时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Waterford’s probably sterile. | 沃特福德可能就是不育 |
[00:05] | Most of those guys are. | 那些男人大多数都是 |
[00:06] | If Waterford can’t get you pregnant, they won’t blame him. | 如果沃特福德不能让你怀上 他们不会怪他 |
[00:09] | It’ll be your fault. | 而会责怪你 |
[00:11] | I can help you. | 我可以帮你 |
[00:12] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[00:13] | He tried to connect. | 他想和我沟通 |
[00:15] | That’s what he needs. | 这是他的需求 |
[00:16] | It has been so hard. | 生活如此艰难 |
[00:18] | Being alone in that room. | 一直孤零零地待在那个房间中 |
[00:20] | I’m afraid I’m starting to give up. | 恐怕我也要放弃了 |
[00:22] | That would be a tragedy. | 那样就太糟了 |
[00:23] | The accused stand charged with gender treachery, | 被告被指控性别背叛 |
[00:25] | in violation of Romans. | 违反了《圣经·新约》 |
[00:27] | I know this is a shock for you, Emily. | 我知道你很惊讶 埃米莉 |
[00:29] | Things will be easier for you now. | 但现在会简单很多 |
[00:32] | You won’t want | 你不会再对得不到的 |
[00:33] | what you cannot have. | 抱有幻想了 |
[00:36] | Fuck! | 妈的 |
[00:37] | Look, I’m sorry this is happening to you. | 很抱歉让你经历这一切 |
[00:39] | You can’t change anything about this. | 这种事你也无能为力 |
[00:40] | It’s gonna end the same no matter what you do, | 不管你做什么都改变不了结局 |
[00:42] | so there’s no point trying to be tough or brave. | 即使努力坚强勇敢 也没有任何意义 |
[00:45] | Everybody breaks. | 谁都会垮 |
[00:47] | Everybody. | 所有人 |
[01:11] | Very nice. | 很聪明 |
[01:12] | Thank you. | 谢谢 |
[01:16] | Not even close. You ran away with that one. | 还差得远呢 你避开了那一个 |
[01:19] | I got lucky. | 我运气好 |
[01:21] | Maybe you’re just learning my weaknesses. | 也许你是掌握了我的弱点 |
[01:24] | Maybe. | 也许 |
[01:26] | I’ll have to be more careful. | 我得更仔细了 |
[01:28] | What’s the fun in that? | 那还有什么乐趣 |
[01:30] | What have I learned, after 34 games? | 我们玩了34次游戏 我了解了些什么 |
[01:34] | I’ve learned that he likes it when I flirt. | 我了解到他喜欢我和他调情 |
[01:37] | And I like it when he lets me win. | 我喜欢他故意让我赢 |
[01:40] | We’re a match made in heaven. | 我们是天生一对 |
[01:43] | It reminds me of a poem I read once. | 这让我想起了我读过的一首诗 |
[01:45] | “You fit into me like a hook into an eye | “你我天作之合 如钩入眼” |
[01:50] | “A fish hook an open eye” | “鱼钩飞向我 我却大睁着眼” |
[02:11] | I have a present for you. | 我给你准备了一个礼物 |
[02:29] | Those were all destroyed. | 这些东西应该都被烧毁了 |
[02:34] | Some of us retain an appreciation for the old things. | 我们有些人喜欢怀旧 |
[02:39] | I thought you might like to read it. | 我觉得你可能想看看 |
[02:54] | It’s not allowed. | 这是被禁止的 |
[02:59] | It is with me. | 我允许 |
[03:20] | I used to buy magazines like this at the airport. | 我原来经常在机场买杂志 |
[03:23] | I read them when I got my hair highlighted. | 我染头发时会看这些杂志 |
[03:29] | Now the models all look insane. | 现在杂志中的模特看起来都像个疯子 |
[03:32] | Like zoo animals. | 就像动物园里的动物 |
[03:34] | Unaware they’re about to go extinct. | 不曾发觉他们即将灭绝 |
[03:37] | “Ten ways to tell how he feels about you. | “十种辨别他对你有感觉的方法 |
[03:40] | Number one, | 第一 |
[03:42] | He brings you small gifts.” | 他会送你小礼物” |
[03:45] | Check. | 符合 |
[03:47] | Good surprise? | 惊喜吗 |
[03:51] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[03:54] | That look on your face is thanks enough. | 看到你脸上的表情我就满足了 |
[04:24] | – No. – What? | -不行 -怎么了 |
