Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] How was your trip? 旅途顺利吗
[00:04] I was in Mexico to coordinate a trade delegation. 我在墨西哥协调贸易代表团
[00:07] Something wrong? 怎么了
[00:08] You don’t need to worry about this. 你不用担心这个
[00:09] We’ve got good men working on it. 我们有人在处理了
[00:11] Don’t you ever touch me like that, when she’s there. 不许再那样摸我 她还在呢
[00:14] I didn’t mind it. I don’t think you did either. 我不在乎 你应该也不在乎吧
[00:17] Your time is running out here. 你在这里的时间快耗完了
[00:18] I was thinking maybe we could try another way. 我在想我们可以试试其他办法
[00:21] I couldn’t say no when Mrs. Waterford asked me. 沃特福德太太跟我说的时候 我无法拒绝
[00:23] I’m sorry. 抱歉
[00:24] We only wanted to make the world better. 我们只是想让世界变得更美好
[00:26] Now you have respect. 现在你们受人尊重
[00:28] You can fulfill your biological destinies in peace. 你可以和谐地实现生命的缔造
[00:32] Biological destiny? 生命的缔造
[00:34] Children. What else is there to live for? 孩子啊 还有什么其他可为之而活的
[00:37] Love. 爱情
[01:06] Once. 一次
[01:08] Actually, twice for him. 事实上 他两次
[01:12] Two times for me. 我两次
[01:14] Almost three. 几乎是三次了
[01:16] So close. 差一点
[01:26] It doesn’t matter. 没关系
[01:27] It can never happen again. 反正不再会发生
[01:30] Sorry, Nick. 抱歉 尼克
[01:41] Spick and span, girls. 擦干净点 姑娘们
[01:44] He loves us for our labors! 他喜欢我们的劳动
[01:49] Why do we have to do this? 我们为什么要这么做
[01:51] It’s fun. 这样做很有趣
[01:54] Look, it’s like painting. 瞧 就像作画一样
[01:59] They just want everything to look pretty and perfect. 他们就是喜欢一切看起来井井有条
[02:02] There are people visiting. 有人要来参观
[02:04] Foreigners. 外国人
[02:07] Tourists? 游客吗
[02:08] That’s kind of messed up. 那可挺麻烦的
[02:09] No, like government people, diplomats. 不是 是政府的人 外交官
[02:13] They’ll be at your house tonight. 他们今晚会去你家
[02:18] How do you know that? 你怎么知道的
[02:19] My Commander. 我的大主教说的
[02:21] Small dick, big mouth. 鸡巴小 大嘴巴
[02:30] It looks kind of weird without all the 没了那些尸体
[02:34] dead bodies, doesn’t it? 看起来有点怪 不是吗
[02:39] Yeah. 是
[02:45] I guess you get used to things being one way. 我想你习惯了事情固有的一面
[03:42] Hurry up in there. 里面搞快点
[03:44] Coming. 快好了
[03:48] I left a clean dress for you. 我给你留了条干净的裙子
[03:51] Thanks. 谢谢
[03:54] As soon as you’re dressed, Mrs. Waterford wants to see you. 穿好衣服后 沃特福德太太想见你
[03:57] In her room. 在她的房间
[03:58] Awesome. 很好
[04:05] I’ll keep a good thought. 我会往好的一面去想的
[04:15] Mrs. Waterford? 沃特福德太太
[05:01] All cleaned up? 都洗干净了吗
[05:04] Yes, Mrs. Waterford. 是的 沃特福德太太
[05:06] Good. 好
[05:09] Now, we have some important guests tonight, 我们今晚要招待一些很重要的客人
[05:11] a trade delegation from Mexico. 墨西哥的贸易代表团
[05:15] The Commander worked very hard to arrange this visit. 大主教为安排这次会见付出了很多心血
[05:18] We need to make the right impression. 我们要给他们留下一个很好的印象
[05:22] So, let’s see you. 好 我来看看你
[05:25] Turn around. 转过身去
[05:33] You’re fine. Thank you. 挺好的 谢谢
[05:36] Red’s my color. 我很适合红色
[05:42] Well, that’s lucky. 红色代表幸运
[05:48] Our visitors may have some questions. 我们的客人可能会问些问题
[05:50] They’re curious about our lives here. 他们对我们的生活很好奇
[05:52] I know that if spoken to, you’ll speak wisely. 如果问到你了 你说话要得体一点
[05:56] I’ll try to speak wisely, Mrs. Waterford. 我尽量说话得体 沃特福德太太
[06:02] Please don’t disappoint me. 请别让我失望
