时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Being in here is a privilege. | 你能在这里应该感到荣幸 |
[00:05] | Time to go. | 你该走了 |
[00:06] | I’m sorry. | 不好意思 |
[00:07] | Can I stay here with you? | 我能留下陪你吗 |
[00:09] | Please? | 求你了 |
[00:10] | You want to stay? | 你想留下吗 |
[00:12] | Kiss me. | 吻我 |
[00:12] | Like you mean it. | 要投入感情 |
[00:15] | I can’t be here. I can’t be here. | 我不能在这 我不能在这 |
[00:16] | If they find us here. | 要是他们看到我们在这 |
[00:18] | If they find us together, I’m gonna get sent to The Colonies. | 要是他们看到我们在一起 我会被送去殖民地 |
[00:20] | You’re an Eye. | 你是眼目 |
[00:22] | You’re untouchable. | 他们碰不了你 |
[00:22] | – Offred. – Don’t call me that! | -奥芙弗雷德 -别这么叫我 |
[00:25] | My name. It’s June. | 我叫琼 |
[00:27] | Luke. | 卢克 |
[00:27] | Do you know a woman named June Osborn? | 你认识一个叫琼·奥斯本的女人吗 |
[00:29] | Yes, my wife. | 是的 她是我的妻子 |
[00:30] | This is for you. | 这是给你的 |
[00:32] | I love you | 我爱你 |
[00:34] | so much. | 很爱你 |
[00:41] | Luke is alive. | 卢克还活着 |
[00:46] | I stretch out my arms to him, but he slips away. | 我伸手想拥抱他 但他从我臂膀中滑走了 |
[00:51] | Like a ghost at daybreak. | 就像破晓时的鬼魂 |
[00:55] | And I am left here. | 我留在原地 |
[01:01] | I wish this story were different. | 真希望故事不是这样的 |
[01:05] | I wish it showed me in a better light. | 希望能有一道曙光指引我 |
[01:08] | In a different story, | 在另一个故事中 |
[01:11] | maybe I wouldn’t be such a fucking weakling. | 也许我就不会如此懦弱 |
[01:20] | So I’ve gone back to Nick. | 我回到了尼克身边 |
[01:23] | Time after time, on my own. | 一次又一次 只身赴会 |
[01:33] | I want to know him, | 我想了解他 |
[01:34] | memorize him, | 记住他 |
[01:36] | so I can live on the image later. | 这样之后我就能回忆着这些画面继续生活下去 |
[01:43] | I should have done that with Luke | 我和卢克在一起时也该这样的 |
[01:46] | because he’s fading. | 因为他的模样已经开始模糊 |
[01:48] | Day by day and night by night he recedes. | 每一天关于他的点滴都在慢慢消退 |
[01:55] | And I become more faithless. | 我的信念也在渐渐消逝 |
[01:59] | I could say these are acts of rebellion, | 我可以辩解这样做是为了反抗 |
[02:03] | a “Fuck you” to the patriarchy, | 表达自己对男权的蔑视 |
[02:06] | but those are excuses. | 但这些都是借口 |
[02:09] | I’m here because it feels good | 我来这里是为了一己私欲 |
[02:13] | and because I don’t want to be alone. | 因为我不想一个人 |
[02:25] | June. | 琼 |
[03:40] | You were at the dealership for… | 你在经销商那里待了… |
[03:44] | – A month? – Five weeks. | -一个月吗 -五周 |
[03:48] | I called in a favor to get you that. | 我托了点关系才把你弄到那去的 |
[03:50] | Yeah, it wasn’t a good fit. | 但那里不适合我 |
[03:53] | Lot of bad fits. | 非常不适合 |
[03:55] | Two months at Walmart, three weeks’ construction. | 在沃尔玛待了两个月 工地待了三个星期 |
[03:57] | You know how this looks? | 你觉得这简历看起来怎么样 |
[03:59] | Like I can’t hold a job. | 说明我每份工作都干不长 |
[04:03] | Okay. | 好吧 |
[04:06] | Honestly, I don’t know what else I could do for you. | 老实说 我不知道还能把你安排到哪儿去了 |
[04:08] | The economy, you know. | 现在经济很萧条 你知道的 |
[04:10] | Come on, man. We’re waiting here. | 快点吧 我们还等着呢 |
[04:21] | I’ll take anything. What about retail? | 我什么都干 零售业行吗 |
[04:24] | Ann Arbor? | 在安阿伯吗 |
[04:27] | Hey, loser. | 窝囊废 |
[04:28] | You heard the man, time to give up. | 你听到他怎么说了 放弃吧 |
[04:32] | Fuck you! | 滚你妈的 |
[04:34] | – Hey, guys, come on! Guys! – That’s enough! | -伙计们 别打了 -够了 |
[04:37] | You! Get out! | 你 滚出去 |