[04:26] | Oh, God, no. | 天啊 不行 |
[04:27] | You’re too picky. | 你太挑剔了 |
[04:28] | June, what? | 琼 什么啊 |
[04:30] | Come on, man. This one has on a fedora. | 得了吧 这张你还戴着一顶软呢帽 |
[04:32] | You kidding? | 有没有搞错 |
[04:33] | – Beggars, choosers. – What? | -别太挑剔了 -搞什么 |
[04:34] | Shut up and show me your profile pic. | 快闭嘴给我看看你的头像 |
[04:37] | Okay. | 好吧 |
[04:38] | You better not have on a fedora. | 最好没戴软呢帽 |
[04:42] | Hold on. No, no fedora. | 等下 没有 没戴软呢帽 |
[04:44] | Good! We can probably do better than this. | 很好 我们能找到更好的照片 |
[04:47] | What do you mean? I’m just sayin’. | 你什么意思 我就是说说 |
[04:48] | That’s a nice photo! | 这张照片很好看 |
[04:49] | Watch this. | 看我的 |
[04:54] | You look heterosexual. | 你看起来是个异性恋 |
[04:56] | Um, sorry. | 抱歉 |
[04:58] | Quick question. Um, are you on Tinder? | 简单问一下 你注册了火种吗 |
[05:00] | My friend’s on Tinder. | 我一个朋友注册了 |
[05:01] | – You on Tinder? – No, I’m… | -你注册了吗 -没有 我… |
[05:02] | No? Okay. Look, she is attracting a lot of chumps. | 没有吗 好吧 瞧 她吸引了很多呆子 |
[05:06] | – Okay. – And I personally… | -好吧 -我个人… |
[05:07] | – What? – I’m going to kill you in your sleep. | -怎么了 -我会趁你睡着时把你杀了 |
[05:09] | I think it’s because of her profile pic, | 我觉得这是因为她的头像 |
[05:11] | and I just wanted to get an objective male opinion. | 我需要你从男性角度给出一个客观的意见 |
[05:14] | – Sorry. – Right, okay. | -抱歉 -好啊 行 |
[05:20] | Yeah. It’s nice. | 不错啊 |
[05:21] | – Yeah, it’s nice. – Nice, that’s just… | -对啊 不错 -不错 那是 |
[05:22] | – Nice is chump bait. – What’s wrong with nice? | -不错只能钓得到蠢货 -不错有问题吗 |
[05:24] | No, no, no, no! | 不不 不行 |
[05:26] | You have to help me find something better than this. | 你得帮我找找比这好看的 |
[05:27] | No. No, he doesn’t. | 不 别麻烦人家 |
[05:29] | Relax, I’m not going to show him your nudies. | 怕什么 我又不给他看你裸照 |
[05:31] | Seriously? No, there are no… It’s fine. | 你干什么 不 没有裸照 没事的 |
[05:34] | – Sorry. – You gonna… | -抱歉 -你要 |
[05:36] | Hey, I mean, don’t look at me. | 别看我啊 |
[05:37] | I’m just waiting for my hot dog, | 我只是在等我的热狗 |
[05:38] | you know. But I’m happy to help out. | 但我很高兴能帮忙 |
[05:39] | – Good. – I’m gonna help you out with that. No problem. | -好啊 -我帮你看看 没问题 |
[05:42] | I’m just… Let’s see what we can find. | 我来 看看我们能找到什么好看的 |
[05:51] | – Who are those? – Uh, Lucy and Ethel. | -这都是谁 -露西和埃塞尔 |
[05:53] | They’re my cats. | 我的猫 |
[05:57] | – Cute. – Thank you. | -真可爱 -谢谢 |
[06:01] | Yeah. There’s a lot of good options. | 这里面挺多都不错的 |
[06:04] | Yeah? | 是吗 |
[06:06] | He’s very thorough. | 他很认真嘛 |
[06:09] | – That one. – Which one? | -那张 -哪张 |
[06:10] | This one. | 这张 |
[06:11] | – No. – Oh, yeah. | -不 -就这张 |
[06:12] | – Oh, look wait. – Why? | -你看 -怎么 |
[06:14] | No, that’s a very interesting choice. | 这张很有意思 |
[06:15] | Yeah, because you look… | 对 你看起来 |
[06:17] | You look invincible. | 你看起来所向披靡 |
[06:20] | Two hotdogs, extra onion. | 两个热狗 多放洋葱 |
[06:23] | Oh, that’s– that’s me. | 那是我的 |
[06:27] | – All right. – Thanks so much. Sorry about that. | -好了 -谢谢你 刚才抱歉了 |
[06:30] | – No, my pleasure. All right. Bye. – Have a good one. | -乐意效劳 好了 再见 -祝你开心 |
[06:33] | Bye, cutie. He’s cute. Really cute. | 再见 小可爱 他真可爱 太可爱了 |
[06:35] | – So cute. – He’s married. | -贼可爱 -他结婚了 |
[06:37] | – He does not act married. – No, they never do. | -看起来可不像 -他们才不会显出来 |
