时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How was your trip? | 旅途顺利吗 |
[00:04] | I was in Mexico to coordinate a trade delegation. | 我在墨西哥协调贸易代表团 |
[00:07] | Something wrong? | 怎么了 |
[00:08] | You don’t need to worry about this. | 你不用担心这个 |
[00:09] | We’ve got good men working on it. | 我们有人在处理了 |
[00:11] | Don’t you ever touch me like that, when she’s there. | 不许再那样摸我 她还在呢 |
[00:14] | I didn’t mind it. I don’t think you did either. | 我不在乎 你应该也不在乎吧 |
[00:17] | Your time is running out here. | 你在这里的时间快耗完了 |
[00:18] | I was thinking maybe we could try another way. | 我在想我们可以试试其他办法 |
[00:21] | I couldn’t say no when Mrs. Waterford asked me. | 沃特福德太太跟我说的时候 我无法拒绝 |
[00:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:24] | We only wanted to make the world better. | 我们只是想让世界变得更美好 |
[00:26] | Now you have respect. | 现在你们受人尊重 |
[00:28] | You can fulfill your biological destinies in peace. | 你可以和谐地实现生命的缔造 |
[00:32] | Biological destiny? | 生命的缔造 |
[00:34] | Children. What else is there to live for? | 孩子啊 还有什么其他可为之而活的 |
[00:37] | Love. | 爱情 |
[01:06] | Once. | 一次 |
[01:08] | Actually, twice for him. | 事实上 他两次 |
[01:12] | Two times for me. | 我两次 |
[01:14] | Almost three. | 几乎是三次了 |
[01:16] | So close. | 差一点 |
[01:26] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[01:27] | It can never happen again. | 反正不再会发生 |
[01:30] | Sorry, Nick. | 抱歉 尼克 |
[01:41] | Spick and span, girls. | 擦干净点 姑娘们 |
[01:44] | He loves us for our labors! | 他喜欢我们的劳动 |
[01:49] | Why do we have to do this? | 我们为什么要这么做 |
[01:51] | It’s fun. | 这样做很有趣 |
[01:54] | Look, it’s like painting. | 瞧 就像作画一样 |
[01:59] | They just want everything to look pretty and perfect. | 他们就是喜欢一切看起来井井有条 |
[02:02] | There are people visiting. | 有人要来参观 |
[02:04] | Foreigners. | 外国人 |
[02:07] | Tourists? | 游客吗 |
[02:08] | That’s kind of messed up. | 那可挺麻烦的 |
[02:09] | No, like government people, diplomats. | 不是 是政府的人 外交官 |
[02:13] | They’ll be at your house tonight. | 他们今晚会去你家 |
[02:18] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[02:19] | My Commander. | 我的大主教说的 |
[02:21] | Small dick, big mouth. | 鸡巴小 大嘴巴 |
[02:30] | It looks kind of weird without all the | 没了那些尸体 |
[02:34] | dead bodies, doesn’t it? | 看起来有点怪 不是吗 |
[02:39] | Yeah. | 是 |
[02:45] | I guess you get used to things being one way. | 我想你习惯了事情固有的一面 |
[03:42] | Hurry up in there. | 里面搞快点 |
[03:44] | Coming. | 快好了 |
[03:48] | I left a clean dress for you. | 我给你留了条干净的裙子 |
[03:51] | Thanks. | 谢谢 |
[03:54] | As soon as you’re dressed, Mrs. Waterford wants to see you. | 穿好衣服后 沃特福德太太想见你 |
[03:57] | In her room. | 在她的房间 |
[03:58] | Awesome. | 很好 |
[04:05] | I’ll keep a good thought. | 我会往好的一面去想的 |
[04:15] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[05:01] | All cleaned up? | 都洗干净了吗 |
[05:04] | Yes, Mrs. Waterford. | 是的 沃特福德太太 |
[05:06] | Good. | 好 |
[05:09] | Now, we have some important guests tonight, | 我们今晚要招待一些很重要的客人 |
[05:11] | a trade delegation from Mexico. | 墨西哥的贸易代表团 |
[05:15] | The Commander worked very hard to arrange this visit. | 大主教为安排这次会见付出了很多心血 |
[05:18] | We need to make the right impression. | 我们要给他们留下一个很好的印象 |
[05:22] | So, let’s see you. | 好 我来看看你 |
[05:25] | Turn around. | 转过身去 |
[05:33] | You’re fine. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[05:36] | Red’s my color. | 我很适合红色 |
[05:42] | Well, that’s lucky. | 红色代表幸运 |
[05:48] | Our visitors may have some questions. | 我们的客人可能会问些问题 |
[05:50] | They’re curious about our lives here. | 他们对我们的生活很好奇 |
[05:52] | I know that if spoken to, you’ll speak wisely. | 如果问到你了 你说话要得体一点 |
[05:56] | I’ll try to speak wisely, Mrs. Waterford. | 我尽量说话得体 沃特福德太太 |
