时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | June will be chained in this room | 琼会一直被锁在这间屋子里 |
[00:08] | until she gives birth. | 直到她生下孩子 |
[00:09] | And then June will be executed. | 然后琼就会被处决 |
[00:12] | Offred has an opportunity. | 而奥芙弗雷德还有机会 |
[00:14] | It wasn’t easy finding you. | 找到你可不容易 |
[00:16] | But we were determined to rescue you from your kidnappers. | 但我们决定要把你从绑架者手中拯救出来 |
[00:22] | Ninety‐two days! | 92天 |
[00:25] | Janine. | 珍妮 |
[00:30] | Nick! The guests are arriving soon. | 尼克 客人们很快就来了 |
[00:31] | Can you please make sure that everything is ready? | 你能去确保下一切都准备就绪吗 |
[00:34] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[00:37] | Ofglen! | 奥芙格伦 |
[00:38] | They cut out her tongue. | 她的舌头被剪掉了 |
[00:40] | After she stood up for Janine. | 就在为珍妮发声之后 |
[00:42] | I believe you know him. | 相信你认识他 |
[00:43] | He drove a bread delivery truck. | 他开着一辆送面包的货车 |
[00:47] | Whose fault was it? Offred? | 是谁的错 奥芙弗雷德 |
[00:50] | June did this. | 是琼干的 |
[00:51] | Not Offred. | 不是奥芙弗雷德 |
[00:52] | Offred does not have to bear June’s guilt. | 奥芙弗雷德不必因琼的罪过而受难 |
[00:56] | My fault. | 我的错 |
[00:58] | My fault. | 我的错 |
[01:00] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[01:02] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[01:05] | We’ve been sent good weather. | 谢主赐予好天气 |
[03:16] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[03:18] | I’m not allowed to have these. | 我不能拥有这些东西 |
[03:22] | June. | 琼 |
[03:27] | I’m not supposed to be out of my room at night. | 我不应该在晚上离开房间 |
[04:02] | 132 pounds. Very good. | 132磅 很好 |
[04:07] | Step off, dear. | 下来吧 亲爱的 |
[04:10] | How is the pregnancy rhinitis? Runny nose all gone? | 妊娠期鼻炎怎么样了 不流鼻涕了吧 |
[04:14] | Better than before. | 比原来好了 |
[04:19] | Now for the fundal height. | 现在量一下宫高 |
[04:33] | Twenty‐five centimeters. | 25厘米 |
[04:36] | Right on track. | 一切正常 |
[04:46] | Special dispensation for Aunts. | 这是嬷嬷的特许 |
[04:49] | Really, a burden more than anything. | 其实也是个负担啦 |
[04:51] | Would you take some tea before you go? | 你走前想喝杯茶吗 |
[04:53] | That would be lovely, thank you. | 那太好了 谢谢 |
[04:55] | Offred, you’re a bit musty, dear. | 奥芙弗雷德 你身上有点霉味 亲爱的 |
[04:58] | The hormones. | 是荷尔蒙的事 |
[04:59] | You’ll start taking two baths a day. | 你要开始一天洗两次澡 |
[05:01] | But not too warm. Understand? | 但水不要太烫 知道吗 |
[05:03] | Yes, Aunt Lydia. | 好的 莉迪亚嬷嬷 |
[05:05] | When was your last bowel movement? | 你上次排便是什么时候 |
[05:07] | Yesterday around lunchtime, wasn’t it? | 昨天大概中午的时候 对吧 |
[05:10] | Yes, Mrs. Waterford. | 是的 沃特福德夫人 |
[05:13] | I’ll go see about that tea. | 我去看看茶 |
[05:26] | Quitting is very hard. | 戒烟很难 |
[05:28] | I used to smoke, too, once upon a time. | 我曾经也抽烟 |
[05:37] | I’m pleased that everything is going so well with the baby. | 我很高兴宝宝一切都好 |
[05:41] | As our doctor would happily tell you. | 医生也会很高兴告诉你的 |