[07:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:06] | Blessed day. | 美好的一天 |
[07:11] | Don’t you have somewhere to be? | 你没别的地方可去吗 |
[07:15] | No. | 没 |
[07:18] | Must be nice. | 真不错 |
[07:23] | Ten ways to tell how he feels about you. | 十种辨别他对你有感觉的方法 |
[07:26] | Number two. | 第二 |
[07:27] | He keeps finding ways to accidentally run into you. | 他一直找机会偶遇你 |
[07:31] | Number three. | 第三 |
[07:34] | What was number three? | 第三是什么来着 |
[07:35] | Offred? Can you help me outside for a bit? | 奥芙弗雷德 你能出来帮我一下吗 |
[07:38] | Yes, Mrs. Waterford. | 是 沃特福德太太 |
[07:50] | She found out about Scrabble. | 她发现拼字游戏了 |
[07:52] | Or she found the writing in the closet. | 或者她发现了柜子里面的字 |
[07:54] | Or maybe it’s the magazine? | 还是她发现杂志了 |
[07:57] | Any way you slice it, I lose a hand. | 不论如何 我都会丢一只手 |
[07:59] | Okay, now, that’s enough mulch. | 好了 护根够多了 |
[08:01] | Too much and the plant will rot. | 太多植物会腐烂 |
[08:05] | Okay. That’s better. | 好 这样好了 |
[08:08] | Maybe she’s just keeping me occupied until the black van arrives. | 或许她只是在黑色面包车来之前让我别闲着 |
[08:13] | There are things I could do. | 有些事我可以办到 |
[08:17] | How hard would I have to press | 我用多大力 |
[08:19] | those shears into her neck before seeing blood? | 把剪刀插进她的脖子才能出血 |
[08:26] | Nothing yet? | 还没动静吗 |
[08:28] | No. Nothing. | 没 没动静 |
[08:32] | Well, that’s bad luck. | 那真不走运 |
[08:36] | Your time is running out here. | 你在这里的时间快耗完了 |
[08:40] | You don’t want to be sent to the Colonies, do you? | 你不想被送到殖民地 对吧 |
[08:52] | Maybe he can’t. | 可能是他不行 |
[08:57] | The Commander. | 大主教 |
[09:06] | I was thinking maybe we could try another way. | 我在想我们可以试试其他办法 |
[09:11] | I’m sorry. I don’t understand what you mean. | 抱歉 我不懂你是什么意思 |
[09:18] | I mean, with another man. | 我是说跟其他男人试试 |
[09:25] | It’s… it’s forbidden. | 这是禁止的 |
[09:28] | Officially, yes. But women do it all the time. | 原则上不允许 但女人经常这么干 |
[09:30] | I’m sure you’ve heard the stories. | 你肯定听说过 |
[09:36] | I’ve heard rumors about… | 我听说过一些传言 |
[09:39] | doctors. | 关于医生的 |
[09:42] | Yes. | 对 |
[09:44] | Some women do it that way. | 有些女人就是这么做的 |
[09:47] | But it should be with somebody we trust. | 但应该和我们信任的人做 |
[09:54] | I was thinking of Nick. | 我在想让尼克来 |
[10:03] | Nick? | 尼克 |
[10:07] | He’s already agreed. | 他已经同意了 |
[10:18] | Nick is loyal, and he’s been with us for a very long time. | 尼克很忠诚 而且他已经跟了我们很久了 |
[10:28] | What about the Commander? | 那大主教呢 |
[10:29] | Forget about the Commander. | 别管大主教了 |
[10:41] | All right. | 好吧 |
[10:47] | All right. | 好 |
[10:52] | Good. | 很好 |
[10:55] | Good. | 很好 |
[11:00] | We’ll do it this afternoon after the shopping. | 时间定在今天下午购物之后 |
[11:07] | May as well strike while the iron is hot. | 最好趁热打铁 |
[11:15] | Will you bring that in for me? | 帮我把花拿进去吧 |
[11:19] | Yes, Mrs. Waterford. | 好的 沃特福德太太 |
[11:49] | You know, she’s even started smiling now? | 她现在都开始笑了 |
[11:52] | Oh, it’s so cute. | 太可爱了 |
[11:55] | And she sticks out her tongue sometimes like this. | 有时候她还会这样吐舌头 |
[12:00] | You really shouldn’t talk about that stuff, Ofwarren. | 你真的不应该说这些 奥芙沃伦 |
[12:06] | Hater. | 讨厌鬼 |
[12:08] | Under His eye. | 愿主明察 |
[12:12] | Always blessed. | 恩泽常驻 |