[06:02] | Please don’t disappoint me. | 请别让我失望 |
[06:05] | – Do you understand? – Yes, Mrs. Waterford. | -明白吗 -明白 沃特福德太太 |
[06:13] | You can go. | 你可以下去了 |
[06:45] | You took your time. It’s a good day for us. | 你慢慢来 今天是我们的好日子 |
[06:47] | I left as early as I could. | 我尽量早点走 |
[06:49] | That’s good, ’cause I have a conference call at 4:00. | 太好了 因为我四点要开个电话会议 |
[06:51] | You know… Wait, wait, wait. | 知道吗… 等等 |
[06:53] | I’m not your boy toy. I need to be romanced. | 我不是你的玩具 我要浪漫一点 |
[06:55] | Let us pray. | 我们祈祷吧 |
[06:57] | Maybe some flowers. | 也许来点鲜花 |
[06:58] | You could write me a poem. | 你可以为我写首诗 |
[07:00] | It doesn’t have to rhyme. | 不一定非要押韵 |
[07:03] | And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, | 耶和华神使亚当沉睡 |
[07:06] | and he took one of his ribs, | 于是取下他的一条肋骨 |
[07:07] | and closed up the flesh instead thereof. | 又把肉合起来 |
[07:09] | – I like that skirt. – Focus, focus. | -我喜欢这条裙子 -注意力集中点 |
[07:11] | And the rib, which the Lord God had taken from man, | 耶和华神就用那人身上所取的肋骨 |
[07:13] | made he a woman, and brought her unto the man. | 造成一个女人 领她到那人跟前 |
[07:15] | My bones, flesh of my flesh, | 我骨中的骨 肉中的肉 |
[07:17] | she shall be called Woman, because she was… | 可以称她为女人 因为她是… |
[07:19] | Therefore, shall a man… | 所以 男人… |
[07:21] | Unto his wife. | 与妻子结合 |
[07:24] | They were naked, the man and the wife, | 当时夫妻二人赤身裸体 |
[07:26] | and they were not ashamed. | 并不羞耻 |
[07:28] | May God bless this union… | 愿上帝保佑这一连结 |
[07:32] | and make it fruitful. | 使他们开枝散叶 |
[07:35] | Amen. | 阿门 |
[07:48] | They’re through security. Should be here any minute. | 他们正接受安检 应该很快就到了 |
[07:53] | You look very handsome. | 你真英俊 |
[07:56] | Thank you. | 谢谢 |
[08:06] | They’re having dinner at the home of a very powerful Commander. | 他们将在位高权重的大主教家里吃饭 |
[08:10] | Let them be nervous. | 把紧张留给他们 |
[08:46] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[08:47] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[08:56] | How’s your day going? | 最近如何 |
[09:01] | You look pretty. | 你真好看 |
[09:04] | Thanks. | 谢谢 |
[09:08] | I wore it just for you. | 为你才这么打扮 |
[09:10] | You shouldn’t wear anything for me. | 你不该为我做任何打扮 |
[09:52] | Nick? Bring her in. | 尼克 带她进来 |
[10:17] | Deputy Ambassador Castillo, | 卡斯蒂略大使 |
[10:19] | puedo presentar our Handmaid, Offred. | 请允许我介绍我们的使女奥芙弗雷德 |
[10:24] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[10:28] | No, Mrs. Castillo is the Ambassador. | 不 卡斯蒂略太太才是大使 |
[10:32] | Mr. Flores is her assistant. | 弗洛雷斯先生是她的助理 |
[10:35] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:36] | No apologies are necessary. | 不必道歉 |
[10:38] | It is a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[10:41] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[10:42] | We’ve heard a bit about Handmaids, | 我们听说过使女的事 |
[10:46] | but it’s difficult to separate rumors from facts. | 但有实情也有谣传 难以区分 |
[10:50] | That is why I’m so pleased | 所以我十分满意 |
[10:51] | we’re opening a dialog between our countries. | 我们两国之间将开放对话 |
[10:54] | Offred, what is your given name? | 奥芙弗雷德 你叫什么 |
[10:57] | From before. | 以前 |
[11:00] | I don’t use that anymore. | 已经不用了 |
[11:02] | Handmaids take patronymics, | 使女的名字 |
[11:04] | derived from the head of their household. | 都取自家里的男主人 |
[11:05] | Ofwarren, Offred, et cetera. | 奥芙沃伦 奥芙弗雷德 等等 |
[11:08] | It’s a symbol of their sacred position. | 这标志着她们的神圣地位 |
[11:13] | Yes. I would like to know more | 正好 我想进一步了解 |
[11:16] | about your sacred position. | 你们的神圣地位 |
[11:19] | Did you choose to be a Handmaid? | 你是主动选择成为使女的吗 |
[11:26] | Yes. | 是的 |
[11:29] | Well. | 好吧 |
[11:30] | It’s an enormous sacrifice, what you’re doing. | 你的行为真是巨大的牺牲 |