[05:44] | Have I let myself become a bother? | 我有烦恼到你吗 |
[05:49] | There’s so much more to a successful pregnancy | 一次成功的生命孕育还需要很多 |
[05:52] | than can be measured in a doctor’s office. | 远比在医生办公室测量的那些数据要复杂 |
[05:55] | The ventilation in the Handmaid’s room, | 使女房间的通风 |
[05:58] | the firmness of the bed. | 床的坚固性 |
[06:01] | The mood in the household. | 还有家庭氛围 |
[06:09] | Her attitude seems much improved. | 她的态度似乎有了很大的转变 |
[06:13] | It’s everything a Wife could ask for. | 作为妻子 这样就足矣了 |
[06:18] | She’s quite unlike herself. | 她完全不像她自己了 |
[06:20] | Mrs. Waterford, | 沃特福德夫人 |
[06:23] | no small effort has been made to bring Offred to heel. | 让奥芙弗雷德听话可费了不少力气 |
[06:31] | Your baby needs to know he’s in a Godly, harmonious environment. | 你的宝宝要知道他在一个虔诚和谐的环境 |
[06:35] | Of course. | 当然 |
[06:37] | Praised be His miracle. | 宜应称颂奇迹 |
[06:49] | How do you take your tea? | 你想怎么喝茶 |
[06:50] | I’m afraid I won’t have time after all. | 我恐怕没时间喝了 |
[06:53] | Busy day. More visits to make. | 今天很忙 还有更多的家庭要拜访 |
[06:56] | I’ll see myself out. See you soon, I hope. | 我自己出去了 希望很快能再见 |
[07:03] | Blessed day. | 美好的一天 |
[07:05] | Blessed day. | 美好的一天 |
[07:20] | Good morning, Aunt. | 早安 嬷嬷 |
[07:21] | Oh, Blessed morning, Commander Waterford. | 美好的早上 沃特福德大主教 |
[07:23] | Everything in order? | 一切都正常吗 |
[07:25] | Your baby is just as healthy as can be. | 您的宝贝非常健康 |
[07:28] | And Offred? | 奥芙弗雷德呢 |
[07:31] | The Handmaid is well, too. | 使女也很好 |
[07:35] | – Praised be. – Yes. | -宜应称颂 -是的 |
[07:36] | Let me take that out for you. | 我帮你拿出去 |
[07:38] | Thank you, Commander. | 谢谢 大主教 |
[07:40] | Hard to believe we’re going | 很难相信几个月后 |
[07:41] | to have a baby in the house in just a few months. | 我们将在这个家里迎来一个孩子 |
[07:44] | The days will fly by, you’ll see. | 日子很快就过去了 等着看吧 |
[07:47] | Too soon to tell if it’s a boy or a girl, I suppose. | 现在应该还无法判断是男孩还是女孩吧 |
[07:50] | – I’ll take that for you, sir. – Thank you. | -我来帮您 先生 -谢谢 |
[07:51] | We won’t know until God brings | 在上帝把小天使 |
[07:53] | the little angel into the world, of course. | 带到人间来之前 我们无从知晓 |
[07:55] | But I have a feeling he’ll be a fine boy just like his father. | 但我觉得他会是个优秀的男孩 跟他父亲一样 |
[08:01] | Yes. What man doesn’t want a son? | 是啊 哪个男人不想有个儿子呢 |
[08:05] | Did you know your baby is the size of a papaya now? | 知道吗 你的孩子现在跟木瓜一样大了 |
[08:10] | A papaya. Is that right? | 木瓜 是吗 |
[09:10] | Only two. | 只有两个 |
[09:13] | They look like they’re sleeping. | 她们看起来像在睡觉 |
[09:32] | You know Sally used to be a rabbi? | 你知道萨利曾经是个拉比吗 |
[09:34] | That’s why she does it, so she can say a blessing. | 所以她才会这么做 为了传播祝福 |
[09:40] | Bed detail gets an egg at breakfast. | 临床陪护能在早餐时得到一个鸡蛋 |
[09:43] | You should volunteer. | 你应该参加 |
[09:45] | No, no. I don’t want to do that. | 不 我不想做 |
[09:47] | You’ll last longer. | 能让你坚持得更久一些 |