[04:46] | Jesus Christ. | 天呐 |
[04:48] | Shit. | 该死 |
[04:53] | Easy, easy. | 放松 放松 |
[04:56] | You okay? | 你没事吧 |
[04:59] | You gonna sue me or something? | 你是想告我吗 |
[05:01] | No. | 不是 |
[05:05] | Let me buy you a cup of coffee. | 我请你喝杯咖啡吧 |
[05:13] | So, what happened when the steelworks closed? | 炼钢厂倒闭时发生了什么 |
[05:17] | My dad took a quarter-pension. | 我爸只拿了一季度的抚恤金 |
[05:19] | I tried to find something else. | 我想找找点别的事做 |
[05:20] | Joshua just gave up. | 约书亚直接放弃了 |
[05:22] | He’s my brother, Joshua. | 我弟弟 约舒亚 |
[05:26] | What’d he do? | 他在做什么 |
[05:29] | he scammed a few months’ disability, | 骗了几个月的残疾补助金 |
[05:32] | turned his hobby into a full-time job. | 把他的那点嗜好当成全职工作 |
[05:34] | He takes his morning coffee half-full of Jim Beam. | 早上喝咖啡都要兑一半的威士忌 |
[05:38] | Idle hands are the devil’s workshop, | 游手好闲是孕育恶习的温床 |
[05:40] | as the Good Book says. | 圣经上就是这么说的 |
[05:45] | Yeah… | 是啊… |
[05:47] | You know it’s not actually in the Bible, right? | 你知道圣经上并没有这句话吧 |
[05:53] | No, it’s not. | 是的 确实没有 |
[05:55] | But there is a verse about idleness making the house fall apart. | 但是圣经上有一小节说过懒惰会领房屋倒塌 |
[06:01] | Sounds about right. | 说得没错 |
[06:04] | He takes off a lot. | 他经常不在家 |
[06:05] | Disappears. Weeks, sometimes. | 有时能消失几个星期 |
[06:10] | It’s hard. | 生活不易啊 |
[06:13] | You’re a good soul, Nick, helping him. | 你心地很好 尼克 这样帮助他 |
[06:18] | Taking time out for family, | 百忙之中还要照顾家人 |
[06:20] | it makes it hard to work a schedule. | 很难有固定的上班时间 |
[06:21] | Bosses don’t like that. | 老板不喜欢这样的员工 |
[06:27] | I mean, we all have our stuff, right? | 家家有本难念的经 对吗 |
[06:32] | So, what are you going to do now? | 你现在准备做什么 |
[06:36] | I’ll find something. | 我会找到事做的 |
[06:38] | It’s hard making it in a society | 在这样一个唯利是图贪图享乐的社会里 |
[06:40] | that only cares about profit and pleasure. | 恐怕很难 |
[06:43] | No wonder God has turned His back on us. | 也难怪上帝背弃了我们 |
[06:47] | No wonder there are no children. | 不给我们孩子 |
[06:49] | He doesn’t want them to grow up in this | 他不想孩子们成长在 |
[06:54] | screwed up world. | 这样一个操蛋的世界 |
[06:58] | Who can blame Him? | 谁又能怪罪上帝呢 |
[07:01] | There’s nothing you can do about it. | 谁也无能为力 |
[07:04] | Now, there you’re wrong. | 你错了 |
[07:06] | There’s this group that wants to set things right, | 有一个组织想补救这个社会 |
[07:10] | clean up this country. | 净化我们的国家 |
[07:14] | We have chapters in 30 states. | 我们在三十个州都有分会 |
[07:16] | I head up one of them. | 我是其中一个分会的头儿 |
[07:19] | We’re called the Sons of Jacob. | 我们的组织叫做雅各之子 |
[07:23] | Come with me to a meeting. | 跟我一起去参加个会议吧 |
[07:25] | I think you’ll like what you hear. | 我觉得你会喜欢那里的言论的 |
[07:28] | Who knows, maybe there’s a job in it for you. | 说不定你还能在那里找到一份工作 |
[07:35] | You’re not alone, Nick. | 你不是一个人 尼克 |
[08:01] | How’s my fair little one this evening? | 我的小美人今晚怎么样 |
[08:07] | Fine, thank you. | 挺好的 谢谢 |
[08:13] | Up for some excitement? | 想找点刺激吗 |
[08:17] | I thought maybe we could do something different tonight. | 我想今晚我们也许可以做点别的事 |
[08:23] | Monopoly? | 大富翁吗 |
[08:26] | No guessing. | 别猜了 |
[08:28] | Now, first, | 首先 |
[08:30] | we’re gonna have to do something about those legs. | 我们要先来处理一下你的美腿 |
[08:44] | Once a month, Rita waits outside | 每个月都有一天我要在浴缸中剃腿毛 |