[11:33] | Handmaids are having children for the entire nation. | 使女是为整个国家生育后代 |
[11:38] | Offred knows how grateful we are for her choice in this. | 奥芙弗雷德清楚我们对她的感恩之情 |
[11:44] | Come. | 进 |
[11:45] | Sir. | 长官 |
[11:47] | Pardon the interruption. | 抱歉打扰 |
[11:48] | Ambassador, gentlemen, please join us for some hors d’oeuvres. | 大使 先生们 请来共进餐前小点 |
[11:52] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[11:55] | Shall we make our way, then? | 那我们就出发吧 |
[11:57] | Please, after you. | 请 您先 |
[12:02] | A pleasure to meet you, Offred. | 很高兴见到你 奥芙弗雷德 |
[12:05] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[12:06] | Under His eye. | 愿主明察 |
[12:10] | Thank you for your time and your thoughts. | 多谢你抽空分享自己的看法 |
[12:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[12:16] | Might, may I ask, | 请问 |
[12:18] | and I apologize if this is too personal, | 恕我冒昧 |
[12:21] | but you have chosen such a difficult life. | 但你选择了如此之艰难的生活 |
[12:26] | Are you happy? | 你幸福吗 |
[12:53] | I have found happiness, | 我已经找到幸福 |
[12:57] | yes. | 没错 |
[12:59] | I’m very glad, Offred. | 替你高兴 奥芙弗雷德 |
[13:08] | Ambassador. | 大使 |
[13:21] | I’m so pleased and honored you’ve traveled so far to be with us. | 您不远千里前来 我真是荣幸之至 |
[13:24] | Por favor. | 请 |
[13:26] | – Everything looks delicious. – Gracias. | -真是美味 -谢谢 |
[13:29] | We’ve transitioned to a completely organic agricultural model. | 我们的农业已转型为完全有机 |
[13:32] | Impressive. | 令人赞叹 |
[13:34] | How is the harvest in your country? | 贵国收成如何 |
[13:36] | Ah, we have challenges, like the rest of the world. | 我们和其他国家一样 都面临挑战 |
[13:40] | Most of our staples are | 过去的主要农作物 |
[13:42] | not adjusting to the new weather patterns. | 大多都不适应目前的气候 |
[13:44] | Our citrus orchards in Florida are doing really well. | 我们弗罗里达州的柑橘取得丰收 |
[13:48] | Rita, could you check and see if we have any oranges? | 丽塔 可否去看看我们是否还有柑橘 |
[13:51] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[13:52] | – I believe we do. – Good. | -我认为还有 -很好 |
[13:55] | I hope we’ll find other | 希望能找到 |
[13:56] | valuable resources to share with you as well. | 更多有价值的资源与你们分享 |
[14:00] | God has blessed our new nation… | 上帝对我们的新国多加庇佑 |
[14:02] | Thank you… In so many ways. | 谢谢 在诸多方面 |
[14:06] | Yes. | 是啊 |
[14:08] | I’m curious. | 我很好奇 |
[14:10] | How does the quiet half of the room feel about Gilead? | 房间里安静的女人们对基列国是什么看法 |
[14:20] | It’s absolutely wonderful. | 当然是棒极了 |
[14:24] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[14:26] | I am blessed to have a home | 上帝保佑我有家可打理 |
[14:27] | and a husband to care for and follow. | 能照顾并追随我的丈夫 |
[14:29] | Traditional values are at the core of everything we do here, | 我们的所作所为都围绕着传统价值观 |
[14:33] | including trade policy. | 包括贸易政策 |
[14:38] | “Never mistake a woman’s meekness for weakness.” | “绝不将女人的温顺混为软弱” |
[14:45] | Clever. | 聪明 |
[14:46] | Yes, it is. | 没错 |
[14:48] | It’s from A Woman’s Place. | 这句话来自《女性地位》 |
[14:50] | My wife’s book. | 我妻子的书 |
[14:53] | I reread it on the plane. | 我在飞机上重温了一遍 |
[14:55] | Such a thoughtful argument for | 如此深入地论证了 |
[14:58] | domestic feminism, as it was called. | 所谓的家庭女权主义 |
[15:02] | Thank you. That’s very kind. | 谢谢 过奖了 |
[15:04] | I heard you speak once at a rally, | 我曾经在一次集会上听过你的演讲 |
[15:06] | before the war, you were very passionate. | 那是在战前 你当时慷慨激昂 |
[15:09] | Women were abandoning their families | 女人们都在抛弃自己的家庭 |
[15:10] | and we needed to make a change. | 所以我们需要做出改变 |
[15:12] | We were running out of time. | 我们的时间不多了 |
[15:13] | You were arrested for inciting to riot, if I recall? | 我记得 你因煽动暴乱而被逮捕了 |
[15:19] | I had a temper in those days. | 那个时候我的脾气不好 |
