时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You haven’t asked for your napkins yet this month. | 你这个月都还没有要卫生巾 |
[00:05] | We’re all so hopeful. | 我们都满怀希望 |
[00:06] | Fred and I tried for so long. | 弗雷德和我试了很久 |
[00:08] | It was hard to keep faith, but here you are. | 维持信念很难 但幸好你来了 |
[00:11] | You’re my miracle. | 你就是我的奇迹 |
[00:13] | I’m out of town next week, | 我下周要出城 |
[00:14] | but when I get back then we’ll have to have a rematch. | 等我回来 我们得再玩一次了 |
[00:17] | I’ll check my schedule. | 到时我看下时间安排 |
[00:18] | See if you can squeeze me in. | 那你能给我挤出点时间吗 |
[00:22] | No! Stop! | 不 停下 |
[00:23] | Mrs. Waterford, this is state business. | 沃特福德太太 这是政府的事 |
[00:25] | She’s pregnant! | 她怀孕了 |
[00:27] | I just wanted to check if you were okay. | 我就是来看看你还好吗 |
[00:29] | I’m fine. | 我没事 |
[00:30] | I should’ve just driven away with you. | 我就应该开车带你离开这里的 |
[00:33] | Mrs. Waterford, I’m not pregnant. | 沃特福德太太 我没有怀孕 |
[00:35] | I got my period. | 我来月经了 |
[00:37] | You will stay here, and you will not leave this room. | 你待在这里 不许离开这间屋子 |
[00:40] | Do you understand me? | 明白了吗 |
[00:43] | Things can get much worse for you. | 接下来有你受的 |
[01:36] | Luke said she was missing it. | 卢克怕她错过了 |
[01:39] | He said we should wake her up. | 他说我们该叫醒她 |
[01:43] | Her little hand was all sticky from the cotton candy. | 她的小手碰过棉花糖 黏糊糊的 |
[01:46] | I can’t do this. | 我做不到 |
[01:49] | It’s dangerous. | 太危险了 |
[01:52] | If I let myself fall in too far, I won’t ever get out. | 如果沉陷太深 就无可逃脱 |
[01:57] | I’ve been banished to my room. | 我被关在房间里 |
[02:01] | Thirteen days so far. | 已经十三天 |
[02:04] | My door is unlocked. | 门没有锁 |
[02:07] | It doesn’t even close all the way. | 甚至都没关上 |
[02:09] | A constant reminder of who’s in control. | 时刻提醒着我 谁才是掌控一切的人 |
[02:51] | There are things in this room to discover. | 房里有尚未探索到的领域 |
[02:55] | I am like an explorer, | 我就像一个 |
[02:58] | a traveler to undiscovered countries. | 来到未知国度的探险家 |
[03:04] | That’s better than a lunatic, lost in her memories. | 总好过精神错乱后迷失在纷杂记忆中 |
[04:19] | Words. | 几个词 |
[04:23] | It’s Latin, I think. | 大概是拉丁语 |
[04:27] | Someone wrote it. In here, | 别人写的 写在这儿 |
[04:30] | where no one would ever see it. | 写在不可能有人去看的地方 |
[04:34] | Was it Offred? | 是奥芙弗雷德吗 |
[04:36] | The one who was here before? | 之前在这儿的那个人 |
[04:40] | It’s a message, for me. | 这是给我的信息 |
[04:53] | You there? | 你好啊 |
[04:56] | I got it out of the toilet. | 我从厕所找到的 |
[04:59] | It’s pretty sharp already. | 已经十分锋利了 |
[05:03] | Good. | 很好 |
[05:05] | What? | 怎么 |
[05:08] | It’s just we’ll be posted soon. | 我们很快就要转岗去别的地方了 |
[05:10] | Posted. | 转岗 |
[05:11] | You sound like Aunt Chlamydia. | 这语气像克拉米迪亚嬷嬷 |
[05:13] | We’re gonna get out of here. | 我们会离开这里 |
[05:14] | So? Posted could be worse. | 那又如何 可能会转岗去更糟的地方 |
[05:16] | It sounds like some sort of forced surrogacy or something. | 感觉像是被迫代孕之类的 |
[05:19] | That’s just what Alma heard. | 只是阿尔玛听来的 |
[05:20] | She’s a drama queen. | 你也知道她喜欢夸大 |
[05:21] | We don’t know anything really yet. | 我们还什么都不知道呢 |