[08:45] | while I shave my legs in the tub. | 丽塔就在屋外候着 |
[08:48] | We’re not to be trusted with razors, | 他们不允许我们有刀片 |
[08:51] | not for longer than necessary, | 有需要的时候才能去领 |
[08:53] | for obvious reasons. | 不消解释 |
[08:55] | This must be a special occasion. | 真是特别的场景 |
[08:58] | Hold still. | 别动 |
[09:20] | Doesn’t that feel nice? | 感觉不错吧 |
[09:25] | Yes. | 是的 |
[09:31] | He’s good at this. | 他很会 |
[09:34] | He’s done it before. | 他不是第一次 |
[09:46] | You’ll need this, too. | 还需要这个 |
[09:56] | You remember how? | 还记得吗 |
[10:01] | I guess we’ll find out. | 试试就知道了 |
[10:59] | Beautiful. | 真美 |
[11:17] | What is that? | 那是什么 |
[11:20] | I hope it all fits. | 但愿合身 |
[11:22] | I had to guess the size. | 尺码只能靠估计 |
[12:28] | You | 你 |
[12:30] | look | 真是 |
[12:33] | stunning. | 光彩夺目 |
[12:37] | But just one thing. | 但还有一点 |
[13:04] | What is this all for? | 这是为何 |
[13:09] | Tonight | 今晚 |
[13:13] | I’m taking you out. | 我带你出门 |
[13:23] | Shall we? | 走吧 |
[13:30] | You have her pass, too? | 她的通行证也带了吗 |
[13:33] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[13:49] | Mrs. Waterford went to visit her mother. | 沃特福德太太回去见母亲了 |
[13:51] | She won’t be back until tomorrow. | 明天才回来 |
[14:00] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[14:04] | You don’t want me to spoil the surprise, do you? | 你也不希望我破坏惊喜 对吧 |
[14:16] | All along there, you can see the improvements we’ve made. | 你看那边 都是我们的改良措施 |
[14:19] | We took down the tenements, put up a park. | 拆掉公寓 建起公园 |
[14:23] | The whole grid’s solar now. | 整片都使用太阳能 |
[14:28] | It’s amazing. | 棒极了 |
[14:35] | Coming to the checkpoint, sir. | 前面是检查站 先生 |
[14:37] | Pull up your hood, Mrs. Waterford. | 兜上帽子 沃特福德太太 |
[14:42] | It’s okay, you’re with me. | 别担心 有我呢 |
[14:57] | Hold. | 停 |
[15:01] | ID? | 证件 |
[15:06] | – Evening. – Evening. | -晚上好 -晚上好 |
[15:08] | – How are you? – Commander Waterford. | -你好 -沃特福德大主教 |
[15:10] | Mrs. Waterford. | 沃特福德太太 |
[15:11] | Have a good night, sir. | 祝好 先生 |
[15:22] | Clear. Let ’em go. | 安全 放行 |
[15:27] | Let ’em through. | 放行 |
[15:41] | You’re very quiet. | 你很安静 |
[15:42] | Aren’t you enjoying yourself? | 不自在吗 |
[15:46] | I was just… It’s so beautiful at night. | 只是…夜景很美 |
[15:47] | I don’t usually get to see it like this. | 平时不大能见着 |
[15:50] | but tonight you aren’t you. | 但今晚你不是你 |
[16:05] | Sir, we’re almost at the river. | 先生 快到河边了 |
[16:09] | I’m gonna have to ask you to get down. | 你得俯下身来 |
[16:12] | Past the gateway, wives aren’t even allowed. | 连妻子们都不能过去 |
[16:16] | Women aren’t allowed. | 女人都不能 |
[16:29] | We must be crossing the Charles into Boston. | 无疑是经查尔斯往波士顿去 |
[16:32] | Or what used to be Boston. | 曾经叫波士顿的地方 |
[16:35] | All clear, sir. | 没问题 先生 |
[16:39] | – Under His eye. – Under His eye. | -愿主明察 -愿主明察 |
[16:41] | I’ve never been out this far. | 红色感化中心之后 |
[16:43] | Not since before the Red Center. | 我从没到过这么远的地方 |
[16:48] | It’s all clear. | 都没问题 |
[16:51] | There now, was that scary? | 好了 怕吗 |
[16:55] | A little exciting though, too, right? | 也有点刺激 是吧 |
[17:00] | There is much more excitement to come. | 还有更多刺激的事呢 |
[17:08] | Can’t wait. | 等不及了 |
[17:24] | We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, | 必须要尊重她们 虔诚地对待这些女孩 |
[17:27] | despite the moral stain from their lives before. | 尽管她们过去的生活中有很多污点 |
[17:30] | Pryce, ease up. | 普赖斯 放松 |
[17:31] | We can’t afford all that window dressing. | 我们弄不起那么多橱窗装饰 |
[17:34] | The human race is at risk. | 人类危在旦夕 |
[17:36] | What is important is efficiency. | 最重要的是效率 |
[17:38] | So, what do you propose? | 那你想怎么样 |
[17:40] | It’s not rocket science. | 这并不复杂 |
[17:42] | All remaining fertile women | 全部有生育能力的妇女 |
[17:43] | should be collected and impregnated. | 都该被集合起来受孕 |
[17:46] | By those of superior status, of course. | 当然了 要找地位优渥的人 |
[17:48] | You’re talking about concubines. | 你这是要搞三妻四妾 |
[17:50] | I don’t care what you want to call it. | 我不管你想把这叫什么 |
[17:53] | The wives will never accept it. | 那些妻子绝对不会接受的 |
[17:55] | Well, that’s a non-issue. | 那不是问题 |
[17:56] | No, we won’t succeed without their support. You know that. | 不 没有她们支持我们无法成功 你知道的 |
[18:00] | Maybe the wife should be there | 那或许进行受精行为时 |
[18:03] | for the act. | 妻子应该在场 |
[18:05] | It would be less of a violation. | 这样可以减轻亵渎感 |
[18:09] | There is Scriptural precedent. | 圣经上有先例的 |
[18:12] | “Act” may not be the best name | 要打响这个口号 |
[18:15] | from a branding perspective. | 受精行为这个名字可能不太好 |
[18:19] | The “Ceremony”? | 受精仪式呢 |
[18:22] | Sounds good. Nice and Godly. | 听起来不错 愉悦又虔诚 |
[18:24] | The wives would eat that shit up. | 那些妻子能接受的 |
[18:29] | Commander Pryce, Commander Guthrie. | 普赖斯大主教 格思里大主教 |
[18:33] | This is you. | 你们到了 |
[18:35] | We’ll bring this to the Committee, then, after lunch. | 我们午饭后把这个提案上报委员会 |
[18:37] | Run it up the flagpole. | 看看怎么样 |
[18:39] | This is all very promising. | 这非常有前景 |
[18:55] | Sorry. | 抱歉 |
[18:56] | Guthrie’s a great field commander. | 格思里是位杰出的战区大主教 |
[18:58] | He took New York. | 他拿下了纽约 |
[18:59] | He has God in his heart, | 他心怀上帝 |
[19:00] | even if his mouth is sometimes a bit blasphemous. | 尽管他嘴巴有时候不太干净 |
[19:03] | Hadn’t noticed, sir. | 没注意到 长官 |
[19:05] | What’s your opinion about all this? | 你对这些意见如何 |
[19:06] | About the Handmaid issue. | 关于使女的问题 |
[19:10] | I think you’re right, sir. | 我觉得你是对的 长官 |
[19:11] | It’s better not to form attachments. | 不被感情所累更好 |
[19:13] | Better for whom? | 对谁来说更好 |
[19:16] | Everybody. | 对所有人 |
[19:20] | What’s your name, son? | 你叫什么 孩子 |
[19:23] | Nick Blaine, sir. | 尼克·布莱恩 长官 |
[19:25] | Pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[19:36] | This is the back entrance. | 这里是后门 |
[19:37] | Can’t exactly use the front door. | 没法走正门 |
[19:40] | You’re contraband. | 你是偷带进来的 |
[20:01] | Sir. | 长官 |
[20:20] | Let’s take this off. | 来把这个脱了 |
[20:34] | Almost forgot. | 差点忘了 |
[20:39] | There. Doesn’t she look beautiful? | 来 她是不是看起来很美 |
[20:44] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:55] | This way. | 这边 |
[21:36] | Here we are. | 到了 |
[22:26] | Don’t gawk. You’ll give yourself away. | 别傻盯着 你会被发现的 |
[22:28] | Try to act natural. | 自然点 |
[22:47] | Don’t lose your nerve. | 别害怕 |
[22:56] | It’s like walking in the past, don’t you think? | 这就像是回到过去 对不对 |
[22:59] | I thought these kinds of places were forbidden. | 我以为这种地方是被禁止的 |
[23:02] | Officially. | 原则上是 |
[23:05] | Unofficially? | 那实际上呢 |
[23:06] | Oh, we turn a blind eye. | 我们睁只眼闭只眼 |
[23:09] | Everyone’s human, after all. | 毕竟大家都是人嘛 |
[23:11] | Now, let’s get you a drink. | 给你拿杯酒 |
[23:13] | One won’t hurt. | 喝一杯没事的 |
[23:15] | It wouldn’t look right if you didn’t. | 你要不喝就显得另类了 |
[23:21] | What’ll it be? | 想喝什么 |
[23:26] | Manhattan, please. | 曼哈顿鸡尾酒 |
[23:28] | Sophisticated. | 行家啊 |
[23:31] | Manhattan and a Scotch, neat. | 曼哈顿鸡尾酒和一杯纯威士忌 |
[23:36] | Give us another round here. | 再来一轮吧 |
[23:38] | Who are all these people? | 这些人都是什么人 |
[23:41] | Officers, senior officials. | 军官 高级官员 |
[23:43] | And foreign visitors, of course, | 当然还有促进外交和经济发展的 |
[23:46] | to stimulate diplomacy and business. | 外国游客 |
[23:51] | I meant the women. | 我问的是那些女人 |
[23:56] | All women who couldn’t assimilate. | 无法同化的女人 |
[23:58] | Some were working girls before. | 有些之前是职业女性 |
[24:01] | That one there, she’s a sociology professor. | 那边那个是个社会学教授 |
[24:04] | Or she was. | 曾经是 |
[24:05] | We’ve got lawyers, a CEO, a few journalists. | 这里有律师 总裁还有几个记者 |
[24:08] | I’m told you can have quite a good conversation with some of them | 你可以和她们中的人好好聊聊 |
[24:11] | if what you feel like is talking. | 前提是你想聊 |
[24:18] | We’ve got quite a collection. | 这里有各式各样的人 |
[24:21] | They prefer it here. | 她们喜欢待在这里 |
[25:40] | Where’s the ladies’ room? | 洗手间在哪 |
[25:45] | Just round the corner. | 拐角就是 |
[25:46] | Will you excuse me? | 失陪一下 |
[26:31] | I’m so sorry I left you at the train! | 很抱歉把你丢在火车站 |
[26:34] | That’s okay, it’s okay. | 没关系 没事 |
[26:41] | I didn’t… I didn’t know what else… | 我不知道…我不知道还能怎么办 |
[26:43] | I know, I know, I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[26:45] | – I know. It’s okay. – Okay? | -我知道 没事的 -是吗 |
[26:46] | It’s okay. I know. | 没事 我知道 |
[26:49] | Oh, my God, Janine… | 天啊 珍妮… |
[26:51] | Janine said you were dead. | 珍妮说你死了 |
[26:53] | And you believed that crazy bitch? | 你居然信那个疯婆子的话 |
[26:56] | God, I can’t believe you’re here. | 不敢相信在这里见到你 |
[26:58] | What’d you do wrong, laugh at his dick? | 你做错什么了吗 嘲笑了他的鸡巴吗 |
[27:00] | It’s just temporary. | 只是暂时的 |
[27:01] | The Commander smuggled me in for the night. | 大主教今晚偷偷带我出来了 |
[27:04] | Some of them do that. | 他们有些人就这么做 |
[27:05] | It’s just another shitty power trip. | 另外一种权力炫耀手段罢了 |
[27:08] | You were just here. | 你刚才来过了 |
[27:10] | You know the rules. Get back out on the floor. | 你知道规矩的 赶紧出去 |
[27:15] | Find me later. | 等会来找我 |
[27:16] | In the dorm. Mezzanine level. | 夹层宿舍里 |
[27:18] | Okay. | 好 |
[27:20] | And fix your face, girl. | 补补妆吧 美女 |
[27:22] | You’re a mess. | 妆都花了 |
[27:49] | There’s brandy, Scotch, | 白兰地 威士忌 |
[27:53] | – vodka… – It’s good stuff, too. | -伏特加… -也是好东西 |
[27:56] | Courtesy of our Russian visitors. | 俄罗斯游客送的礼物 |
[27:58] | You got hair dye. | 你染头发了 |
[27:59] | Their wives do like their illegal chemicals. | 他们的妻子都很喜欢非法化学药剂 |
[28:02] | Speaking of… | 说到这个… |
[28:04] | It’s all here. | 全在这了 |
[28:06] | Oxy, Percocet, speed, | 催产剂 止痛药 兴奋剂 |
[28:10] | pregnancy tests. | 验孕棒 |
[28:13] | What’s the ketamine for? | 克他命是用来干嘛的 |
[28:15] | Some of the guests have Sleeping Beauty fantasies. | 有些客人有睡美人幻想 |
[28:18] | But the girls use it, too. | 但姑娘们也用 |
[28:19] | They’ll spike the guys’ drinks, | 她们可以偷偷掺到酒里 |
[28:21] | go through their phone after they pass out. | 等他们昏倒后检查他们手机 |
[28:25] | The Eyes thank you for your service. | 眼目非常感谢你的辛勤工作 |
[28:29] | – Are you okay? – Yeah. | -你还好吗 -嗯 |
[28:41] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[28:43] | Yeah, it’s from the mistress’ garden. It’s fresh. | 女主人花园里摘的 很新鲜 |
[28:45] | Stick around, | 在这等一下 |
[28:46] | I’ll make you that pesto that got me a James Beard nomination. | 我给你做份获詹姆士比尔德奖的香蒜沙司 |
[28:49] | Another time. | 下次吧 |
[28:52] | Okay. | 好吧 |
[28:58] | Not tonight. | 今晚就算了 |
[29:00] | Okay. | 好吧 |
[29:08] | Pleasure doing business with you. | 交易愉快 |
[29:28] | Hello, there. | 你好啊 |
[29:30] | I haven’t seen you before. | 我以前没见过你 |
[29:32] | Davidson. | 戴维森 |
[29:34] | She’s with me. | 她是我的女伴 |
[29:36] | An evening rental. | 晚间租赁的 |
[29:37] | Of course, sir. Excuse me. | 当然 先生 请见谅 |
[29:41] | Outstanding work with the Mexico delegation. | 墨西哥代表团的工作完成得太出色了 |
[29:47] | Thought I’d lost you. | 我还以为把你弄丢了呢 |
[29:50] | Here I am. | 我在这里 |
[30:28] | No! Help! Please! | 不 救命 来人啊 |
[30:32] | Help, please! | 求你救救她 |
[30:41] | Please, don’t! | 拜托 不要 |
[30:45] | No. | 不 |
[30:48] | No. No. | 不 不 |
[30:53] | No. | 不 |
[30:55] | No. No. | 不 不 |
[30:58] | No. Please. | 不要 求你了 |
[31:25] | What did you think was going to happen? | 你以为会发生什么 |
[31:49] | Davidson’s such a kiss-ass. | 戴维森就是个马屁精 |
[31:51] | He’s that way with Pryce too. | 他对普赖斯也是这个态度 |
[31:52] | Goes where the wind blows. | 墙头草随风倒 |
[31:53] | I can’t trust him. | 我无法信任他 |
[31:58] | We’ve been hearing things from other districts. | 我们从其他教区听到了消息 |
[32:00] | Purges. Could just be rumors, I don’t know. | 肃清运动 可能只是谣言 我也不知道 |
[32:06] | No one’s made a move yet here, | 还没有人在这里行动 |
[32:07] | but I can’t help feeling there’s a target on my back. | 但我总觉得有人要对付我 |
[32:12] | Well, I suppose that’s what happens when you’re the boss. | 我想这就是高处不胜寒吧 |
[32:24] | You do understand me, don’t you? | 你真的理解我 是不是 |
[32:45] | So… | 那 |
[32:49] | What do you think of our little club? | 你觉得我们的小俱乐部怎么样 |
[32:57] | Why did you bring me here? | 为什么带我来呢 |
[33:00] | I thought you’d enjoy it. | 我觉得你会喜欢 |
[33:05] | I thought… | 我想 |
[33:09] | we could just be, together. | 我们可以 在一起 |
[33:17] | Do you like that? | 喜欢这样吗 |
[33:22] | Yes. | 喜欢 |
[33:25] | You don’t need to be quiet. | 你可以出声 |
[35:07] | Yeah. All right. Let’s… | 好了 接下来 |
[35:14] | – Yeah. – I told you. | -爽 -我告诉过你了 |
[36:08] | Godawful. | 太可怕了 |
[36:09] | You look like the Whore of Babylon. | 你就像巴比伦大淫妇 |
[36:09] | 《新约圣经·启示录》中的寓言式人物 “地上一切娼妓和可憎之物的母亲” | |
[36:13] | What, isn’t that the point? | 怎么 重点不就是这个吗 |
[36:16] | Take a hike, will ya? | 回避一下 好吗 |
[36:19] | Did you pick this out? | 这是你挑的吗 |
[36:21] | Government issue. Why, isn’t it me? | 政府发放的 怎么了 不适合我吗 |
[36:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:29] | Yeah, I’m great. | 我很好 |
[36:31] | What about you? | 你呢 |
[36:32] | How’s Waterford? | 沃特福德怎么样 |
[36:33] | Forget him. | 别管他了 |
[36:35] | I just want to hear about you. | 我只想知道你的情况 |
[36:38] | Tell me everything. | 把所有事情都告诉我 |
[36:41] | I took the train into Boston, like we planned. | 我按计划坐火车进了波士顿 |
[36:46] | I remembered a safe house. | 我记得有间安全屋 |
[36:48] | Quaker family. They about lost their shit | 贵格会家庭 他们看到一个嬷嬷在前门时 |
[36:50] | when they saw an Aunt at the front door. | 都要吓死了 |
[36:52] | I got lucky. | 我很幸运 |
[36:52] | They knew someone in the Underground. | 他们在地下组织认识人 |
[36:55] | – What’s the Underground? – Femaleroad. | -什么地下组织 -“女性之路” |
[36:57] | Cute, right? | 可爱吧 |
[37:00] | They’re smuggling Handmaids out of the country. | 他们把使女偷偷带出国 |
[37:01] | Trying to, anyway. I didn’t get that far. | 总之在尝试吧 我没出去 |
[37:04] | Office park outside the city. | 办公室在城外 |
[37:06] | They shot the guy who helped me. | 他们击中了帮我的人 |
[37:09] | What happened? | 发生了什么事 |
[37:12] | Never found out. | 不知道 |
[37:13] | Not like it matters anyway. | 反正也不重要 |
[37:19] | God, Aunt Lydia must have… | 天啊 丽迪亚嬷嬷肯定 |
[37:21] | She must have shit a brick when you got back to the Red Center. | 你回红色感化中心时 她肯定担心死了 |
[37:24] | They didn’t take me back. | 他们没带我回去 |
[37:26] | I was a “Corrupting influence.” | 他们觉得我会带来不好的影响 |
[37:29] | They took me somewhere else. | 把我带去了别处 |
[37:35] | After they finished their questions, | 他们问完问题后 |
[37:36] | they gave me a choice, The Colonies or Jezebel’s. | 让我选择去殖民地还是荡妇俱乐部 |
[37:43] | It’s a few good years before your pussy wears out. | 在小屄被操烂前 还有几年好日子 |
[37:46] | All the booze and drugs you want. Food’s good. | 有酒有毒品 还有好吃的 |
[37:50] | We only work nights. I mean, it’s not so bad. | 我们晚上工作 也不赖 |
[37:56] | We’re gonna find a way to get you out of here, okay? | 我们会想办法救你出去的 好吗 |
[37:59] | June, I know the way out. | 琼 我知道出路 |
[38:01] | Black van, feet first. That’s it. | 黑色货车 尸体抬进去 |
[38:04] | Look, forget about escaping. | 别想着跑了 |
[38:06] | This is Gilead. No one gets out. | 这里是基列 没人能跑出去 |
[38:08] | Luke got out! | 卢克就逃出去了 |
[38:12] | Yeah. | 没错 |
[38:16] | Thank God. | 谢天谢地 |
[38:19] | But he isn’t us, and he isn’t in here. | 但他不是我们 也不在这 |
[38:24] | We’re alone, June. | 我们在孤身作战 琼 |
[38:28] | Just take care of yourself. | 保重 |
[38:32] | You need to go. | 你该走了 |
[38:39] | Come here. | 来 |
[38:41] | Come here. | 过来 |
[38:45] | I love you, okay? | 我爱你 |
[38:50] | Me, too. | 我也爱你 |
[38:52] | So fucking much. | 非常爱你 |
[39:11] | Don’t worry. We’ll get you home before you turn into a pumpkin. | 别担心 你困之前就会到家的 |
[39:31] | Commander Guthrie’s been sleeping with his last two Handmaids, | 据格思里大主教的女佣说 |
[39:33] | according to his Martha. | 他睡了前两个使女 |
[39:36] | His aide tells me he’s skimming from the transportation budget. | 他的助手跟我说他挪用交通预算 |
[39:40] | Excellent. | 非常好 |
[39:41] | All of that should be simple enough to verify. | 这些应该很容易求证 |
[39:45] | The uniformed corps of the Eyes is our most visible face. | 穿着制服的眼目是我们的形象 |
[39:53] | But our best intelligence comes from our plainclothes operatives. | 但最重要的情报都是来自便衣特工 |
[39:57] | Anything I can do to help, Commander Pryce. | 愿意为您效劳 普赖斯大主教 |
[40:00] | You do understand that, as an Eye, | 你应该明白 作为耳目 |
[40:03] | you’ll chiefly be reporting on the activities | 你主要汇报给 |
[40:04] | of your own Commander, Fred Waterford. | 自己的大主教 弗雷德·沃特福德 |
[40:07] | Yes, sir. | 是的 |
[40:09] | A sad business, the loss in your household, the Handmaid. | 很遗憾你们家死了一个使女 |
[40:13] | I only hope | 我只希望 |
[40:15] | Commander Waterford has better sense when the new one arrives. | 沃特福德大主教能对下个使女好一点 |
[40:18] | Well, no one’s above the law, Commander. | 没有人凌驾于法律之上 大主教 |
[40:21] | We are going to clean up Gilead, son. | 我们要开始肃清基列了 孩子 |
[40:44] | You’re back. | 你回来了 |
[40:45] | Yes. | 嗯 |
[40:48] | So, how is she? | 她怎么样 |
[40:51] | The same. How were things here? | 还是那样 这里呢 |
[40:56] | Lonely. | 很孤单 |
[41:04] | Nick, would you grab my bags? | 尼克 帮我拿下包吧 |
[41:05] | They’re out the back, please. | 在后面 谢谢 |
[41:08] | Of course, Mrs. Waterford. | 没问题 沃特福德太太 |
[41:43] | – She home? – Yup. | -她回来了 -嗯 |
[41:45] | Nick. | 尼克 |
[41:50] | I’ll see you later? | 回见 |
[42:03] | Nick? | 尼克 |
[42:06] | We can’t do this anymore. | 我们不能再这么下去了 |
[42:19] | Nick. | 尼克 |
[42:24] | You know I had to go with him last night, right? | 你知道我昨晚必须跟他去 对吧 |
[42:26] | You know I didn’t have a choice. | 你知道我没有选择 |
[42:28] | I don’t have any choice. | 我没有选择 |
[42:39] | Why? | 怎么了 |
[42:48] | You’re gonna talk to me? | 跟我说说话吧 |
[42:51] | Talk to me. | 说说吧 |
[42:57] | Talk… talk to me, Nick. | 跟我说说话吧 尼克 |
[43:13] | I don’t know anything about you, you know. | 我一点都不了解你 |
[43:19] | Nick, you won’t tell me anything. | 尼克 你什么都不告诉我 |
[43:27] | So, I don’t know anything. | 我一无所知 |
[43:29] | I don’t know who you are. | 我不了解你 |
[43:38] | Jesus, Nick. | 天啊 尼克 |
[43:43] | Fuck, is this it? | 就这样吗 |
[43:45] | Is this it? Is this enough for you, this bullshit life? | 你满足于这操蛋的生活吗 |
[43:49] | Is this what you want? | 这就是你想要的吗 |
[43:53] | You want to polish his car | 你就想帮他擦车 |
[43:55] | and once in a while just try to get a Handmaid pregnant? | 然后时不时把使女搞怀孕吗 |
[44:00] | Is that enough for you? | 这对你来说就足够了吗 |
[44:03] | We’re being stupid. | 我们都太愚蠢了 |
[44:08] | You know we’re being stupid. | 你知道我们太蠢了 |
[44:14] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[44:22] | No, it isn’t. | 不 |
[44:26] | You could end up on the wall. | 你可能最后会被吊在墙上 |
[44:36] | But at least… | 但至少 |
[44:40] | At least someone will remember me. | 至少有人会记得我 |
[44:45] | In this place… | 在这里 |
[44:52] | At least someone will care when I’m gone. | 至少有人会注意到我不在了 |
[45:03] | That’s something. | 这就够了 |
[45:06] | That is something. | 这是有意义的 |
[45:10] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 |
[45:19] | What? | 干嘛 |
[45:23] | My name is Nick Blaine. | 我叫尼克·布莱恩 |
[45:25] | I’m from Michigan. | 来自密歇根 |
[45:34] | Well, under His eye, Guardian Blaine. | 愿主明察 布莱恩信仰卫士 |
[45:49] | Offred. | 奥芙弗雷德 |
[45:57] | Welcome home, Mrs. Waterford. | 欢迎回来 沃特福德太太 |
[46:00] | Thank you. | 谢谢 |
[46:03] | I brought you something. | 我给你带了件礼物 |
[46:22] | I had it in my bedroom, growing up, as a child. | 我小时候就把它放在卧室了 |
[46:24] | I thought you might like it. | 我猜你可能会喜欢 |
[46:27] | There’s a key. | 这是钥匙 |
[46:56] | Thank you. | 谢谢 |
[47:21] | The perfect gift. | 太完美了 |
[47:23] | A girl trapped in a box. | 困在盒子里的女孩 |
[47:27] | She only dances when someone else opens the lid, | 有人打开盒子 |
[47:31] | when someone else winds her up. | 还要上了弦她才会跳舞 |
[47:51] | If this is a story I’m telling, | 如果这是我的故事 |
[47:54] | I must be telling it to someone. | 肯定有人会聆听 |
[47:58] | There’s always someone, | 总有人会聆听 |
[48:01] | even when there is no one. | 哪怕现在没人 |
[48:10] | I will not be that girl in the box. | 我不会成为被困在盒子里的女孩 |