[15:24] | Back then, did you ever imagine a society like this? | 你当时有没有想象过现在这样的社会 |
[15:29] | A society that has reduced | 这个社会在三年内 |
[15:30] | its carbon emissions by 78% in three years? | 将碳排放减少了78% |
[15:33] | A society in which women can no longer read your book. | 这个社会中女人无法读到你的书 |
[15:39] | Or anything else. | 无法读到任何读物 |
[15:47] | No. | 没有 |
[15:49] | I didn’t. | 我没有想象过 |
[15:51] | God asks for sacrifices, Mrs. Castillo. | 上帝要求牺牲 卡斯蒂略太太 |
[15:54] | That has always been His way, | 这一直都是他的意愿 |
[15:56] | but He gives the righteous blessings in return. | 但他会回报以公正的恩赐 |
[15:58] | And I think that it’s safe to say | 我认为可以肯定地说 |
[16:02] | Gilead has been blessed in so many ways. | 基列国已经收获了无数恩赐 |
[16:08] | Amen. | 阿门 |
[16:15] | Shall we have dinner? | 我们进晚餐吧 |
[16:17] | We shouldn’t have invited the wives. | 不该邀请太太们来的 |
[16:19] | It was a dinner at home. | 今天是在家中的晚餐 |
[16:21] | Consider the optics. | 想想好的一面 |
[16:22] | If we don’t make progress on trade, | 如果我们在贸易上没有进展 |
[16:23] | in six months our currency will fall off a cliff. | 六个月后货币价值就会一落千丈 |
[16:26] | Consider that. | 想想这个吧 |
[16:29] | Recounting your arrest record | 讲述你的被逮捕记录 |
[16:30] | doesn’t do anything to help that problem. | 对此毫无用处 |
[16:33] | You have meetings tomorrow. | 你明天有会 |
[16:35] | You can talk about the issues, | 可以谈一谈这些问题 |
[16:36] | – and then we have the reception afterwards. – Waste of time. | -之后我们进行招待 -浪费时间 |
[16:39] | I disagree. | 我不同意 |
[16:40] | Let’s go over the details. | 我们讨论一下细节吧 |
[16:41] | I’m sure you’ll make it all look perfect. | 你肯定会安排得很好的 |
[17:09] | You look tired. | 你看起来很累 |
[17:11] | We met until 3:00 a. m. | 我们见面到凌晨三点 |
[17:14] | Colby and Harris had to take the train in. | 科尔比和哈里斯不得不坐火车进城 |
[17:16] | They’re still being followed. | 现在仍然有人跟踪他们 |
[17:18] | FBI? | 联调局 |
[17:19] | I don’t know. Most likely. | 不知道 很有可能 |
[17:21] | Well, if they made it and | 如果他们成功到达 |
[17:22] | you had the full committee, what happened? | 那全体委员都到场了 结果怎么样 |
[17:23] | Nothing happened because all these men know how to do is talk. | 什么结果都没有 这些人只会纸上谈兵 |
[17:26] | I honestly don’t know if they have the faith to see this through. | 真不知道他们有没有进行到底的信念 |
[17:30] | Come here. | 过来 |
[17:41] | We’re going out. | 我们要出门 |
[17:42] | No. | 不行 |
[17:43] | I have calls to make, and I just wanna go to sleep. | 我还要打几个电话 现在只想睡觉 |
[17:45] | I wasn’t asking. | 我不是在请求你 |
[17:50] | Thanks. | 谢谢 |
[17:52] | Thank you. | 谢谢 |
[17:54] | You sure this is big enough? | 你确定这桶够大吗 |
[17:56] | There is no problem that | 没有什么问题 |
[17:57] | cannot be solved with enough movie popcorn. | 是电影爆米花解决不了的 |
[18:03] | Did you make your proposal to the committee? | 你向委员会提案了吗 |
[18:04] | Yes, if it did any good. D6 and 7. | 提了 不知道有没有用 D6和7 |
[18:09] | What about you? I’ve barely had a chance to talk to you. | 你怎么样了 我都没什么时间和你说话 |
[18:13] | Did you turn in your article? | 你的文章交了吗 |
[18:14] | No, I’m still working on it. | 没有 我还在写呢 |
[18:16] | But, you know, I was thinking, | 不过 我在考虑 |
[18:18] | fertility as a national resource, | 将生育能力作为国家资源 |
[18:20] | reproduction as a moral imperative. | 将繁殖作为道德责任 |
[18:22] | I think that’s a really interesting idea | 我觉得这个想法很有意思 |
[18:24] | and it could make for a great second book. | 而且能以此再写一本不错的书 |
[18:30] | Or not. I honestly didn’t think | 也可能不行 我没想过 |
[18:32] | – that I would ever write another book. – You should. | -自己可以再写一本书 -你应该去写 |
[18:37] | It’s a great idea. | 这个想法很棒 |
[18:41] | Okay. Okay. | 好 |
[18:44] | Hold this. | 拿着 |
[18:53] | What? | 怎么了 |
[18:56] | It’s happening. | 开始了 |
[18:58] | They issued the orders. | 他们颁布了那些命令 |