[06:05] – Do you understand? – Yes, Mrs. Waterford. -明白吗 -明白 沃特福德太太
[06:13] You can go. 你可以下去了
[06:45] You took your time. It’s a good day for us. 你慢慢来 今天是我们的好日子
[06:47] I left as early as I could. 我尽量早点走
[06:49] That’s good, ’cause I have a conference call at 4:00. 太好了 因为我四点要开个电话会议
[06:51] You know… Wait, wait, wait. 知道吗… 等等
[06:53] I’m not your boy toy. I need to be romanced. 我不是你的玩具 我要浪漫一点
[06:55] Let us pray. 我们祈祷吧
[06:57] Maybe some flowers. 也许来点鲜花
[06:58] You could write me a poem. 你可以为我写首诗
[07:00] It doesn’t have to rhyme. 不一定非要押韵
[07:03] And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, 耶和华神使亚当沉睡
[07:06] and he took one of his ribs, 于是取下他的一条肋骨
[07:07] and closed up the flesh instead thereof. 又把肉合起来
[07:09] – I like that skirt. – Focus, focus. -我喜欢这条裙子 -注意力集中点
[07:11] And the rib, which the Lord God had taken from man, 耶和华神就用那人身上所取的肋骨
[07:13] made he a woman, and brought her unto the man. 造成一个女人 领她到那人跟前
[07:15] My bones, flesh of my flesh, 我骨中的骨 肉中的肉
[07:17] she shall be called Woman, because she was… 可以称她为女人 因为她是…
[07:19] Therefore, shall a man… 所以 男人…
[07:21] Unto his wife. 与妻子结合
[07:24] They were naked, the man and the wife, 当时夫妻二人赤身裸体
[07:26] and they were not ashamed. 并不羞耻
[07:28] May God bless this union… 愿上帝保佑这一连结
[07:32] and make it fruitful. 使他们开枝散叶
[07:35] Amen. 阿门
[07:48] They’re through security. Should be here any minute. 他们正接受安检 应该很快就到了
[07:53] You look very handsome. 你真英俊
[07:56] Thank you. 谢谢
[08:06] They’re having dinner at the home of a very powerful Commander. 他们将在位高权重的大主教家里吃饭
[08:10] Let them be nervous. 把紧张留给他们
[08:46] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[08:47] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[08:56] How’s your day going? 最近如何
[09:01] You look pretty. 你真好看
[09:04] Thanks. 谢谢
[09:08] I wore it just for you. 为你才这么打扮
[09:10] You shouldn’t wear anything for me. 你不该为我做任何打扮
[09:52] Nick? Bring her in. 尼克 带她进来
[10:17] Deputy Ambassador Castillo, 卡斯蒂略大使
[10:19] puedo presentar our Handmaid, Offred. 请允许我介绍我们的使女奥芙弗雷德
[10:24] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[10:28] No, Mrs. Castillo is the Ambassador. 不 卡斯蒂略太太才是大使
[10:32] Mr. Flores is her assistant. 弗洛雷斯先生是她的助理
[10:35] I’m sorry. 抱歉
[10:36] No apologies are necessary. 不必道歉
[10:38] It is a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[10:41] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[10:42] We’ve heard a bit about Handmaids, 我们听说过使女的事
[10:46] but it’s difficult to separate rumors from facts. 但有实情也有谣传 难以区分
[10:50] That is why I’m so pleased 所以我十分满意
[10:51] we’re opening a dialog between our countries. 我们两国之间将开放对话
[10:54] Offred, what is your given name? 奥芙弗雷德 你叫什么
[10:57] From before. 以前
[11:00] I don’t use that anymore. 已经不用了
[11:02] Handmaids take patronymics, 使女的名字
[11:04] derived from the head of their household. 都取自家里的男主人
[11:05] Ofwarren, Offred, et cetera. 奥芙沃伦 奥芙弗雷德 等等
[11:08] It’s a symbol of their sacred position. 这标志着她们的神圣地位
[11:13] Yes. I would like to know more 正好 我想进一步了解
[11:16] about your sacred position. 你们的神圣地位
[11:19] Did you choose to be a Handmaid? 你是主动选择成为使女的吗
[11:26] Yes. 是的
[11:29] Well. 好吧
[11:30] It’s an enormous sacrifice, what you’re doing. 你的行为真是巨大的牺牲
