Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Being in here is a privilege. 你能在这里应该感到荣幸
[00:05] Time to go. 你该走了
[00:06] I’m sorry. 不好意思
[00:07] Can I stay here with you? 我能留下陪你吗
[00:09] Please? 求你了
[00:10] You want to stay? 你想留下吗
[00:12] Kiss me. 吻我
[00:12] Like you mean it. 要投入感情
[00:15] I can’t be here. I can’t be here. 我不能在这 我不能在这
[00:16] If they find us here. 要是他们看到我们在这
[00:18] If they find us together, I’m gonna get sent to The Colonies. 要是他们看到我们在一起 我会被送去殖民地
[00:20] You’re an Eye. 你是眼目
[00:22] You’re untouchable. 他们碰不了你
[00:22] – Offred. – Don’t call me that! -奥芙弗雷德 -别这么叫我
[00:25] My name. It’s June. 我叫琼
[00:27] Luke. 卢克
[00:27] Do you know a woman named June Osborn? 你认识一个叫琼·奥斯本的女人吗
[00:29] Yes, my wife. 是的 她是我的妻子
[00:30] This is for you. 这是给你的
[00:32] I love you 我爱你
[00:34] so much. 很爱你
[00:41] Luke is alive. 卢克还活着
[00:46] I stretch out my arms to him, but he slips away. 我伸手想拥抱他 但他从我臂膀中滑走了
[00:51] Like a ghost at daybreak. 就像破晓时的鬼魂
[00:55] And I am left here. 我留在原地
[01:01] I wish this story were different. 真希望故事不是这样的
[01:05] I wish it showed me in a better light. 希望能有一道曙光指引我
[01:08] In a different story, 在另一个故事中
[01:11] maybe I wouldn’t be such a fucking weakling. 也许我就不会如此懦弱
[01:20] So I’ve gone back to Nick. 我回到了尼克身边
[01:23] Time after time, on my own. 一次又一次 只身赴会
[01:33] I want to know him, 我想了解他
[01:34] memorize him, 记住他
[01:36] so I can live on the image later. 这样之后我就能回忆着这些画面继续生活下去
[01:43] I should have done that with Luke 我和卢克在一起时也该这样的
[01:46] because he’s fading. 因为他的模样已经开始模糊
[01:48] Day by day and night by night he recedes. 每一天关于他的点滴都在慢慢消退
[01:55] And I become more faithless. 我的信念也在渐渐消逝
[01:59] I could say these are acts of rebellion, 我可以辩解这样做是为了反抗
[02:03] a “Fuck you” to the patriarchy, 表达自己对男权的蔑视
[02:06] but those are excuses. 但这些都是借口
[02:09] I’m here because it feels good 我来这里是为了一己私欲
[02:13] and because I don’t want to be alone. 因为我不想一个人
[02:25] June. 琼
[03:40] You were at the dealership for… 你在经销商那里待了…
[03:44] – A month? – Five weeks. -一个月吗 -五周
[03:48] I called in a favor to get you that. 我托了点关系才把你弄到那去的
[03:50] Yeah, it wasn’t a good fit. 但那里不适合我
[03:53] Lot of bad fits. 非常不适合
[03:55] Two months at Walmart, three weeks’ construction. 在沃尔玛待了两个月 工地待了三个星期
[03:57] You know how this looks? 你觉得这简历看起来怎么样
[03:59] Like I can’t hold a job. 说明我每份工作都干不长
[04:03] Okay. 好吧
[04:06] Honestly, I don’t know what else I could do for you. 老实说 我不知道还能把你安排到哪儿去了
[04:08] The economy, you know. 现在经济很萧条 你知道的
[04:10] Come on, man. We’re waiting here. 快点吧 我们还等着呢
[04:21] I’ll take anything. What about retail? 我什么都干 零售业行吗
[04:24] Ann Arbor? 在安阿伯吗
[04:27] Hey, loser. 窝囊废
[04:28] You heard the man, time to give up. 你听到他怎么说了 放弃吧
[04:32] Fuck you! 滚你妈的
[04:34] – Hey, guys, come on! Guys! – That’s enough! -伙计们 别打了 -够了
[04:37] You! Get out! 你 滚出去
[04:46] Jesus Christ. 天呐
[04:48] Shit. 该死
[04:53] Easy, easy. 放松 放松
[04:56] You okay? 你没事吧
[04:59] You gonna sue me or something? 你是想告我吗
[05:01] No. 不是
[05:05] Let me buy you a cup of coffee. 我请你喝杯咖啡吧
[05:13] So, what happened when the steelworks closed? 炼钢厂倒闭时发生了什么
[05:17] My dad took a quarter-pension. 我爸只拿了一季度的抚恤金
[05:19] I tried to find something else. 我想找找点别的事做
[05:20] Joshua just gave up. 约书亚直接放弃了
[05:22] He’s my brother, Joshua. 我弟弟 约舒亚
[05:26] What’d he do? 他在做什么
[05:29] he scammed a few months’ disability, 骗了几个月的残疾补助金
[05:32] turned his hobby into a full-time job. 把他的那点嗜好当成全职工作
[05:34] He takes his morning coffee half-full of Jim Beam. 早上喝咖啡都要兑一半的威士忌
[05:38] Idle hands are the devil’s workshop, 游手好闲是孕育恶习的温床
[05:40] as the Good Book says. 圣经上就是这么说的
[05:45] Yeah… 是啊…
[05:47] You know it’s not actually in the Bible, right? 你知道圣经上并没有这句话吧
[05:53] No, it’s not. 是的 确实没有
[05:55] But there is a verse about idleness making the house fall apart. 但是圣经上有一小节说过懒惰会领房屋倒塌
[06:01] Sounds about right. 说得没错
[06:04] He takes off a lot. 他经常不在家
[06:05] Disappears. Weeks, sometimes. 有时能消失几个星期
[06:10] It’s hard. 生活不易啊
[06:13] You’re a good soul, Nick, helping him. 你心地很好 尼克 这样帮助他
[06:18] Taking time out for family, 百忙之中还要照顾家人
[06:20] it makes it hard to work a schedule. 很难有固定的上班时间
[06:21] Bosses don’t like that. 老板不喜欢这样的员工
[06:27] I mean, we all have our stuff, right? 家家有本难念的经 对吗
[06:32] So, what are you going to do now? 你现在准备做什么
[06:36] I’ll find something. 我会找到事做的
[06:38] It’s hard making it in a society 在这样一个唯利是图贪图享乐的社会里
[06:40] that only cares about profit and pleasure. 恐怕很难
[06:43] No wonder God has turned His back on us. 也难怪上帝背弃了我们
[06:47] No wonder there are no children. 不给我们孩子
[06:49] He doesn’t want them to grow up in this 他不想孩子们成长在
[06:54] screwed up world. 这样一个操蛋的世界
[06:58] Who can blame Him? 谁又能怪罪上帝呢
[07:01] There’s nothing you can do about it. 谁也无能为力
[07:04] Now, there you’re wrong. 你错了
[07:06] There’s this group that wants to set things right, 有一个组织想补救这个社会
[07:10] clean up this country. 净化我们的国家
[07:14] We have chapters in 30 states. 我们在三十个州都有分会
[07:16] I head up one of them. 我是其中一个分会的头儿
[07:19] We’re called the Sons of Jacob. 我们的组织叫做雅各之子
[07:23] Come with me to a meeting. 跟我一起去参加个会议吧
[07:25] I think you’ll like what you hear. 我觉得你会喜欢那里的言论的
[07:28] Who knows, maybe there’s a job in it for you. 说不定你还能在那里找到一份工作
[07:35] You’re not alone, Nick. 你不是一个人 尼克
[08:01] How’s my fair little one this evening? 我的小美人今晚怎么样
[08:07] Fine, thank you. 挺好的 谢谢
[08:13] Up for some excitement? 想找点刺激吗
[08:17] I thought maybe we could do something different tonight. 我想今晚我们也许可以做点别的事
[08:23] Monopoly? 大富翁吗
[08:26] No guessing. 别猜了
[08:28] Now, first, 首先
[08:30] we’re gonna have to do something about those legs. 我们要先来处理一下你的美腿
