时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | You were an adulterer. | 你本是一个通奸者 |
[00:07] | A worthless slut. | 一个毫无价值的荡妇 |
[00:09] | But God found a way to make you useful. | 但是上帝给了你一个实现价值的机会 |
[00:12] | We are prisoners. | 我们身陷囹圄 |
[00:14] | You have to tell people what’s happening here. | 你必须得把这里发生的一切公之于众 |
[00:15] | Please don’t forget me. Please don’t forget us all. | 请不要把我遗忘 请不要把我们遗忘 |
[00:18] | Listen, they’ve made contact. | 听着 他们联系了我 |
[00:19] | You should probably get ready to go. | 你可能该准备走了 |
[00:21] | Come on. | 走吧 |
[00:22] | Where are we going? | 我们是要去哪 |
[00:23] | Airstrip west of Worcester. | 伍斯特西部的小机场 |
[00:25] | Thank you for taking me in. | 谢谢你愿意收留我 |
[00:27] | This wasn’t my decision. | 不是我做的决定 |
[00:28] | So, are you brave or… | 那你应该是勇敢还是… |
[00:30] | stupid? | 愚蠢呢 |
[00:31] | I’m not brave. | 我不勇敢 |
[00:33] | It’s almost 5:00. Maybe they ran into friends. | 快五点了 或许他们遇到了朋友 |
[00:36] | Maybe a lot of things. | 有很多种可能 |
[00:39] | Who are you? | 你是谁 |
[00:40] | I’m the Handmaid. | 我是使女 |
[00:42] | No! | 不 |
[00:44] | No! | 不要 |
[00:45] | No! | 不 |
[01:20] | I heard a story on NPR once about pig balls. | 我在国家公共电台听过猪球的故事 |
[01:24] | For pigs who were being fattened in pens. | 那是为在猪圈里养肥的猪准备的 |
[01:28] | The pigs rolled the balls around with their snouts. | 它们用鼻子滚那些球 |
[01:31] | And the pig marketers said it improved their muscle tone. | 猪贩说这改善了它们的肌肉张力 |
[01:35] | The pigs were curious. | 猪很好奇 |
[01:36] | They liked having something to think about. | 它们喜欢去思考一些事情 |
[01:40] | Caged rats will give themselves | 关在笼子里的老鼠 |
[01:42] | electric shocks for something to do. | 会给自己电击来找点事做 |
[01:46] | There are 71 flowers on the comforter. | 被罩上有七十一朵花 |
[01:49] | Seventy one. | 七十一朵 |
[01:52] | I wish I had a pig ball. | 我希望自己也有个猪球 |
[02:24] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[02:32] | I see you’ve eaten well, Offred. | 我看你吃得不错 奥芙弗雷德 |
[02:35] | Third day in a row. | 连续三天都是 |
[03:02] | It’s June. | 是琼 |
[03:09] | You know my fucking name. | 你他妈知道我名字 |
[03:25] | The Waterfords have kindly agreed | 沃特福德家很善良 |
[03:27] | to a trial run, as it were. | 同意给你一次机会 |
[03:31] | And if you’re a very, very good girl, | 如果你乖乖听话 |
[03:34] | you might even be invited to stay. | 也许就会被邀请留在家里 |
[03:39] | You see, | 你看 |
[03:42] | June will be chained in this room | 琼会一直被锁在这间屋子里 |
[03:47] | until she gives birth. | 直到生下孩子 |
[03:51] | And then June will be… executed. | 然后琼就会被… 处决 |
[03:57] | Offred has an opportunity. | 而奥芙弗雷德还有机会 |
[04:02] | It would be better for the baby. | 这对孩子来说比较好 |
[05:21] | You’ll have to earn your place. | 你要去赢得自己的一席之地 |
[05:23] | Prove that you’re worthy. | 证明你是有价值的 |
[06:29] | Seventy one flowers. | 七十一朵花 |
[06:32] | The bedspread has 71 flowers. | 被罩上有七十一朵花 |
[06:43] | Posture, dear. | 注意姿势 亲爱的 |