[11:33] Handmaids are having children for the entire nation. 使女是为整个国家生育后代
[11:38] Offred knows how grateful we are for her choice in this. 奥芙弗雷德清楚我们对她的感恩之情
[11:44] Come. 进
[11:45] Sir. 长官
[11:47] Pardon the interruption. 抱歉打扰
[11:48] Ambassador, gentlemen, please join us for some hors d’oeuvres. 大使 先生们 请来共进餐前小点
[11:52] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[11:55] Shall we make our way, then? 那我们就出发吧
[11:57] Please, after you. 请 您先
[12:02] A pleasure to meet you, Offred. 很高兴见到你 奥芙弗雷德
[12:05] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[12:06] Under His eye. 愿主明察
[12:10] Thank you for your time and your thoughts. 多谢你抽空分享自己的看法
[12:13] You’re welcome. 不客气
[12:16] Might, may I ask, 请问
[12:18] and I apologize if this is too personal, 恕我冒昧
[12:21] but you have chosen such a difficult life. 但你选择了如此之艰难的生活
[12:26] Are you happy? 你幸福吗
[12:53] I have found happiness, 我已经找到幸福
[12:57] yes. 没错
[12:59] I’m very glad, Offred. 替你高兴 奥芙弗雷德
[13:08] Ambassador. 大使
[13:21] I’m so pleased and honored you’ve traveled so far to be with us. 您不远千里前来 我真是荣幸之至
[13:24] Por favor. 请
[13:26] – Everything looks delicious. – Gracias. -真是美味 -谢谢
[13:29] We’ve transitioned to a completely organic agricultural model. 我们的农业已转型为完全有机
[13:32] Impressive. 令人赞叹
[13:34] How is the harvest in your country? 贵国收成如何
[13:36] Ah, we have challenges, like the rest of the world. 我们和其他国家一样 都面临挑战
[13:40] Most of our staples are 过去的主要农作物
[13:42] not adjusting to the new weather patterns. 大多都不适应目前的气候
[13:44] Our citrus orchards in Florida are doing really well. 我们弗罗里达州的柑橘取得丰收
[13:48] Rita, could you check and see if we have any oranges? 丽塔 可否去看看我们是否还有柑橘
[13:51] Yes, sir. 好的 长官
[13:52] – I believe we do. – Good. -我认为还有 -很好
[13:55] I hope we’ll find other 希望能找到
[13:56] valuable resources to share with you as well. 更多有价值的资源与你们分享
[14:00] God has blessed our new nation… 上帝对我们的新国多加庇佑
[14:02] Thank you… In so many ways. 谢谢 在诸多方面
[14:06] Yes. 是啊
[14:08] I’m curious. 我很好奇
[14:10] How does the quiet half of the room feel about Gilead? 房间里安静的女人们对基列国是什么看法
[14:20] It’s absolutely wonderful. 当然是棒极了
[14:24] Mrs. Waterford? 沃特福德太太
[14:26] I am blessed to have a home 上帝保佑我有家可打理
[14:27] and a husband to care for and follow. 能照顾并追随我的丈夫
[14:29] Traditional values are at the core of everything we do here, 我们的所作所为都围绕着传统价值观
[14:33] including trade policy. 包括贸易政策
[14:38] “Never mistake a woman’s meekness for weakness.” “绝不将女人的温顺混为软弱”
[14:45] Clever. 聪明
[14:46] Yes, it is. 没错
[14:48] It’s from A Woman’s Place. 这句话来自《女性地位》
[14:50] My wife’s book. 我妻子的书
[14:53] I reread it on the plane. 我在飞机上重温了一遍
[14:55] Such a thoughtful argument for 如此深入地论证了
[14:58] domestic feminism, as it was called. 所谓的家庭女权主义
[15:02] Thank you. That’s very kind. 谢谢 过奖了
[15:04] I heard you speak once at a rally, 我曾经在一次集会上听过你的演讲
[15:06] before the war, you were very passionate. 那是在战前 你当时慷慨激昂
[15:09] Women were abandoning their families 女人们都在抛弃自己的家庭
[15:10] and we needed to make a change. 所以我们需要做出改变
[15:12] We were running out of time. 我们的时间不多了
[15:13] You were arrested for inciting to riot, if I recall? 我记得 你因煽动暴乱而被逮捕了
[15:19] I had a temper in those days. 那个时候我的脾气不好