[19:01] | It’s what we proposed. | 就是我们的提案 |
[19:03] | Three separate attacks. | 分三次进攻 |
[19:06] | When? | 什么时候 |
[19:07] | Three weeks. | 三周以后 |
[19:11] | Congress first, then the White House, then the Court. | 先是国会 然后是白宫 最后是法院 |
[19:21] | Praise be. | 宜应称颂 |
[19:31] | Things have to change. | 必须要做出改变 |
[19:32] | I know. | 我知道 |
[19:34] | There’s still going to be a lot of pain. | 但会造成很多痛苦的 |
[19:40] | There’s pain now. So much of it. | 现在就有痛苦 源源不断 |
[19:51] | We’re saving them. | 我们是在拯救众生 |
[19:53] | We’re doing God’s work. | 替天行道 |
[20:42] | He, uh… He wants to see you in his office. | 他 他要你到他办公室去 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |
[21:05] | It only makes it worse. | 这只会让事情变得更糟 |
[21:45] | Did you see the way she looked at us? | 你看见她看我们的眼神了吗 |
[21:47] | Like we were fucking freaks. | 就好像我们是奇葩一样 |
[21:51] | Who are they to judge us? | 他们凭什么瞧不起我们 |
[21:52] | Half their population is malnourished. | 他们一半的人都营养不良 |
[21:56] | They’ve had four elections in three years. | 他们三年进行了四次大选 |
[21:59] | What are they doing to save the planet? | 他们怎么拯救地球了 |
[22:03] | Not a single thing. | 拯救个屁 |
[22:05] | Can’t they see the good work we’re doing here? | 他们看不到我们这里做的善举吗 |
[22:09] | Am I boring you? | 我太无趣了吗 |
[22:15] | No. Sorry. | 不 抱歉 |
[22:18] | Being in here is a privilege. | 你能在这里应该感到荣幸 |
[22:23] | I know that. | 我知道 |
[22:27] | Time to go. | 你该走了 |
[23:27] | I’m sorry. | 不好意思 |
[23:33] | Can I… | 我能 |
[23:36] | Can I stay here | 我能留下 |
[23:38] | with you? | 陪你吗 |
[23:46] | Please? | 求你了 |
[23:54] | You want to stay? | 你想留下 |
[23:58] | Come. | 来 |
[24:03] | Here. | 这边 |
[24:52] | Kiss me. | 亲我 |
[25:10] | Not like that. | 不是这样 |
[25:15] | Like you mean it. | 要投入感情 |
[25:41] | Sweet girl. | 真乖 |
[25:44] | Big day tomorrow. Get some sleep. | 明天还有大事呢 去睡觉吧 |
[26:25] | All right, girls. | 好了 姑娘们 |
[26:27] | When we are inside, | 进去后 |
[26:30] | there will be no wandering about. | 不许乱逛 |
[26:33] | You will stay at your own tables. | 待在桌子旁边 |
[26:37] | We have tables? | 我们还有桌子 |
[26:40] | Tonight you are guests, just like everyone else. | 今晚你们是客人 跟别人一样 |
[26:44] | This is not an excuse to misbehave. | 但你们依然得守规矩 |
[26:48] | Girls, don’t you all look beautiful. | 姑娘们 你们真漂亮 |
[26:52] | Line them up, please. | 请让她们排好队 |
[26:56] | Now, Aunt, if you would. | 嬷嬷 请吧 |
[27:01] | All right, girls. One line. | 姑娘们 排成一排 |
[27:03] | Neat as you please. | 整齐一点 |
[27:25] | Very nice. | 非常好 |
[27:28] | Lovely. | 好 |
[27:38] | Please remove the damaged ones. | 请把有伤的剔除 |
[27:45] | Mrs. Waterford, ma’am. | 沃特福德太太 |
[27:48] | Whatever punishment | 不论她们 |
[27:49] | these girls had to endure was for the greater good. | 受过什么惩罚都算是一种牺牲 |
[27:53] | They deserve to be honored just like everyone else. | 她们应该像其他人一样获此殊荣 |
[27:56] | And we do honor them. | 我们不会落下她们 |
[27:58] | But you don’t put the bruised apples at the top of the crate, | 但你不会把烂苹果放在箱子最上面 |
[28:02] | do you? | 对吧 |
[28:06] | No. | 不会 |
[28:09] | Quietly, please. | 请不要引起注意 |
[28:16] | All right. | 好了 |
[28:17] | Come forward. Oflyle, | 奥芙莱尔 上前一步 |
[28:20] | Ofthomas, Ofjohn, Oftim. | 奥芙托马斯 奥芙约翰 奥芙蒂姆 |
[28:27] | Ofwarren, you too. Quick quick. | 还有你 奥芙沃伦 快点 |
[28:32] | Take them to the van. | 把她们带上货车 |
[28:35] | No. | 不 |
[28:36] | No, I want to go to the party. | 不 我想去参加派对 |
[28:38] | – Ofwarren. – No! | -奥芙华伦 -不要 |
[28:40] | – No! – Janine! | -不要 -珍妮 |
[28:40] | No, get off of me! | 不要 放开我 |
[28:42] | – No, I didn’t… – Janine. | -不 我没 -珍妮 |
[28:43] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错事 |
[28:45] | I know. | 我知道 |
[28:45] | I just wanna go to the party. | 我想参加派对而已 |
[28:47] | – Ofwarren. – I know. | -奥芙华伦 -我知道 |