[06:53] | Well. Isn’t this a happy day? | 这真是开心的一天 |
[07:06] | Welcome home, Offred. | 欢迎回家 奥芙弗雷德 |
[07:13] | Thanks. | 谢谢 |
[07:15] | We are grateful to the Lord for the safe return of our baby. | 感谢上帝保佑我们的孩子平安归来 |
[07:18] | Ah, praised be His mercy. | 赞美上帝的仁慈 |
[07:21] | Praised be. | 宜应称颂 |
[07:24] | It wasn’t easy finding you. | 找到你可不容易 |
[07:27] | The terrorist networks in Gilead are insidious. | 基列国的恐怖主义潜伏很深 |
[07:31] | But we were determined to rescue you… | 但我们决定要把你从绑架者手中 |
[07:35] | from your kidnappers. | 拯救出来 |
[07:38] | And God blessed our endeavor. | 上帝认可了我们的努力 |
[07:44] | You’ve been through quite a trial. | 你受了不少的苦 |
[07:49] | Haven’t you? | 是吧 |
[08:03] | And the ransomed of the Lord shall return. | 耶和华救赎的民必归回 |
[08:07] | Praised be. | 宜应称颂 |
[08:15] | Offred? | 奥芙弗雷德 |
[08:24] | Praised be. | 宜应称颂 |
[08:30] | What a lovely homecoming. | 多么有爱的团聚啊 |
[08:33] | Now, Offred needs to clean up and get some rest. | 现在奥芙弗雷德需要收拾干净 休息一会 |
[08:42] | I know the way. | 我知道怎么走 |
[08:49] | Kidnapping. Of course. | 绑架 当然了 |
[08:52] | Kidnapping is the story everyone can live with. | 绑架是能让大家接受的故事 |
[08:54] | Martha. A word? | 女佣 聊几句 |
[08:56] | The Waterfords can keep the baby. | 沃特福德家可以留下孩子 |
[08:59] | Shows off Gilead’s reach and might. | 还能展示基列国的无处不在和无所不能 |
[09:01] | You have a very important job, an essential job. | 你有一项非常重要的工作 |
[09:04] | Now, everything must be washed. | 所有东西都必须洗干净 |
[09:06] | Fruits, vegetables, meat. And especially poultry… | 水果 蔬菜 肉 尤其是家禽 |
[10:33] | Ninety-two days! | 92天 |
[11:10] | Serena. | 塞丽娜 |
[11:13] | Remember. | 记住 |
[11:16] | As long as my baby is safe… | 只要我的女儿安全 |
[11:21] | so is yours. | 你的孩子就安全 |
[12:26] | Lights are down, but not to worry. | 灯坏了 但不用担心 |
[12:33] | Rub-a-dub-dub. | 擦擦吧 |
[12:38] | Be sure to wash everywhere. | 确保每一处都洗到了 |
[12:51] | No, dear. I mean down there. | 不 亲爱的 我是说那下边 |
[12:54] | You don’t want any nasty bacteria getting to the baby, do you? | 你也不想宝宝染上什么病菌 对吧 |
[13:20] | Water’s getting cool. | 水凉了 |
[13:22] | Finish up and off to bed. | 收拾好 上床去 |
[13:24] | Baby needs rest. | 宝宝需要休息 |
[14:21] | Good morning, dear. | 早安 亲爱的 |
[14:23] | Did you have sweet dreams? | 做了好梦吗 |
[14:27] | Sure. | 嗯 |
[14:28] | Wonderful. | 很好 |
[14:30] | And you have a nice, clean dress. | 给你准备了干净的裙子 |
[14:33] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[14:35] | Yeah. May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[14:37] | Get dressed and wash your face. | 换好衣服 把脸洗了 |
[14:39] | Rita, make sure the water’s not too hot. | 丽塔 确保水不会太热 |
[14:41] | Try to avoid any kind of shock to the system. | 尽量避免对母体有任何惊动 |
[14:46] | Yes. | 好的 |
[14:48] | We’ll see you downstairs. | 楼下见 |
[14:51] | I hope you’re hungry. | 希望你饿了 |
[15:01] | Here. | 给你 |
[15:06] | Take them. | 拿着 |