[12:18] | Did you see? | 你看到了吗 |
[12:24] | She’s back. | 她回来了 |
[12:46] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[12:48] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[12:50] | – Ofglen. – Ofsteven. | -奥芙格伦 -奥芙史蒂文 |
[12:54] | Right. | 好吧 |
[12:56] | It’s so good to see you. | 见到你很高兴 |
[12:59] | – Are you okay? – I’m fine. | -你还好吗 -我很好 |
[13:02] | – We were worried. – I’m fine. | -我们都很担心 -我没事 |
[13:07] | The Eyes took you? | 是眼目把你抓走了吗 |
[13:18] | Nick, our driver, | 尼克 我家的司机 |
[13:20] | is he one of them? Is there anything that you can tell me? | 他也是其中一员吗 你了解什么情况吗 |
[13:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:24] | But you said there was an Eye in the house. | 可你说过我房子里有个眼目 |
[13:28] | I don’t know anything anymore. | 我已经不再了解任何情况了 |
[13:30] | After what happened, I’m too dangerous to be part of it. | 之前的事情过后 我再参与就太危险了 |
[13:34] | Part of what? | 参与什么 |
[13:39] | Mayday. | 五月天 |
[13:41] | – Mayday? What is Mayday? – Offred? | -五月天 那是什么 -奥芙弗雷德 |
[13:43] | There you are. | 你在这儿啊 |
[13:44] | Hiding out in the vegetables. | 藏在蔬菜区 |
[14:09] | Don’t do that again. | 下不为例 |
[14:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[14:12] | I mean Ofsteven. | 我是说奥芙史蒂文 |
[14:14] | I’m not going to let you mess this up for me. | 我不能让你把我的生活毁了 |
[14:18] | This isn’t messed up? | 不是已经毁了吗 |
[14:19] | You’re cute. | 你真可爱 |
[14:22] | You used to do yoga classes… Spinning or something… before? | 你以前上瑜伽课 还是骑健身车什么的吗 |
[14:26] | And your man liked to cook? | 你男人喜欢做饭吧 |
[14:28] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[14:30] | You guys had a first floor walk-up, | 你们家住在无电梯楼的一层 |
[14:31] | down Back Bay, with a garden. | 在后湾区 带花园 |
[14:33] | Had yourself a Nordstrom’s card, right? | 还有诺德斯特龙会员卡 对吧 |
[14:36] | – I liked Anthropologie. – Yeah? | -我喜欢”人类学” -是吗 |
[14:39] | I used to get fucked behind a dumpster just so I could buy | 我以前在垃圾箱后面被人操 换钱买 |
[14:41] | a sixth of Oxy and a Happy Meal. | 六分之一片镇痛药和一份欢乐套餐 |
[14:43] | I’m clean now. | 我现在戒毒了 |
[14:45] | I’ve got a safe place to sleep every night | 现在我每晚都有安睡的地方 |
[14:46] | and I have people who are nice to me. | 而且有人对我很好 |
[14:49] | Yeah. They’re nice. | 没错 他们人很好 |
[14:52] | All right. | 好吧 |
[14:53] | And I want to keep it that way. | 我想要维持现状 |
[14:54] | Whatever they did to Ofsteven, | 不论他们对奥芙史蒂文做了什么 |
[14:55] | that’s not gonna happen to me. Understand? | 我都不想经历 明白了吗 |
[15:38] | Ready? | 准备好了吗 |
[15:40] | Yes, Mrs. Waterford. | 是的 沃特福德太太 |
[16:12] | I should calm down. | 我要冷静下来 |
[16:14] | Barring the possibility of violent arrest, | 除了有可能被暴力逮捕 |
[16:16] | it’s nothing I haven’t done before. | 其他事情我以前都做过 |
[16:19] | So how come this time it feels like I’m cheating on Luke? | 为什么这次感觉是在对卢克劈腿呢 |
[16:23] | Winter is so late this year. | 今年入冬太晚了 |
[16:26] | What are you talking about? It’s cold. | 说什么呢 已经很冷了 |
[16:27] | Yeah, but it hasn’t even snowed yet. | 没错 但是还没下雪呢 |
[16:29] | They say it may not at all this year. | 听说今年根本就不会下了 |
[16:31] | Well, that’s depressing. | 那可不是什么好事 |
[16:34] | When I was in college, | 我上大学的时候 |
[16:35] | I used to go to the English department to study. | 经常去英语系自习 |
[16:38] | And there was a fireplace, and it was warm. | 那里有个壁炉 很暖和 |