[09:49] | That’s up to God. | 那要取决于上帝了 |
[09:51] | He holds me in the palm of His hand. | 祂将我握于他的掌中 |
[09:53] | He couldn’t hold you in His palm someplace else? | 祂不能在其他地方握着你吗 |
[09:56] | Like Bora‐Bora? | 比如博拉博拉岛 |
[10:06] | Where’s that? | 那是哪里 |
[10:08] | It’s one of the Leeward Islands in the South Pacific, near Tahiti. | 是南太平洋的一个背风群岛 离大溪地很近 |
[10:13] | It’s so beautiful it doesn’t look real. | 美得都不像真的 |
[10:20] | Well, He’s got you, too, Emily. | 祂也保护着你呢 埃米莉 |
[10:23] | He’s got all of us. | 祂保护着我们所有人 |
[10:25] | Well, that’s what Aunt Lydia says. | 莉迪亚嬷嬷是这么说的 |
[10:45] | Straight lines! | 排成直线 |
[10:56] | Kit? | 姬特 |
[10:58] | Get back up. | 快起来 |
[11:02] | Come on! Keep moving! | 快点 继续走 |
[11:08] | Do you want something for the pain? | 要不要来点止痛药 |
[11:10] | No. No, I don’t. | 不 不需要 |
[11:12] | Give it to someone who needs it. | 给真正需要的人吧 |
[11:14] | You sure? | 你确定吗 |
[11:15] | Yeah. | 确定 |
[11:20] | Here. | 来 |
[11:21] | Thank you. | 谢谢 |
[11:25] | Are you gonna help Kit? | 你要帮姬特吗 |
[11:28] | She doesn’t want me to waste the medicine. | 她不想让我浪费药品 |
[11:33] | Kit’s dying? | 姬特快死了吗 |
[11:36] | We come here, we work, we die. | 我们来到这里就是干活等死的 |
[12:38] | The mistress is waiting. | 女主人在等着呢 |
[12:41] | I’ll be right there. | 我马上就去 |
[13:17] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[13:18] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[13:23] | Do you know Ofzachary? | 你认识奥芙扎克瑞吗 |
[13:25] | Not well, Mrs. Waterford. | 不太熟 沃特福德夫人 |
[13:27] | She may be God’s chosen vessel, | 她也许是上帝选中的容器 |
[13:29] | but I’m surprised He wants to pass along that nose of hers. | 但我很惊讶祂想把她的鼻子传下去 |
[13:33] | Serena! | 塞丽娜 |
[13:46] | God’s light be with you, Naomi, Grace. | 上帝之光伴随你们 娜奥米 格蕾丝 |
[13:49] | And with you. | 你也一样 |
[13:50] | Oh, blessings on your sweet head, Angela. | 愿祝福降于你可爱的头上 安吉拉 |
[13:56] | What a pretty girl. | 多漂亮的女孩啊 |
[13:58] | Your shower was so charming. | 你的洗礼很棒 |
[14:01] | I wish mine had been that intimate. | 希望我的也能那么温馨 |
[14:02] | Ours was so overwhelming, my Marthas were cleaning up for days. | 我们的太压抑了 我的女佣做了好几天清洁 |
[14:07] | I’m glad you enjoyed yourself. | 很高兴你喜欢 |
[14:09] | Did you have fun at the shower, dear? | 你在洗礼上还尽兴吗 亲爱的 |
[14:13] | Yes, Mrs. Scott. | 是的 斯科特夫人 |
[14:17] | Oh, don’t cry, sweetheart. | 别哭 小可爱 |
[14:24] | Is she all right? | 她没事吧 |
[14:26] | Just teething. | 在出牙期而已 |
[14:28] | God’s testing me, I know it. | 上帝在考验我 我明白 |
[14:32] | We should be going. | 我们该走了 |
[14:33] | Under His eye. | 愿主明察 |
[14:34] | Under His eye. | 愿主明察 |
[14:42] | She never misses a chance to complain about that baby, does she? | 她还真是不放过任何机会抱怨那个孩子 对吗 |
[14:45] | No, Mrs. Waterford. | 对 沃特福德夫人 |
[14:48] | These walks are for both of us. | 散步是为了我们两个人 |
[14:50] | So that the baby can hear my voice. | 这样孩子能听见我的声音 |