[15:09] | Rita, wait! | 丽塔 等等 |
[15:13] | Someone was supposed to contact you. | 本来有人该联系你 |
[15:15] | I can’t. | 我做不到 |
[15:16] | What if she finds them? | 万一被她发现了呢 |
[15:21] | You don’t know what it’s been like. | 你不知道我这段日子是怎么过来的 |
[16:34] | Offred, love? | 奥芙弗雷德 亲爱的 |
[16:38] | God provides all we need in His bounty, | 上帝赏赐了我们所需的一切 |
[16:41] | but it is our duty to choose vitamins and minerals | 但我们有职责要选择维生素和矿物 |
[16:45] | in wise proportion to support the baby. | 要服用适当的剂量 以支撑宝宝发育 |
[16:49] | Offred. Sit. | 奥芙弗雷德 坐 |
[16:55] | We have a very special day planned, dear. | 我们今天的计划很特别 亲爱的 |
[16:58] | Everyone wants to celebrate our miracle. | 大家都想庆祝我们的奇迹 |
[17:12] | Nick! | 尼克 |
[17:14] | The guests are arriving soon. | 客人们很快就来了 |
[17:15] | Can you please make sure that everything is ready? | 你能去确保一切都准备就绪吗 |
[17:19] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[17:30] | Drink up, dear. | 喝了 亲爱的 |
[17:49] | You can do much better than that, can’t you? | 你还能再多喝点 不是吗 |
[18:03] | Excellent. | 很好 |
[18:28] | Sorry, Aunt Lydia. | 抱歉 莉迪亚嬷嬷 |
[18:35] | We’ll make another. You need your vitamins. | 我们再做一杯 你需要维生素 |
[18:51] | This is so pretty. Thank you. | 真漂亮 谢谢 |
[18:53] | I have to try. Can I try it? | 我得试试 我能试试吗 |
[18:54] | Oh, yes. Give it a go. See what it does. | 可以 请便 看看有什么效果 |
[18:58] | Oh, does it move? | 动了吗 |
[19:04] | – It’s darling! – I just couldn’t… | -太可爱了 -我真是… |
[19:05] | I couldn’t resist it. | 欲罢不能 |
[19:16] | This is stunning. This is perfect! | 太惊人了 简直完美 |
[19:18] | Beautiful! Look at the stitching! | 真美 看看那针脚 |
[19:21] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[19:24] | Thank you very much. | 谢谢 |
[19:32] | Do you want something to drink? | 要喝点什么吗 |
[19:34] | Do you want tea or something? | 要来点茶或者什么吗 |
[19:39] | Leah, thank you so much. | 莉亚 太感谢了 |
[19:41] | I knitted it myself. | 我自己织的 |
[19:44] | So talented. | 手真巧 |
[19:45] | Bring mine in. | 把我的拿进来 |
[19:59] | This is too much. Thank you. | 你太客气了 谢谢 |
[20:02] | You deserve some joy in your life. | 你的生活中应该添一些乐趣 |
[20:04] | Having your baby kidnapped. | 自己的宝宝被绑架了 |
[20:06] | I can’t imagine how relieved you must be. | 你现在一定如释重负吧 |
[20:09] | You’re absolutely glowing. | 你真的容光焕发 |
[20:11] | Oh, yes, thank you. We, um… | 谢谢 我们 |
[20:13] | We’re very blessed. | 我们很有福气 |
[20:15] | It’s such a shame you missed the baby’s first trimester. | 你错过了宝宝的妊娠早期 真是可惜 |
[20:18] | Ugh, I couldn’t breathe until Angela’s first kick. | 安吉拉第一次胎动前我都不敢喘气 |
[20:21] | Well, I think it’s still too early for that. | 我想现在还太早 |
[20:26] | I felt the baby kick for the first time last night. | 昨天晚上我感觉到第一次胎动了 |
[20:41] | Praised be. | 宜应称颂 |
[20:42] | Praised be. | 宜应称颂 |
[20:52] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[20:54] | Yellow ribbon. | 黄丝带 |
[20:57] | Do you need to take a break? | 你要休息一会儿吗 |
