Then something quick and brutal 接着就是一阵迅速而野蛮的声响
[01:22] that made her unable to scream. 他们不让她喊出声
[01:27] There’d be no mercies for a member of the Resistance. 他们对抵抗军的成员是不会留一丝情面的
[01:33] She left nothing behind. 她什么都没留下
[01:35] No footprints. No breadcrumbs. 没有足迹 连面包碎屑都没留下
[01:46] I didn’t even know her name. 我连她的真名都不知道
[01:56] Ofglen is gone. 奥芙格伦就这么消失了
[02:17] Now I’m awake to the world. 现在我醒悟了
[02:20] I was asleep before. 之前我一直都浑浑噩噩
[02:22] That’s how we let it happen. 才会发生这些事
[02:25] When they slaughtered Congress, we didn’t wake up. 当他们屠杀国会时 我们没有觉醒
[02:29] When they blamed terrorists 当他们声讨恐怖分子
[02:30] and suspended the Constitution, 中止宪法时
[02:32] we didn’t wake up then either. 我们也没有觉醒
[02:35] They said it would be temporary. 他们说这只是暂时的
[02:39] Nothing changes instantaneously. 没有什么会一瞬间改变
[02:43] In a gradually heating bathtub 就像温水煮青蛙一样
[02:44] you’d be boiled to death before you knew it. 在你还未发现不对劲时就已经被烫死了
[03:28] Stop. Jeez. You want to kill me. 打住 天啊 你想害死我
[03:32] Good for you. 为你好
[03:34] Good for… Look. It’s not good for me. 为我… 瞧 这不是为我好
[03:36] Red wine is good for me. 红酒才对我有好处
[03:38] Odette told me if you get any fatter, 奥黛特说如果你再长胖
[03:40] she’s gonna kick you out. 她就不要你了
[03:41] – She did not. – Yeah, she said that. -她才没说 -她说了
[03:42] – No, she didn’t. – She did. -不 她没有 -她说了
[03:44] No, give me a cap. 才不是呢 给我来杯卡布
[03:47] Hey. Can I get a medium drip with a shot 请给我来个中杯滴滤咖啡加酒
[03:50] and a tall non-fat cap. 和一个小杯脱脂卡布
[03:52] – Medium and a small. – Yes. -中杯和小杯 -是的
[03:54] 7.81. 七块八毛一
[03:57] – Is Claire sick? – Who? -克莱尔病了吗 -谁
[03:59] The woman who usually works here. 那个在这儿工作的姑娘
[04:02] How would I know? 我怎么知道
[04:06] Sorry. Declined. 抱歉 卡被拒了
[04:07] – Really? – Yeah. Insufficient funds. -真的吗 -是的 资金不足
[04:10] That’s not possible. 不可能
[04:11] I just deposited my paycheck yesterday, so… 我昨天才存的工资
[04:15] Do you have any cash? 你带了现金吗
[04:16] – What? No, what’s up? – Can you just run it again? -什么 没带 怎么了 -你能再刷一次吗
[04:18] Could you come back when you have some money? 你们能有了钱再来吗
[04:21] – Excuse… – Hey, man, what’s your problem? -什么… -你有什么毛病
[04:21] Just run her card again. 再刷一遍她的卡
[04:23] I’ll just call from work. 我给班上打个电话
[04:24] – What’s your problem? – What? -你有什么毛病 -什么
[04:27] Fucking sluts. Get the fuck out of here. 该死的婊子 滚出去
[04:29] – What did you just say? – Excuse me? -你刚说什么 -什么
[04:32] Did you just call us fucking sluts? 你刚刚叫我们婊子
[04:33] Are you serious, dude? 你当真吗 伙计
[04:35] This your first day or something? What’s your name? 你今天第一天上班还是什么 你叫什么
[04:38] – Unbelievable. – What’s your name, bro? -难以置信 -你叫什么 伙计
[04:39] – Get out of here. – Come on. Let’s go. -滚出去 -算了 我们走
[04:41] Let’s go. Come on. He’s not worth it. Go. 走吧 算了 不值得跟他争 走吧
[04:43] No, your coffee fucking sucks ass. 不 你家的咖啡他妈的烂透了
[04:46] What’s your problem, man? Fucker. 你有什么毛病 混蛋
[04:48] Thank you for your patience. 感谢您的耐心
[04:50] Due to unexpectedly high call volume, 由于目前处于来电高峰期
[04:52] we are experiencing longer than average wait times. 等待时间会比平均等待时间要长
[04:55] If you would like to continue to hold, 如果您愿意继续等待
[04:57] please press or say “One.” 请按一或说”一”
[04:59] – One. – Thank you. -一 -谢谢
[05:00] A customer care representative will be with you shortly. 客服代表马上为您服务
[05:04] Frickin’ liars. 该死的骗子
[05:20] Roger called a meeting. 罗杰说要开会
[05:22] Do you know who these guys are? 你知道那些人是谁吗
[05:23] Are they with Building Security or something? 他们是大楼安保的人还是什么
[05:24] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我觉得不是
[05:30] What’s this meeting about? 开会要说什么
[05:32] I have no idea. 我不知道
[05:37] Folks. 各位
[05:40] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[05:42] Folks, may I have your attention, please. 各位 请听我说
[05:45] Ladies, you should all know that 女士们 你们都应该知道
[05:48] I feel really sorry about this. 我对此真的很抱歉
[05:51] Oh, shit. 完了
[05:54] It isn’t my decision. I don’t have a choice. 这不是我能决定的 我别无他选
[05:58] – I have to let you go. – What? -我得放你们走 -什么
[06:01] I have to let you all go. 我得放你们所有人走
[06:03] Wait, we’re being fired? 等等 我们被解雇了吗
[06:04] No, no, not fired. No. 不 不是解雇 不
[06:06] – Let go. – What does that even mean? -放你们走 -这算哪门子意思
[06:09] You can’t work here anymore. 你们不能在这里工作下去了
[06:11] It’s the law now. 法律是这么规定的
[06:14] Roger, what law? 罗杰 哪条法律
[06:15] I don’t have a choice. 我没有选择
[06:18] They gave me 10 minutes. 他们给了我十分钟
[06:19] Please, just, just pack up your things. 拜托了 打包好你们的东西
[06:28] Hey, why is it just the women? 为什么只解雇女人
[06:30] – I don’t have a choice. – Roger, Roger! -我没有选择 -罗杰
[07:47] – Thank you. – Under His eye. -谢谢 -愿主明察
[07:50] Excuse me? 你说什么
[07:58] Why’d they send the army? 他们为什么要派军队
[08:01] I don’t think that’s the army. 我觉得那不是军队
[08:05] I think it’s another kind of army. 我觉得这是另一种形式的军队
[08:27] No. No, no, no, no. I’ll take that. 不不不 我来拿
[08:30] I’ve got your lunch all ready. 我给你准备好了午餐
[08:32] Go ahead, sit. 来 坐吧
[08:55] It’s good. 很好吃的
[09:07] I have stewed apples for dessert. 我做了煨苹果当甜点
[09:15] Do you like stewed apples? 你喜欢煨苹果吗
[09:21] – Thank you. – You are welcome. -谢谢 -别客气
[09:25] I even found some cinnamon. 我还找到了些肉桂
[09:27] I swapped for it. 我换来的
[09:29] I gave her a lot of cheese. 我给了她不少奶酪
[09:35] It’s nice. 真好
[09:45] I don’t want to forget this. 我可不想忘了这个
[09:50] Fuck. 操
[09:53] A rose is a rose, except here. 玫瑰就是玫瑰 但这里不一样
[09:56] Here it has to mean something. 这里玫瑰就得有特定含义
[09:58] It’s beautiful. 玫瑰很美
[10:00] Mrs. Waterford cut it special. 沃特福德太太特意剪下来的
[10:04] She picked it for me? 她给我摘的吗
[10:06] For good luck, I’m sure. 求个好运 我敢肯定
[10:08] We’re all so hopeful. 我们都满怀希望
[10:11] Hopeful? 满怀希望
[10:15] You haven’t asked for your napkins yet this month. 你这个月都还没有要卫生巾
[10:18] And I know you’re just a few days late, but a baby? 你只是推迟了几天 但如果有了孩子
[10:23] Wouldn’t it be wonderful? 不是很棒吗
[10:26] Blessed day, Offred. 美好的一天 奥芙弗雷德
[10:27] How was your walk? 你散步得开心吗
[10:30] – Very pleasant, thank you. – How do you feel? -非常开心 谢谢 -你感觉如何