[05:23] | I can guess. | 很容易猜到 |
[05:24] | We get the turkey baster | 拿一根装满 |
[05:27] | full of old-man jizz, shoved up our twats | 老男人精液的玻璃管推进我们下体 |
[05:29] | so we can maybe pop out a baby for the Fatherland. | 那样我们就能给这个父权国家生崽 |
[05:32] | Sounds awesome. | 真是妙啊 |
[05:35] | What are you doing? | 你做什么呢 |
[05:36] | You spell “Aunt Lydia” With a “Y,” right? | “莉迪亚嬷嬷”拼写有字母Y吧 |
[05:39] | Oh, God, don’t do that. | 天啊 别这样 |
[05:41] | What? I like to read when I take a dump. | 怎么 我蹲厕所的时候喜欢看东西 |
[05:42] | If they catch you writing, you will lose a hand. | 他们发现你写字的话会砍掉你一只手 |
[05:45] | You know that. It’s not worth it. | 你也清楚 没必要 |
[05:47] | Yeah, it is. | 有必要 |
[05:50] | And once we get out of here, | 等我们离开这里 |
[05:52] | there’s gonna be a girl that comes in here and reads it. | 会有别的女孩进来看到它们 |
[05:55] | It will let her know she’s not alone. | 能让她知道自己并非孤身一身 |
[05:58] | Moira! Time’s up! | 莫伊拉 到时间了 |
[06:00] | Just a second, Aunt Elizabeth. | 稍等 伊丽莎白嬷嬷 |
[06:03] | Just having my monthly woe. | 大姨妈到访 |
[06:13] | Let’s go! | 走了 |
[06:19] | Bye. | 再见 |
[06:26] | You had to be brave to do this. | 要十分勇敢才能做得出来 |
[06:29] | So, whatever it means, thank you. | 不管那有什么意义 谢谢你 |
[06:44] | – You were up early. – Work. | -你起得挺早 -有工作 |
[06:50] | Is it the UN? | 联合国的事情吗 |
[06:53] | Well, give it a month. They’ll have to lift the embargo | 再等一个月 如果不想欧洲分崩瓦解 |
[06:55] | if they don’t want the Euro to collapse. | 他们就会取消禁止贸易令的 |
[07:01] | An Aunt escaped last night, from the Needham Red Center. | 一个嬷嬷昨晚从尼达姆红色感化中心逃走了 |
[07:06] | Well, the Eyes will catch her. | 眼目会抓到她的 |
[07:07] | She crossed the border. | 她穿过了国境线 |
[07:09] | Gave an interview to the Toronto Star. | 给《多伦多星报》做了访谈 |
[07:11] | It’s already up on their website. | 已经上了他们的网站了 |
[07:13] | – What does it say? – You can imagine. | -那上面说什么 -你猜也能猜到 |
[07:15] | Lies and hyperbole, everything in the worst possible light. | 谎言 夸张 极力丑化一切 |
[07:19] | I would expect more from an Aunt. | 我还以为嬷嬷不会这样 |
[07:24] | Just me being naive, I guess. | 我想是我天真了吧 |
[07:31] | Have Fortenberry send in a written response. | 让弗滕勃利写个回应 |
[07:33] | The important thing is not to discredit what she said, | 重要的不是反驳她说的话 |
[07:35] | but we need to discredit her. | 而是抹黑她 |
[07:38] | You don’t need to worry about this. I promise. | 你不用担心这个 我保证 |
[07:41] | We’ve got good men working on it. | 我们有人在处理了 |
[07:46] | Praised be. | 宜应称颂 |
[07:50] | – Good morning, Rita. – Commander, sir. | -早上好 丽塔 -大主教好 |
[07:53] | Ma’am. Blessed day. | 夫人 美好的一天 |
[08:16] | – Rita? – What’s wrong with you? | -丽塔 -你怎么回事 |
[08:19] | You scared the shit out of me. | 你吓死我了 |
[08:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:34] | What were you doing in there? | 你在这里面干什么 |
[08:38] | I… I was… | 我 我在 |
[08:45] | I was getting dressed. | 我在穿衣服 |
[08:48] | And I think I just, I felt light headed, you know? | 然后我感觉好像是一阵头晕 |
[08:56] | I guess I might’ve passed out. | 我想我可能是昏过去了 |
[09:01] | Are you sick? | 你生病了吗 |
[09:04] | No. No, I… | 不不 我 |