[14:54] | I would appreciate it if I didn’t have to make all the speeches. | 麻烦不要让我唱独角戏 |
[14:57] | All right? | 好吧 |
[14:59] | Yes, Mrs. Waterford. | 是的 沃特福德夫人 |
[15:01] | “Yes, Mrs. Waterford.” | “是的 沃特福德夫人” |
[15:03] | “No, Mrs. Waterford.” | “对 沃特福德夫人” |
[15:04] | What is the matter with you? | 你怎么回事 |
[15:10] | Nothing, Mrs. Waterford. | 没什么 沃特福德夫人 |
[15:33] | How was your walk? | 散步怎么样 |
[15:35] | It was quite nice, thank you. | 挺好的 谢谢 |
[15:38] | Offred, you may go to your room. | 奥芙弗雷德 你回房去吧 |
[15:58] | Mrs. Waterford. | 沃特福德夫人 |
[16:06] | Has Offred, uh… | 奥芙弗雷德她… |
[16:11] | I’m worried about the Handmaid. | 我很担心那个使女 |
[16:15] | The doctor says that she’s in perfect health. | 医生说她非常健康 |
[16:17] | I mean her mental state. | 我是指她的精神状态 |
[16:21] | Her mental state? | 她的精神状态 |
[16:25] | Maybe you should take her to see a different kind of doctor. | 或许你该带她去看另外一科的医生 |
[16:41] | Did Offred ask you to talk to me? | 是奥芙弗雷德要你跟我说的吗 |
[16:43] | No, ma’am. | 不是 夫人 |
[16:46] | Well, I don’t know what to tell you. | 我不知道该怎么回答你 |
[16:51] | She doesn’t have anyone to look out for her. | 她没有一个可以依靠的人 |
[16:56] | It appears that she does. | 看来她有啊 |
[17:03] | The Handmaid is not your concern. | 使女不用你来操心 |
[17:18] | Morning, dear. | 早安 亲爱的 |
[17:19] | Good morning. | 早上好 |
[17:24] | Warm-up, please, Rita. | 请加点热咖啡 丽塔 |
[17:30] | Some coffee, ma’am? | 喝咖啡吗 夫人 |
[17:31] | Yes, thank you. | 好的 谢谢 |
[17:45] | We saw Mrs. Putnam and Mrs. Scott on our walk just now. | 我们刚才散步碰见帕特南和斯科特夫人了 |
[18:06] | Nick was waiting for Offred and me when we got back. | 尼克在等我和奥芙弗雷德回来 |
[18:09] | Just making sure that we got home safe. | 确保我们安全到家 |
[18:13] | It’s very sweet, how concerned he is about her. | 他这么关心她 挺贴心的 |
[18:37] | And then a tour of the | 然后下午去 |
[18:39] | new Rachel and Leah Center in the afternoon. | 新感化中心一趟 |
[18:42] | Will it be ready by then? | 那时能准备好吗 |
[18:43] | Yes. | 可以 |
[18:45] | The Committee keeps hearing about overruns. | 委员会总听到那里人满为患的消息 |
[18:47] | It’ll be ready. | 会准备好的 |
[18:49] | Also, I suggest homestays rather than a hotel. | 还有 我建议不要住酒店 住别人家里吧 |
[18:53] | A taste of true Gilead hospitality, | 感受一下地道好客的基列 |
[18:54] | something the Commanders can take back to their own districts. | 能让大主教回教区宣扬一下 |
[18:57] | Interesting. | 有意思 |
[18:59] | I’ll bring it up at my 10 o’clock. | 我到十点再提 |
[19:02] | Andrew. Andrew. | 安德鲁 安德鲁 |
[19:05] | I have a personal request. | 我有个私人请求 |
[19:06] | You know my driver? | 你认识我的司机吗 |
[19:08] | Blaine? I believe so. | 布莱恩 认识 |
[19:09] | He’s been with me for some years. | 他跟了我好几年了 |
[19:12] | Very capable. Loyal. | 能力很强 很忠诚 |
[19:13] | He’s overdue for a promotion. | 他应该得到提拔 |
[19:15] | Of course. I’ll look into it. | 没问题 我会考虑的 |
[19:17] | I was thinking Washington. | 我觉得华盛顿不错 |
[19:18] | The boy’s got a lot of | 这个孩子很有潜力 |