[16:41] | I was all by myself. | 我独自一人 |
[16:42] | – That sounds safe. Flammable material… – It was magical. | -听起来很安全 可燃材料 -很神奇 |
[16:45] | Yeah. It was very romantic by myself. | 独自一人很浪漫的 |
[16:56] | So, uh, in college, did you and Moira ever… | 大学的时候 你和莫伊拉有没有做过 |
[17:01] | Did we ever what? | 做过什么 |
[17:03] | You know, did you ever… | 你懂的 你们有没有 |
[17:05] | What, do you think all girls just go through a gay phase? | 你以为所有女孩都会经历同性恋阶段吗 |
[17:08] | No, look, it’s just you two are very close | 不是 只是你们很亲密 |
[17:10] | and you’re both very attractive | 而且都很有魅力 |
[17:13] | and, in my experience, these things sometimes happen. | 以我的经验来讲 有时候会发生这种事情 |
[17:15] | Your experience as a lesbian? | 你有做女同性恋的经验吗 |
[17:18] | All right, forget it. | 好吧 算了 |
[17:19] | Or your experience as a college girl? | 还是说你有做女大学生的经验 |
[17:22] | I retract the question, okay? | 我收回问题 行了吧 |
[17:27] | No! | 没有过 |
[17:30] | No, for the record. | 没有 郑重声明 |
[17:36] | I actually haven’t even told Moira | 其实我还没告诉莫伊拉 |
[17:38] | that we’ve been having lunch and hanging out. | 我们一起吃午饭 一起出来玩 |
[17:42] | I don’t know why. I just… | 我也不知道为什么 就 |
[17:44] | I feel like she’d be… weird about it. | 我感觉她肯定会…觉得怪怪的 |
[17:53] | Yeah, I don’t tell Annie either. | 我也不会告诉安妮 |
[17:59] | Really? | 真的吗 |
[18:04] | What do you say? | 那你怎么说 |
[18:07] | I just– I just tell her I had lunch at my desk. | 我就…只说我在办公桌前吃的午饭 |
[18:14] | I mean, it’s just… it’s so dumb. | 我觉得…好傻 |
[18:15] | – We’re not even doing anything. – Exactly, | -我们还什么都没做呢 -正是 |
[18:17] | that’s why I’m just, like, | 所以我只是 |
[18:18] | – we’re having lunch in broad daylight. – Yes. | -在大白天共进午餐 -没错 |
[18:21] | With four adorable children. | 和四个可爱的小孩一起 |
[18:23] | Children watching, right? | 孩子们都看着呢 对吧 |
[18:26] | Where would we even go, you know? | 我们还能去哪儿呢 |
[18:29] | Uh, where would we go? | 我们去哪儿 |
[18:32] | We couldn’t go to my place. Moira’s there, working. | 不能去我那儿 莫伊拉在那儿干活儿 |
[18:38] | What do people in the movies do? | 电影里人们都怎么做 |
[18:41] | – In the movies? – They get a room. | -在电影里吗 -他们开房 |
[18:43] | Yes. | 是的 |
[18:45] | Yeah, they get a room. | 是的 他们开房 |
[18:46] | Yeah, we could get a room. | 嗯 我们可以开房 |
[18:49] | Some, like, um… | 找一间 |
[18:51] | Dirty… | 不大干净的 |
[18:55] | – Pay-by-the-hour… – Right. | -钟点 -是的 |
[18:56] | – place. – Yeah. | -房 -嗯 |
[18:58] | – Gross. – No. | -恶心 -不觉得 |
[19:00] | No, it could be fun. They’d have one of those vibrating beds. | 不 可以很有趣 来一张震动床 |
[19:04] | Think about it. | 想想吧 |
[19:07] | We could go to the Hyatt. | 我们可以去凯悦酒店 |
[19:12] | Yeah. | 是啊 |
[19:13] | One of those, | 找一间 |
[19:15] | you know, higher rooms with a view of the city at night. | 可以欣赏夜景的高层房 |
[19:24] | So, how would it work? I’d just… | 该怎么做 我就 |
[19:27] | Come surprise you after work, or… | 下班后来给你惊喜 还是 |
[19:29] | No. | 不要 |
[19:30] | No, never. | 不 绝对不行 |
[19:32] | No surprises. I need 48 hours. | 不要惊喜 我要两天时间 |
[19:35] | – Right. Time to get a restraining order. – Yes, | -是啊 足够申请到限制令 -是的 |
[19:37] | file the papers. | 提交文件 |
[19:38] | – Right. – Yeah. | -是的 -嗯 |
[19:40] | No, I mean, I need, you know, to… personal grooming and… | 不 其实是因为我需要打扮 还有 |
[19:47] | Pick out some lingerie. | 挑选内衣 |