[28:48] | I didn’t do anything wrong. | 我没做错事 |
[28:49] | – I didn’t do anything. – Janine. | -我什么都没做 -珍妮 |
[29:01] | It’s not fair. | 这不公平 |
[29:02] | You’re absolutely right. | 没错 |
[29:05] | But sometimes we have to do what is best for everyone, | 但有时我们得牺牲自己 成全大家 |
[29:10] | not what is fair. | 而不是看公不公平 |
[29:22] | Now, go with Aunt Dylan | 跟着迪伦嬷嬷 |
[29:25] | and I will make sure | 我保证 |
[29:27] | you get a whole tray of dessert. | 会给你一整盘甜点 |
[29:35] | You promise? | 你保证 |
[29:37] | Cross my heart. | 我发誓 |
[29:38] | And hope to die? | 撒谎不得好死 |
[29:44] | Hope to die. | 撒谎不得好死 |
[30:00] | All right, girls. Two lines! | 姑娘们 排成两列 |
[30:02] | Best behavior! | 好好表现 |
[30:24] | Praised be. | 宜应称颂 |
[30:25] | It’s like a dream. | 像做梦一样 |
[30:28] | I think I went to a Bat Mitzvah here once. | 我好像来这参加过一次犹太女孩成人仪式 |
[31:54] | They won’t let you speak. | 他们不让你演讲 |
[31:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:04] | It is what it is. | 没办法 |
[32:06] | Thank you for trying. | 谢谢你帮我争取 |
[32:07] | I won’t give up trying. | 我不会放弃的 |
[32:10] | You should be a part of these decisions. | 你应该参与做这些决定 |
[32:12] | I’m going to keep telling them that. | 我会一直跟他们说的 |
[32:13] | No, don’t. We need to work together now, | 别了 我们得合作 |
[32:15] | not argue amongst ourselves. | 而不是相互争吵 |
[32:24] | I’m going to see you at home. | 家里见 |
[32:41] | We’re moving on to the security discussions. | 我们在谈论安保问题了 |
[32:47] | – Was she upset? – No, just frustrated. | -她难过吗 -不 沮丧而已 |
[32:52] | She’s been involved in this from the very beginning. | 她一开始就参与了 |
[32:55] | Well, this is our fault. | 这是我们的错 |
[32:58] | We gave them more than they could handle. | 我们让他们不堪重负 |
[33:01] | They put so much focus on | 他们太看重 |
[33:02] | academic pursuits and professional ambition, | 追求学术理念和事业心了 |
[33:06] | we let them forget their real purpose. | 我们让他们忘了他们真正的目标 |
[33:09] | We won’t let that happen again. | 不能再这样了 |
[33:49] | Where are they? | 他们人呢 |
[33:50] | They were supposed to be seated when the Ambassador got here. | 大使到时他们就该就座了 |
[33:53] | Patience. Even the righteous need a little show business. | 耐心点 谁都要喘口气 |
[34:02] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[34:13] | I want to welcome our guests. | 欢迎各位贵宾 |
[34:17] | Tonight is a celebration of Gilead | 今晚我们将为基列 |
[34:20] | and of what we have achieved. | 以及我们的成就庆祝 |
[34:22] | We have made great strides cleaning the environment, | 我们对环境进行了很大的改善 |
[34:25] | and restoring a healthy and moral way of life. | 恢复了健康端正的生活方式 |
[34:29] | And we’re very proud of what | 我们非常骄傲 |
[34:30] | we’re leaving behind for future generations. | 为后代留下了良好的生活条件 |
[34:36] | But we know that none of it matters | 但我们知道 如果不解决最重要的问题 |
[34:40] | if we cannot solve our most pressing problem. | 这一切的努力都将付诸东流 |
[34:44] | And we have finally begun to do just that. | 我们终于要开始着手此事了 |
[34:46] | With God’s blessing, | 上帝保佑 |
[34:49] | and with the devotion of a group of girls. | 幸亏我们还有一群姑娘的奉献 |
[34:55] | Please, stand. | 请起立 |
[35:05] | Tonight we honor your contribution. | 今晚我们感激你们的奉献 |
[35:16] | And now, for our guests, we have a very special surprise. | 我们为贵宾们准备了一个非常特别的惊喜 |
[35:21] | It is my honor to present to you the children of Gilead. | 我荣幸地向你们介绍基列的孩子们 |
[35:27] | All brought forth in this district by our Handmaids. | 因为使女的努力 让他们降生在了这里 |
[36:50] | Looks like Waterford’s gonna get his trade deal. | 看来沃特福德的交易没问题了 |
[36:53] | What did they talk about last night? | 他们昨晚说了什么 |
[36:56] | What? | 什么 |
[36:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:59] | You didn’t hear anything? | 你没听到吗 |
[37:01] | Schedules, dates? | 日程 日期 |
