Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] You haven’t asked for your napkins yet this month. 你这个月都还没有要卫生巾
[00:05] We’re all so hopeful. 我们都满怀希望
[00:06] Fred and I tried for so long. 弗雷德和我试了很久
[00:08] It was hard to keep faith, but here you are. 维持信念很难 但幸好你来了
[00:11] You’re my miracle. 你就是我的奇迹
[00:13] I’m out of town next week, 我下周要出城
[00:14] but when I get back then we’ll have to have a rematch. 等我回来 我们得再玩一次了
[00:17] I’ll check my schedule. 到时我看下时间安排
[00:18] See if you can squeeze me in. 那你能给我挤出点时间吗
[00:22] No! Stop! 不 停下
[00:23] Mrs. Waterford, this is state business. 沃特福德太太 这是政府的事
[00:25] She’s pregnant! 她怀孕了
[00:27] I just wanted to check if you were okay. 我就是来看看你还好吗
[00:29] I’m fine. 我没事
[00:30] I should’ve just driven away with you. 我就应该开车带你离开这里的
[00:33] Mrs. Waterford, I’m not pregnant. 沃特福德太太 我没有怀孕
[00:35] I got my period. 我来月经了
[00:37] You will stay here, and you will not leave this room. 你待在这里 不许离开这间屋子
[00:40] Do you understand me? 明白了吗
[00:43] Things can get much worse for you. 接下来有你受的
[01:36] Luke said she was missing it. 卢克怕她错过了
[01:39] He said we should wake her up. 他说我们该叫醒她
[01:43] Her little hand was all sticky from the cotton candy. 她的小手碰过棉花糖 黏糊糊的
[01:46] I can’t do this. 我做不到
[01:49] It’s dangerous. 太危险了
[01:52] If I let myself fall in too far, I won’t ever get out. 如果沉陷太深 就无可逃脱
[01:57] I’ve been banished to my room. 我被关在房间里
[02:01] Thirteen days so far. 已经十三天
[02:04] My door is unlocked. 门没有锁
[02:07] It doesn’t even close all the way. 甚至都没关上
[02:09] A constant reminder of who’s in control. 时刻提醒着我 谁才是掌控一切的人
[02:51] There are things in this room to discover. 房里有尚未探索到的领域
[02:55] I am like an explorer, 我就像一个
[02:58] a traveler to undiscovered countries. 来到未知国度的探险家
[03:04] That’s better than a lunatic, lost in her memories. 总好过精神错乱后迷失在纷杂记忆中
[04:19] Words. 几个词
[04:23] It’s Latin, I think. 大概是拉丁语
[04:27] Someone wrote it. In here, 别人写的 写在这儿
[04:30] where no one would ever see it. 写在不可能有人去看的地方
[04:34] Was it Offred? 是奥芙弗雷德吗
[04:36] The one who was here before? 之前在这儿的那个人
[04:40] It’s a message, for me. 这是给我的信息
[04:53] You there? 你好啊
[04:56] I got it out of the toilet. 我从厕所找到的
[04:59] It’s pretty sharp already. 已经十分锋利了
[05:03] Good. 很好
[05:05] What? 怎么
[05:08] It’s just we’ll be posted soon. 我们很快就要转岗去别的地方了
[05:10] Posted. 转岗
[05:11] You sound like Aunt Chlamydia. 这语气像克拉米迪亚嬷嬷
[05:13] We’re gonna get out of here. 我们会离开这里
[05:14] So? Posted could be worse. 那又如何 可能会转岗去更糟的地方
[05:16] It sounds like some sort of forced surrogacy or something. 感觉像是被迫代孕之类的
[05:19] That’s just what Alma heard. 只是阿尔玛听来的
[05:20] She’s a drama queen. 你也知道她喜欢夸大
[05:21] We don’t know anything really yet. 我们还什么都不知道呢
[05:23] I can guess. 很容易猜到
[05:24] We get the turkey baster 拿一根装满
[05:27] full of old-man jizz, shoved up our twats 老男人精液的玻璃管推进我们下体
[05:29] so we can maybe pop out a baby for the Fatherland. 那样我们就能给这个父权国家生崽
[05:32] Sounds awesome. 真是妙啊
[05:35] What are you doing? 你做什么呢
[05:36] You spell “Aunt Lydia” With a “Y,” right? “莉迪亚嬷嬷”拼写有字母Y吧