[19:19] | potential that I’m afraid he’s wasting here. | 我担心在这里屈才了 |
[19:22] | I can see what’s available. He’s trustworthy? | 我可以做些安排 他可靠吗 |
[19:25] | Yeah, absolutely. | 非常可靠 |
[19:26] | I’m surprised you’d let him go. | 你居然会放他走 |
[19:29] | “A good man obtaineth the favor of the Lord, | “正直之人必得我主恩赐 |
[19:29] | 《旧约·箴言》12:2 下文提到的《诗篇》 同属于圣经旧约 | |
[19:32] | but a man of wicked devices will He condemn.” | 图谋奸计之人必受降罚” |
[19:37] | Psalms? | 《诗篇》 |
[19:40] | Proverbs. | 《箴言》 |
[19:43] | If I were you, I’d find a way to keep him around. | 如果我是你 肯定会想办法把他留在身边 |
[20:53] | I hope you’re not too tired to go to the Prayvaganza. | 希望你还有精力去参加祈祷集会 |
[20:57] | You still would like to go, wouldn’t you? | 你还愿意去吗 |
[20:59] | Yes, Mrs. Waterford. | 是 沃特福德夫人 |
[21:01] | Good. | 好 |
[21:02] | Finish that up and we’ll be on our way. | 等你喝完我们就出发 |
[21:05] | A second walk. | 第二次散步 |
[21:07] | Aunt Lydia would be so proud of us. | 莉迪亚嬷嬷会为我们骄傲的 |
[21:12] | “Prayvaganza.” | “祈祷集会” |
[21:14] | Not one of the Commander’s better efforts, if you ask me. | 要我说 这可不算大主教的好主意 |
[21:33] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:48] | I’m fine, thank you. | 我没事 谢谢 |
[22:14] | Today is a day of thanksgiving. | 今天是感恩之日 |
[22:53] | And we salute their victories on the field of battle | 我们向他们在神圣共和国的 |
[22:57] | and in the halls of our Divine Republic. | 战场上与厅堂内的胜利而致敬 |
[23:02] | We praise your service and we reward your sacrifice. | 我们赞扬你们的服务 嘉奖你们的牺牲 |
[23:16] | He looks handsome, doesn’t he? | 他很英俊 不是吗 |
[23:20] | “And the Lord God said, | “主上帝说 |
[23:22] | It is not good that the man should be alone, | 那人独居不好 |
[23:28] | I will make him a help meet for him.” | 我要为他造一个相称的帮手” |
[23:42] | “And the rib, which the Lord God hath taken from man, | “主上帝用那人身上所取的肋骨 |
[23:46] | made he a woman, and brought her unto the man.” | 造了一个女人 带到他的面前” |
[23:58] | “Unto the woman He said, I will | “主对那女人说 我必 |
[24:00] | greatly multiply thy sorrow and thy conception, | 多多增加你怀孕的痛苦 |
[24:05] | in sorrow thou shalt bring forth children, | 你必在痛苦中生产儿女 |
[24:14] | and thy desire shall be to thy husband, | 你必依恋你的丈夫 |
[24:19] | and he shall rule over thee.” | 也要受他管辖” |
[24:28] | Do you accept this sacred duty? | 你们愿意接受这神圣的职责吗 |
[24:31] | I do. | 我愿意 |
[24:33] | I do. | 我愿意 |
[24:41] | As a token of this vow, | 作为此誓言的象征 |
[24:42] | you each shall give and receive a ring. | 你们将各自交换戒指 |
[25:09] | “Therefore, shall a man leave his father and his mother, | “因此 男人要离开父母 |
[25:13] | and shall cleave unto his wife, | 与妻子结合 |
[25:17] | and they shall be one flesh.” | 二人成为一体” |
[25:24] | I now pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[25:45] | They look so beautiful. | 她们太美了 |
[26:06] | “And God blessed them, | “上帝赐福给他们 |
[26:08] | and God said unto them, Be fruitful, and multiply, | 上帝对他们说 要生养众多 |
[26:13] | replenish the Earth.” | 遍满大地” |
[26:17] | May the Lord order your steps, | 愿主在你们生命中的每一日 |
[26:20] | now and all the days of your life. | 引领你们的脚步 |
[26:36] | I give you the happy couples. | 有请各位幸福的夫妻 |
[27:40] | Ten bags! | 十袋 |
[27:59] | Hey. We never had these | 以前我们住的地方 |
[27:59] | in the grass where we used to live, remember? | 草坪上都没有这些 记得吗 |
[28:04] | Yeah, the Wives would never allow it. Imagine the gossip. | 妻子们不允许长野草 肯定会被说闲话 |
[28:09] | Everything was so perfect. | 一切都那么完美 |
[28:13] | I like them. | 我喜欢它们 |
[28:16] | They’re happy for everyone. They don’t care who you are. | 它们快乐地迎接每个人 不在乎你是谁 |
[28:28] | What’d you wish for? | 你许了什么愿 |
[28:30] | I can’t tell you. | 不能告诉你 |
[28:33] | Keep going! | 接着干 |
[28:38] | Why do you think God’s looking out for you? | 你为什么觉得上帝在照看你呢 |
[28:43] | He saved my life. | 祂救了我的命 |
[28:46] | Twice now. | 两次了 |
[28:49] | There’s got to be a reason. | 肯定是有原因的 |
[29:19] | Kit! Kit, get up. Get up. Please. | 姬特 姬特 起来 求你了 |
[29:23] | Kit! | 姬特 |
[29:27] | Back to work! | 回去干活 |
[29:28] | Get up! | 起来 |
[29:32] | Get back to work! | 回去干活 |
[29:49] | Back to work! | 接着干 |
[29:52] | I wanna change my wish. | 我想改愿望了 |
[30:01] | “Love is patient, love is kind. | “爱是坚忍的 爱是仁慈的 |
[30:05] | It does not envy, it does not boast, | 不嫉妒 不自夸 |
[30:08] | it is not proud. | 不骄傲 |
[30:13] | It does not dishonor others, it is not self‐seeking, | 不做不合宜的事 不求自己的益处 |
[30:16] | it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. | 不轻易发怒 不计算人的恶 |
[30:21] | Love delights not in evil | 不喜欢不义 |
[30:24] | but rejoices with the truth. | 只喜欢真理 |
[30:27] | It bears all things, believes all things, | 凡事包容 凡事相信 |
[30:31] | endures all things. | 凡事忍耐 |
[30:37] | Love never fails.” | 爱是永不止息” |
[30:39] | Amen. | 阿门 |
[30:44] | That was very nice, Nick. | 很棒 尼克 |
[30:46] | Welcome to our home, Miss Spencer. | 欢迎来到我们家 斯宾塞小姐 |
[30:49] | Eden. | 伊登 |
[30:50] | Ah, but you’re not Miss Spencer anymore. | 但你已经不再是斯宾塞小姐了 |
[30:55] | Are you? | 对吧 |
[30:57] | Welcome. | 欢迎 |
[30:59] | Thank you, Commander Waterford. | 谢谢你们 沃特福德大主教 |
[31:02] | Mrs. Waterford. | 沃特福德夫人 |
[31:05] | God’s truly smiled on you both. | 上帝保佑你们 |
[31:10] | We should celebrate. | 我们得庆祝一下 |
[31:11] | Champagne. | 拿香槟过来 |
[31:13] | Rita? | 丽塔 |
[31:14] | Of course, sir. | 好的 先生 |
[31:20] | Husbands and wives only, I’m afraid. | 只留夫妻在这里就好 |
[31:22] | Offred, you may go to your room. | 奥福瑞德 你回房间吧 |
[31:43] | So, that happened. | 怎么会这样 |
[31:46] | She’s… | 她多么… |
[31:48] | Young. | 年轻 |
[31:50] | But not a moment to lose, I suppose. | 但我觉得还没到输的时候 |
[31:53] | Can I make you some cinnamon milk? | 我给你做点肉桂牛奶吧 |
[31:55] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[35:39] | Come on. | 来吧 |
[35:41] | Come and join us. | 过来跟我们一起 |
[35:43] | Let’s go. | 走吧 |