[37:02] | Why do you care so much? | 你这么关心干嘛 |
[37:03] | What did you hear? | 你听到什么了 |
[37:06] | What does it matter how many oranges we trade with Mexico? | 跟墨西哥的橘子贸易量有什么重要的 |
[37:10] | You think they want to trade oranges? | 你觉得他们是在做橘子贸易 |
[37:12] | Don’t be an idiot. | 别傻了 |
[37:14] | Gilead only has one thing to trade that anyone wants. | 基列只会交易那个大家都想要的东西 |
[37:18] | Red tags. | 红标签 |
[37:26] | What? | 什么 |
[37:30] | They want to trade us, dummy. | 他们想交易我们 傻瓜 |
[37:33] | They want to trade for Handmaids. | 他们想交易使女 |
[38:30] | This can go to the trash. | 把这个扔到垃圾箱吧 |
[38:32] | This can come in here. | 那个拿进来 |
[38:34] | Just by the closet. | 放壁橱旁吧 |
[38:39] | And those can go, too. Thank you. | 这些也扔了吧 谢谢 |
[39:02] | What do you think? | 怎么样 |
[39:04] | Does it, does it fit? | 合身吗 |
[39:06] | Well, you look very important. | 真像个大人物 |
[39:10] | Are you heading in? | 你要过去了吗 |
[39:12] | Senior staff meets at 10:00. | 高管会议是十点 |
[39:18] | You should be coming with me. | 你应该跟我一起去的 |
[39:23] | So, what are your plans for today? | 那你今天有什么打算 |
[39:28] | I’m going to make this place a home. | 把这里收拾一下 |
[41:02] | Tired? | 累吗 |
[41:06] | The opposite, actually. | 其实正好相反 |
[41:10] | I don’t think that I’ll be able to get to sleep. | 我可能会睡不着 |
[41:15] | I’m just glad that it went so well. Congratulations. | 很高兴一切都那么顺利 恭喜啊 |
[41:19] | You, too. | 同喜 |
[41:26] | You should discuss with the other Commanders. | 你应该跟其他大主教谈谈 |
[41:28] | See the best way to move forward. | 寻求最佳的发展方向 |
[41:31] | No. | 不 |
[41:34] | They can wait. | 他们可以等 |
[41:36] | The timing for implementation is the most important thing right now. | 交易的时机是重中之重 |
[41:51] | You’re an amazing woman. | 你真是个了不起的女人 |
[41:57] | I forgot. | 我都忘了 |
[42:47] | We should… | 我们应该 |
[42:50] | We should stop. | 我们应该停下 |
[42:53] | No. | 不 |
[43:50] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[43:54] | I should’ve said something. | 我应该说出来的 |
[43:56] | I should’ve said something. I should’ve… | 我应该说出来的 我应该 |
[43:58] | I should’ve told her. | 我应该告诉她的 |
[44:00] | I should’ve told her what they do to us. | 我应该告诉她他们对我们做了什么 |
[44:02] | You’re being too hard on yourself. | 你太苛求自己了 |
[44:03] | – You were in a room full of Commanders. – No, I should’ve… | -当时屋里全是大主教 -不 我应该 |
[44:06] | I said I was happy. | 我说我很幸福 |
[44:09] | I said I was happy. | 我说我很幸福 |
[44:12] | What choice did you have? | 你还能怎么说 |
[44:16] | I can’t be here. I can’t be here. | 我不能在这 我不能在这 |
[44:18] | – Sit down for a second. – I can’t. No, I can’t. | -坐会吧 -不行 |
[44:20] | – Talk to me. – I can’t. Don’t. | -跟我说说 -不行 别碰我 |
[44:22] | – Offred. – If they find us here. | -奥芙弗雷德 -要是他们看到我们在这 |
[44:23] | – If they find us… – Offred. | -如果我们看到我们 -奥芙弗雷德 |
[44:24] | If they find us together, I’m gonna get sent to the colonies. | 要是他们看到我们在一起 我会被送去殖民地 |
[44:27] | You’re an Eye. | 你是眼目 |
[44:28] | You’re untouchable. | 他们碰不了你 |
[44:29] | – It’s… – That’s not true. | -这 -不是这样 |
[44:30] | Fuck you, Nick. Fuck you! | 尼克 操你妈 |
[44:33] | They don’t rape you, do they? | 他们不会强奸你吧 |
[44:35] | He doesn’t come in here | 他不会每个月 |
[44:37] | once a month and read you a little scripture | 都来这看你的圣经 |
[44:39] | and stick his cock up your ass? | 然后操你吧 |
[44:41] | I said I was happy! | 我说我很幸福 |
[44:45] | – Offred. – Don’t call me that! | -奥芙弗雷德 -别这么叫我 |
[44:50] | It is not my name. | 这不是我的名字 |
[44:58] | Can I get you a glass of water? | 我帮你拿杯水好吗 |
[45:23] | It’s June. | 我叫琼 |
[45:30] | My name. It’s June. | 我的名字是琼 |
[45:55] | It’s nice to meet you, June. | 很高兴认识你 琼 |
[46:19] | Here. | 在这等一下 |
[46:20] | I’ll let the Commander know you’re here. | 我去跟大主教说你们来了 |