[20:59] | No. Having a great time. | 不用 我正在兴头上呢 |
[21:10] | I appreciate you all including a fifth. | 欢迎各位 以及新成员 |
[21:13] | Well, a chance to celebrate life is a gift to us all. | 有机会庆祝生命是对我们所有人的恩赐 |
[21:17] | Praised be. | 宜应称颂 |
[21:20] | May I say that it’s very sporting of you to have come, | 请允许我说一句 你身有不便依然来参加 |
[21:23] | despite your handicap. | 颇具运动风范 |
[21:28] | Cushing. | 库欣 |
[21:31] | You’re up. | 该你上了 |
[21:39] | You ready for Canada, Commander? | 准备好去加拿大了吗 大主教 |
[21:41] | Yes. I think we can move them closer to easing sanctions. | 我们应该能让他们向减轻制裁更进一步 |
[21:45] | It’s a process. | 这是个过程 |
[21:48] | Pull. | 放 |
[21:54] | I fail to see how our domestic affairs | 我不明白我们的内政 |
[21:56] | are any concern to the Canadians. | 和加拿大人有什么关系 |
[21:58] | I’d be happy to remind them of that. | 我很乐意提醒他们这一点 |
[22:02] | If the Committee saw fit to name me special envoy | 前提是委员会有意任命我为特使 |
[22:06] | and send me up north as well. | 派我一同北上 |
[22:13] | Pull. | 放 |
[22:21] | Have things settled in your home, Commander? | 家里都安顿好了吗 大主教 |
[22:24] | It is a blessing to have my house in order. | 上帝赐福让我家中秩序井然 |
[22:28] | Back in order. | 恢复秩序 |
[22:31] | Yes. | 是的 |
[22:33] | Good. | 很好 |
[22:35] | Family is very important. | 家庭非常重要 |
[22:38] | I agree. | 我同意 |
[22:39] | Let us all pray | 让我们共同祈祷 |
[22:40] | for a full term pregnancy and a successful birth. | 足月妊娠 成功降生 |
[22:45] | By His hand. | 以上帝之手 |
[22:50] | Pull! | 放 |
[23:25] | It’s a beautiful celebration. | 真是一场美妙的庆祝 |
[23:28] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[23:33] | Mrs. Waterford, | 沃特福德夫人 |
[23:35] | I’ve worked with many Wives and Handmaids. | 我和许多妻子与使女共事过 |
[23:38] | This part is always hard. | 这一部分总是很难熬 |
[23:40] | Mothers. Mothers and Handmaids. | 母亲 母亲与使女 |
[23:46] | It’s only natural to resent her. | 怨恨她是很自然的 |
[23:51] | God will forgive you for that. | 上帝会原谅你的 |
[23:57] | Well, she makes it difficult. | 她不好好配合 |
[24:01] | She’s strong. | 她很强硬 |
[24:03] | But that means your child will be strong. | 但这意味着你的孩子会很强壮 |
[24:11] | You understand that everything that happens now | 你应该明白现在一切 |
[24:16] | must be for the good of the child. | 都必须对孩子有利 |
[24:21] | Are you sure that she understands that? | 你确定她明白这一点吗 |
[24:25] | I will make sure of it. | 我会确保她明白 |
[24:30] | No more of this. | 不要再抽了 |
[24:33] | Bad for the baby. | 对宝宝不好 |
[25:23] | You almost made it? | 你差点逃出去了 |
[25:26] | Almost. | 差一点 |
[25:27] | That sucks. | 太糟糕了 |
[25:29] | Everyone was shitting themselves. | 大家都害怕得要死 |
[25:35] | Did anyone from Mayday get caught? | 五月天有人被抓了吗 |
[25:38] | I don’t know. | 不知道 |
[25:45] | Mayday’s gone silent. | 五月天没消息了 |
[25:47] | For how long? | 多久了 |
[25:49] | They’re done helping Handmaids. | 他们已经放弃帮助使女了 |
[25:53] | Ofglen! Ofglen! | 奥芙格伦 奥芙格伦 |