[35:45] | Please come and join us. | 跟我们来 |
[35:51] | Come closer. | 近一点 |
[35:58] | Tonight we celebrate two lives, one love. | 今晚我们一起来祝贺这两个相爱的人 |
[36:04] | Fiona first met Kit when she arrived here 11 months ago. | 11个月前菲奥娜来到这里 遇见了姬特 |
[36:09] | They’ve rarely been apart since. | 从那以后她们从未分开 |
[36:13] | Fiona, do you take Kit to be your wedded wife, | 菲奥娜 你愿意让姬特成为你的妻子 |
[36:16] | to love, to honor, and to cherish? | 爱她 尊重她 珍惜她吗 |
[36:20] | I do. | 我愿意 |
[36:23] | And Kit, | 姬特 |
[36:24] | do you take Fiona to be your wedded wife, | 你愿意让菲奥娜成为你的妻子 |
[36:27] | to love, to honor, and to cherish? | 爱她 尊重她 珍惜她吗 |
[36:32] | I do. | 我愿意 |
[36:49] | This was my idea. | 这是我的主意 |
[36:53] | Usually, the Seven Blessings, or the Sheva B’rachot, comes next. | 一般来说 接下来是七首婚礼祝诗 |
[36:55] | I told that they’re not Jewish, | 我说了她们不是犹太人 |
[36:56] | but she said that God doesn’t care. | 她说反正上帝不介意 |
[37:04] | I wanna stay. | 我想待在这里 |
[37:08] | Where are we going? | 你要带我去哪里 |
[37:16] | What is wrong with you? | 你什么毛病 |
[37:18] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[37:21] | What if the Aunts saw us? | 被嬷嬷看见了怎么办 |
[37:23] | They could starve us. They could do a lot of things. | 他们会饿死我们 会想方设法惩罚我们 |
[37:27] | I’m trying to keep you alive. | 我在尽力保你的命了 |
[37:30] | That’s not up to you. | 跟你没关系 |
[37:33] | God’s watching over us? | 你觉得是上帝在守护我们吗 |
[37:36] | Shit job He’s doing. | 守护个屁 |
[37:39] | Well, Aunt Lydia says | 莉迪亚嬷嬷说 |
[37:41] | we can’t know everything he’s thinking. | 我们没法理解上帝所有的想法 |
[37:43] | Fuck Aunt Lydia! | 去他妈的莉迪亚嬷嬷 |
[37:45] | This place is hell! | 这里是地狱 |
[37:48] | And covering it up in flowers doesn’t change anything! | 就算铺满了鲜花也一样 |
[37:51] | Well, so what? | 那又怎么样 |
[37:53] | We come here, we work, we die. | 我们来到这里就是干活等死的 |
[37:57] | Kit’s going to die happy, so what’s the problem? | 姬特会安然离世 这有错吗 |
[38:00] | Gilead took your eye. | 基列夺走了你的眼睛 |
[38:04] | They took my clit. | 夺走了我的阴蒂 |
[38:08] | Now we’re cows being worked to death, | 现在我们就是干活等死的牛 |
[38:10] | and you’re dressing up the slaughterhouse for them. | 而你把这里变成了屠宰场 |
[38:13] | That’s the fucking problem! | 这就是问题 |
[38:19] | Cows don’t get married. | 牛可不结婚 |
[38:30] | We’ll get the place spruced up, don’t worry. | 我们会把这儿收拾好的 别担心 |
[38:36] | You have a beautiful house, Mrs. Waterford. | 您的屋子真漂亮 沃特福德夫人 |
[38:43] | I’m so blessed to join your honored household. | 能入驻贵舍我不胜荣幸 |
[38:46] | May the Lord keep you and the Commander in his grace, | 愿您与大主教永沐主之恩泽 |
[38:48] | and help guide me to… | 也愿主指引我 |
[38:55] | I forgot the rest. I’m sorry. | 剩下的我忘记了 对不起 |
[38:56] | That’s fine. Thank you. | 没关系 谢谢你 |
[39:00] | Did your mother teach you to say that? | 是你妈妈教你那么说的吗 |
[39:04] | Yes. | 是的 |
[39:07] | I hope you had a chance to say goodbye to her. | 希望你与她好好道过别了 |
[39:12] | Just for a minute, | 只有一小会 |