[09:07] | I feel fine. | 我感觉没什么 |
[09:10] | I really wouldn’t want to worry anyone, you know? | 我真的不想你惊动别人 好吗 |
[09:18] | Okay. | 好 |
[09:40] | What did she do this time? | 她这次干了什么 |
[09:42] | She was on the ground, ma’am. She said she fainted. | 她躺在地上 夫人 她说他昏倒了 |
[09:46] | – She fainted? – No, that’s what she said. | -她昏倒了吗 -不 那只是她的说辞 |
[09:50] | She was on the ground. | 她刚才在地上 |
[09:52] | – Should I make an appointment at the doctor? – No. | -要我跟医生预约一下吗 -不 |
[09:56] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[09:57] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[10:00] | We do have the Ceremony tonight. | 今晚有受精仪式 |
[10:06] | – Make an appointment. – Yes, ma’am. | -去预约吧 -是 夫人 |
[10:10] | Well. Duty calls. | 有事要忙去了 |
[10:25] | The doctor’s office is on the other side of town. | 医生办公室在城市的另一边 |
[10:28] | That’s a whole hour each way, if I walk slow. | 如果我走得慢 过去要一个小时 |
[10:31] | An hour of outside and rain and flowers and | 能出去一个小时享受细雨花香 |
[10:36] | fresh fucking air. | 还有新鲜空气 |
[10:47] | You’re sick. Is that right? | 你生病了 是吗 |
[10:50] | I fainted, Mrs. Waterford. | 我晕倒了 沃特福德太太 |
[10:53] | All right. Come on, then. The car is out front. | 好 快走吧 车在外面 |
[10:55] | No, I can… | 不用了 我可以 |
[10:58] | What? You can what? | 什么 你可以什么 |
[11:02] | I can walk. It’s not too far. | 我可以走过去 不算远 |
[11:05] | Don’t be stupid. You’re sick. | 别傻了 你生病了 |
[11:08] | Now come. | 赶紧走吧 |
[12:21] | All right, girls. | 好了 姑娘们 |
[12:22] | Settle down. | 安静 |
[12:28] | A bit higher, Janine. | 再高一点 珍妮 |
[12:34] | That’s better. Now, girls. | 好些了 姑娘们 |
[12:36] | Soon you will be leaving us for new homes, | 很快你们就要离开我们去新家 |
[12:40] | a new family. | 新的家人 |
[12:42] | And they won’t judge you for your looks, or your clothes, | 他们不会因你的长相 衣服 |
[12:45] | or your ability to sound clever. | 或者你们说话好不好听而评判你们 |
[12:48] | Take your hands out of your mouth! | 别把手放在嘴里 |
[12:52] | They will love you for the blessing | 他们会爱你们 因为只有你们 |
[12:55] | only you can provide. | 才能够承载赐福 |
[12:58] | So, what, is this, like, practice for labor? | 所以这算什么 练生孩子吗 |
[13:00] | – I mean, if we get pregnant? – Helen! | -我们要是怀孕了呢 -海伦 |
[13:04] | We raise our hand. | 我们举起双手 |
[13:06] | These poses are similar | 这些姿势 |
[13:07] | to the ones we will take during childbirth. | 和分娩时的姿势相似 |
[13:10] | But today we are practicing for the Ceremony. | 但今天我们要练习受精仪式 |
[13:14] | The Ceremony is a sacred ritual. | 受精仪式是神圣的仪式 |
[13:21] | A wonderful ritual. | 美好的仪式 |
[13:24] | Once a month, on fertile days, | 每个月 在受精日 |
[13:28] | the Handmaid shall lie between the legs of the Commander’s wife. | 使女躺在大主教妻子的腿间 |
[13:34] | The two of you will become one flesh, | 你们俩会合为一体 |
[13:38] | one flower, waiting to be seeded. | 一只花朵 等待受精 |
[13:48] | We’re flowers. | 我们是花朵 |
[13:50] | Lay down. | 躺下 |
[13:52] | What? It’s nice. | 怎么了 挺好啊 |
[13:56] | Now, if the girls behind could hold the wrists of the girls in front. | 后面的姑娘握住前面姑娘的手腕 |
[14:14] | Moira? | 莫伊拉 |
[14:18] | Are you saying that we will be having | 你是说我们 |