[19:54] | What, you know what you’d wear? | 怎么 你知道自己要穿什么 |
[19:57] | I have ideas. | 我有想法 |
[20:02] | It’s not gonna happen, though. | 但其实不可能 |
[20:03] | – No. – No. | -不可能 -不可能 |
[20:09] | No. | 不可能 |
[20:25] | Hello, Nick. | 你好 尼克 |
[20:33] | So, uh, do we pray first? | 要先祈祷吗 |
[20:36] | No. There’s no time. | 不 没时间 |
[20:40] | Please. | 请 |
[21:48] | You want to see what’s on TV? | 你想看电视吗 |
[21:50] | – No, that’s… – No? | -不 那个… -不吗 |
[21:52] | – Do you? – No… | -你呢 -不 |
[21:55] | I’m good. | 我不用了 |
[22:06] | Are you sure? | 你确定吗 |
[22:14] | Is this one crooked? | 这里弯了吗 |
[22:16] | Yeah. | 是的 |
[22:54] | Wait. Just ’cause we’re probably only going to do this once… | 等等 因为很可能只有一次 |
[22:56] | – Yeah? – I like to be on top, okay? | -怎么 -我想在上位 好吗 |
[23:00] | That’s not really… That’s not good for me. | 那样不大…我不是很喜欢 |
[23:02] | That’s not good? Oh, that’s a bummer. | 不好吗 真扫兴 |
[23:04] | All right. I’ll try it. I’ll try it once. | 好吧 我试试 试一次 |
[23:08] | Thanks. | 谢谢 |
[23:10] | That’s really nice of you. | 你真好 |
[23:11] | Yeah, I’m a giver. | 嗯 我十分慷慨 |
[25:16] | All clear. | 没人 |
[25:17] | You should go and lie down now. | 该去躺着了 |
[25:20] | How do you feel? | 感觉如何 |
[25:21] | Do you feel any different? | 有什么不同吗 |
[25:22] | You don’t just feel pregnant 30 seconds after a man cums. | 不可能受精后马上就知道自己怀孕 |
[25:28] | I’m sorry, forgive me. | 抱歉 原谅我 |
[25:33] | Before I formed thee in the belly, I knew thee. | 我未将你造在腹中 我已晓得你 |
[25:33] | 《圣经·耶利米书》 第一章第五节 | |
[25:36] | And before thou camest out of the womb, I sanctified thee, | 你未出母胎 我已分别你为圣 |
[25:39] | and ordained thee a prophet unto the nations. | 我已派你作列国的先知 |
[25:46] | Go and lie down. | 去躺下 |
[26:36] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[26:38] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[26:43] | He’s so happy to have someone to play with. | 它很高兴有人陪自己玩 |
[26:56] | You know, I’m not feeling very well. | 其实我感觉不大舒服 |
[26:59] | I might be getting the flu. | 可能是感冒了 |
[27:02] | Maybe we should skip tonight’s Ceremony. | 或许应该跳过今晚的授精仪式 |
[27:07] | What do you think? | 你觉得呢 |
[27:11] | You can’t be sick every month. | 每个月都生病可不行 |
[27:18] | No. | 不 |
[27:21] | I can’t. | 我不行 |
[27:57] | Come in. | 进来 |
[28:11] | Good evening. | 晚上好 |
[28:12] | Good evening, dear. | 晚上好 亲爱的 |
[28:18] | Shall we begin? | 可以开始了吗 |
[29:01] | Stop it! | 别这样 |
[29:04] | Stop it! | 别这样 |
[29:06] | Don’t look at me like that, please. | 请别这么看我 |
[29:12] | Can she see him doing this? | 她能看到吗 |
[29:14] | Can she feel him? | 她能感受到他吗 |
[29:41] | This is a surprise. | 惊喜啊 |
[29:44] | Care for a drink? | 喝一杯吗 |
[29:46] | A game? | 玩游戏吗 |
[29:47] | Don’t you ever do that again. | 不许再那样了 |
[29:50] | – Do what? – Touch me like that, when she’s there. | -哪样 -那样摸我 她还在呢 |
[29:54] | I didn’t mind it. | 我不在乎 |
[29:55] | I don’t think you did either. | 你应该也不在乎吧 |
[29:57] | What if she saw you? | 她要是看到了怎么办 |
[29:59] | She could have me sent to the Colonies | 她说不定会把我送去殖民地 |
[30:01] | or worse and you know that. | 或者更惨 你知道的 |
[30:06] | I understand. | 我明白 |
[30:08] | I’m sorry, all right? | 抱歉 好吗 |
[30:13] | Okay. | 好 |
[30:14] | I just find the whole thing so impersonal. | 我只是觉得那么做爱太冷淡了 |