[15:24] Back then, did you ever imagine a society like this? 你当时有没有想象过现在这样的社会
[15:29] A society that has reduced 这个社会在三年内
[15:30] its carbon emissions by 78% in three years? 将碳排放减少了78%
[15:33] A society in which women can no longer read your book. 这个社会中女人无法读到你的书
[15:39] Or anything else. 无法读到任何读物
[15:47] No. 没有
[15:49] I didn’t. 我没有想象过
[15:51] God asks for sacrifices, Mrs. Castillo. 上帝要求牺牲 卡斯蒂略太太
[15:54] That has always been His way, 这一直都是他的意愿
[15:56] but He gives the righteous blessings in return. 但他会回报以公正的恩赐
[15:58] And I think that it’s safe to say 我认为可以肯定地说
[16:02] Gilead has been blessed in so many ways. 基列国已经收获了无数恩赐
[16:08] Amen. 阿门
[16:15] Shall we have dinner? 我们进晚餐吧
[16:17] We shouldn’t have invited the wives. 不该邀请太太们来的
[16:19] It was a dinner at home. 今天是在家中的晚餐
[16:21] Consider the optics. 想想好的一面
[16:22] If we don’t make progress on trade, 如果我们在贸易上没有进展
[16:23] in six months our currency will fall off a cliff. 六个月后货币价值就会一落千丈
[16:26] Consider that. 想想这个吧
[16:29] Recounting your arrest record 讲述你的被逮捕记录
[16:30] doesn’t do anything to help that problem. 对此毫无用处
[16:33] You have meetings tomorrow. 你明天有会
[16:35] You can talk about the issues, 可以谈一谈这些问题
[16:36] – and then we have the reception afterwards. – Waste of time. -之后我们进行招待 -浪费时间
[16:39] I disagree. 我不同意
[16:40] Let’s go over the details. 我们讨论一下细节吧
[16:41] I’m sure you’ll make it all look perfect. 你肯定会安排得很好的
[17:09] You look tired. 你看起来很累
[17:11] We met until 3:00 a. m. 我们见面到凌晨三点
[17:14] Colby and Harris had to take the train in. 科尔比和哈里斯不得不坐火车进城
[17:16] They’re still being followed. 现在仍然有人跟踪他们
[17:18] FBI? 联调局
[17:19] I don’t know. Most likely. 不知道 很有可能
[17:21] Well, if they made it and 如果他们成功到达
[17:22] you had the full committee, what happened? 那全体委员都到场了 结果怎么样
[17:23] Nothing happened because all these men know how to do is talk. 什么结果都没有 这些人只会纸上谈兵
[17:26] I honestly don’t know if they have the faith to see this through. 真不知道他们有没有进行到底的信念
[17:30] Come here. 过来
[17:41] We’re going out. 我们要出门
[17:42] No. 不行
[17:43] I have calls to make, and I just wanna go to sleep. 我还要打几个电话 现在只想睡觉
[17:45] I wasn’t asking. 我不是在请求你
[17:50] Thanks. 谢谢
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:54] You sure this is big enough? 你确定这桶够大吗
[17:56] There is no problem that 没有什么问题
[17:57] cannot be solved with enough movie popcorn. 是电影爆米花解决不了的
[18:03] Did you make your proposal to the committee? 你向委员会提案了吗
[18:04] Yes, if it did any good. D6 and 7. 提了 不知道有没有用 D6和7
[18:09] What about you? I’ve barely had a chance to talk to you. 你怎么样了 我都没什么时间和你说话
[18:13] Did you turn in your article? 你的文章交了吗
[18:14] No, I’m still working on it. 没有 我还在写呢
[18:16] But, you know, I was thinking, 不过 我在考虑
[18:18] fertility as a national resource, 将生育能力作为国家资源
[18:20] reproduction as a moral imperative. 将繁殖作为道德责任
[18:22] I think that’s a really interesting idea 我觉得这个想法很有意思
[18:24] and it could make for a great second book. 而且能以此再写一本不错的书
[18:30] Or not. I honestly didn’t think 也可能不行 我没想过
[18:32] – that I would ever write another book. – You should. -自己可以再写一本书 -你应该去写
[18:37] It’s a great idea. 这个想法很棒
[18:41] Okay. Okay. 好
[18:44] Hold this. 拿着
[18:53] What? 怎么了
[18:56] It’s happening. 开始了
[18:58] They issued the orders. 他们颁布了那些命令
[19:01] It’s what we proposed. 就是我们的提案
[19:03] Three separate attacks. 分三次进攻
[19:06] When? 什么时候
[19:07] Three weeks. 三周以后
[19:11] Congress first, then the White House, then the Court. 先是国会 然后是白宫 最后是法院
[19:21] Praise be. 宜应称颂
[19:31] Things have to change. 必须要做出改变
[19:32] I know. 我知道
[19:34] There’s still going to be a lot of pain. 但会造成很多痛苦的
[19:40] There’s pain now. So much of it. 现在就有痛苦 源源不断
[19:51] We’re saving them. 我们是在拯救众生
[19:53] We’re doing God’s work. 替天行道
[20:42] He, uh… He wants to see you in his office. 他 他要你到他办公室去
[20:49] Okay. 好吧
[21:05] It only makes it worse. 这只会让事情变得更糟
[21:45] Did you see the way she looked at us? 你看见她看我们的眼神了吗
[21:47] Like we were fucking freaks. 就好像我们是奇葩一样
[21:51] Who are they to judge us? 他们凭什么瞧不起我们
[21:52] Half their population is malnourished. 他们一半的人都营养不良
[21:56] They’ve had four elections in three years. 他们三年进行了四次大选
[21:59] What are they doing to save the planet? 他们怎么拯救地球了
[22:03] Not a single thing. 拯救个屁
[22:05] Can’t they see the good work we’re doing here? 他们看不到我们这里做的善举吗
[22:09] Am I boring you? 我太无趣了吗
[22:15] No. Sorry. 不 抱歉
[22:18] Being in here is a privilege. 你能在这里应该感到荣幸
[22:23] I know that. 我知道
[22:27] Time to go. 你该走了
[23:27] I’m sorry. 不好意思
[23:33] Can I… 我能
[23:36] Can I stay here 我能留下
[23:38] with you? 陪你吗
[23:46] Please? 求你了
[23:54] You want to stay? 你想留下
[23:58] Come. 来
[24:03] Here. 这边
[24:52] Kiss me. 亲我
[25:10] Not like that. 不是这样
[25:15] Like you mean it. 要投入感情
[25:41] Sweet girl. 真乖
[25:44] Big day tomorrow. Get some sleep. 明天还有大事呢 去睡觉吧
[26:25] All right, girls. 好了 姑娘们
[26:27] When we are inside, 进去后
[26:30] there will be no wandering about. 不许乱逛
[26:33] You will stay at your own tables. 待在桌子旁边
[26:37] We have tables? 我们还有桌子
[26:40] Tonight you are guests, just like everyone else. 今晚你们是客人 跟别人一样
[26:44] This is not an excuse to misbehave. 但你们依然得守规矩
[26:48] Girls, don’t you all look beautiful. 姑娘们 你们真漂亮
[26:52] Line them up, please. 请让她们排好队
[26:56] Now, Aunt, if you would. 嬷嬷 请吧
[27:01] All right, girls. One line. 姑娘们 排成一排
[27:03] Neat as you please. 整齐一点
[27:25] Very nice. 非常好
[27:28] Lovely. 好
[27:38] Please remove the damaged ones. 请把有伤的剔除
[27:45] Mrs. Waterford, ma’am. 沃特福德太太
[27:48] Whatever punishment 不论她们
[27:49] these girls had to endure was for the greater good. 受过什么惩罚都算是一种牺牲
[27:53] They deserve to be honored just like everyone else. 她们应该像其他人一样获此殊荣
[27:56] And we do honor them. 我们不会落下她们
[27:58] But you don’t put the bruised apples at the top of the crate, 但你不会把烂苹果放在箱子最上面
[28:02] do you? 对吧
[28:06] No. 不会
[28:09] Quietly, please. 请不要引起注意
[28:16] All right. 好了
[28:17] Come forward. Oflyle, 奥芙莱尔 上前一步
[28:20] Ofthomas, Ofjohn, Oftim. 奥芙托马斯 奥芙约翰 奥芙蒂姆
[28:27] Ofwarren, you too. Quick quick. 还有你 奥芙沃伦 快点
[28:32] Take them to the van. 把她们带上货车
[28:35] No. 不
[28:36] No, I want to go to the party. 不 我想去参加派对
[28:38] – Ofwarren. – No! -奥芙华伦 -不要
[28:40] – No! – Janine! -不要 -珍妮
[28:40] No, get off of me! 不要 放开我
[28:42] – No, I didn’t… – Janine. -不 我没 -珍妮
[28:43] I didn’t do anything wrong. 我没做错事
[28:45] I know. 我知道
[28:45] I just wanna go to the party. 我想参加派对而已
[28:47] – Ofwarren. – I know. -奥芙华伦 -我知道
[28:48] I didn’t do anything wrong. 我没做错事
[28:49] – I didn’t do anything. – Janine. -我什么都没做 -珍妮
[29:01] It’s not fair. 这不公平
[29:02] You’re absolutely right. 没错
[29:05] But sometimes we have to do what is best for everyone, 但有时我们得牺牲自己 成全大家
[29:10] not what is fair. 而不是看公不公平
[29:22] Now, go with Aunt Dylan 跟着迪伦嬷嬷
[29:25] and I will make sure 我保证
[29:27] you get a whole tray of dessert. 会给你一整盘甜点
[29:35] You promise? 你保证
[29:37] Cross my heart. 我发誓
[29:38] And hope to die? 撒谎不得好死
[29:44] Hope to die. 撒谎不得好死
[30:00] All right, girls. Two lines! 姑娘们 排成两列
[30:02] Best behavior! 好好表现
[30:24] Praised be. 宜应称颂
[30:25] It’s like a dream. 像做梦一样
[30:28] I think I went to a Bat Mitzvah here once. 我好像来这参加过一次犹太女孩成人仪式
[31:54] They won’t let you speak. 他们不让你演讲
[31:57] I’m sorry. 抱歉
[32:04] It is what it is. 没办法
[32:06] Thank you for trying. 谢谢你帮我争取
[32:07] I won’t give up trying. 我不会放弃的
[32:10] You should be a part of these decisions. 你应该参与做这些决定
[32:12] I’m going to keep telling them that. 我会一直跟他们说的
[32:13] No, don’t. We need to work together now, 别了 我们得合作
[32:15] not argue amongst ourselves. 而不是相互争吵
[32:24] I’m going to see you at home. 家里见
[32:41] We’re moving on to the security discussions. 我们在谈论安保问题了
[32:47] – Was she upset? – No, just frustrated. -她难过吗 -不 沮丧而已
[32:52] She’s been involved in this from the very beginning. 她一开始就参与了
[32:55] Well, this is our fault. 这是我们的错
[32:58] We gave them more than they could handle. 我们让他们不堪重负
[33:01] They put so much focus on 他们太看重
[33:02] academic pursuits and professional ambition, 追求学术理念和事业心了
[33:06] we let them forget their real purpose. 我们让他们忘了他们真正的目标
[33:09] We won’t let that happen again. 不能再这样了
[33:49] Where are they? 他们人呢
[33:50] They were supposed to be seated when the Ambassador got here. 大使到时他们就该就座了
[33:53] Patience. Even the righteous need a little show business. 耐心点 谁都要喘口气
[34:02] Good evening, everyone. 大家晚上好
[34:13] I want to welcome our guests. 欢迎各位贵宾
[34:17] Tonight is a celebration of Gilead 今晚我们将为基列
[34:20] and of what we have achieved. 以及我们的成就庆祝
[34:22] We have made great strides cleaning the environment, 我们对环境进行了很大的改善
[34:25] and restoring a healthy and moral way of life. 恢复了健康端正的生活方式
[34:29] And we’re very proud of what 我们非常骄傲
[34:30] we’re leaving behind for future generations. 为后代留下了良好的生活条件
[34:36] But we know that none of it matters 但我们知道 如果不解决最重要的问题
[34:40] if we cannot solve our most pressing problem. 这一切的努力都将付诸东流
[34:44] And we have finally begun to do just that. 我们终于要开始着手此事了
[34:46] With God’s blessing, 上帝保佑
[34:49] and with the devotion of a group of girls. 幸亏我们还有一群姑娘的奉献
[34:55] Please, stand. 请起立
[35:05] Tonight we honor your contribution. 今晚我们感激你们的奉献
[35:16] And now, for our guests, we have a very special surprise. 我们为贵宾们准备了一个非常特别的惊喜
[35:21] It is my honor to present to you the children of Gilead. 我荣幸地向你们介绍基列的孩子们
[35:27] All brought forth in this district by our Handmaids. 因为使女的努力 让他们降生在了这里
[36:50] Looks like Waterford’s gonna get his trade deal. 看来沃特福德的交易没问题了
[36:53] What did they talk about last night? 他们昨晚说了什么
[36:56] What? 什么
[36:57] I don’t know. 我不知道
[36:59] You didn’t hear anything? 你没听到吗
[37:01] Schedules, dates? 日程 日期
[37:02] Why do you care so much? 你这么关心干嘛