[39:14] | before she took the bus back home. | 在她乘车回家之前 从这里往北 |
[39:18] | We have a farm a few hours north of here, | 走几个小时的车程就是我们的农场 |
[39:21] | near Westminster. | 靠近威斯敏斯特 |
[39:24] | It’s a real small town, not like here. | 是个小城 不像这儿 |
[39:29] | You have such a beautiful house. | 您的家真的很美 |
[39:38] | Did your mother tell you | 你妈妈告诉过你 |
[39:39] | what to expect tonight when you lie with him? | 今晚和他同床时该怎么做吗 |
[39:51] | Good. | 很好 |
[39:55] | It is your duty to bear children. | 你的职责就是怀上孩子 |
[40:00] | But also, “Let him kiss me | 但同样的 |
[40:03] | with the kisses of his mouth, | 愿他以唇与我轻吻 |
[40:07] | for thy love is better than wine.” | 因他的爱比酒更美 |
[40:13] | I don’t understand. | 我不明白 |
[40:18] | The act. | 是说行为 |
[40:24] | Lying together. | 缱绻床笫 |
[40:26] | It can feel wonderful for you as well as for him. | 于你于他都将是愉悦的体验 |
[40:31] | But lust is a sin. | 但性欲是罪 |
[40:36] | Not between husband and wife. | 在夫妻之间算不上 |
[40:42] | It can bring you closer together. | 它能使你们更加亲密无间 |
[40:47] | It should, anyway. | 反正本应如此 |
[40:52] | Okay. | 好的 |
[40:56] | Welcome. | 欢迎你 |
[41:01] | Good night, Mrs. Waterford. | 晚安 沃特福德夫人 |
[41:05] | Good night, Mrs. Blaine. | 晚安 布莱恩小姐 |
[41:30] | A good woman will lift you up. | 贤妻相伴能助你上进 |
[41:34] | You’ll see. | 你会明白的 |
[41:35] | To good women. | 敬贤内助 |
[41:37] | To good women. | 敬贤内助 |
[41:40] | I’m glad this could be arranged so quickly. | 我很高兴这么快就安排好了 |
[41:43] | I had to pull a few strings, | 我不得不找点关系 |
[41:46] | but I couldn’t miss the opportunity to show you | 但我不能错过向你展示 |
[41:48] | how much I appreciate all you’ve done for me. | 我有多感激你为我做的一切 |
[41:51] | Well, thank you, sir. I’m grateful. | 谢谢您 先生 我很感谢 |
[41:55] | You’re on your way now, son. | 你已经上道了 孩子 |
[42:01] | Gilead values the family, | 基列向来珍视家庭 |
[42:05] | and rewards those | 所以会犒赏 |
[42:08] | who live by those values. | 以守护家庭为生的人 |
[42:13] | By God’s grace, I’ll have a child | 蒙住仁慈 有一天 |
[42:14] | of my own someday, sir. | 我会拥有自己的孩子 先生 |
[42:22] | By God’s grace. | 蒙主仁慈 |
[45:18] | It was a beautiful wedding. | 这是场美丽的婚礼 |
[46:05] | Amein. | 阿门 |
[47:30] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[47:33] | Thank God. | 感谢上帝 |
[47:35] | I’ll get the doctor. | 我去叫医生 |
[48:15] | You’re tough, aren’t you? | 你很坚强 对不对 |
[48:47] | Now, you listen to me, | 听我说 |
[48:51] | ‘kay? | 好吗 |
[48:57] | I will not | 我决不会 |
[49:02] | let you grow up in this place. | 让你在这里成长 |
[49:09] | I won’t do it. | 决不会 |
[49:12] | Do you hear me? | 你听见了吗 |
[49:17] | They… | 他们 |
[49:22] | They do not own you. | 他们不配拥有你 |
[49:30] | And they do not own what you will become. | 更不配拥有长大成人的你 |
[49:38] | Do you hear me? | 你听见了吗 |
[49:46] | I’m gonna get you out of here. | 我会带你离开这里 |
[49:53] | I’m gonna get us out of here. | 我会带我们离开这里 |
[50:00] | I promise you. | 我保证 |
[50:09] | I promise. | 我保证 |