[30:18] | You think? | 是吗 |
[30:22] | You sure you wouldn’t care for a drink? | 你真的不喝一杯吗 |
[30:26] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[30:30] | All right. | 好 |
[30:32] | How about a read? | 看杂志吗 |
[30:36] | No. | 不了 |
[30:47] | You miss this? | 想它吗 |
[30:53] | Lists of made-up problems. | 都是一些牵强的问题 |
[30:57] | No woman was ever rich enough, | 女人都缺钱 |
[31:03] | young enough, pretty enough, | 显老 不够漂亮 |
[31:05] | good enough. | 不够完美 |
[31:12] | We had choices then. | 我们原来有选择 |
[31:15] | Now you have respect. | 现在你们受人尊重 |
[31:19] | You have protection. | 受到保护 |
[31:20] | You can fulfill your biological destinies in peace. | 你可以和谐地实现生命的缔造 |
[31:27] | Biological destiny? | 生命的缔造 |
[31:29] | Children. What else is there to live for? | 孩子啊 还有什么其他可为之而活的 |
[31:36] | Love. | 爱情 |
[31:40] | Love? | 爱情 |
[31:42] | Yes. | 嗯 |
[31:46] | Love isn’t real. | 爱情不真实 |
[31:48] | It was… | 它 |
[31:49] | Never anything more than lust | 爱情只是淫欲 |
[31:52] | with a good marketing campaign. | 穿上了美丽的外衣而已 |
[31:55] | Maybe for you but not for me. | 可能对你是这样 但我不是 |
[32:12] | What did you say? | 你说什么 |
[32:16] | Nothing. | 没事 |
[32:21] | Remember Ofglen who used to live next door? | 还记得原来住隔壁的奥弗格伦吗 |
[32:24] | Ofglen had urges | 奥弗格伦有过冲动 |
[32:26] | that led her to do unnatural things. | 让她做了违背人性的事 |
[32:28] | I’m sure, to her, it felt like love. | 她肯定觉得那是爱情 |
[32:33] | In cases such as these, the punishment is death. | 这种事的惩罚是死刑 |
[32:36] | But, out of respect for her position, we let her live. | 但出于对她工作的尊重 我们没处死她 |
[32:43] | We’re not without compassion. | 我们是有同情心的 |
[33:03] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[33:05] | We helped her. We saved her. | 我们帮助了她 救了她 |
[33:07] | We had a doctor take care of the problem. | 我们让医生解决了此事 |
[33:11] | It’s such a small problem, truth be told. | 其实这是个小问题 |
[33:25] | Every love story is a tragedy if you wait long enough. | 爱情等久了 都是悲剧 |
[33:40] | I should go. | 我该走了 |
[33:43] | Suit yourself. | 请便 |
[33:50] | We only wanted to make the world better. | 我们只是想让世界变得更美好 |
[34:01] | Better? | 更美好 |
[34:03] | Better never means better for everyone. | 肯定无法让所有人过得更好 |
[34:07] | It always means worse for some. | 总有些人过得会更糟 |
[34:46] | Better never means better for everyone. | 肯定无法让所有人过得更好 |
[34:50] | It always means worse for some. | 总有些人过得会更糟 |
[35:26] | Are you sick? | 你病了吗 |
[35:38] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[35:49] | You spying on me? | 你在监视我吗 |
[35:52] | I was just looking for something to eat. | 我只是在找吃的 |
[36:06] | Are you an Eye? | 你是眼目吗 |
[36:10] | Go to bed. | 去睡觉吧 |
[36:15] | Do you know… | 你知道 |
[36:17] | What they did to Ofglen? | 他们对奥弗格伦做了什么吗 |
[36:21] | Yes. | 嗯 |
[36:24] | Do you know because… | 你怎么知道 |
[36:28] | You’re one of them? | 你跟他们一伙的吗 |
[36:30] | You shouldn’t be down here. | 你不该在这 |
[36:32] | Don’t tell me where to go. | 别告诉我该去哪 |
[36:33] | You listen to me. It’s not safe. | 听我说 这里不安全 |
[36:38] | Please don’t tell me what to do. | 请别告诉我怎么做 |
[36:48] | I couldn’t say no when Mrs. Waterford asked me. | 沃特福德太太跟我说的时候 我无法拒绝 |
[36:53] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[37:08] | Just tell me. | 告诉我 |