[08:44] Once a month, Rita waits outside 每个月都有一天我要在浴缸中剃腿毛
[08:45] while I shave my legs in the tub. 丽塔就在屋外候着
[08:48] We’re not to be trusted with razors, 他们不允许我们有刀片
[08:51] not for longer than necessary, 有需要的时候才能去领
[08:53] for obvious reasons. 不消解释
[08:55] This must be a special occasion. 真是特别的场景
[08:58] Hold still. 别动
[09:20] Doesn’t that feel nice? 感觉不错吧
[09:25] Yes. 是的
[09:31] He’s good at this. 他很会
[09:34] He’s done it before. 他不是第一次
[09:46] You’ll need this, too. 还需要这个
[09:56] You remember how? 还记得吗
[10:01] I guess we’ll find out. 试试就知道了
[10:59] Beautiful. 真美
[11:17] What is that? 那是什么
[11:20] I hope it all fits. 但愿合身
[11:22] I had to guess the size. 尺码只能靠估计
[12:28] You 你
[12:30] look 真是
[12:33] stunning. 光彩夺目
[12:37] But just one thing. 但还有一点
[13:04] What is this all for? 这是为何
[13:09] Tonight 今晚
[13:13] I’m taking you out. 我带你出门
[13:23] Shall we? 走吧
[13:30] You have her pass, too? 她的通行证也带了吗
[13:33] Yes, sir. 是的 先生
[13:49] Mrs. Waterford went to visit her mother. 沃特福德太太回去见母亲了
[13:51] She won’t be back until tomorrow. 明天才回来
[14:00] Where are we going? 我们要去哪儿
[14:04] You don’t want me to spoil the surprise, do you? 你也不希望我破坏惊喜 对吧
[14:16] All along there, you can see the improvements we’ve made. 你看那边 都是我们的改良措施
[14:19] We took down the tenements, put up a park. 拆掉公寓 建起公园
[14:23] The whole grid’s solar now. 整片都使用太阳能
[14:28] It’s amazing. 棒极了
[14:35] Coming to the checkpoint, sir. 前面是检查站 先生
[14:37] Pull up your hood, Mrs. Waterford. 兜上帽子 沃特福德太太
[14:42] It’s okay, you’re with me. 别担心 有我呢
[14:57] Hold. 停
[15:01] ID? 证件
[15:06] – Evening. – Evening. -晚上好 -晚上好
[15:08] – How are you? – Commander Waterford. -你好 -沃特福德大主教
[15:10] Mrs. Waterford. 沃特福德太太
[15:11] Have a good night, sir. 祝好 先生
[15:22] Clear. Let ’em go. 安全 放行
[15:27] Let ’em through. 放行
[15:41] You’re very quiet. 你很安静
[15:42] Aren’t you enjoying yourself? 不自在吗
[15:46] I was just… It’s so beautiful at night. 只是…夜景很美
[15:47] I don’t usually get to see it like this. 平时不大能见着
[15:50] but tonight you aren’t you. 但今晚你不是你
[16:05] Sir, we’re almost at the river. 先生 快到河边了
[16:09] I’m gonna have to ask you to get down. 你得俯下身来
[16:12] Past the gateway, wives aren’t even allowed. 连妻子们都不能过去
[16:16] Women aren’t allowed. 女人都不能
[16:29] We must be crossing the Charles into Boston. 无疑是经查尔斯往波士顿去
[16:32] Or what used to be Boston. 曾经叫波士顿的地方
[16:35] All clear, sir. 没问题 先生
[16:39] – Under His eye. – Under His eye. -愿主明察 -愿主明察
[16:41] I’ve never been out this far. 红色感化中心之后
[16:43] Not since before the Red Center. 我从没到过这么远的地方
[16:48] It’s all clear. 都没问题
[16:51] There now, was that scary? 好了 怕吗
[16:55] A little exciting though, too, right? 也有点刺激 是吧
[17:00] There is much more excitement to come. 还有更多刺激的事呢
[17:08] Can’t wait. 等不及了
[17:24] We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, 必须要尊重她们 虔诚地对待这些女孩