[10:37] I’m… I’m fine. 我…我挺好的
[10:40] You’re not nauseous? Are your breasts tender at all? 你有没有反胃 你的胸部变软了吗
[10:45] No, not that I’ve noticed. 没有 我还没注意到
[10:48] – It’d be too early for any of that. – Yeah. -这些都还太早了 -没错
[10:52] Is the Putnam’s cake ready? 帕特南蛋糕好了吗
[10:54] Yes, ma’am. I just need to wrap it up. 好了夫人 包起来就行了
[10:57] Well, it isn’t ready then, is it? 那就是还没准备好 对吧
[11:00] No, ma’am. 是的 夫人
[11:14] I’m going to have a visit with baby Angela today. 我今天要去看看安吉拉宝宝
[11:19] Would you like to come along? 你想一起去吗
[11:25] It would be nice to have a change of scenery, don’t you think? 看看不同的风景也挺好的 你不觉得吗
[11:32] Yes, I… 没错 我…
[11:35] I’d like that very much, Mrs. Waterford. 我非常乐意 沃特福德太太
[11:38] Good. 很好
[11:41] Well, I’ll get myself cleaned up. 我去梳洗一下
[11:43] You finish your lunch. Every bite, now. 你先吃了午饭 一口都不能剩下
[11:48] You need to be in the clean-plate club. 你应该参加光盘俱乐部
[12:09] Oh, she’s such an angel. 她真是一个天使
[12:13] She’s already gained two pounds. 她已经长了两磅了
[12:16] It’s very important. 这很重要
[12:18] You look really comfortable like that, Serena. 你看起来好惬意 塞丽娜
[12:26] Offred… 奥芙弗雷德
[12:28] Would you like to hold her? 你想抱抱她吗
[12:35] Here she is. 乖
[12:42] Do you think that’s a good idea? 你觉得这个主意好吗
[12:45] Offred knows. She’s done it before. 奥芙弗雷德知道 她有经验
[12:49] Isn’t she beautiful? 她是不是很漂亮
[13:11] Hello. 你好
[13:15] – If you don’t mind. – Of course. -不介意吧 -当然
[13:22] Oh, there we go. 好了
[13:23] Yes, let’s get you over here. 好 抱到这边来吧
[13:27] I’m sorry, I’m sure you’re all starving. 抱歉 你们肯定都饿坏了
[13:30] We’ve just been enjoying our time with your beautiful baby. 我们很享受和你漂亮宝宝的相处时间
[13:33] Oh, put the cookies on the table. 把曲奇放在桌子上
[13:34] Oh, she’s enjoyable now. But… 她现在是很惹人疼 可是…
[13:36] In the middle of the night, not so much. 半夜的时候就没有这么好了
[13:39] I don’t think I’d survive without my coffee. 没有咖啡我都熬不过来
[13:42] What happened to your hand? 你的手怎么了
[13:45] Oh, it’s nothing. Just one of those things. 没什么 还不就是那些事
[13:49] Angela had finished her breakfast, 安吉拉刚吃完早餐
[13:50] and I was picking her up. 我准备把她抱起来
[13:52] And that girl, that ungrateful girl, she snapped at me. 那个不知感恩的丫头 咬了我一口
[13:57] She bit you? 她咬你了
[13:58] You know how they get. 你知道宝宝的
[14:00] I’m just counting the days until Angela’s weaned 我日盼夜盼安吉拉断奶后
[14:03] and that girl is out of my house. 把那个丫头赶出我的房子
[14:46] Did you see my baby? Isn’t she beautiful? 你看见我的宝宝了吗 是不是很漂亮
[14:50] – She’s so beautiful. – Yeah. -她太漂亮了 -是吧
[14:53] Yeah. 是的
[14:55] How are you doing? 你最近怎么样
[14:57] Oh, I was… I was so worried 我 我之前还担心
[15:01] that she would look like her father. 她会长得像她父亲
[15:02] Caleb looked like his father. 迦勒就跟他父亲很像
[15:06] But she does… She looks… 但她 她像…
[15:08] – She looks like me. – Yeah. -她长得像我 -是的
[15:15] Janine, did you… did you bite Mrs. Putnam? 珍妮 你是不是咬了帕特南太太
[15:24] You can’t do that. 你不能这么做
[15:27] Well, she is a cunt. 她是个贱人
[15:36] – Well, you can’t… -No, you don’t understand. -你不能 -不 你不明白