[37:03] What did you hear? 你听到什么了
[37:06] What does it matter how many oranges we trade with Mexico? 跟墨西哥的橘子贸易量有什么重要的
[37:10] You think they want to trade oranges? 你觉得他们是在做橘子贸易
[37:12] Don’t be an idiot. 别傻了
[37:14] Gilead only has one thing to trade that anyone wants. 基列只会交易那个大家都想要的东西
[37:18] Red tags. 红标签
[37:26] What? 什么
[37:30] They want to trade us, dummy. 他们想交易我们 傻瓜
[37:33] They want to trade for Handmaids. 他们想交易使女
[38:30] This can go to the trash. 把这个扔到垃圾箱吧
[38:32] This can come in here. 那个拿进来
[38:34] Just by the closet. 放壁橱旁吧
[38:39] And those can go, too. Thank you. 这些也扔了吧 谢谢
[39:02] What do you think? 怎么样
[39:04] Does it, does it fit? 合身吗
[39:06] Well, you look very important. 真像个大人物
[39:10] Are you heading in? 你要过去了吗
[39:12] Senior staff meets at 10:00. 高管会议是十点
[39:18] You should be coming with me. 你应该跟我一起去的
[39:23] So, what are your plans for today? 那你今天有什么打算
[39:28] I’m going to make this place a home. 把这里收拾一下
[41:02] Tired? 累吗
[41:06] The opposite, actually. 其实正好相反
[41:10] I don’t think that I’ll be able to get to sleep. 我可能会睡不着
[41:15] I’m just glad that it went so well. Congratulations. 很高兴一切都那么顺利 恭喜啊
[41:19] You, too. 同喜
[41:26] You should discuss with the other Commanders. 你应该跟其他大主教谈谈
[41:28] See the best way to move forward. 寻求最佳的发展方向
[41:31] No. 不
[41:34] They can wait. 他们可以等
[41:36] The timing for implementation is the most important thing right now. 交易的时机是重中之重
[41:51] You’re an amazing woman. 你真是个了不起的女人
[41:57] I forgot. 我都忘了
[42:47] We should… 我们应该
[42:50] We should stop. 我们应该停下
[42:53] No. 不
[43:50] Hey, what’s going on? 怎么了
[43:54] I should’ve said something. 我应该说出来的
[43:56] I should’ve said something. I should’ve… 我应该说出来的 我应该
[43:58] I should’ve told her. 我应该告诉她的
[44:00] I should’ve told her what they do to us. 我应该告诉她他们对我们做了什么
[44:02] You’re being too hard on yourself. 你太苛求自己了
[44:03] – You were in a room full of Commanders. – No, I should’ve… -当时屋里全是大主教 -不 我应该
[44:06] I said I was happy. 我说我很幸福
[44:09] I said I was happy. 我说我很幸福
[44:12] What choice did you have? 你还能怎么说
[44:16] I can’t be here. I can’t be here. 我不能在这 我不能在这
[44:18] – Sit down for a second. – I can’t. No, I can’t. -坐会吧 -不行
[44:20] – Talk to me. – I can’t. Don’t. -跟我说说 -不行 别碰我
[44:22] – Offred. – If they find us here. -奥芙弗雷德 -要是他们看到我们在这
[44:23] – If they find us… – Offred. -如果我们看到我们 -奥芙弗雷德
[44:24] If they find us together, I’m gonna get sent to the colonies. 要是他们看到我们在一起 我会被送去殖民地
[44:27] You’re an Eye. 你是眼目
[44:28] You’re untouchable. 他们碰不了你
[44:29] – It’s… – That’s not true. -这 -不是这样
[44:30] Fuck you, Nick. Fuck you! 尼克 操你妈
[44:33] They don’t rape you, do they? 他们不会强奸你吧
[44:35] He doesn’t come in here 他不会每个月
[44:37] once a month and read you a little scripture 都来这看你的圣经
[44:39] and stick his cock up your ass? 然后操你吧
[44:41] I said I was happy! 我说我很幸福
[44:45] – Offred. – Don’t call me that! -奥芙弗雷德 -别这么叫我
[44:50] It is not my name. 这不是我的名字
[44:58] Can I get you a glass of water? 我帮你拿杯水好吗
[45:23] It’s June. 我叫琼
[45:30] My name. It’s June. 我的名字是琼
[45:55] It’s nice to meet you, June. 很高兴认识你 琼
[46:19] Here. 在这等一下
[46:20] I’ll let the Commander know you’re here. 我去跟大主教说你们来了
[46:21] Thank you. No rush. We are a bit early. 谢谢 不用急 我们来早了点