[25:58] | They cut out her tongue. | 她的舌头被剪掉了 |
[26:01] | After she stood up for Janine. | 就在为珍妮发声之后 |
[26:13] | You didn’t make her say anything. | 你没有要求她说什么 |
[26:16] | This wasn’t your fault. | 不是你的错 |
[26:23] | Not that part. | 不关你的事 |
[27:33] | Come along, dear. It’s time. | 来吧 亲爱的 到时间了 |
[27:43] | I would like to be without shame. | 我不想有羞耻心 |
[27:46] | I would like to be shameless. | 我想成为无耻之徒 |
[27:49] | I would like to be ignorant. | 我想当一个愚人 |
[27:53] | Then I would not know how ignorant I was. | 这样我才不会意识到我从前有多愚昧 |
[29:07] | Behold he who does great and unsearchable things… | 他行大事不可测度 |
[29:11] | Wonders without number. | 行奇事不可胜数 |
[29:14] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:16] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:20] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:23] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:27] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:29] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:32] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:36] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:41] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:46] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:49] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[29:51] | For of such is the kingdom of heaven. | 天国属于他们 |
[29:56] | Let the little children come to me. | 让小孩子到我这里来 |
[30:14] | – June? – Yeah. | -琼 -是我 |
[30:18] | I’m Annie. | 我是安妮 |
[30:20] | Luke’s wife. | 卢克的妻子 |
[30:32] | I need you… | 我需要你… |
[30:35] | I wanna ask you to back off. | 我想请你离开他 |
[30:39] | Give us the space we need to work on our marriage. Please. | 给我们的婚姻留点空间 求你了 |
[30:43] | You should probably talk to Luke about this. | 这话你应该跟卢克去说 |
[30:45] | You don’t think I have? | 你以为我没跟他说吗 |
[30:49] | Jesus, all we do is talk about this. | 老天 我一直在跟他说 |
[30:54] | He thinks he’s in love with you. | 他觉得自己爱上你了 |
[30:57] | I still love him. | 我还爱着他 |
[31:01] | Sometimes people grow apart. | 有些人终究还是会渐行渐远 |
[31:06] | We made vows before God. | 我们在上帝面前交换过誓言 |
[31:10] | That means something. | 这意义重大 |
[31:16] | He’s a good man who wants to do the right thing. | 他是个好人 也一直想做正确的事 |
[31:19] | You have to let him do it. | 你得让他去做 |
[31:21] | I have to go. | 我要走了 |
[31:21] | No, you can’t just wreck people’s lives like they don’t matter. | 不 你不能这样践踏别人的人生 |
[31:26] | Did you ever even think about me? | 你想过我的感受吗 |
[31:28] | About what you were doing to me? | 想过对我造成的伤害吗 |
[31:31] | Do you think about me when you’re screwing my husband, | 你勾搭我丈夫的时候想过我吗 |
[31:33] | you selfish bitch? | 自私的婊子 |
[31:36] | He’s just playing with you. | 他只是在玩你 |
[31:41] | He’ll come back home to me. | 他会回到我身边的 |
[31:47] | You’ve been separated for three months. | 你们已经分居三个月了 |
[31:49] | You are never going to know him like I do. | 你永远不会像我一样了解他的 |