[17:27] despite the moral stain from their lives before. 尽管她们过去的生活中有很多污点
[17:30] Pryce, ease up. 普赖斯 放松
[17:31] We can’t afford all that window dressing. 我们弄不起那么多橱窗装饰
[17:34] The human race is at risk. 人类危在旦夕
[17:36] What is important is efficiency. 最重要的是效率
[17:38] So, what do you propose? 那你想怎么样
[17:40] It’s not rocket science. 这并不复杂
[17:42] All remaining fertile women 全部有生育能力的妇女
[17:43] should be collected and impregnated. 都该被集合起来受孕
[17:46] By those of superior status, of course. 当然了 要找地位优渥的人
[17:48] You’re talking about concubines. 你这是要搞三妻四妾
[17:50] I don’t care what you want to call it. 我不管你想把这叫什么
[17:53] The wives will never accept it. 那些妻子绝对不会接受的
[17:55] Well, that’s a non-issue. 那不是问题
[17:56] No, we won’t succeed without their support. You know that. 不 没有她们支持我们无法成功 你知道的
[18:00] Maybe the wife should be there 那或许进行受精行为时
[18:03] for the act. 妻子应该在场
[18:05] It would be less of a violation. 这样可以减轻亵渎感
[18:09] There is Scriptural precedent. 圣经上有先例的
[18:12] “Act” may not be the best name 要打响这个口号
[18:15] from a branding perspective. 受精行为这个名字可能不太好
[18:19] The “Ceremony”? 受精仪式呢
[18:22] Sounds good. Nice and Godly. 听起来不错 愉悦又虔诚
[18:24] The wives would eat that shit up. 那些妻子能接受的
[18:29] Commander Pryce, Commander Guthrie. 普赖斯大主教 格思里大主教
[18:33] This is you. 你们到了
[18:35] We’ll bring this to the Committee, then, after lunch. 我们午饭后把这个提案上报委员会
[18:37] Run it up the flagpole. 看看怎么样
[18:39] This is all very promising. 这非常有前景
[18:55] Sorry. 抱歉
[18:56] Guthrie’s a great field commander. 格思里是位杰出的战区大主教
[18:58] He took New York. 他拿下了纽约
[18:59] He has God in his heart, 他心怀上帝
[19:00] even if his mouth is sometimes a bit blasphemous. 尽管他嘴巴有时候不太干净
[19:03] Hadn’t noticed, sir. 没注意到 长官
[19:05] What’s your opinion about all this? 你对这些意见如何
[19:06] About the Handmaid issue. 关于使女的问题
[19:10] I think you’re right, sir. 我觉得你是对的 长官
[19:11] It’s better not to form attachments. 不被感情所累更好
[19:13] Better for whom? 对谁来说更好
[19:16] Everybody. 对所有人
[19:20] What’s your name, son? 你叫什么 孩子
[19:23] Nick Blaine, sir. 尼克·布莱恩 长官
[19:25] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[19:36] This is the back entrance. 这里是后门
[19:37] Can’t exactly use the front door. 没法走正门
[19:40] You’re contraband. 你是偷带进来的
[20:01] Sir. 长官
[20:20] Let’s take this off. 来把这个脱了
[20:34] Almost forgot. 差点忘了
[20:39] There. Doesn’t she look beautiful? 来 她是不是看起来很美
[20:44] Yes, sir. 是 长官
[20:55] This way. 这边
[21:36] Here we are. 到了
[22:26] Don’t gawk. You’ll give yourself away. 别傻盯着 你会被发现的
[22:28] Try to act natural. 自然点
[22:47] Don’t lose your nerve. 别害怕
[22:56] It’s like walking in the past, don’t you think? 这就像是回到过去 对不对
[22:59] I thought these kinds of places were forbidden. 我以为这种地方是被禁止的
[23:02] Officially. 原则上是
[23:05] Unofficially? 那实际上呢
[23:06] Oh, we turn a blind eye. 我们睁只眼闭只眼
[23:09] Everyone’s human, after all. 毕竟大家都是人嘛
[23:11] Now, let’s get you a drink. 给你拿杯酒
[23:13] One won’t hurt. 喝一杯没事的
[23:15] It wouldn’t look right if you didn’t. 你要不喝就显得另类了
[23:21] What’ll it be? 想喝什么
[23:26] Manhattan, please. 曼哈顿鸡尾酒
[23:28] Sophisticated. 行家啊
[23:31] Manhattan and a Scotch, neat. 曼哈顿鸡尾酒和一杯纯威士忌
[23:36] Give us another round here. 再来一轮吧
[23:38] Who are all these people? 这些人都是什么人
[23:41] Officers, senior officials. 军官 高级官员
[23:43] And foreign visitors, of course, 当然还有促进外交和经济发展的
[23:46] to stimulate diplomacy and business. 外国游客
[23:51] I meant the women. 我问的是那些女人
[23:56] All women who couldn’t assimilate. 无法同化的女人
[23:58] Some were working girls before. 有些之前是职业女性
[24:01] That one there, she’s a sociology professor. 那边那个是个社会学教授
[24:04] Or she was. 曾经是
[24:05] We’ve got lawyers, a CEO, a few journalists. 这里有律师 总裁还有几个记者
[24:08] I’m told you can have quite a good conversation with some of them 你可以和她们中的人好好聊聊
[24:11] if what you feel like is talking. 前提是你想聊
[24:18] We’ve got quite a collection. 这里有各式各样的人
[24:21] They prefer it here. 她们喜欢待在这里
[25:40] Where’s the ladies’ room? 洗手间在哪
[25:45] Just round the corner. 拐角就是
[25:46] Will you excuse me? 失陪一下
[26:31] I’m so sorry I left you at the train! 很抱歉把你丢在火车站
[26:34] That’s okay, it’s okay. 没关系 没事
[26:41] I didn’t… I didn’t know what else… 我不知道…我不知道还能怎么办
[26:43] I know, I know, I know. 我知道 我知道 我知道
[26:45] – I know. It’s okay. – Okay? -我知道 没事的 -是吗
[26:46] It’s okay. I know. 没事 我知道
[26:49] Oh, my God, Janine… 天啊 珍妮…
[26:51] Janine said you were dead. 珍妮说你死了
[26:53] And you believed that crazy bitch? 你居然信那个疯婆子的话
[26:56] God, I can’t believe you’re here. 不敢相信在这里见到你
[26:58] What’d you do wrong, laugh at his dick? 你做错什么了吗 嘲笑了他的鸡巴吗
[27:00] It’s just temporary. 只是暂时的
[27:01] The Commander smuggled me in for the night. 大主教今晚偷偷带我出来了
[27:04] Some of them do that. 他们有些人就这么做
[27:05] It’s just another shitty power trip. 另外一种权力炫耀手段罢了
[27:08] You were just here. 你刚才来过了
[27:10] You know the rules. Get back out on the floor. 你知道规矩的 赶紧出去
[27:15] Find me later. 等会来找我
[27:16] In the dorm. Mezzanine level. 夹层宿舍里
[27:18] Okay. 好
[27:20] And fix your face, girl. 补补妆吧 美女
[27:22] You’re a mess. 妆都花了
[27:49] There’s brandy, Scotch, 白兰地 威士忌
[27:53] – vodka… – It’s good stuff, too. -伏特加… -也是好东西
[27:56] Courtesy of our Russian visitors. 俄罗斯游客送的礼物
[27:58] You got hair dye. 你染头发了
[27:59] Their wives do like their illegal chemicals. 他们的妻子都很喜欢非法化学药剂
[28:02] Speaking of… 说到这个…
[28:04] It’s all here. 全在这了
[28:06] Oxy, Percocet, speed, 催产剂 止痛药 兴奋剂
[28:10] pregnancy tests. 验孕棒
[28:13] What’s the ketamine for? 克他命是用来干嘛的
[28:15] Some of the guests have Sleeping Beauty fantasies. 有些客人有睡美人幻想
[28:18] But the girls use it, too. 但姑娘们也用
[28:19] They’ll spike the guys’ drinks, 她们可以偷偷掺到酒里
[28:21] go through their phone after they pass out. 等他们昏倒后检查他们手机
[28:25] The Eyes thank you for your service. 眼目非常感谢你的辛勤工作
[28:29] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[28:41] Ah, thank you. 谢谢
[28:43] Yeah, it’s from the mistress’ garden. It’s fresh. 女主人花园里摘的 很新鲜
[28:45] Stick around, 在这等一下
[28:46] I’ll make you that pesto that got me a James Beard nomination. 我给你做份获詹姆士比尔德奖的香蒜沙司
[28:49] Another time. 下次吧
[28:52] Okay. 好吧
[28:58] Not tonight. 今晚就算了
[29:00] Okay. 好吧
[29:08] Pleasure doing business with you. 交易愉快
[29:28] Hello, there. 你好啊
[29:30] I haven’t seen you before. 我以前没见过你
[29:32] Davidson. 戴维森
[29:34] She’s with me. 她是我的女伴
[29:36] An evening rental. 晚间租赁的
[29:37] Of course, sir. Excuse me. 当然 先生 请见谅
[29:41] Outstanding work with the Mexico delegation. 墨西哥代表团的工作完成得太出色了
[29:47] Thought I’d lost you. 我还以为把你弄丢了呢
[29:50] Here I am. 我在这里
[30:28] No! Help! Please! 不 救命 来人啊
[30:32] Help, please! 求你救救她
[30:41] Please, don’t! 拜托 不要
[30:45] No. 不
[30:48] No. No. 不 不
[30:53] No. 不
[30:55] No. No. 不 不
[30:58] No. Please. 不要 求你了
[31:25] What did you think was going to happen? 你以为会发生什么
[31:49] Davidson’s such a kiss-ass. 戴维森就是个马屁精
[31:51] He’s that way with Pryce too. 他对普赖斯也是这个态度
[31:52] Goes where the wind blows. 墙头草随风倒
[31:53] I can’t trust him. 我无法信任他
[31:58] We’ve been hearing things from other districts. 我们从其他教区听到了消息
[32:00] Purges. Could just be rumors, I don’t know. 肃清运动 可能只是谣言 我也不知道
[32:06] No one’s made a move yet here, 还没有人在这里行动
[32:07] but I can’t help feeling there’s a target on my back. 但我总觉得有人要对付我
[32:12] Well, I suppose that’s what happens when you’re the boss. 我想这就是高处不胜寒吧
[32:24] You do understand me, don’t you? 你真的理解我 是不是
[32:45] So… 那
[32:49] What do you think of our little club? 你觉得我们的小俱乐部怎么样
[32:57] Why did you bring me here? 为什么带我来呢
[33:00] I thought you’d enjoy it. 我觉得你会喜欢
[33:05] I thought… 我想
[33:09] we could just be, together. 我们可以 在一起
[33:17] Do you like that? 喜欢这样吗
[33:22] Yes. 喜欢
[33:25] You don’t need to be quiet. 你可以出声
[35:07] Yeah. All right. Let’s… 好了 接下来
[35:14] – Yeah. – I told you. -爽 -我告诉过你了
[36:08] Godawful. 太可怕了
[36:09] You look like the Whore of Babylon. 你就像巴比伦大淫妇
[36:09] 《新约圣经·启示录》中的寓言式人物 “地上一切娼妓和可憎之物的母亲”
[36:13] What, isn’t that the point? 怎么 重点不就是这个吗
[36:16] Take a hike, will ya? 回避一下 好吗
[36:19] Did you pick this out? 这是你挑的吗
[36:21] Government issue. Why, isn’t it me? 政府发放的 怎么了 不适合我吗
[36:27] Are you okay? 你还好吗
[36:29] Yeah, I’m great. 我很好
[36:31] What about you? 你呢
[36:32] How’s Waterford? 沃特福德怎么样
[36:33] Forget him. 别管他了
[36:35] I just want to hear about you. 我只想知道你的情况
[36:38] Tell me everything. 把所有事情都告诉我
[36:41] I took the train into Boston, like we planned. 我按计划坐火车进了波士顿
[36:46] I remembered a safe house. 我记得有间安全屋
[36:48] Quaker family. They about lost their shit 贵格会家庭 他们看到一个嬷嬷在前门时
[36:50] when they saw an Aunt at the front door. 都要吓死了