[46:21] | Thank you. No rush. We are a bit early. | 谢谢 不用急 我们来早了点 |
[46:28] | Oh, good morning. | 早上好 |
[46:31] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[46:32] | You must be going on one of your walks? | 你是去散步吧 |
[46:35] | Yes. | 是的 |
[46:39] | Well, I better not keep my partner waiting. | 我的同伴还在等着 |
[46:42] | Of course. Of course. | 快去吧 |
[46:44] | I just wanted to give you a gift, | 我想送你个礼物 |
[46:48] | to thank you for your candor. | 感谢你的坦率 |
[46:53] | It was invaluable. | 真是太可贵了 |
[46:56] | Mexican chocolates, from my home town. | 这是我家乡的墨西哥巧克力 |
[47:02] | Thank you, for helping me | 谢谢你帮助我 |
[47:04] | understand your world a bit. | 理解了一点你的世界 |
[47:09] | Under His eye. | 愿主明察 |
[47:24] | But you don’t understand. | 但你不理解 |
[47:31] | I lied to you. | 我说了谎 |
[47:36] | This is… | 这里 |
[47:40] | a brutal place. | 太残酷了 |
[47:43] | – Offred? – We’re prisoners. | -奥芙弗雷德 -我们是囚犯 |
[47:48] | If we run, they’ll try to kill us. | 如果我们逃走 他们会杀了我们 |
[47:53] | Or worse. | 或者更惨 |
[47:55] | They beat us. | 他们会打我们 |
[47:59] | They use cattle prods to try to get us to behave. | 他们用电牛棒惩罚我们 让我们守规矩 |
[48:05] | If we’re caught reading, | 如果我们被发现在看书 |
[48:07] | they’ll cut off a finger. | 他们会砍掉我们一根手指 |
[48:11] | Second offense, just the whole hand. | 第二次就把整只手砍掉 |
[48:18] | They gouge out our eyes. | 他们会挖掉我们的眼睛 |
[48:22] | They just maim us | 他们会用 |
[48:27] | in worse ways than you can imagine. | 最残忍的方式摧残我们 |
[48:35] | They rape me. | 他们还强奸我 |
[48:38] | Just every month. | 每个月都会 |
[48:39] | Whenever I might be fertile. | 只要在我的排卵期就会 |
[48:45] | I’m… | 我 |
[48:48] | sorry. | 很抱歉 |
[48:55] | I didn’t choose this. | 这不是我的选择 |
[49:01] | They caught me. | 他们抓住了我 |
[49:02] | I was trying to escape. | 我想跑来着 |
[49:13] | They took my daughter. | 他们抓了我女儿 |
[49:22] | So don’t be sorry. | 所以不用可怜我 |
[49:26] | Okay? | 好吗 |
[49:29] | Please don’t be sorry. | 请不要可怜我 |
[49:34] | Please do something. | 请帮帮我 |
[49:40] | I… | 我 |
[49:43] | can’t help you. | 帮不了你 |
[50:03] | What are you going to trade us for? | 你们要用什么来交换我们 |
[50:09] | What? | 用什么 |
[50:13] | Fucking chocolate? | 傻逼巧克力吗 |
[50:19] | We’re human beings. | 我们是人 |
[50:25] | How can you do that? | 你怎么能这样 |
[50:28] | How? | 怎么可以 |
[50:30] | How can you do that? | 你怎么能这样 |
[50:32] | I am from Xipica, Ms. Offred. | 我来自西皮卡 奥芙弗雷德女士 |
[50:39] | It is nice city, maybe the size of Boston. | 那城市很美 可能跟波士顿差不多大 |
[50:46] | There hasn’t been a child born | 西皮卡已经六年 |
[50:48] | alive in Xipica in six years. | 没有孩子降生了 |
[50:53] | My country is dying. | 我的国家要消亡了 |
[51:07] | My country’s already dead. | 我的国家已经灭亡了 |
[51:13] | Ambassador. There you are. | 大使 你来啦 |
[51:19] | Is everything all right? | 没事吧 |
[51:26] | I was just giving Offred a farewell gift. | 我只是在给奥芙弗雷德一份告别礼物 |
[51:29] | I have one for Mrs. Waterford as well. | 我为沃特福德太太也准备了一份 |
[51:32] | That’s very kind of you. | 你真是太贴心了 |
[51:34] | Please. | 请 |
[51:39] | Straight ahead. To the right. | 一直走 这里右拐 |
[51:58] | Offred? | 奥芙弗雷德 |
[52:00] | I have to go. | 我得走了 |
[52:04] | I want to help you. | 我想帮你 |
[52:09] | I don’t know where your daughter is, | 我不知道你女儿在哪 |
[52:12] | but I think I can get a message to your husband. | 但我可以给你丈夫带个信 |
[52:17] | My husband’s dead. | 我丈夫死了 |
[52:23] | Lucas Bankole, | 卢卡斯·班科莱 |
[52:25] | born 29 April, 1980, in Nyack, | 1980年4月49日在奈亚克出生 |
[52:29] | formerly New York State. | 原为纽约州 |
[52:41] | He’s alive. | 他还活着 |
[52:43] | No. | 不 |
[52:44] | I heard shots. | 我听到枪声了 |
[52:50] | We don’t have much time. | 我们时间不多 |
[52:52] | Please… | 拜托 |
[52:57] | June. | 琼 |
[52:58] | Write something. | 写点什么 |
[53:00] | I’ll try to get it to him. | 我会帮你交给他的 |