[05:39] Oh, God, don’t do that. 天啊 别这样
[05:41] What? I like to read when I take a dump. 怎么 我蹲厕所的时候喜欢看东西
[05:42] If they catch you writing, you will lose a hand. 他们发现你写字的话会砍掉你一只手
[05:45] You know that. It’s not worth it. 你也清楚 没必要
[05:47] Yeah, it is. 有必要
[05:50] And once we get out of here, 等我们离开这里
[05:52] there’s gonna be a girl that comes in here and reads it. 会有别的女孩进来看到它们
[05:55] It will let her know she’s not alone. 能让她知道自己并非孤身一身
[05:58] Moira! Time’s up! 莫伊拉 到时间了
[06:00] Just a second, Aunt Elizabeth. 稍等 伊丽莎白嬷嬷
[06:03] Just having my monthly woe. 大姨妈到访
[06:13] Let’s go! 走了
[06:19] Bye. 再见
[06:26] You had to be brave to do this. 要十分勇敢才能做得出来
[06:29] So, whatever it means, thank you. 不管那有什么意义 谢谢你
[06:44] – You were up early. – Work. -你起得挺早 -有工作
[06:50] Is it the UN? 联合国的事情吗
[06:53] Well, give it a month. They’ll have to lift the embargo 再等一个月 如果不想欧洲分崩瓦解
[06:55] if they don’t want the Euro to collapse. 他们就会取消禁止贸易令的
[07:01] An Aunt escaped last night, from the Needham Red Center. 一个嬷嬷昨晚从尼达姆红色感化中心逃走了
[07:06] Well, the Eyes will catch her. 眼目会抓到她的
[07:07] She crossed the border. 她穿过了国境线
[07:09] Gave an interview to the Toronto Star. 给《多伦多星报》做了访谈
[07:11] It’s already up on their website. 已经上了他们的网站了
[07:13] – What does it say? – You can imagine. -那上面说什么 -你猜也能猜到
[07:15] Lies and hyperbole, everything in the worst possible light. 谎言 夸张 极力丑化一切
[07:19] I would expect more from an Aunt. 我还以为嬷嬷不会这样
[07:24] Just me being naive, I guess. 我想是我天真了吧
[07:31] Have Fortenberry send in a written response. 让弗滕勃利写个回应
[07:33] The important thing is not to discredit what she said, 重要的不是反驳她说的话
[07:35] but we need to discredit her. 而是抹黑她
[07:38] You don’t need to worry about this. I promise. 你不用担心这个 我保证
[07:41] We’ve got good men working on it. 我们有人在处理了
[07:46] Praised be. 宜应称颂
[07:50] – Good morning, Rita. – Commander, sir. -早上好 丽塔 -大主教好
[07:53] Ma’am. Blessed day. 夫人 美好的一天
[08:16] – Rita? – What’s wrong with you? -丽塔 -你怎么回事
[08:19] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[08:23] I’m sorry. 对不起
[08:34] What were you doing in there? 你在这里面干什么
[08:38] I… I was… 我 我在
[08:45] I was getting dressed. 我在穿衣服
[08:48] And I think I just, I felt light headed, you know? 然后我感觉好像是一阵头晕
[08:56] I guess I might’ve passed out. 我想我可能是昏过去了
[09:01] Are you sick? 你生病了吗
[09:04] No. No, I… 不不 我
[09:07] I feel fine. 我感觉没什么
[09:10] I really wouldn’t want to worry anyone, you know? 我真的不想你惊动别人 好吗
[09:18] Okay. 好
[09:40] What did she do this time? 她这次干了什么
[09:42] She was on the ground, ma’am. She said she fainted. 她躺在地上 夫人 她说他昏倒了
[09:46] – She fainted? – No, that’s what she said. -她昏倒了吗 -不 那只是她的说辞
[09:50] She was on the ground. 她刚才在地上
[09:52] – Should I make an appointment at the doctor? – No. -要我跟医生预约一下吗 -不
[09:56] She’ll be fine. 她会没事的
[09:57] Yes, ma’am. 是 夫人
[10:00] We do have the Ceremony tonight. 今晚有受精仪式
[10:06] – Make an appointment. – Yes, ma’am. -去预约吧 -是 夫人
[10:10] Well. Duty calls. 有事要忙去了
[10:25] The doctor’s office is on the other side of town. 医生办公室在城市的另一边
[10:28] That’s a whole hour each way, if I walk slow. 如果我走得慢 过去要一个小时
[10:31] An hour of outside and rain and flowers and 能出去一个小时享受细雨花香
[10:36] fresh fucking air. 还有新鲜空气
[10:47] You’re sick. Is that right? 你生病了 是吗
[10:50] I fainted, Mrs. Waterford. 我晕倒了 沃特福德太太
[10:53] All right. Come on, then. The car is out front. 好 快走吧 车在外面
[10:55] No, I can… 不用了 我可以
[10:58] What? You can what? 什么 你可以什么
[11:02] I can walk. It’s not too far. 我可以走过去 不算远
[11:05] Don’t be stupid. You’re sick. 别傻了 你生病了
[11:08] Now come. 赶紧走吧
[12:21] All right, girls. 好了 姑娘们
[12:22] Settle down. 安静
[12:28] A bit higher, Janine. 再高一点 珍妮
[12:34] That’s better. Now, girls. 好些了 姑娘们
[12:36] Soon you will be leaving us for new homes, 很快你们就要离开我们去新家
[12:40] a new family. 新的家人
[12:42] And they won’t judge you for your looks, or your clothes, 他们不会因你的长相 衣服
[12:45] or your ability to sound clever. 或者你们说话好不好听而评判你们
[12:48] Take your hands out of your mouth! 别把手放在嘴里
[12:52] They will love you for the blessing 他们会爱你们 因为只有你们
[12:55] only you can provide. 才能够承载赐福
[12:58] So, what, is this, like, practice for labor? 所以这算什么 练生孩子吗
[13:00] – I mean, if we get pregnant? – Helen! -我们要是怀孕了呢 -海伦
[13:04] We raise our hand. 我们举起双手
[13:06] These poses are similar 这些姿势
[13:07] to the ones we will take during childbirth. 和分娩时的姿势相似
[13:10] But today we are practicing for the Ceremony. 但今天我们要练习受精仪式
[13:14] The Ceremony is a sacred ritual. 受精仪式是神圣的仪式
[13:21] A wonderful ritual. 美好的仪式
[13:24] Once a month, on fertile days, 每个月 在受精日
[13:28] the Handmaid shall lie between the legs of the Commander’s wife. 使女躺在大主教妻子的腿间
[13:34] The two of you will become one flesh, 你们俩会合为一体
[13:38] one flower, waiting to be seeded. 一只花朵 等待受精
[13:48] We’re flowers. 我们是花朵
[13:50] Lay down. 躺下
[13:52] What? It’s nice. 怎么了 挺好啊
[13:56] Now, if the girls behind could hold the wrists of the girls in front. 后面的姑娘握住前面姑娘的手腕
[14:14] Moira? 莫伊拉
[14:18] Are you saying that we will be having 你是说我们
[14:22] intercourse with the men between the wives’ legs? 要和他们在妻子的双腿间交媾
[14:36] When Rachel saw that she 拉结见自己
[14:38] bear Jacob no children, she said unto Jacob, 不给雅各布生子 就对雅各布说
[14:41] Give me children, or else I die. 给我孩子 不然我就去死
[14:45] And Rachel said, Behold my maid, Bilhah, 拉结说 有我的使女 比拉
[14:48] go in unto her, 你可与她同房
[14:50] and she shall bear upon my knees, 使她生子在我膝下
[14:54] that I may have children by her. 我便也靠她生子
[15:07] That is His word, dear. And we shall abide. 这是他的原话 亲爱的 我们应该遵从
[15:19] All right, girls, back in your positions. 好了 姑娘们 各就各位
[15:27] This is fucked. 太操蛋了
[15:52] Waterford? 沃特福德
[15:56] Waterford. 沃特福德
[16:08] You know what to do. 你知道该怎么做
[16:09] Doctor will be right in. 医生马上就来
[16:31] Raining cats and dogs out there. 外面雨也太大了
[16:34] Well, it’s good for my tomatoes. 我的番茄能有好收成了
[16:36] I’m growing heirlooms this year, mostly yellow Valencia. 我今年种了杂交番茄 大多数是黄瓦伦西亚
[16:41] So, I hear you fainted. 听说你晕倒了
[16:44] – Yes. – Okay, well, your pressure’s fine. -是的 -好吧 你的血压正常
[16:46] Do you have any other symptoms? 你还有其他症状吗
[16:48] Dizziness, stomach pains? 头晕 腹痛