[36:52] I got lucky. 我很幸运
[36:52] They knew someone in the Underground. 他们在地下组织认识人
[36:55] – What’s the Underground? – Femaleroad. -什么地下组织 -“女性之路”
[36:57] Cute, right? 可爱吧
[37:00] They’re smuggling Handmaids out of the country. 他们把使女偷偷带出国
[37:01] Trying to, anyway. I didn’t get that far. 总之在尝试吧 我没出去
[37:04] Office park outside the city. 办公室在城外
[37:06] They shot the guy who helped me. 他们击中了帮我的人
[37:09] What happened? 发生了什么事
[37:12] Never found out. 不知道
[37:13] Not like it matters anyway. 反正也不重要
[37:19] God, Aunt Lydia must have… 天啊 丽迪亚嬷嬷肯定
[37:21] She must have shit a brick when you got back to the Red Center. 你回红色感化中心时 她肯定担心死了
[37:24] They didn’t take me back. 他们没带我回去
[37:26] I was a “Corrupting influence.” 他们觉得我会带来不好的影响
[37:29] They took me somewhere else. 把我带去了别处
[37:35] After they finished their questions, 他们问完问题后
[37:36] they gave me a choice, The Colonies or Jezebel’s. 让我选择去殖民地还是荡妇俱乐部
[37:43] It’s a few good years before your pussy wears out. 在小屄被操烂前 还有几年好日子
[37:46] All the booze and drugs you want. Food’s good. 有酒有毒品 还有好吃的
[37:50] We only work nights. I mean, it’s not so bad. 我们晚上工作 也不赖
[37:56] We’re gonna find a way to get you out of here, okay? 我们会想办法救你出去的 好吗
[37:59] June, I know the way out. 琼 我知道出路
[38:01] Black van, feet first. That’s it. 黑色货车 尸体抬进去
[38:04] Look, forget about escaping. 别想着跑了
[38:06] This is Gilead. No one gets out. 这里是基列 没人能跑出去
[38:08] Luke got out! 卢克就逃出去了
[38:12] Yeah. 没错
[38:16] Thank God. 谢天谢地
[38:19] But he isn’t us, and he isn’t in here. 但他不是我们 也不在这
[38:24] We’re alone, June. 我们在孤身作战 琼
[38:28] Just take care of yourself. 保重
[38:32] You need to go. 你该走了
[38:39] Come here. 来
[38:41] Come here. 过来
[38:45] I love you, okay? 我爱你
[38:50] Me, too. 我也爱你
[38:52] So fucking much. 非常爱你
[39:11] Don’t worry. We’ll get you home before you turn into a pumpkin. 别担心 你困之前就会到家的
[39:31] Commander Guthrie’s been sleeping with his last two Handmaids, 据格思里大主教的女佣说
[39:33] according to his Martha. 他睡了前两个使女
[39:36] His aide tells me he’s skimming from the transportation budget. 他的助手跟我说他挪用交通预算
[39:40] Excellent. 非常好
[39:41] All of that should be simple enough to verify. 这些应该很容易求证
[39:45] The uniformed corps of the Eyes is our most visible face. 穿着制服的眼目是我们的形象
[39:53] But our best intelligence comes from our plainclothes operatives. 但最重要的情报都是来自便衣特工
[39:57] Anything I can do to help, Commander Pryce. 愿意为您效劳 普赖斯大主教
[40:00] You do understand that, as an Eye, 你应该明白 作为耳目
[40:03] you’ll chiefly be reporting on the activities 你主要汇报给
[40:04] of your own Commander, Fred Waterford. 自己的大主教 弗雷德·沃特福德
[40:07] Yes, sir. 是的
[40:09] A sad business, the loss in your household, the Handmaid. 很遗憾你们家死了一个使女
[40:13] I only hope 我只希望
[40:15] Commander Waterford has better sense when the new one arrives. 沃特福德大主教能对下个使女好一点
[40:18] Well, no one’s above the law, Commander. 没有人凌驾于法律之上 大主教
[40:21] We are going to clean up Gilead, son. 我们要开始肃清基列了 孩子
[40:44] You’re back. 你回来了
[40:45] Yes. 嗯
[40:48] So, how is she? 她怎么样
[40:51] The same. How were things here? 还是那样 这里呢
[40:56] Lonely. 很孤单
[41:04] Nick, would you grab my bags? 尼克 帮我拿下包吧
[41:05] They’re out the back, please. 在后面 谢谢
[41:08] Of course, Mrs. Waterford. 没问题 沃特福德太太
[41:43] – She home? – Yup. -她回来了 -嗯
[41:45] Nick. 尼克
[41:50] I’ll see you later? 回见
[42:03] Nick? 尼克
[42:06] We can’t do this anymore. 我们不能再这么下去了
[42:19] Nick. 尼克
[42:24] You know I had to go with him last night, right? 你知道我昨晚必须跟他去 对吧
[42:26] You know I didn’t have a choice. 你知道我没有选择
[42:28] I don’t have any choice. 我没有选择
[42:39] Why? 怎么了
[42:48] You’re gonna talk to me? 跟我说说话吧
[42:51] Talk to me. 说说吧
[42:57] Talk… talk to me, Nick. 跟我说说话吧 尼克
[43:13] I don’t know anything about you, you know. 我一点都不了解你
[43:19] Nick, you won’t tell me anything. 尼克 你什么都不告诉我
[43:27] So, I don’t know anything. 我一无所知
[43:29] I don’t know who you are. 我不了解你
[43:38] Jesus, Nick. 天啊 尼克
[43:43] Fuck, is this it? 就这样吗
[43:45] Is this it? Is this enough for you, this bullshit life? 你满足于这操蛋的生活吗
[43:49] Is this what you want? 这就是你想要的吗
[43:53] You want to polish his car 你就想帮他擦车
[43:55] and once in a while just try to get a Handmaid pregnant? 然后时不时把使女搞怀孕吗
[44:00] Is that enough for you? 这对你来说就足够了吗
[44:03] We’re being stupid. 我们都太愚蠢了
[44:08] You know we’re being stupid. 你知道我们太蠢了
[44:14] It’s too dangerous. 太危险了
[44:22] No, it isn’t. 不
[44:26] You could end up on the wall. 你可能最后会被吊在墙上
[44:36] But at least… 但至少
[44:40] At least someone will remember me. 至少有人会记得我
[44:45] In this place… 在这里
[44:52] At least someone will care when I’m gone. 至少有人会注意到我不在了
[45:03] That’s something. 这就够了
[45:06] That is something. 这是有意义的
[45:10] Wait. Wait, wait, wait. 等等
[45:19] What? 干嘛
[45:23] My name is Nick Blaine. 我叫尼克·布莱恩
[45:25] I’m from Michigan. 来自密歇根
[45:34] Well, under His eye, Guardian Blaine. 愿主明察 布莱恩信仰卫士
[45:49] Offred. 奥芙弗雷德
[45:57] Welcome home, Mrs. Waterford. 欢迎回来 沃特福德太太
[46:00] Thank you. 谢谢
[46:03] I brought you something. 我给你带了件礼物
[46:22] I had it in my bedroom, growing up, as a child. 我小时候就把它放在卧室了
[46:24] I thought you might like it. 我猜你可能会喜欢
[46:27] There’s a key. 这是钥匙
[46:56] Thank you. 谢谢
[47:21] The perfect gift. 太完美了
[47:23] A girl trapped in a box. 困在盒子里的女孩
[47:27] She only dances when someone else opens the lid, 有人打开盒子
[47:31] when someone else winds her up. 还要上了弦她才会跳舞
[47:51] If this is a story I’m telling, 如果这是我的故事
[47:54] I must be telling it to someone. 肯定有人会聆听
[47:58] There’s always someone, 总有人会聆听
[48:01] even when there is no one. 哪怕现在没人
[48:10] I will not be that girl in the box. 我不会成为被困在盒子里的女孩
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号