[31:53] | I was his first, did he tell you that? | 我是他的初恋 他跟你说过吗 |
[31:58] | You think you can just take him from me ’cause you want him? | 你以为只要你想 就能把他抢走吗 |
[32:01] | Fucking whore! | 臭婊子 |
[32:29] | Why would you even think that would work? | 你为什么觉得这样行得通 |
[32:30] | What were you trying to achieve? | 你到底想干什么 |
[32:32] | You’re trying to convince her that she shouldn’t be with me? | 你想说服她离开我吗 |
[32:34] | You think that some… that I’m gonna come back? | 你难道以为我会回到你身边吗 |
[32:36] | You’re gonna have a word with her, | 你以为你跟她说几句话 |
[32:37] | I’m gonna wanna come back to you? | 我就会回到你身边了 |
[32:39] | That’s stu… You gotta move on! All right? | 你太蠢… 你得放手了 好吗 |
[32:41] | It’s done! I’ve spoken to you! | 我们早完了 我跟你说过了 |
[32:44] | You’re being a fucking coward! | 你这个胆小鬼 |
[32:46] | If you wanna talk to me, if you got a problem with me, | 如果你想找我谈 如果你对我有意见 |
[32:48] | then you come talk to me! | 就跟我当面对峙 |
[32:49] | All right? Come talk to me! | 好吗 跟我当面谈 |
[32:50] | Don’t talk to her! Don’t call her! | 别去找她 别给她打电话 |
[32:52] | Don’t fucking stalk her! Just leave her the fuck alone! | 别跟着她 离她远一点 |
[33:02] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:07] | I’m sorry. I’m sorry, baby. | 对不起 对不起 宝贝 |
[33:10] | I’m fine. | 没事 |
[33:12] | Did you just hang up on her? | 你挂了她电话吗 |
[33:15] | No, that’s… there’s voicemail. | 不是 那是语音留言 |
[33:19] | – Babe– – You shouldn’t have done that. | -宝贝 -你不该那么做 |
[33:22] | No, no, no, listen. Listen. | 不 不 听我说 |
[33:23] | She’s trying to wreck my life, all right? | 她想破坏我的生活 好吗 |
[33:25] | I’m… She’s trying to wreck our life. | 她想破坏我们的生活 |
[33:32] | I don’t know. When we started this, you weren’t even separated. | 也不是吧 我们开始时 你还没有分居 |
[33:39] | What if I hadn’t come along? | 如果我那时没有出现呢 |
[33:42] | No. Don’t… don’t feel guilty. | 不 别 别觉得内疚 |
[33:47] | You didn’t take me from her. | 不是你从她身边抢走了我 |
[33:51] | I love you more than I’ve ever loved her. | 我从未像爱你这样爱过她 |
[33:59] | I hate this. | 我不想这样 |
[34:00] | No, listen. You stop. Stop, stop, okay? | 不 停下 好吗 |
[34:03] | Because this is what she wants. This is what she does. | 这就是她想要的 她就是这样 |
[34:05] | She just… She gets right in there. | 她就这样贸然出现 |
[34:07] | She’s trying to drive a wedge. | 想拆散我们 |
[34:09] | Okay? And I… | 好吗 我… |
[34:12] | And I love you. I love you. So much. | 我爱你 我爱你 好爱你 |
[34:20] | Me too. | 我也是 |
[34:26] | Just forget about her. | 忘了她 |
[34:27] | She doesn’t matter to us. Right? | 她不会影响我们 对吗 |
[34:31] | Right? She doesn’t matter to us | 对吗 她不会影响我们 |
[34:34] | because we gonna get married, | 因为我们要结婚 |
[34:40] | right? | 对吗 |
[34:43] | ‘Cause I’m gonna make you happy. | 我要让你幸福 |
[34:46] | I’m gonna… | 我要… |
[34:49] | Baby, I promise you. | 宝贝 我保证 |
[34:54] | I promise you. I’m sorry about that. | 我向你保证 很抱歉 |