[46:28] Oh, good morning. 早上好
[46:31] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[46:32] You must be going on one of your walks? 你是去散步吧
[46:35] Yes. 是的
[46:39] Well, I better not keep my partner waiting. 我的同伴还在等着
[46:42] Of course. Of course. 快去吧
[46:44] I just wanted to give you a gift, 我想送你个礼物
[46:48] to thank you for your candor. 感谢你的坦率
[46:53] It was invaluable. 真是太可贵了
[46:56] Mexican chocolates, from my home town. 这是我家乡的墨西哥巧克力
[47:02] Thank you, for helping me 谢谢你帮助我
[47:04] understand your world a bit. 理解了一点你的世界
[47:09] Under His eye. 愿主明察
[47:24] But you don’t understand. 但你不理解
[47:31] I lied to you. 我说了谎
[47:36] This is… 这里
[47:40] a brutal place. 太残酷了
[47:43] – Offred? – We’re prisoners. -奥芙弗雷德 -我们是囚犯
[47:48] If we run, they’ll try to kill us. 如果我们逃走 他们会杀了我们
[47:53] Or worse. 或者更惨
[47:55] They beat us. 他们会打我们
[47:59] They use cattle prods to try to get us to behave. 他们用电牛棒惩罚我们 让我们守规矩
[48:05] If we’re caught reading, 如果我们被发现在看书
[48:07] they’ll cut off a finger. 他们会砍掉我们一根手指
[48:11] Second offense, just the whole hand. 第二次就把整只手砍掉
[48:18] They gouge out our eyes. 他们会挖掉我们的眼睛
[48:22] They just maim us 他们会用
[48:27] in worse ways than you can imagine. 最残忍的方式摧残我们
[48:35] They rape me. 他们还强奸我
[48:38] Just every month. 每个月都会
[48:39] Whenever I might be fertile. 只要在我的排卵期就会
[48:45] I’m… 我
[48:48] sorry. 很抱歉
[48:55] I didn’t choose this. 这不是我的选择
[49:01] They caught me. 他们抓住了我
[49:02] I was trying to escape. 我想跑来着
[49:13] They took my daughter. 他们抓了我女儿
[49:22] So don’t be sorry. 所以不用可怜我
[49:26] Okay? 好吗
[49:29] Please don’t be sorry. 请不要可怜我
[49:34] Please do something. 请帮帮我
[49:40] I… 我
[49:43] can’t help you. 帮不了你
[50:03] What are you going to trade us for? 你们要用什么来交换我们
[50:09] What? 用什么
[50:13] Fucking chocolate? 傻逼巧克力吗
[50:19] We’re human beings. 我们是人
[50:25] How can you do that? 你怎么能这样
[50:28] How? 怎么可以
[50:30] How can you do that? 你怎么能这样
[50:32] I am from Xipica, Ms. Offred. 我来自西皮卡 奥芙弗雷德女士
[50:39] It is nice city, maybe the size of Boston. 那城市很美 可能跟波士顿差不多大
[50:46] There hasn’t been a child born 西皮卡已经六年
[50:48] alive in Xipica in six years. 没有孩子降生了
[50:53] My country is dying. 我的国家要消亡了
[51:07] My country’s already dead. 我的国家已经灭亡了
[51:13] Ambassador. There you are. 大使 你来啦
[51:19] Is everything all right? 没事吧
[51:26] I was just giving Offred a farewell gift. 我只是在给奥芙弗雷德一份告别礼物
[51:29] I have one for Mrs. Waterford as well. 我为沃特福德太太也准备了一份
[51:32] That’s very kind of you. 你真是太贴心了
[51:34] Please. 请
[51:39] Straight ahead. To the right. 一直走 这里右拐
[51:58] Offred? 奥芙弗雷德
[52:00] I have to go. 我得走了
[52:04] I want to help you. 我想帮你
[52:09] I don’t know where your daughter is, 我不知道你女儿在哪
[52:12] but I think I can get a message to your husband. 但我可以给你丈夫带个信
[52:17] My husband’s dead. 我丈夫死了
[52:23] Lucas Bankole, 卢卡斯·班科莱
[52:25] born 29 April, 1980, in Nyack, 1980年4月49日在奈亚克出生
[52:29] formerly New York State. 原为纽约州
[52:41] He’s alive. 他还活着
[52:43] No. 不
[52:44] I heard shots. 我听到枪声了
[52:50] We don’t have much time. 我们时间不多
[52:52] Please… 拜托
[52:57] June. 琼
[52:58] Write something. 写点什么
[53:00] I’ll try to get it to him. 我会帮你交给他的
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号