[15:38] She is always grabbing Charlotte. 她总是抢走夏洛特
[15:44] She’s always just grabbing at her. 她总是抱着夏洛特不撒手
[15:45] And I told her I was still feeding her, 我告诉她我还在喂她了
[15:47] she wasn’t done eating, and she just grabbed her from me. 她还没有吃完奶 她就直接把她抢走了
[15:55] Charlotte? 夏洛特
[15:58] Oh, yeah. That’s her real name. 是的 那才是她的真名
[16:06] Janine, you cannot bite people. 珍妮 你不能咬人
[16:11] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[16:20] I can do anything I want. 我可以为所欲为
[16:28] I can. 我可以
[16:32] I had a baby. A good one! 我生了宝宝 健康的宝宝
[16:35] I had a good one! 我生了个健康的宝宝
[16:37] And so they don’t care. 所以他们不会在意的
[16:39] I can do anything I want. I can have ice cream. 我可以随心所欲 我可以吃冰淇淋
[16:43] It’s only vanilla, but I can have it. 虽然只有香草口味的 但我可以吃冰淇淋
[16:47] Oh, would you like some? 你想吃吗
[16:50] – Sure. I would love some ice cream. – Yes! -当然 我想吃冰淇淋 -太好了
[16:52] Yay! Okay! Let’s go, let’s go. 太好了 好吧 我们走
[16:59] Can I tell you another secret? 我能再告诉你个秘密吗
[17:05] You can’t tell anyone, okay? 你不能告诉别人 好吗
[17:09] Okay. 好的
[17:11] Okay. 好
[17:17] He… he loves me. 他… 他爱我
[17:22] He loves me so much. 他深深爱着我
[17:27] Who? 谁
[17:30] Him. My Commander. 他 我的大主教
[17:35] – He loves you? – Yes! -他爱你 -是的
[17:38] He loves me and he loves Charlotte. And… 他爱我 他也爱夏洛特 还有…
[17:45] We are going to run away together. 我们准备私奔
[17:57] He said that? 他这么说吗
[18:01] You don’t have to believe me. 你不一定要相信我
[18:05] But, yes, he loves me. 但 是的 他爱我
[18:12] We’re going… 我们准备…
[18:17] We’re gonna be a real family. 我们准备组建一个真正的家庭
[18:25] Ice cream! Let’s go. 冰淇淋 我们走
[18:57] Car’s on its way, ma’am. 车就要来了 太太
[18:58] Thank you. We’ll wait. 谢谢 我们等会吧
[19:06] Did you have fun? 你愉快吗
[19:10] Yes. 愉快
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:14] Did you get a chance to visit with your friend? 你去看了你的朋友吗
[19:18] I’m sorry. I should’ve asked permission. 抱歉 我应该先征求同意的
[19:20] It’s fine. 没关系
[19:22] I imagine you two have a lot to talk about these days. 这几天你们肯定有很多话要说
[19:31] Did Ofwarren seem well? 奥芙沃伦还好吗
[19:35] Yes. 挺好的
[19:39] But I’m afraid she might be losing touch. 但我担心她可能会失去理智
[19:44] Well, that can happen sometimes… 对于意志薄弱的姑娘来说
[19:47] With the weaker girls. 确实有这种可能性
[19:53] You know, what you do, 你所做的
[19:54] what we do together is so terrible… 我们一起做的事十分…
[20:03] It’s terribly hard, and we must remain strong. 十分困难 而我们必须保持强大
[20:09] Which is why I feel so blessed to have you. 所以有你让我十分宽慰
[20:19] Why don’t you go on 你走吧
[20:20] and tell Nick I’ll have Mrs. Putnam’s driver take me home. 告诉尼克有帕特南太太的司机送我回家
[20:25] I think Naomi could use some help. 我想内奥米应该需要帮忙
[20:28] Yes, Mrs. Waterford. 遵命 沃特福德太太
[20:48] Have you seen the Putnam’s baby? 你见过帕特南家的孩子吗
[20:51] She’s really cute. 真可爱
[20:58] I love fat babies. 我好喜欢胖乎乎的小婴儿
[21:05] Do you know Ofglen’s gone? 你知道奥芙格伦不见了吗
[21:11] You said she was dangerous. 你说过她很危险
[21:13] What’d you mean? 是什么意思
[21:16] You need to remember a few things. 你得记住几点
[21:21] You can’t change anything about this. 这种事你也无能为力
[21:22] It’s gonna end the same no matter what you do, 不管你做什么都改变不了结局
[21:24] so there’s no point trying to be tough or brave. 即使努力坚强勇敢 也没有任何意义
[21:27] Brave isn’t part of any of this. 勇气没有用
[21:31] Everybody breaks. 谁都会垮
[21:34] Everybody. 所有人
[21:52] Nick. 尼克
[21:54] What is this? 怎么回事
[21:55] Tell them everything. 一五一十告诉他们
[21:59] – Nick. – Whatever they want to know, just tell them. -尼克 -他们问什么 你回答便是
[22:11] I couldn’t stop them. 我无法制止
[22:14] I’m sorry. 很抱歉
[22:18] Okay, I’ll call Morgan… 好 我会打给摩根
[22:19] – And you try the office again. – I’ll call now. -你再联系办公室 -这就打
[22:22] – Okay. – Come home soon. -好的 -尽快回来
[22:23] – I love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[22:29] It sounds like they just 看样子
[22:30] froze any account with an “F” on it instead of an “M.” 他们冻结了所有女性的账户
[22:35] I have $4,000 in that account. 我还存有四千美金
[22:37] They can’t just take it. 不能就这么抢走
[22:39] Made it easy. All they needed to do was just push a few buttons. 轻而易举 只需按几个键
[22:43] Alyssa heard there’s a new law. 阿莉莎听说出台了新法
[22:45] Women can’t own property anymore. 妇女不能再占有财产
[22:47] Wait, what? 慢着 什么
[22:49] – Are you fucking serious? – Luke can use your account. -你是认真的吗 -卢克可以用你的账户
[22:51] They’ll transfer the money to him, 他们会把钱转给他
[22:54] or that’s what they’re saying. 他们是这么说的
[22:55] Husband or male next of kin. 转给丈夫或最近的男性亲属
[23:01] You know, they needed to do it this way. 他们需要这么做
[23:03] All the bank accounts and the jobs all at the same time. 同时冻结银行账户 从工作岗位上赶走
[23:06] Can you imagine the airports otherwise? 可能放过机场吗
[23:09] They don’t want us leaving. You can bet on that. 他们不想我们离开 这是可以确定的
[23:12] They can’t just do this. They can’t. 不能这么做 不能
[23:16] They can. 他们可以
[23:18] We’ve been under martial law since D.C. 我们在华盛顿时就受到军事管制
[23:19] Yeah, but that was about preventing another attack. 嗯 但当时是为了避免再度遇袭
[23:22] And it was about, you know, capturing terrorists. 没错 就是想抓住恐怖分子
[23:24] Maybe there were never any terrorists. 或许根本就没有恐怖分子
[23:28] Three books but she’s down. 读了三本书 终于睡着了
[23:30] Hey, look, here’s the fucking problem. 看啊 该死的麻烦来了
[23:36] Did we find out anything? 有任何发现吗
[23:38] Not much. 不多
[23:40] There’s a law. 出了新法
[23:42] Well, we found out we’re boned. 我们知道自己完蛋了
[23:45] Big surprise. 意料之外啊
[23:47] I should get going. 我得出发了
[23:49] We’re pulling together a march for Thursday morning. 我们正筹备在周四上午发起游行
[23:53] We’ll figure it out. This can’t last. 会有办法的 长久不了
[23:57] Hey, you have all my money now. 如今我的钱都归你了
[23:59] So, congratulations. 恭喜啊
[24:02] Come on. You know I’ll take care of you. 乖 你知道我会照顾你
[24:04] Christ. 天啊
[24:06] Well, that’s not what he’s saying. 他不是那个意思
[24:08] What? What’s wrong? 怎么 不对吗
[24:09] – Nothing. It’s just… – What? -没什么 只是 -什么
[24:11] – It sounds a little patronizing. – It is so fucking patronizing. -有点居高临下 -简直太屈尊俯就了
[24:14] Let’s go. Bring it on. 继续 说啊
[24:15] I wanna hear why I shouldn’t take care of my wife. 照顾自己妻子有什么不对吗
[24:17] – “My wife”? – Yeah. -“自己妻子” -嗯
[24:19] – She doesn’t belong to you. – That’s right. -她又不属于你 -没错
[24:21] – Yeah. – No, no, no. She isn’t your property. -是啊 -听着 她并非你的财产
[24:22] And she doesn’t need you to take care of her. 她不需要你的照顾
[24:25] See, that’s where all of this comes from. 看啊 就是这么来的
[24:26] You want to take care of us 男人想照顾女人
[24:27] ’cause we’re weak, right? 因为你们认为我们是弱者
[24:29] – ‘Cause we’re less than. – That’s exactly… -因为我们不及你们 -我正是
[24:31] It’s exactly what I’m saying. 我正是这个意思
[24:32] – I’ll take care of your money. – Yeah. -我来照看你的钱财 -嗯
[24:33] I’ll take care of your body. 我来照顾你的身体
[24:35] You really got a fucking problem, you know that? 你真是病得不轻啊 知道吗
[24:44] Should I just go in the kitchen and cut my dick off? 我是不是该进厨房净身了事
[24:46] No, you should do that. And while you do it, take a video of it, 去吧 到时候记得摄像
[24:49] ’cause the girls down at the collective 因为我们这些二等公民
[24:51] – will love watching that shit. – They’ll love it. -好喜欢看那种玩意 -超喜欢
[24:52] It’s not for the collective. 这不是给她们看的
[24:53] It’s for you. You know that. 是给你看的 你知道的
[25:02] Hey, Davis is closed. 戴维斯站关闭了
[25:03] You’re gonna have to take the train at Alewife. 你得去艾尔外弗站搭火车了
[25:07] Shit. 妈的
[25:10] You want me to walk you to the station? 要我陪你去车站吗
[25:12] Fuck, yeah. It’s crazy out there. 要 外面世道太乱了
[25:16] Thanks, big, strong man. 谢了 威猛先生
[25:22] Thank you. Big, strong fuck. 谢谢 威猛混蛋
[26:08] Please, God, I don’t want pain. 求你了 主 我不想经历苦痛
[26:13] I don’t want to be a doll, hung on the wall. 我不想变成挂在墙上的玩偶
[26:16] I want to keep on living. 我想好好活着
[26:18] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[26:21] Resign my body freely to the uses of others. 我可以别人随意摆弄的我的躯体
[26:25] I’ll sacrifice. I’ll repent. 我可以牺牲奉献 也可以忏悔
[26:28] I’ll abdicate. I’ll renounce… 我可以放弃自己的身份 与他人断绝关系
[26:33] I find these conversations are much more efficient 我发现如果我们一开始就能达成共识
[26:35] if we are all on the same page from the start. 这些对话就会有效率得多
[26:38] Eyes up. 抬起头来
[26:40] Good. 很好
[26:42] Offred, if you do your best to answer these questions, 奥芙弗雷德 如果你老实回答这些问题
[26:45] this’ll all be really painless. All right? 就不会受什么苦 好吗
[26:47] Yes, sir. 是的 长官
[26:48] Good. That’s what we all want. 很好 我们就希望如此
[26:51] Ofglen is your shopping partner, correct? 奥芙格伦是你的购物搭档 对吗
[26:53] Yes, sir. 是的 长官
[26:55] And you walked with the previous Handmaid assigned to that house? 你是和之前被分配到那个房子的使女同行的吗
[26:59] Yes. You walked together every day? 是的 你们每天都一起走吗
[27:02] Yes. 是的
[27:04] And what sorts of things would you and Ofglen talk about? 你和奥芙格伦会谈论些什么
[27:09] We talked about our shopping. 我们谈论采购的事
[27:13] We talked about the weather. 还有天气
[27:16] You always walked directly to town and then directly home? 你们都是径直去城里然后径直回家的吗
[27:21] Yes. 是的
[27:24] Sometimes we would stop at the wall to pray. 有时我们会停在墙边祈祷
[27:29] Did you ever take the long way home, 你们回家有绕过远路吗
[27:31] walk by the river? 河边那条路
[27:33] It’s pretty by the river. 河边景色很好
[27:35] Yeah. It’s nice. It’s peaceful. 是 很美 很宁静
[27:38] Private. 也很隐蔽
[27:43] What did you talk about when you walked by the river? 你们在河边走时会聊什么
[27:50] Shopping. 采购的事
[27:54] – And the weather. – Shopping and the weather. -还有天气 -采购和天气
[27:59] Nothing else? 没别的了吗
[28:02] Nothing that I can remember. 印象中没有了
[28:07] Ofglen is quite a beautiful girl, isn’t she? 奥芙格伦很漂亮 不是吗
[28:16] She was very pleasant looking. 她是长得很美
[28:19] In what way? Her hair? Her lips? 哪方面 她的头发 嘴唇
[28:24] What part of her is so very pleasant? 她的哪个部位很美
[28:30] I… I don’t know. Just, um… 我不知道 就是…
[28:35] The whole package, I guess. 整体上吧
[28:38] So, on these walks, alone, 你们单独走时
[28:41] did you ever do anything more than talk? 除了聊天有做过其它事情吗
[28:47] Um, I’m sorry. I don’t know what you mean. 抱歉 我不知道你是什么意思
[28:50] Apologies, Offred. This is, uh, rather delicate territory. 抱歉 奥芙弗雷德 这是个敏感的话题
[28:56] Did she ever touch you? 她有抚摸过你吗
[29:01] No. 没有
[29:04] – Never. – Did she ever try? -从没有过 -她有过这个企图吗
[29:06] No. 没有过
[29:08] Did you know she was a gender traitor? 你知道她是个性别叛徒吗
[29:14] Yes. 知道
[29:16] How did you know? 你怎么知道的
[29:22] Because she mentioned her wife. 因为她提过她有个妻子
[29:26] From before. 之前的时候
[29:28] It was… it was in passing. 就是 顺带一提
[29:31] In passing. 顺带一提
[29:33] And you didn’t report this to your Mistress? 你没有把这件事报告给你的女主人吗
[29:36] I’m sorry, I didn’t think about it. 很抱歉 我没考虑到
[29:38] You didn’t think about it. 你没有考虑到
[29:41] Did she ever tell you she was engaged in a relationship? 她告诉过你她之前谈过恋爱吗
[29:44] She ever talk about a Martha? 她有没有提起过一个女佣
[29:50] No. 没有
[29:52] But you knew what she was? 但你知道她是什么人
[30:01] I knew she was gay. 我知道她是同性恋
[30:10] That word is not to be used. Do you understand me? 不许用这个词 明白吗
[30:17] Yes, Aunt Lydia. 明白了 丽迪亚嬷嬷
[30:20] That girl, that thing, was an offense to God. 那个姑娘 那种事情 是对上帝的不敬
[30:28] She was a disgusting beast. 她是个恶心的禽兽
[30:37] Why didn’t you report the conversation? 为什么你没有上报这段对话
[30:44] Because she was my friend. 因为她是我的朋友
[31:03] Remember your scripture. 记得圣经怎么说吗
[31:06] Blessed are the meek. 上帝保佑温顺者
[31:18] And blessed are those 保佑那些
[31:19] who suffer for the cause of righteousness, 为了正义受尽折磨
[31:27] for theirs is the kingdom of Heaven. 他们死后会上天堂
[31:37] I remember. 我记得
[31:47] No! Stop! 不 停下
[31:48] Mrs. Waterford! This is state business… 沃特福德太太 这是政府的事
[31:50] No! She’s pregnant! 不 她怀孕了
[32:00] This is such wonderful news. 真是个好消息
[32:03] Congratulations on your blessed miracle. 恭喜天赐神迹
[32:06] We have all the information that we need. 我们已经得到所需的信息了
[32:08] Get out of my house. 滚出我的房子
[32:26] It’s okay. 没事的
[34:02] We’ll have order, please. 请保持秩序
[34:04] Mr. Gambel for the State? 干贝尔先生代表公诉方
[34:06] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[34:09] The accused stand charged with gender treachery, 被告被指控性别背叛
[34:12] in violation of Romans, Chapter 1, Verse 26. By His word. 违反《圣经·新约》第1章第26节
[34:16] And do you swear by His name 你以上帝之名发誓
[34:17] that the report you have submitted is the truth entirely? 递交的诉讼完全属实吗
[34:20] Yes, I do so swear. 是的 我发誓
[34:22] Then in the name of God and His servants here on Earth, 那么以上帝和他的公仆之名
[34:25] the accused are hereby found guilty. 被告被判有罪
[34:30] Martha 6715301, 女佣6715301号
[34:34] you are hereby sentenced to the Common Mercy of the State. 你将被处以绞刑
[34:39] And you, Handmaid 8967. 而你 使女8967号
[34:43] Your existence is an abomination. 你令人厌恶
[34:46] True justice would see you sent to an eternity of suffering. 依照真理 你本应永世受尽折磨
[34:50] But God has seen fit to make you fruitful, 但上帝让你可以生育
[34:53] and by that we are bound. 所以我们遵循他的意愿
[34:56] Handmaid 8967, 使女8967号
[34:59] you are sentenced to Redemption. 你将被发放至救赎机构
[35:03] Sentences will be carried out immediately. 判决即刻生效
[38:01] Can I come in? 我能进来吗
[38:05] Sure. 嗯
[38:17] I just wanted to check if you were okay. 我就是来看看你还好吗
[38:20] I’m fine. 我没事
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:28] Except for the weird guy who just snuck into my room. 除了一个怪男人溜进我屋里以外
[38:33] Other than that… 其他都挺好
[38:42] You’re dripping. 你手上在滴水
[38:46] I brought you some ice. 我给你带了些冰块来
[38:49] Thank you. 谢谢
[39:11] I wish… I should’ve… 我希望 我应该
[39:15] I should’ve just driven away with you. 我就应该开车带你离开这里的
[41:13] No ice cream for you this month, young lady. 这个月不能吃冰激凌了 姑娘
[45:43] This can go in the hall. 这个放走廊吧
[46:08] Offred, blessed day. 奥芙弗雷德 美好的一天
[46:10] Please, come on up. 请上来吧
[46:17] What do you think? 你觉得怎么样
[46:21] I know that we’re still in such early stages. 我知道现在为时尚早
[46:24] But I’ve been wanting to clean this room out for quite some time, 但我之前就想收拾一下这屋子了
[46:27] and the light here is so beautiful in the morning. 这里早上的阳光太美好了
[46:31] And by His word, 上帝说过
[46:33] all things are possible to him that believeth. 只要虔诚 一切皆有可能
[46:38] Mrs. Waterford… 沃特福德太太
[46:39] I want to tell you something. 我想和你说件事
[46:42] Fred and I, 弗雷德和我
[46:44] we tried for so long. 我们试了很久
[46:49] It was hard to keep faith 维持信念很难
[46:50] but here you are. 但幸好你来了
[46:59] You’re right here. You’re my miracle. 还好有你 你就是我的奇迹
[47:03] My beautiful miracle. 我美丽的奇迹
[47:11] Truly. 真的
[47:21] Mrs. Waterford, I’m not pregnant. 沃特福德太太 我没有怀孕
[47:31] I got my period. 我来月经了
[47:43] When? 什么时候
[47:47] Last night. 昨晚
[48:15] You will stay here, 你待在这里
[48:16] and you will not leave this room. 不许离开这间屋子
[48:18] Do you understand me? 明白了吗
[48:21] Do you understand me? 明白吗
[48:26] Yes, Mrs. Waterford. 明白 沃特福德太太
[48:42] Things can get much worse for you. 接下来有你受的
[49:58] The stitches will come out in a few days. 过几天就会拆线
[50:03] I know this is a shock for you, Emily. 我知道你很惊讶 埃米莉
[50:06] You can still have children, of course. 你依然可以生育
[50:09] But things will be so much easier for you now. 但现在会简单很多
[50:21] You won’t want 你不会再对得不到的
[50:23] what you cannot have. 抱有幻想了
[50:28] Blessed be the fruit, dear. 祈神保佑生养 亲爱的
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号