[14:22] | intercourse with the men between the wives’ legs? | 要和他们在妻子的双腿间交媾 |
[14:36] | When Rachel saw that she | 拉结见自己 |
[14:38] | bear Jacob no children, she said unto Jacob, | 不给雅各布生子 就对雅各布说 |
[14:41] | Give me children, or else I die. | 给我孩子 不然我就去死 |
[14:45] | And Rachel said, Behold my maid, Bilhah, | 拉结说 有我的使女 比拉 |
[14:48] | go in unto her, | 你可与她同房 |
[14:50] | and she shall bear upon my knees, | 使她生子在我膝下 |
[14:54] | that I may have children by her. | 我便也靠她生子 |
[15:07] | That is His word, dear. And we shall abide. | 这是他的原话 亲爱的 我们应该遵从 |
[15:19] | All right, girls, back in your positions. | 好了 姑娘们 各就各位 |
[15:27] | This is fucked. | 太操蛋了 |
[15:52] | Waterford? | 沃特福德 |
[15:56] | Waterford. | 沃特福德 |
[16:08] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[16:09] | Doctor will be right in. | 医生马上就来 |
[16:31] | Raining cats and dogs out there. | 外面雨也太大了 |
[16:34] | Well, it’s good for my tomatoes. | 我的番茄能有好收成了 |
[16:36] | I’m growing heirlooms this year, mostly yellow Valencia. | 我今年种了杂交番茄 大多数是黄瓦伦西亚 |
[16:41] | So, I hear you fainted. | 听说你晕倒了 |
[16:44] | – Yes. – Okay, well, your pressure’s fine. | -是的 -好吧 你的血压正常 |
[16:46] | Do you have any other symptoms? | 你还有其他症状吗 |
[16:48] | Dizziness, stomach pains? | 头晕 腹痛 |
[16:50] | Double vision? | 重影 |
[16:51] | – No. – That’s good. | -没有 -很好 |
[16:53] | According to your chart, it’s Ceremony night. | 你日程表上说今晚是受精仪式 |
[16:56] | Yes. | 是的 |
[16:58] | Well, fainting isn’t uncommon on Ceremony nights. | 受精晚会当天晕倒也挺正常 |
[17:01] | How are the Waterfords? Are they treating you okay? | 沃特福德家人怎么样 对你还行吗 |
[17:04] | Yes, they treat me very well. | 嗯 他们对我很好 |
[17:08] | You know, you can talk to me. | 你可以跟我谈谈 |
[17:15] | I can’t do much about your situation, but I’m a good listener. | 我改变不了你的现状 但我是个很好的聆听者 |
[17:28] | All right, then. | 那好吧 |
[17:29] | While you’re here, I might as well have a quick look, | 既然你来了 我就给你做个小检查吧 |
[17:32] | make sure that everything is in fighting shape for tonight. | 确保你今晚状态没问题 |
[17:38] | This might feel a bit cool. | 可能有点凉 |
[17:43] | Just relax. | 放松 |
[17:52] | You’re ripe. Right on schedule. | 你在排卵期 |
[17:55] | It doesn’t really matter. Waterford’s probably sterile. | 其实也无所谓 沃特福德可能就是不育 |
[17:59] | Most of those guys are. | 那些男人大多数都是 |
[18:01] | Sterile. | 不育 |
[18:03] | That’s a forbidden word. | 这是禁词 |
[18:06] | There’s no such thing as a sterile man anymore. | 现在男人没有不育这一说了 |
[18:09] | There’s only women who are fruitful and women who are barren. | 只有说女人可以受孕或者不孕 |
[18:21] | I can help you. | 我可以帮你 |
[18:35] | It could be the only way for you. | 这是唯一帮你的方式 |
[18:38] | If Waterford can’t get you pregnant, they won’t blame him. | 如果沃特福德不能让你怀上 他们不会怪他 |
[18:42] | It’ll be your fault. | 而会责怪你 |
[18:54] | It’ll only take a few minutes, honey. | 只需几分钟 亲爱的 |
[19:01] | I can’t. | 我做不到 |
[19:04] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[19:09] | Thank you. | 谢谢 |
[19:51] | That’s a good girl. | 真是个好姑娘 |
[19:54] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[20:01] | Mommy loves you. | 妈妈爱你 |
[20:22] | Oh, God damn it! | 操 |
[20:26] | Fuck! | 妈的 |
[20:27] | God damn it! God fucking damn it! | 操你妈 操他妈的 |
[20:55] | We’re home. | 到家了 |
[21:02] | Look, I’m sorry this is happening to you. | 很抱歉让你经历这一切 |
[21:07] | – I wish… – You wish what? | -我希望 -你希望什么 |
[21:14] | What do you wish? | 你希望什么 |
[22:06] | So, are you dying? | 你要死了吗 |
[22:10] | Dehydrated. | 脱水了 |
[22:14] | You need to take better care of yourself. | 你要好好照顾自己 |
[22:17] | Everything is in working order for this evening? | 你今晚没问题吧 |
[22:20] | – Yes. – Did he check? | -是的 -他检查了吗 |
[22:26] | Yes. He checked. | 他检查过了 |
[22:29] | Good. | 很好 |
[22:32] | Mrs. Waterford, | 沃特福德太太 |
[22:35] | I know I failed you. | 我知道我让你失望了 |
[22:38] | I… I disappointed you and myself. | 我…我让你也让我自己失望 |
[22:44] | And I will do my best to not let it happen again. | 我会竭尽全力不让这样的事再发生 |
[22:48] | I’ve learned my lesson. I’m so sorry. | 我已经吸取教训了 对不起 |
[22:55] | Please, let me out. | 请让我出去 |
[23:01] | Please. | 求您了 |
[23:06] | Go back to your room. | 回你房里 |
[23:41] | How did you survive her? | 你是怎么熬过她的折磨 |
[23:46] | Just please talk to me. | 请跟我说说话 |
[23:50] | Blessed be the pure in spirit | 虚心的人有福了 |
[23:52] | for theirs is the Kingdom of Heaven. | 因为天国是他们的 |
[23:56] | Blessed be the pure in spirit | 虚心的人有福了 |
[23:58] | for theirs is the Kingdom of Heaven. | 因为天国是他们的 |
[23:59] | Aunt Elizabeth? | 伊丽莎白嬷嬷 |
[24:00] | One of the toilets is overflowing again. | 有个洗手间又溢水了 |
[24:04] | Oh, dear. | 天啊 |
[24:19] | Don’t make a fucking sound. | 不许出声 |
[24:22] | Anyone see you? | 有人看到你吗 |
[24:28] | One sound and I push this into your neck. | 一出声我就把这个插你脖子 |
[24:32] | You know I’ll do it, right? | 你知道我做得出来 对吧 |
[24:48] | Over here. Over here! | 这边 这边 |
[24:53] | – Please don’t hurt me. – Shut up. | -请不要伤害我 -闭嘴 |
[24:54] | Take your clothes off. | 脱掉衣服 |
[25:02] | Hurry up! Hurry! | 快点 快 |
[25:08] | Do it, faster! | 脱掉 快点 |
[25:14] | Sit here. | 坐这 |
[25:15] | Sit here. Put your arms around the pipe. | 坐这 抱住这根管子 |
[25:18] | – Put your arms around the pipe! – Okay. | -抱住管子 -好 |
[25:24] | Please. | 拜托 |
[25:26] | – I know this wasn’t your idea. – Shut the fuck up. | -我知道这不是你的主意 -闭嘴 |
[25:33] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[25:48] | What? | 怎么了 |
[25:50] | It’s an eye for an eye, right? | 以牙还牙嘛 对吧 |
[25:55] | I could shove this down your throat | 我可以直接把这灌进你的喉咙 |
[25:57] | and burn your tongue off. | 烫烂你的舌头 |
[25:59] | – Or your cunt. – Moira! | -或者你的阴道 -莫伊拉 |
[26:01] | Let’s go. Come on. | 我们走 快来 |
[26:04] | Just remember I didn’t. If it ever comes to that. | 有朝一日我栽在你手里 记住我没这么干 |
[26:23] | Help me! | 救我 |
[26:25] | Help! | 救命 |
[26:39] | – Shit. – Just look meek. | -妈的 -装乖点 |
[26:42] | Where are you taking this Handmaid? | 你要带这个使女去哪 |
[26:43] | Open the gate. | 把门打开 |
[26:45] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[27:19] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[27:21] | He can’t be in here yet. | 他现在还不能进来 |
[27:23] | First is household staff, then the wife, then the Commander. | 先是家庭员工然后是妻子接着才是大主教 |
[27:27] | And he knocks. He has to knock. | 他要敲门 他得敲门 |
[27:30] | He can’t be in here. | 他不能进来 |
[27:36] | Sorry, did I startle you? | 不好意思 我吓到你了吗 |
[27:39] | I just wanted to say hello. | 我只想来打个招呼 |
[27:40] | I haven’t seen you in a while. | 我有段时间没见过你了 |
[27:44] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[27:52] | I was thinking | 我在想 |
[27:56] | perhaps we could have a rematch tonight. | 也许我们今晚可以重赛了 |
[28:04] | Scrabble. | 拼字游戏 |
[28:12] | 9 o’clock in my office? | 九点在我办公室 |
[28:25] | What do you think? | 你觉得呢 |
[28:50] | Well, who’s an early bird today? | 今天谁起来得早 |
[28:55] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[28:58] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[29:11] | And when Rachel saw that she bear Jacob no children, | 拉结见自己不给雅各布生子 |
[29:15] | Rachel envied her sister and said unto Jacob, | 就嫉妒她姐姐 对雅各布说 |
[29:18] | Give me children or else I die. | 给我孩子 不然我就去死 |
[29:34] | Fred. | 弗雷德 |
[31:10] | What are you doing? | 你来干嘛 |
[31:14] | Let me help you. | 让我帮帮你 |
[31:47] | Does that feel good? | 这样舒服吗 |
[32:15] | Don’t. | 别 |
[32:47] | Go back to your room. | 回你房间去 |
[33:00] | I’ll be blamed. | 我会受到责怪 |
[33:03] | I’m not blameless. | 我也有错 |
[33:05] | He tried to talk to me before the Ceremony. | 授精仪式前他想要跟我聊聊 |
[33:09] | He tried to connect. | 他想和我沟通 |
[33:12] | That’s what he needs. | 这是他的需求 |
[33:19] | You can wet the rim of a glass | 把玻璃杯的杯口沾湿 |
[33:22] | and run your finger around the rim | 然后用手指摩擦杯口边缘 |
[33:24] | and it will make a sound. | 就会发出声音 |
[33:28] | This is what I feel like, this sound of glass. | 这就是我的感觉 玻璃杯的声音 |
[33:37] | I feel like the word “Shatter.” | 我觉得自己要像玻璃一样碎裂了 |
[34:14] | We’ve just gotta get to the city. | 我们必须要到城里去 |
[34:16] | The collective has some safe houses. | 团体在那里有安全屋 |
[34:19] | Where are we? | 我们在哪里 |
[34:23] | They probably didn’t take us far. | 他们应该没有把我们带到很远的地方 |
[34:24] | Most of the girls are from the city. | 大多数女孩都来自城里 |
[34:26] | Where are the street signs? | 路标在哪儿 |
[34:31] | Negative. | 没有发现 |
[34:39] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[34:42] | Come on. | 走吧 |
[35:00] | Stand by. | 待命 |
[36:15] | Which track goes to Boston? | 哪条线是去波士顿的 |
[36:24] | We can’t get on the wrong train. | 我们可不能上错车 |
[36:25] | Just stay here for a second and I’ll go ask someone. | 先在这儿等一下 我去找人问问 |
[36:27] | – No! – Hey, it’ll be fine, right? I’m an Aunt. | -不 -不会有事的 我是嬷嬷 |
[36:30] | I’ll scare the shit out of them. | 我会吓死他们 |
[36:46] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[36:48] | Blessed day, under His eye. | 美好的一天 愿主明察 |
[36:50] | Could you help me? | 可以帮帮我吗 |
[36:54] | Which train goes to Boston? | 哪辆车是去波士顿的 |
[36:59] | – That’d be this track right here. – This track? | -就是这条线 -这条吗 |
[37:10] | Blessed day, miss. Do you need some help? | 美好的一天 小姐 需要帮助吗 |
[37:13] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[37:15] | Do you know which train goes to Boston? | 请问哪辆车是去波士顿的 |
[37:18] | It’s coming in now. | 马上就要进站了 |
[37:19] | It’s hard without the signs, right? | 没有标志很难找 对吧 |
[37:21] | They’re going to replace them soon, I think. | 我想他们很快就会换上新的 |
[37:25] | Where’s your partner? | 你的伙伴在哪儿 |
[37:27] | You shouldn’t be out alone. | 你不应该独自出门的 |
[37:31] | Can I see your ID card? | 给我看看你的身份证 |
[37:40] | Where are you posted? | 你的岗位在哪里 |
[39:01] | Moira, you wouldn’t stand for this shit. | 莫伊拉 你忍受不了这种破事的 |
[39:04] | You wouldn’t let them keep you in this room for two weeks. | 你不会被他们关在这里两个星期 |
[39:08] | You’d find a way out. You’d escape. | 你会找到出去的办法 你会逃走 |
[39:12] | Get up. | 起来 |
[39:14] | Get your crazy ass up. | 给我站起来 |
[40:21] | How was your trip? | 旅途顺利吗 |
[40:25] | Stressful. | 压力很大 |
[40:27] | I was in Mexico to coordinate a trade delegation. | 我在墨西哥协调贸易代表团 |
[40:31] | Lot of difficult personalities, you have no idea. | 他们都很难相处 你想象不到 |
[40:36] | Maybe I should let you win again. | 也许我应该再让你赢一次 |
[40:41] | That’s very nice of you, but I prefer a fair fight. | 谢谢你的好意 但我更喜欢公平竞争 |
[40:53] | Twenty-six. | 二十六 |
[40:55] | It’s archaic, I think. | 这是古体词吧 |
[40:57] | – Would you like to challenge? – Sure. | -要挑战吗 -好啊 |
[41:00] | Hand me the dictionary. | 把词典递给我 |
[41:02] | Lower shelf. | 下面那层 |
[41:49] | Did you ever study Latin? | 你学过拉丁语吗 |
[41:51] | Oh, yes. My parents thought it would help me with the SATs. | 学过 我父母觉得这个对高考有好处 |
[41:57] | Here it is. “Sylph, | 找到了 “Sylph |
[41:59] | a thin and graceful girl.” | 苗条而优雅的女孩” |
[42:03] | You were right. | 你拼对了 |
[42:11] | Has she been here? | 她来过这里吗 |
[42:13] | My predecessor. | 我的上一任 |
[42:15] | Knower of Latin. Scratcher of words. | 懂得拉丁文 刻下那些字 |
[42:22] | Am I not the first he’s invited to this room? | 他以前还邀请别人来过这个房间吗 |
[42:27] | What happened? | 发生了什么 |
[42:29] | Did she say the wrong thing? | 她说错话了吗 |
[42:31] | Did she displease him, the divine emperor of this house? | 她惹怒了这座房子的神圣君主吗 |
[42:36] | And what price did she pay for her insolence? | 她又为自己的无理言行付出了什么代价呢 |
[42:40] | I’m sorry. Please. | 对不起 求你了 |
[42:43] | Please, I’m sorry. Please, please, please. | 求你了 对不起 求求你 |
[42:51] | Sorry. | 对不起 |
[42:59] | The most painful thing is not the betrayal of trust, June. | 最痛苦的不是信任的背叛 琼 |
[43:04] | Do you know what’s most painful? | 你知道最痛苦的是什么吗 |
[43:07] | The most painful thing in this entire ugly incident | 这个丑陋的事件中最痛苦的 |
[43:11] | is the ingratitude. | 是忘恩负义 |
[43:14] | Don’t you realize the opportunity you have been given? | 你不知道已经给过你机会了吗 |
[43:18] | Yes, yes, I try to. | 我知道 我努力了 |
[43:20] | You were an adulterer, a worthless slut! | 你本是一个通奸者 一个毫无价值的荡妇 |
[43:25] | But God found a way to make you useful. | 但是上帝给了你一个实现价值的机会 |
[43:35] | – So, where’s the gratitude? – I’m sorry. | -你的感恩之心到哪儿去了 -对不起 |
[43:39] | – I’m sorry. – Shh, dear. I know. | -对不起 -别出声 亲爱的 我知道 |
[43:43] | God will grant you His forgiveness. | 上帝宽宏大量 会饶恕你的 |
[43:48] | But actions do have consequences. | 但是做错事就要承担后果 |