[37:12] | Okay, please? | 好吗 拜托 |
[37:16] | Please. | 求你了 |
[37:21] | Are you an Eye? | 你是眼目吗 |
[37:31] | Yes. | 是的 |
[37:42] | Now go to bed | 去睡觉吧 |
[37:45] | before I report you. | 不然我就得举报你了 |
[38:01] | Okay. | 好 |
[38:43] | I want you to leave your wife. | 离开你的妻子吧 |
[38:51] | Okay. | 嗯 |
[38:56] | Wait, really? | 等等 真的吗 |
[38:57] | What do you mean, “Okay”? | “嗯”是什么意思 |
[39:03] | Look, I’m in love with you. | 我爱你 |
[39:07] | What else am I going to do? | 我还能怎么办 |
[39:36] | I’m in love with you. | 我也爱你 |
[40:26] | Those are beautiful lilies. | 这些百合花真漂亮 |
[40:28] | I’m allergic. | 我过敏 |
[40:30] | My eyes, like, swell up. | 眼睛会肿 |
[40:31] | I think my companion might like them. | 我的同伴可能会喜欢 |
[40:40] | Have you seen the lilies? | 你看见那些百合花了吗 |
[40:41] | They’re really pretty. | 太漂亮了 |
[40:43] | Come on, this way. Your mistress might like them. | 这边 你的女主人可能会喜欢呢 |
[40:54] | I know what they did to you. | 我知道他们对你做了什么 |
[40:56] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[40:58] | Ofglen. | 奥弗格伦 |
[40:59] | I’m not Ofglen. | 我不是奥弗格伦 |
[41:01] | I know. Just, it’s hard to keep track. | 我知道 我就是记不住 |
[41:04] | Offred, you should come see the lilies. | 奥芙弗雷德 过来看看百合花吧 |
[41:06] | Yes, of course. | 好的 |
[41:10] | Mayday can’t use me anymore. | “五月天”不能再用我了 |
[41:12] | But you can help them. | 但你能帮助他们 |
[41:14] | Who are they? | 他们是谁 |
[41:15] | They’re fighting back. | 他们在反抗 |
[41:17] | Find them. | 找到他们 |
[41:18] | Ofglen… Ofsteven, how do I find them? | 奥弗格伦 奥芙史蒂文 我怎么找他们 |
[41:22] | My name is Emily. | 我叫埃米莉 |
[41:30] | Who are you? | 你呢 |
[41:34] | You are going to come by the lilies | 过来看看百合花 |
[41:35] | and you are going to stay by the lilies. | 待在这边吧 |
[41:58] | Halt! Halt! | 站住 站住 |
[42:00] | I said, halt! | 我说了站住 |
[42:01] | Open! | 开门 |
[42:02] | Open the door! Open the door! | 开门 开门 |
[42:04] | Turn off the engine and exit the vehicle! | 熄火下车 |
[42:06] | This is your last warning! Open the door! | 最后警告 开门 |
[42:09] | Halt! | 停下 |
[42:17] | What’s she doing? | 她在干嘛 |
[42:19] | Driving. | 开车 |
[43:48] | It’s not safe here. Come on. | 这里不安全 走吧 |
[43:50] | Come on! | 快走 |
[44:12] | Go in grace. | 感恩离去 |
[44:14] | It’ll be okay. | 没事的 |
[44:16] | We’re gonna look out for each other. | 我们会互相照应的 |
[44:36] | Mayday. | “五月天” |
[44:39] | Luke told me once where the term came from. | 卢克告诉过我这个词的来历 |
[44:42] | It’s French. | 是法语 |
[44:43] | M’aidez. | 求救 |
[44:45] | “Help me.” | “求救” |
[45:08] | Offred, is that you? | 奥芙弗雷德 是你吗 |
[45:23] | I heard there was a bit of trouble in town. | 我听说城里出了点事 |
[45:26] | Yeah. | 是的 |
[45:28] | A bit. | 是出了点事 |
[45:36] | Are you all right? | 你没事吧 |
[46:01] | I’m fine. | 我没事 |
[46:05] | Good. | 好 |
[46:12] | Some women can’t handle the requirements of their position. | 有些姑娘无法达到工作的要求 |
[46:18] | They can’t do what needs to be done. | 她们做不好事 |
[46:25] | You understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[46:31] | Yes, Mrs. Waterford. | 明白 沃特福德太太 |
[46:39] | You’re a smart girl. | 你很聪明 |
[46:58] | They didn’t get everything. | 他们没有得到全部 |
[47:01] | There was something inside her that… | 她内心里 |
[47:05] | They couldn’t take away. | 还有他们夺不走的东西 |
[47:09] | She looked invincible. | 她看起来所向披靡 |