[35:20] | It was a beautiful shower. | 洗礼仪式很美 |
[35:24] | Look at all of this. | 看看这些 |
[35:26] | So much love for the baby. | 对孩子满满的爱 |
[35:34] | It’s going to be a challenge | 想要孩子不被宠坏 |
[35:35] | making sure my child doesn’t grow up spoiled. | 会是个挑战 |
[35:58] | You know, after my shower, | 我的洗礼仪式结束后 |
[36:00] | we ended up giving away half our gifts. | 我们把一半的礼物都送人了 |
[36:14] | Why don’t we put these away? | 要不我们把这些放起来吧 |
[36:16] | Ma’am, let me help you with that. | 夫人 让我帮你拿 |
[36:22] | Let’s stretch our legs. | 我们去活动一下腿脚 |
[36:26] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[36:37] | Right here. No, no, no. | 这边 不 不 不 |
[36:47] | Serena? | 塞丽娜 |
[36:50] | I want her out of my house. | 我想要她滚出我家 |
[36:53] | Why don’t you sit down? | 还是先坐下吧 |
[36:54] | No. You said it would be my decision! | 不 你说过我能说了算 |
[36:56] | – Yes. – Good. | -是的 -那好 |
[36:58] | Good, then. She’ll go back to the Red Center | 那就好 要她回红色感化中心去 |
[36:59] | and she’ll have the baby, | 把孩子给我生下来 |
[37:00] | and then I don’t care where she goes after that! | 之后她要去哪就不关我的事了 |
[37:04] | Are you certain that’s what you want? | 你确定你想这么做 |
[37:08] | I can’t have her in the house, Fred. | 我不能让她待在我家 弗雷德 |
[37:11] | You’re strong. | 你很坚强 |
[37:13] | You don’t want to miss this pregnancy. | 你不会想错过这个孕育的过程 |
[37:19] | We’ve missed so much already. | 我们已经错过很多了 |
[37:26] | You deserve this. | 这是你应得的 |
[37:28] | And you’re not going to let her take | 不能让她夺走任何 |
[37:29] | any part of it away from you. | 属于你的时刻 |
[37:37] | You’re going to be a wonderful mother. | 你会是个伟大的母亲 |
[37:44] | Just think about the baby, hmm? | 想着孩子 好吗 |
[37:46] | Not her. She’s nothing. | 别想她 她不值一文 |
[38:00] | This isn’t easy for her. | 她也不容易 |
[38:04] | Don’t think it’s easy for me either. | 也别觉得我很容易 |
[38:08] | I’m doing my best. | 我在尽全力 |
[38:10] | You were a fallen woman. | 你之前堕落了 |
[38:11] | I am trying to give you the best chance you can have. | 我在努力为你提供最好的机会 |
[38:36] | I believe you know him. | 相信你认识他 |
[38:40] | He drove a bread delivery truck. | 他开着一辆送面包的货车 |
[39:13] | The wife will redeem herself by serving as a Handmaid. | 他的妻子将做使女来赎罪 |
[39:18] | The boy will never see his mother again. | 他的孩子将再也见不到他的母亲 |
[39:24] | – He has been placed with new parents. – No. No. | -他被安排了一对新父母 -不 不 |
[39:27] | Parents who are fit. | 合格的父母 |
[39:30] | Gilead has shown them mercy. | 基列已经给了他们宽恕 |
[39:32] | They will have a chance at a better life. | 他们会有机会过上更好的生活 |
[39:36] | Of course, if you asked them, | 当然 如果你问了他们 |
[39:38] | this would not have been the path they would have chosen. | 他们就不会走上这条道路 |
[39:41] | But you didn’t ask them, did you? | 但你没有问 对吗 |
[39:45] | You chose for them. | 你替他们做了选择 |
[39:48] | Such a selfish girl. | 好一个自私的姑娘 |
[39:57] | Who killed him? | 是谁杀了他 |
[40:01] | Answer me, please. | 请回答我 |