[43:52] | Chickens always come home to roost. | 自己种下的苦果就得自己吞 |
[43:57] | Aunt Elizabeth. | 伊丽莎白嬷嬷 |
[44:01] | No. No, please… | 不 不 求你了… |
[44:04] | Please. | 求你了 |
[44:06] | Please, I’m sorry. Please. | 求你了 对不起 求你了 |
[44:07] | – Please, please, please. – Take off her socks. | -求求你 -脱下她的袜子 |
[44:52] | Back to bed! | 回到床上去 |
[45:08] | You did let me win. | 你是让我了 |
[45:10] | Maybe. | 也许吧 |
[45:13] | How about a rematch? | 要不再来一次 |
[45:14] | Tomorrow, after the Ceremony. | 明天 仪式结束后 |
[45:17] | It’s a date. | 一言为定 |
[45:25] | Can you do me a favor? | 你能帮我个忙吗 |
[45:27] | Sure. Anything… | 当然可以 任何事… |
[45:28] | Within reason, of course. | 只要合理就行 |
[45:30] | I was just wondering if you could translate something for me. | 我想你能不能帮我翻译一个东西 |
[45:33] | I think it’s Latin. | 我觉得是拉丁文 |
[45:36] | Nolite te bastardes carborundorum. | [拉丁语] |
[45:43] | Where’d you hear that? | 你是在哪儿听到这个的 |
[45:45] | Does it mean something? | 有什么含义吗 |
[45:50] | Not really. | 并没有 |
[45:59] | It’s a joke. | 这是个玩笑 |
[46:02] | Oh? How is it a joke? | 怎么是个玩笑呢 |
[46:06] | It’s only funny if you know Latin. | 你懂拉丁文才明白它的好笑之处 |
[46:18] | Actually, it’s probably only funny | 事实上 可能只有当你是个12岁的 |
[46:20] | if you’re a 12 year-old boy studying Latin. | 在学拉丁文的小男孩才会觉得好笑 |
[46:27] | It doesn’t really translate. | 这不算是个句子 |
[46:31] | It’s something like, | 它大概的意思是 |
[46:35] | “Don’t let the bastards grind you down.” | “别让那些杂种骑在你头上” |
[46:41] | Don’t let the bastards grind you down. | 别让那些杂种骑在你头上 |
[46:49] | Thanks. | 谢谢 |
[46:53] | Where’d you hear it? | 你在哪儿听到的 |
[46:57] | From a friend. | 一个朋友 |
[47:04] | Did you know her somehow? | 你认识她吗 |
[47:09] | What happened to her? | 她怎么了 |
[47:16] | She’s dead. | 她死了 |
[47:24] | What happened to her? | 她怎么了 |
[47:27] | She killed herself. | 她自杀了 |
[47:29] | Hung herself from the ceiling. | 在天花板上上吊了 |
[47:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[47:33] | I suppose she found her life… | 我猜她觉得她的生活… |
[47:37] | Unbearable. | 无法忍受 |
[47:40] | And you want… | 你想… |
[47:45] | You want my life to be bearable. | 你希望我的生活可以忍受 |
[47:51] | I would prefer it. | 希望如此 |
[48:02] | It has been so hard. | 生活如此艰难 |
[48:06] | Being alone in that room all the time. | 一直孤零零地待在那个房间中 |
[48:12] | I know Mrs. Waterford is, | 我知道沃特福德太太 |
[48:14] | is trying to teach me a lesson. I know. | 想给我一个教训 我知道 |
[48:17] | I know she’s right. | 我知道她是对的 |
[48:19] | I have so many flaws. | 我有这么多缺陷 |
[48:26] | But it has been so long. | 但已经过去很久了 |
[48:33] | I’m afraid I’m starting to give up. | 恐怕我也要放弃了 |
[48:40] | I certainly wouldn’t want to give up. | 我肯定不愿意 |
[48:45] | Like my friend. | 像我朋友那样放弃 |
[48:49] | That would be a tragedy. | 那样就太糟了 |
[50:41] | There was an Offred before me. | 在我之前还有个奥芙弗雷德 |
[50:44] | She helped me find my way out. | 她帮我找到了出路 |
[50:47] | She’s dead. | 她死了 |
[50:50] | She’s alive. | 她还活着 |
[50:53] | She is me. | 她就是我 |
[50:56] | We are Handmaids. | 我们都是使女 |
[51:04] | Nolite te bastardes carborundorum, bitches. | 别让那些杂种骑在你头上 贱人们 |