[16:50] Double vision? 重影
[16:51] – No. – That’s good. -没有 -很好
[16:53] According to your chart, it’s Ceremony night. 你日程表上说今晚是受精仪式
[16:56] Yes. 是的
[16:58] Well, fainting isn’t uncommon on Ceremony nights. 受精晚会当天晕倒也挺正常
[17:01] How are the Waterfords? Are they treating you okay? 沃特福德家人怎么样 对你还行吗
[17:04] Yes, they treat me very well. 嗯 他们对我很好
[17:08] You know, you can talk to me. 你可以跟我谈谈
[17:15] I can’t do much about your situation, but I’m a good listener. 我改变不了你的现状 但我是个很好的聆听者
[17:28] All right, then. 那好吧
[17:29] While you’re here, I might as well have a quick look, 既然你来了 我就给你做个小检查吧
[17:32] make sure that everything is in fighting shape for tonight. 确保你今晚状态没问题
[17:38] This might feel a bit cool. 可能有点凉
[17:43] Just relax. 放松
[17:52] You’re ripe. Right on schedule. 你在排卵期
[17:55] It doesn’t really matter. Waterford’s probably sterile. 其实也无所谓 沃特福德可能就是不育
[17:59] Most of those guys are. 那些男人大多数都是
[18:01] Sterile. 不育
[18:03] That’s a forbidden word. 这是禁词
[18:06] There’s no such thing as a sterile man anymore. 现在男人没有不育这一说了
[18:09] There’s only women who are fruitful and women who are barren. 只有说女人可以受孕或者不孕
[18:21] I can help you. 我可以帮你
[18:35] It could be the only way for you. 这是唯一帮你的方式
[18:38] If Waterford can’t get you pregnant, they won’t blame him. 如果沃特福德不能让你怀上 他们不会怪他
[18:42] It’ll be your fault. 而会责怪你
[18:54] It’ll only take a few minutes, honey. 只需几分钟 亲爱的
[19:01] I can’t. 我做不到
[19:04] It’s too dangerous. 太危险了
[19:09] Thank you. 谢谢
[19:51] That’s a good girl. 真是个好姑娘
[19:54] Mommy loves you. 妈妈爱你
[20:01] Mommy loves you. 妈妈爱你
[20:22] Oh, God damn it! 操
[20:26] Fuck! 妈的
[20:27] God damn it! God fucking damn it! 操你妈 操他妈的
[20:55] We’re home. 到家了
[21:02] Look, I’m sorry this is happening to you. 很抱歉让你经历这一切
[21:07] – I wish… – You wish what? -我希望 -你希望什么
[21:14] What do you wish? 你希望什么
[22:06] So, are you dying? 你要死了吗
[22:10] Dehydrated. 脱水了
[22:14] You need to take better care of yourself. 你要好好照顾自己
[22:17] Everything is in working order for this evening? 你今晚没问题吧
[22:20] – Yes. – Did he check? -是的 -他检查了吗
[22:26] Yes. He checked. 他检查过了
[22:29] Good. 很好
[22:32] Mrs. Waterford, 沃特福德太太
[22:35] I know I failed you. 我知道我让你失望了
[22:38] I… I disappointed you and myself. 我…我让你也让我自己失望
[22:44] And I will do my best to not let it happen again. 我会竭尽全力不让这样的事再发生
[22:48] I’ve learned my lesson. I’m so sorry. 我已经吸取教训了 对不起
[22:55] Please, let me out. 请让我出去
[23:01] Please. 求您了
[23:06] Go back to your room. 回你房里
[23:41] How did you survive her? 你是怎么熬过她的折磨
[23:46] Just please talk to me. 请跟我说说话
[23:50] Blessed be the pure in spirit 虚心的人有福了
[23:52] for theirs is the Kingdom of Heaven. 因为天国是他们的
[23:56] Blessed be the pure in spirit 虚心的人有福了
[23:58] for theirs is the Kingdom of Heaven. 因为天国是他们的
[23:59] Aunt Elizabeth? 伊丽莎白嬷嬷
[24:00] One of the toilets is overflowing again. 有个洗手间又溢水了
[24:04] Oh, dear. 天啊
[24:19] Don’t make a fucking sound. 不许出声
[24:22] Anyone see you? 有人看到你吗
[24:28] One sound and I push this into your neck. 一出声我就把这个插你脖子
[24:32] You know I’ll do it, right? 你知道我做得出来 对吧
[24:48] Over here. Over here! 这边 这边
[24:53] – Please don’t hurt me. – Shut up. -请不要伤害我 -闭嘴
[24:54] Take your clothes off. 脱掉衣服
[25:02] Hurry up! Hurry! 快点 快
[25:08] Do it, faster! 脱掉 快点
[25:14] Sit here. 坐这
[25:15] Sit here. Put your arms around the pipe. 坐这 抱住这根管子
[25:18] – Put your arms around the pipe! – Okay. -抱住管子 -好
[25:24] Please. 拜托
[25:26] – I know this wasn’t your idea. – Shut the fuck up. -我知道这不是你的主意 -闭嘴
[25:33] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[25:48] What? 怎么了
[25:50] It’s an eye for an eye, right? 以牙还牙嘛 对吧
[25:55] I could shove this down your throat 我可以直接把这灌进你的喉咙
[25:57] and burn your tongue off. 烫烂你的舌头
[25:59] – Or your cunt. – Moira! -或者你的阴道 -莫伊拉
[26:01] Let’s go. Come on. 我们走 快来
[26:04] Just remember I didn’t. If it ever comes to that. 有朝一日我栽在你手里 记住我没这么干
[26:23] Help me! 救我
[26:25] Help! 救命
[26:39] – Shit. – Just look meek. -妈的 -装乖点
[26:42] Where are you taking this Handmaid? 你要带这个使女去哪
[26:43] Open the gate. 把门打开
[26:45] Yes, ma’am. 是的 夫人
[27:19] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[27:21] He can’t be in here yet. 他现在还不能进来
[27:23] First is household staff, then the wife, then the Commander. 先是家庭员工然后是妻子接着才是大主教
[27:27] And he knocks. He has to knock. 他要敲门 他得敲门
[27:30] He can’t be in here. 他不能进来
[27:36] Sorry, did I startle you? 不好意思 我吓到你了吗
[27:39] I just wanted to say hello. 我只想来打个招呼
[27:40] I haven’t seen you in a while. 我有段时间没见过你了
[27:44] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[27:52] I was thinking 我在想
[27:56] perhaps we could have a rematch tonight. 也许我们今晚可以重赛了
[28:04] Scrabble. 拼字游戏
[28:12] 9 o’clock in my office? 九点在我办公室
[28:25] What do you think? 你觉得呢
[28:50] Well, who’s an early bird today? 今天谁起来得早
[28:55] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[28:58] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[29:11] And when Rachel saw that she bear Jacob no children, 拉结见自己不给雅各布生子
[29:15] Rachel envied her sister and said unto Jacob, 就嫉妒她姐姐 对雅各布说
[29:18] Give me children or else I die. 给我孩子 不然我就去死
[29:34] Fred. 弗雷德
[31:10] What are you doing? 你来干嘛
[31:14] Let me help you. 让我帮帮你
[31:47] Does that feel good? 这样舒服吗
[32:15] Don’t. 别
[32:47] Go back to your room. 回你房间去
[33:00] I’ll be blamed. 我会受到责怪
[33:03] I’m not blameless. 我也有错
[33:05] He tried to talk to me before the Ceremony. 授精仪式前他想要跟我聊聊
[33:09] He tried to connect. 他想和我沟通
[33:12] That’s what he needs. 这是他的需求
[33:19] You can wet the rim of a glass 把玻璃杯的杯口沾湿
[33:22] and run your finger around the rim 然后用手指摩擦杯口边缘
[33:24] and it will make a sound. 就会发出声音
[33:28] This is what I feel like, this sound of glass. 这就是我的感觉 玻璃杯的声音
[33:37] I feel like the word “Shatter.” 我觉得自己要像玻璃一样碎裂了
[34:14] We’ve just gotta get to the city. 我们必须要到城里去
[34:16] The collective has some safe houses. 团体在那里有安全屋
[34:19] Where are we? 我们在哪里
[34:23] They probably didn’t take us far. 他们应该没有把我们带到很远的地方
[34:24] Most of the girls are from the city. 大多数女孩都来自城里
[34:26] Where are the street signs? 路标在哪儿
[34:31] Negative. 没有发现
[34:39] Where are we? 我们在哪儿
[34:42] Come on. 走吧
[35:00] Stand by. 待命
[36:15] Which track goes to Boston? 哪条线是去波士顿的
[36:24] We can’t get on the wrong train. 我们可不能上错车
[36:25] Just stay here for a second and I’ll go ask someone. 先在这儿等一下 我去找人问问
[36:27] – No! – Hey, it’ll be fine, right? I’m an Aunt. -不 -不会有事的 我是嬷嬷
[36:30] I’ll scare the shit out of them. 我会吓死他们
[36:46] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[36:48] Blessed day, under His eye. 美好的一天 愿主明察
[36:50] Could you help me? 可以帮帮我吗
[36:54] Which train goes to Boston? 哪辆车是去波士顿的
[36:59] – That’d be this track right here. – This track? -就是这条线 -这条吗
[37:10] Blessed day, miss. Do you need some help? 美好的一天 小姐 需要帮助吗
[37:13] Yes, thank you. 是的 谢谢
[37:15] Do you know which train goes to Boston? 请问哪辆车是去波士顿的
[37:18] It’s coming in now. 马上就要进站了
[37:19] It’s hard without the signs, right? 没有标志很难找 对吧
[37:21] They’re going to replace them soon, I think. 我想他们很快就会换上新的
[37:25] Where’s your partner? 你的伙伴在哪儿
[37:27] You shouldn’t be out alone. 你不应该独自出门的
[37:31] Can I see your ID card? 给我看看你的身份证
[37:40] Where are you posted? 你的岗位在哪里
[39:01] Moira, you wouldn’t stand for this shit. 莫伊拉 你忍受不了这种破事的
[39:04] You wouldn’t let them keep you in this room for two weeks. 你不会被他们关在这里两个星期
[39:08] You’d find a way out. You’d escape. 你会找到出去的办法 你会逃走
[39:12] Get up. 起来
[39:14] Get your crazy ass up. 给我站起来
[40:21] How was your trip? 旅途顺利吗
[40:25] Stressful. 压力很大
[40:27] I was in Mexico to coordinate a trade delegation. 我在墨西哥协调贸易代表团
[40:31] Lot of difficult personalities, you have no idea. 他们都很难相处 你想象不到
[40:36] Maybe I should let you win again. 也许我应该再让你赢一次
[40:41] That’s very nice of you, but I prefer a fair fight. 谢谢你的好意 但我更喜欢公平竞争
[40:53] Twenty-six. 二十六
[40:55] It’s archaic, I think. 这是古体词吧
[40:57] – Would you like to challenge? – Sure. -要挑战吗 -好啊
[41:00] Hand me the dictionary. 把词典递给我
[41:02] Lower shelf. 下面那层
[41:49] Did you ever study Latin? 你学过拉丁语吗
[41:51] Oh, yes. My parents thought it would help me with the SATs. 学过 我父母觉得这个对高考有好处
[41:57] Here it is. “Sylph, 找到了 “Sylph
[41:59] a thin and graceful girl.” 苗条而优雅的女孩”
[42:03] You were right. 你拼对了
[42:11] Has she been here? 她来过这里吗
[42:13] My predecessor. 我的上一任
[42:15] Knower of Latin. Scratcher of words. 懂得拉丁文 刻下那些字
[42:22] Am I not the first he’s invited to this room? 他以前还邀请别人来过这个房间吗
[42:27] What happened? 发生了什么
[42:29] Did she say the wrong thing? 她说错话了吗
[42:31] Did she displease him, the divine emperor of this house? 她惹怒了这座房子的神圣君主吗
[42:36] And what price did she pay for her insolence? 她又为自己的无理言行付出了什么代价呢
[42:40] I’m sorry. Please. 对不起 求你了
[42:43] Please, I’m sorry. Please, please, please. 求你了 对不起 求求你
[42:51] Sorry. 对不起
[42:59] The most painful thing is not the betrayal of trust, June. 最痛苦的不是信任的背叛 琼
[43:04] Do you know what’s most painful? 你知道最痛苦的是什么吗
[43:07] The most painful thing in this entire ugly incident 这个丑陋的事件中最痛苦的
[43:11] is the ingratitude. 是忘恩负义
[43:14] Don’t you realize the opportunity you have been given? 你不知道已经给过你机会了吗
[43:18] Yes, yes, I try to. 我知道 我努力了
[43:20] You were an adulterer, a worthless slut! 你本是一个通奸者 一个毫无价值的荡妇
[43:25] But God found a way to make you useful. 但是上帝给了你一个实现价值的机会
[43:35] – So, where’s the gratitude? – I’m sorry. -你的感恩之心到哪儿去了 -对不起
[43:39] – I’m sorry. – Shh, dear. I know. -对不起 -别出声 亲爱的 我知道
[43:43] God will grant you His forgiveness. 上帝宽宏大量 会饶恕你的
[43:48] But actions do have consequences. 但是做错事就要承担后果
[43:52] Chickens always come home to roost. 自己种下的苦果就得自己吞
[43:57] Aunt Elizabeth. 伊丽莎白嬷嬷
[44:01] No. No, please… 不 不 求你了…
[44:04] Please. 求你了
[44:06] Please, I’m sorry. Please. 求你了 对不起 求你了
[44:07] – Please, please, please. – Take off her socks. -求求你 -脱下她的袜子
[44:52] Back to bed! 回到床上去
[45:08] You did let me win. 你是让我了
[45:10] Maybe. 也许吧
[45:13] How about a rematch? 要不再来一次
[45:14] Tomorrow, after the Ceremony. 明天 仪式结束后
[45:17] It’s a date. 一言为定
[45:25] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[45:27] Sure. Anything… 当然可以 任何事…
[45:28] Within reason, of course. 只要合理就行
[45:30] I was just wondering if you could translate something for me. 我想你能不能帮我翻译一个东西
[45:33] I think it’s Latin. 我觉得是拉丁文
[45:36] Nolite te bastardes carborundorum. [拉丁语]
[45:43] Where’d you hear that? 你是在哪儿听到这个的
[45:45] Does it mean something? 有什么含义吗
[45:50] Not really. 并没有
[45:59] It’s a joke. 这是个玩笑
[46:02] Oh? How is it a joke? 怎么是个玩笑呢
[46:06] It’s only funny if you know Latin. 你懂拉丁文才明白它的好笑之处
[46:18] Actually, it’s probably only funny 事实上 可能只有当你是个12岁的
[46:20] if you’re a 12 year-old boy studying Latin. 在学拉丁文的小男孩才会觉得好笑
[46:27] It doesn’t really translate. 这不算是个句子
[46:31] It’s something like, 它大概的意思是
[46:35] “Don’t let the bastards grind you down.” “别让那些杂种骑在你头上”
[46:41] Don’t let the bastards grind you down. 别让那些杂种骑在你头上
[46:49] Thanks. 谢谢
[46:53] Where’d you hear it? 你在哪儿听到的
[46:57] From a friend. 一个朋友
[47:04] Did you know her somehow? 你认识她吗
[47:09] What happened to her? 她怎么了
[47:16] She’s dead. 她死了
[47:24] What happened to her? 她怎么了
[47:27] She killed herself. 她自杀了
[47:29] Hung herself from the ceiling. 在天花板上上吊了
[47:31] I don’t know. 我不知道
[47:33] I suppose she found her life… 我猜她觉得她的生活…
[47:37] Unbearable. 无法忍受
[47:40] And you want… 你想…
[47:45] You want my life to be bearable. 你希望我的生活可以忍受
[47:51] I would prefer it. 希望如此
[48:02] It has been so hard. 生活如此艰难
[48:06] Being alone in that room all the time. 一直孤零零地待在那个房间中
[48:12] I know Mrs. Waterford is, 我知道沃特福德太太
[48:14] is trying to teach me a lesson. I know. 想给我一个教训 我知道
[48:17] I know she’s right. 我知道她是对的
[48:19] I have so many flaws. 我有这么多缺陷
[48:26] But it has been so long. 但已经过去很久了
[48:33] I’m afraid I’m starting to give up. 恐怕我也要放弃了
[48:40] I certainly wouldn’t want to give up. 我肯定不愿意
[48:45] Like my friend. 像我朋友那样放弃
[48:49] That would be a tragedy. 那样就太糟了
[50:41] There was an Offred before me. 在我之前还有个奥芙弗雷德
[50:44] She helped me find my way out. 她帮我找到了出路
[50:47] She’s dead. 她死了
[50:50] She’s alive. 她还活着
[50:53] She is me. 她就是我
[50:56] We are Handmaids. 我们都是使女
[51:04] Nolite te bastardes carborundorum, bitches. 别让那些杂种骑在你头上 贱人们
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号