[40:06] | Whose fault was it? | 是谁的错 |
[40:11] | My fault. | 我的错 |
[40:14] | Who induced him to commit such a crime? | 是谁诱导他犯下如此罪行 |
[40:20] | – I did. – Offred? | -是我 -奥芙弗雷德 |
[40:22] | I did. | 是我干的 |
[40:25] | And why did God allow such a terrible thing to happen? | 那么为什么上帝会允许这种糟糕的事情发生 |
[40:31] | Answer me. | 回答我 |
[40:33] | Offred. | 奥芙弗雷德 |
[40:39] | To teach me a lesson. | 为了给我一个教训 |
[41:07] | To teach June a lesson. | 是为了给琼一个教训 |
[41:17] | June did this. | 是琼干的 |
[41:19] | June ran away. | 逃跑的是琼 |
[41:22] | June consorted with terrorists. | 和恐怖分子混在一起的也是琼 |
[41:26] | Not Offred. | 不是奥芙弗雷德 |
[41:28] | Offred was kidnapped. | 奥芙弗雷德被绑架了 |
[41:31] | Offred | 奥芙弗雷德 |
[41:34] | is free from blame. | 可免受责难 |
[41:45] | Offred does not have to bear June’s guilt. | 奥芙弗雷德不必因琼的罪过而受难 |
[42:35] | Commander and… Mrs. Waterford… | 大主教 还有沃特福德太太 |
[42:44] | I would very much like to stay | 我很想留下来 |
[42:47] | here at home. | 待在这个家 |
[42:52] | If you’ll have me. | 如果你们还接受我 |
[42:55] | Manners? | 礼数呢 |
[43:00] | Please. | 拜托 |
[43:11] | Do you have anything else to say? | 你还有别的话要说吗 |
[43:20] | I am not worthy yet. | 虽然我不配 |
[43:27] | I am so grateful | 但我真的十分感激 |
[43:29] | for everything… you’ve done for me. | 你们为我做的所有事 |
[43:50] | Please. | 求求你们 |
[43:55] | Let me try to be good. | 赐我机会努力变好 |
[44:01] | Wonderful. | 很好 |
[44:03] | God will certainly bless this house with peace. | 主必将庇佑这个家庭和美安详 |
[44:15] | I have confidence in you all. | 我对你们充满信心 |
[44:18] | You’ll find your way. | 你们定会找到出路 |
[46:46] | All will be well, | 所有人都会好的 |
[46:49] | and all will be well. | 所有事都会变好 |
[46:54] | All manner of things will be well. | 一切都会好起来的 |
[47:14] | Momma loves you. | 妈妈爱你 |
[48:57] | My fault. | 我的错 |
[49:00] | My fault. | 我的错 |
[49:03] | My fault. | 我的错 |
[49:06] | My fault. | 我的错 |
[49:09] | My fault. | 我的错 |
[49:10] | Come on. We’re gonna go to Mommy. | 来 给妈妈抱 |
[49:15] | Let’s get you a chair. | 我去给你们拿把椅子 |
[49:57] | I have done something wrong. | 我做了一些错事 |
[49:59] | Something so huge I can’t even see it, | 很大的错事 大到令我不敢面对 |
[50:03] | something that’s drowning me. | 大到负罪感快要将我淹没 |
[50:06] | I am inadequate and stupid, without worth. | 我准备不足 愚蠢至极 又毫无价值 |
[50:12] | I might as well be dead. | 可能我也死期将至 |
[50:17] | Please, God, let Hannah forget me. | 上帝啊 求求你 让汉娜忘了我吧 |
[50:25] | Let me forget me. | 也让我忘了过去的自己 |
[51:39] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[51:43] | I tried everything to get you out. | 我想尽了办法要救你出去 |
[51:45] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[51:46] | June. | 琼 |
[51:50] | June! | 琼 |
[52:44] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[52:47] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[52:49] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[52:51] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |