时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Where’d you get this? | 你在哪弄的这个 |
[00:05] | They fell when I moved the trunk. | 我挪箱子的时候掉下来的 |
[00:06] | – Did you read these? – Of course not. | -你看这些东西了吗 -当然没有 |
[00:09] | I left a first draft of your agenda for the Canadian trip. | 我还为你的加拿大访问日程写了份初稿 |
[00:14] | Now, I’m sure you’ll be glad that things are back to normal. | 你一定很高兴一切又恢复正常了 |
[00:18] | You saw her the last time we were here. | 我们上次来的时候你看到她了 |
[00:20] | I know you know Ruby. | 我知道你认识露比 |
[00:22] | I know her, too. | 我也认识她 |
[00:24] | As soon as we know more, we’ll let you know. I promise. | 一旦有消息了会通知你们 我保证 |
[00:26] | Luke, hey. Where’re you going? | 卢克 你去哪 |
[00:27] | You don’t want to know that she’s okay? | 你不想知道她是否安好吗 |
[00:29] | She’s not okay. | 她不好 |
[00:30] | She’s alive. Have faith that she’s alive. | 但她还活着 我相信她还活着 |
[00:34] | You involved the Handmaid in your transgressions? | 你还让使女与你一起犯罪 |
[00:37] | I did what I thought was necessary. | 我只是做了我应当做的事 |
[00:39] | Now we must make amends. | 现在我们必须得做出补偿 |
[01:05] | This could be an Airbnb. | 这可以是租房网上的房间 |
[01:08] | Not a great one. | 很一般的那种 |
[01:10] | Three-star reviews, maybe. | 评分大概三星吧 |
[01:13] | “Amazing house, tons of character, | “优质房源 极具特色 |
[01:17] | nice view of the yard. | 院景优美 |
[01:19] | Owners are super polite, but creepy as fuck. | 房主超礼貌 但很怪 |
[01:23] | Some ritualized rape required.” | 要求参与一些强奸仪式” |
[01:26] | Or it could be a room in a rooming house of former times, | 也可以是过去出租公寓中的一间房 |
[01:29] | for ladies in reduced circumstances. | 供落魄的女士居住 |
[01:32] | That’s what I am now. | 我现在就是这种处境 |
[01:33] | My circumstances have been reduced. | 我的处境变得落魄 |
[01:37] | I suppose I’m one of the lucky ones. | 我猜我还算走运 |
[01:39] | I still have circumstances. | 我还有落脚之地 |
[01:42] | A chair, sunlight. | 有张椅子 能晒太阳 |
[01:45] | I’m alive. | 人还活着 |
[01:47] | I feel the baby move. These are not small things. | 我感觉到胎动了 这可不是小事 |
[01:52] | These are not things to be dismissed. | 不可以抛之脑后 |
[01:55] | These are the things that are possible, | 在我的落魄境遇中 |
[01:57] | in my reduced circumstances. | 这些是可能之事 |
[02:00] | This room, this house, | 这间房 这栋屋 |
[02:03] | the way to the store and back. | 去商店的来回道路 |
[02:06] | Everything else is impossible. | 其它所有事都是不可能之事 |
[02:09] | Hannah. Luke. | 汉娜 卢克 |
[02:14] | A dive bar with great music. | 歌品很棒的廉价酒吧 |
[02:17] | A really sharp machete. | 一把非常锋利的大砍刀 |
[02:20] | It does no good to want the impossible. | 对不可能之事念念不忘毫无益处 |
[02:29] | – Blessed day. – Blessed day. | -美好的一天 -美好的一天 |
[02:32] | We’ve been summoned. | 他们叫我们过去一趟 |
[02:41] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[02:42] | They’d tell me? | 他们会告诉我吗 |
[03:02] | Ah, there you are. | 你们来了 |
[03:11] | I hope I didn’t keep you waiting. | 希望没有让你久等 |
[03:13] | I’m taking a short trip for work. | 我要出个短差 |
[03:15] | Mrs. Waterford will be joining me. | 沃特福德太太将和我一同前往 |
[03:17] | While we’re gone, Isaac will watch over the house and the baby. | 我们不在的时候 艾萨克会看家及照顾宝宝 |
[03:22] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[03:26] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[03:28] | I know you all will be on your best behavior. | 我知道你们都会规规矩矩 |
[03:31] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[03:33] | Yes. | 是的 |
[03:40] | Where are you going? | 你要去哪 |
[03:44] | Canada. | 加拿大 |
[03:50] | Praise be. | 宜应称颂 |
[03:53] | The terrorist attack has given us an opening for diplomacy. | 那次恐怖袭击给了我们外交的契机 |
[03:56] | Maybe some good can come from this tragedy. | 塞翁失马 焉知非福 |
[04:00] | My trust in you. Keep them safe. | 都交给你了 保证他们的安全 |
[04:02] | Yes, sir. I will. | 遵命 我会的 |
[04:39] | The attentive mother. | 细心的母亲 |
[04:44] | The gray mold is back. | 灰霉病又回来了 |
[04:47] | I already lost a tray of cuttings. | 我已经剪了一堆枯枝了 |
[04:52] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[04:56] | Fred, you don’t need me to come with you. | 弗雷德 你不需要带我一起去 |
[05:00] | The plants will survive. I promise. | 花草会活下来的 我保证 |
[05:04] | It’s the third trimester. | 已经是妊娠晚期了 |
[05:08] | This trip is for the baby. | 这次出差是为了宝宝 |
[05:13] | We’re building his future. You’re a crucial part of that. | 我们在为他创造未来 你在其中举足轻重 |
[05:21] | Canadians think women here are oppressed. | 加拿大人觉得这里的女性在受到压迫 |
[05:27] | That they’re voiceless. | 她们不能发声 |
[05:35] | I need you. | 我需要你 |
[05:38] | To show them a strong Gilead wife. | 把一位坚强的基列妻子展现给他们看 |
[05:52] | Who can find a virtuous woman? | 才德的妇人谁能得着呢 |
[05:56] | For her price is far above rubies. | 她的价值远胜过红宝石 |
[06:06] | Why don’t you get cleaned up? | 快去清理一下吧 |
[06:34] | I made these. For your international travels. | 这是我做的 给你国际旅途上吃 |
[06:40] | They have real chocolate chips. Rita had a token. | 正宗的巧克力曲奇 丽塔有个代币 |
[06:44] | I’ve never seen a token for chocolate before. | 我之前从没见过巧克力的代币 |
[06:47] | Thank you. | 谢谢 |
[06:50] | They look good. | 看起来很好吃 |
[06:51] | You’re welcome. | 不客气 |
[06:56] | Such an honor. | 真荣幸 |
[06:58] | You’re going to be representing Gilead. | 你要代表基列出去 |
[07:00] | I’m on a security detail. | 我负责保安工作 |
[07:02] | The Waterfords want to show off the best. | 沃特福德夫妇想展示最优秀的人才 |
[07:09] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[07:15] | It’s just a few days. | 我只去几天 |
[07:18] | I know. I’m still going to. | 我知道 我还是会想你的 |
[08:09] | Blessed day. | 美好的一天 |
[08:11] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[08:13] | Good. Tired. | 挺好的 有点累 |
[08:19] | It’s not long now. | 没多久了 |
[08:23] | No. | 是的 |
[08:41] | God will watch over you, my love. | 上帝会照看你的 亲爱的 |
[08:50] | I hate to leave. | 我不想离开 |
[08:52] | We will be fine. | 我们不会有事的 |
[08:56] | I promise. | 我保证 |
[09:09] | Blessings for a safe trip. | 祝你一路顺风 |
[09:17] | Thank you. | 谢谢 |
[09:22] | Offred, I’ve given it some thought. | 奥芙弗雷德 我考虑了一下 |
[09:26] | You’ll be leaving the house as soon as the baby is born. | 宝宝一出生你就离开这个家 |
[09:39] | No, the… | 不… |
[09:44] | The Handmaids stay till the baby is weaned. | 使女要待到宝宝断奶 |
[09:49] | Well, I think we’ve all had more than enough of one another. | 我觉得我们都受够彼此了 |
[09:55] | Don’t you? | 不是吗 |
[10:00] | Yes… | 是的 |
[10:05] | Mrs. Waterford. | 沃特福德太太 |
[11:01] | Security was tight today | 今天多伦多 |
[11:02] | at Toronto Pearson International Airport | 皮尔逊国际机场的安检很严格 |
[11:04] | for a historic occasion. | 为了一个历史性的时刻 |
[11:06] | The first visit to Canada… | 第一次到访加拿大… |
[11:09] | What’s up? | 怎么了 |
[11:11] | That’s Waterford. | 那是沃特福德 |
[11:12] | The identity of the official, seen here with his wife, | 这位官员携太太到达 |
[11:15] | has not been made public, nor has an agenda for the visit. | 他的身份和到访的行程安排尚未公开 |
[11:20] | Here is political reporter Brent with more. | 下面由政治记者布伦特带来更多报道 |
[11:22] | Trade will almost certainly be a major topic of discussion. | 贸易无疑将是一项主要议题 |
[11:26] | Our economy is still recovering | 由于失去了前美国 |
[11:28] | from the loss of the former United States | 作为贸易伙伴 |
[11:30] | as trading partner. | 我们的经济仍在复苏 |
[11:31] | Another long-hoped-for-goal is calming tensions | 又一项期盼已久的目标缓解了 |
[11:33] | along the Canada-Gilead border. | 基列和加拿大边境的紧张局势 |
[11:35] | A lot of work to be done there, | 还有很多问题亟待解决 |
[11:36] | and today marks a promising start. | 而今天则标志着一个良好的开端 |
[11:39] | Thank you, Brent. | 谢谢 布伦特 |
[11:40] | A spokesperson for the American government in Anchorage | 安克雷奇的美国政府发言人表示 |
[11:43] | expressed deep disappointment | 加拿大认为基列国 |
[11:45] | at Canada’s perceived normalizing of Gilead | 及其颇具争议的 甚至是倒退的政策是正常的 |
[11:48] | and its controversial, even retrograde policies. | 他对此深表失望 |
[11:52] | The Canadian government did not respond… | 加方政府没有做出回应… |
[11:53] | He needs to be arrested. | 得逮捕他 |
[11:54] | It’s not possible. | 不可能 |
[11:56] | He’s a fucking war criminal! | 他是战争犯 |
[11:57] | I agree, but right now it’s not possible. | 我同意 但现在不可能 |
[12:00] | – He kidnapped my wife! – He’s a serial rapist! | -他绑架了我太太 -他是连环强奸犯 |
[12:03] | Just send some Marines to the goddamn airport | 派海军陆战队去该死的机场 |
[12:05] | – And arrest him! – Moira! | -逮捕他 -莫伊拉 |
[12:07] | This isn’t our country. | 这不是我们的国家 |
[12:08] | In the end, we are guests of the Canadian government. | 说到底 我们是加拿大政府的客人 |
[12:11] | You’re not gonna do anything about it. | 你不会采取任何行动 |
[12:13] | There’s protests planned. | 目前在计划抗议活动 |
[12:15] | I encourage you to speak out. | 我鼓励你去发声 |
[12:17] | What’s the point? | 有什么意义 |
[12:25] | I wish there was more I could do. | 我也希望能做得更多 |
[12:29] | Yeah. Thanks for your time. | 谢谢你抽时间见我们 |
[12:33] | Oh, God. | 天啊 |
[13:57] | Taxi! Hey, taxi! | 出租车 出租车 |
[14:17] | Commander Waterford, welcome. | 沃特福德大主教 欢迎 |
[14:21] | Stuart Williston. PMO. | 斯图尔特·威尔斯顿 总理办公室 |
[14:24] | How do you do? | 你好 |
[14:25] | This is our Deputy Minister of Foreign Affairs, | 这是我们的外交部副部长 |
[14:27] | Claudine Fournier. | 克劳汀·福尼尔 |
[14:29] | Enchante. | 你好 |
[14:30] | Vous parlez francais? | 你会说法语 |
[14:38] | And our associate, | 这是我们的同事 |
[14:39] | Deputy Minister for Immigration, Kevin McConnell. | 移民部副部长 凯文·麦康纳尔 |
[14:42] | Pleasure. | 幸会 |
[14:43] | I was very fond of visiting the States before. | 我以前很喜欢去美国访问 |
[14:46] | With my husband. | 跟我丈夫一起 |
[14:50] | Well, in the coming years, | 接下来的几年 |
[14:52] | we anticipate that tourism | 我们预计旅游业 |
[14:53] | will be a key part of our economy again. | 会再度成为我国经济的支柱产业 |
[14:56] | I hope that you’ll both return. | 希望你们再次光临 |
[14:58] | When we feel welcome. | 等我们觉得受欢迎了再说吧 |
[15:01] | Commander Waterford, please follow me. | 沃特福德大主教 请跟我来 |
[15:03] | We’ll be meeting down here for most of the day. | 我们今天主要的议程将在这里进行 |
[15:11] | – Mrs. Waterford, I’m Genevieve. – Pleasure to meet you. | -沃特福德太太 我是珍妮芙 -幸会 |
[15:14] | Here is your schedule of today’s cultural activities. | 这是你今天文化活动的行程安排 |
[15:18] | Oh, thank you. How lovely. | 谢谢 真好 |
[15:21] | I’ll show you to your room. | 我带你去你的房间 |
[15:35] | These orchids are just exquisite. | 这些兰花真美 |
[15:39] | Mine are so finicky with moisture. | 我种的那些对湿度非常敏感 |
[15:43] | Is gardening a common hobby for Wives? | 园艺是太太们的普遍爱好吗 |
[15:49] | – Am I using that term correctly? – Yes, thank you. | -那个词我用对了吗 -是的 谢谢 |
[15:52] | Um, it is quite common, I think. | 非常普遍 我认为是的 |
[15:55] | Although everybody does have their own passions. | 不过每个人都有自己热衷的事 |
[15:58] | What about you? | 你呢 |
[15:59] | I don’t have much time outside of work. | 我工作之余没有太多时间 |
[16:02] | When I can, I read. | 有空的时候 我会读书 |
[16:04] | I studied French literature at university. | 我在大学学的是法国文学 |
[16:07] | I like to cook, but I don’t get much opportunity. | 我喜欢做饭 但没有太多机会 |
[16:12] | Honestly, I really do work a lot. | 说实话 我的工作太忙了 |
[16:14] | Too much, probably. | 可能忙得过头了 |
[16:17] | Well, for some people, their work is their passion, | 对于有些人来说 工作是他们的热情所在 |
[16:21] | if you’re truly blessed. | 如果你真的幸运的话 |
[16:25] | I’m told you enjoy knitting as well? | 我听说你还喜欢针织 |
[16:28] | Yes, yes, very much so. | 是的 是的 非常喜欢 |
[16:31] | I can make a bad scarf, or a bad hat. | 我能织一条糟糕的围巾 或一顶坏帽子 |
[16:35] | That’s about it. | 也就这样了 |
[17:03] | Has the baby dropped yet? | 宝宝下降入盆了吗 |
[17:05] | No. | 没有 |
[17:07] | It’s so crazy. It’s… It’s just like, | 太疯狂了 就好像 |
[17:10] | boom, there’s someone sitting on top of your vagina. | 突然有个人坐在你的阴道上边 |
[17:16] | I think Mrs. Putnam’s gonna let me see Charlotte again soon. | 我觉得帕特南太太很快会让我再见夏洛特 |
[17:23] | She say that? | 她这么说的 |
[17:25] | No, but I have a feeling. | 没有 但我感觉会 |
[17:32] | Charlotte smells like me. | 夏洛特身上的味道像我 |
[17:34] | I used to sniff her head while she was nursing, and she’s just… | 我之前常在喂奶的时候闻她的脑袋 |
[17:39] | You just… You can’t | 你…你不能 |
[17:40] | keep people apart who smell like each other. | 把两个味道如此相近的人分开 |
[17:42] | You just can’t. | 你不能 |
[17:43] | Quiet. | 安静 |
[17:49] | When the baby comes, don’t forget to ask for your ice cream. | 宝宝出生后 别忘了要冰淇淋 |
[17:54] | Serena isn’t gonna let me stay. | 塞丽娜不会让我留下来 |
[17:57] | What? | 什么 |
[17:58] | No, that’s not fair! You have to nurse her. | 不 这不公平 你必须要喂她 |
[18:01] | Well, no, she needs her mommy! | 不 她需要她的妈妈 |
[18:02] | – I said, be quiet! – You be quiet! | -我说了安静 -你才安静 |
[18:05] | – Come on, Janine. – No, well, we’re having a conversation. | -走吧 珍妮 -不 我们在对话 |
[18:07] | Shut your mouth, Unwoman. | 闭上你的嘴 次等女人 |
[18:09] | Suck my dick! | 吸老子的屌 |
[18:14] | Janine! Janine! Are you okay? | 珍妮 珍妮 你还好吗 |
[18:17] | We’re going home. | 回家 |
[18:18] | – Janine! Janine, are you all right? – We’re going home. | -珍妮 珍妮 你没事吧 -回家 |
[18:21] | I have to… Janine, are you okay? | 我必须… 珍妮 你没事吧 |
[18:25] | Can you stop it? Let me go! Janine? | 别这样 放手 珍妮 |
[18:28] | Janine! | 珍妮 |
[18:31] | Come on. Get the other one home. | 走 把另一个也送回家 |
[19:18] | Don’t stare. | 别盯着看 |
[19:23] | Hello. | 你好 |
[19:25] | Are you a princess? | 你是公主吗 |
[19:29] | Uh, no. No, honey, I’m not. | 不 亲爱的 我不是 |
[19:34] | – I’m sorry. – Oh, it’s fine. | -抱歉 -没关系 |
[19:36] | She’s precious. | 她很可爱 |
[19:39] | You’re very lucky. | 你真幸运 |
[19:43] | After you. | 你们先请 |
[19:46] | We’ll get the next one. | 我们乘下一趟电梯 |
[19:49] | You should take it. Please. | 请你们先上吧 |
[19:54] | Come on. | 走吧 |
[19:59] | Blessings to you. | 祝福你们 |
[20:24] | Hello. A Riesling, by the glass, please, if you have it. | 雷司令葡萄酒 可以的话请用杯装 |
[20:27] | – Yes, ma’am. – Thank you. | -好的 女士 -谢谢 |
[20:29] | Excuse me. | 你好 |
[20:32] | Could I get a bourbon neat? | 请给我来杯纯波本威士忌 |
[20:45] | Want one? | 来一根吗 |
[20:54] | Sorry, sir, there’s no smoking in the bar. | 抱歉先生 酒吧不允许吸烟 |
[20:56] | You’ll have to go outside. | 您得去外面抽 |
[21:01] | Uh, it’s freezing. | 外面太冷了 |
[21:02] | Sir, that’s the policy. | 先生 这是规定 |
[21:12] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[21:28] | You think he likes doing that? | 你觉得他喜欢那么做吗 |
[21:31] | Telling people what to do? | 告诉别人做什么 |
[21:34] | Well, I wouldn’t presume. | 我不会冒昧推测的 |
[21:35] | Oh, I do. All the time. | 我会 一直都是 |
[21:40] | Do you mind if I join you? | 你介意我坐这里吗 |
[21:44] | Too presumptuous, right? | 太冒昧了 对吧 |
[21:47] | Sorry. | 抱歉 |
[21:49] | My other vice is talking very respectfully to beautiful women. | 我另一个缺点是非常尊重美女 |
[21:57] | I’m afraid I don’t speak to the press. | 我不会跟媒体记者说话的 |
[22:00] | Well, lucky me. I’m not the press. | 那我太幸运了 我不是记者 |
[22:09] | – For later? – No, thank you. | -晚点抽 -不 谢谢 |
[22:12] | Not a smoker? | 不抽烟吗 |
[22:14] | I quit, so your information is out of date. | 我戒了 你的消息已经过时了 |
[22:19] | We do our best. | 我们会尽力 |
[22:22] | We? | 我们 |
[22:25] | Mark. Tuello. | 马克 图埃洛 |
[22:30] | Mrs. Waterford. Blessed day. | 沃特福德太太 美好的一天 |
[22:32] | Blessed day to you. | 也祝你有美好的一天 |
[22:34] | So, you’re from the embassy? | 你是大使馆的人吗 |
[22:36] | No. But I am a representative of the American government. | 不 但我是美国政府的一名代表 |
[22:40] | Which American government is that? | 哪个美国政府 |
[22:43] | We’re still a nation. | 我们仍然是个国家 |
[22:45] | Smaller than before. But we still wield some power. | 比之前小 但我们还拥有一些力量 |
[22:49] | That’s true. But alliances are always shifting. | 没错 但联盟总是不稳定的 |
[22:54] | Very true. | 正是如此 |
[22:56] | So, what do you do for your American government? | 你为你的美国政府做什么 |
[23:00] | I’ve got a… Got a good job, actually. | 事实上我的工作还不错 |
[23:03] | I help people. It’s very rewarding. | 我帮助人们 这很有意义 |
[23:08] | I can help you. | 我也可以帮你 |
[23:11] | With what? | 帮我什么 |
[23:13] | Well, you don’t want a cigarette. | 你不想要烟 |
[23:17] | Maybe a new life. | 也许一个全新的生活 |
[23:22] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[23:23] | Mrs. Waterford, we could have you | 沃特福德太太 我们可以在一小时内 |
[23:25] | on a plane to Honolulu in an hour. | 把你送上去火奴鲁鲁的飞机 |
[23:30] | You’d never have to go back to Gilead again. | 你永远都不用再回到基列国了 |
[23:36] | I’m afraid I didn’t pack for the beach. | 我没准备去海滩的行李 |
[23:39] | You could tell your story in your own words. | 你可以用自己的话来讲述故事 |
[23:42] | You write it, and we will publish it. | 你写出来 我们就会发表 |
[23:45] | A Commander’s Wife would make excellent propaganda. | 大主教的太太是个好宣传 |
[23:49] | A well-spoken Commander’s Wife. | 很会说话的大主教太太 |
[23:53] | Do you really think that I would leave my home? | 你真的认为我会离开我的家吗 |
[23:56] | People often leave their homes in search of a better life. | 人们经常为了更好的生活离开家乡 |
[24:01] | So far, all you’ve offered me is treason and coconuts. | 说了这么多 你的提议只有叛国和椰子 |
[24:10] | Gilead blames the fertility crisis on women. | 基列把生育危机怪罪到女人身上 |
[24:14] | On their sinfulness. | 认为她们有罪 |
[24:16] | We see the problem often originating with the men. | 我们认为问题通常都源自男人 |
[24:21] | Some of the best scientists in America | 美国最顶尖的科学家 |
[24:22] | have been working on fertility for years. | 已经在生育能力方面进行了多年研究 |
[24:25] | And they’ve made some progress. | 他们取得了一些成果 |
[24:28] | Now, think of it. | 想象一下吧 |
[24:31] | A baby of your own. | 你自己的宝宝 |
[24:35] | And freedom. | 还有自由 |
[24:37] | I have a child on the way. | 我的孩子即将出生了 |
[24:40] | That’s not your child. | 那不是你的孩子 |
[24:43] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道自己在说什么 |
[24:48] | I’m sorry. I meant no offense. | 抱歉 我无意冒犯 |
[24:51] | If you had done better research, | 如果你多做点功课 |
[24:52] | you would know that I would never betray my country. | 就会知道我绝不会背叛自己的国家 |
[24:56] | I thought you already did. | 你不是已经背叛了么 |
[25:03] | It was nice to meet you, Mr. Tuello. | 很高兴认识你 图埃洛先生 |
[25:10] | Pleasure. | 我的荣幸 |
[25:12] | I’ve read so much about you. | 我读过很多关于你的资料 |
[25:13] | I didn’t think we’d ever get the chance. | 没想到我们会有机会见面 |
[25:20] | Maybe we’ll run into each other again. | 也许我们还会再见 |
[25:56] | Where’s the chicken? | 鸡肉呢 |
[25:59] | We had to cut our shopping short. | 我们不得不缩短购物行程 |
[26:03] | Doesn’t change the fact a growing baby needs protein, and fat. | 生长中的胎儿依然需要蛋白质和脂肪 |
[26:11] | Beans. We’ll have some beans for supper. | 豆子 晚饭吃豆子 |
[26:18] | Praise be. It set. | 宜应称颂 它凝固了 |
[26:26] | What, uh, kind is that? | 这是什么果酱 |
[26:30] | Strawberry. | 草莓的 |
[26:31] | They had some at the market last week. | 上周市场上有 |
[26:34] | All the way from California. | 从加利福尼亚运来的 |
[26:44] | It’s really good. | 很好吃 |
[26:46] | Glory be His bounty. | 感谢上帝的恩典 |
[27:00] | It’s time for your nap. | 你该去小睡一会儿了 |
[27:15] | Rita, could you bring me a cup of hot milk? | 丽塔 能不能给我端一杯热牛奶 |
[27:18] | Just when you have a chance. | 如果你有时间的话 |
[27:21] | My pleasure. | 乐意效劳 |
[27:39] | As requested. | 如你所求 |
[27:42] | Thank you. | 谢谢 |
[27:46] | Mrs. Waterford wants me to leave the house | 沃特福德太太想让我生下宝宝后 |
[27:50] | as soon as the baby comes. | 马上离开 |
[27:53] | And she’s the boss. | 她是老大 |
[27:56] | Must be what she thinks is best. | 她的想法一定是最好的 |
[27:58] | Do you? | 你这么想吗 |
[28:02] | It doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 |
[28:07] | When Hannah was baptized, | 汉娜受洗礼的时候 |
[28:08] | we asked my best friend to take care of her. | 我们请我最好的朋友照顾她 |
[28:17] | In case something happened to us. | 以防我们出什么意外 |
[28:20] | I know what a godparent is. | 我知道教父母是什么 |
[28:23] | And they don’t baptize babies here. | 这里的宝宝不受洗 |
[28:26] | I know. | 我知道 |
[28:34] | I want my baby to know kindness. | 我希望我的宝宝懂得善良 |
[28:41] | I need her to have someone kind… | 她的生活中一定要有 |
[28:47] | in her life. | 善良的人 |
[28:52] | By His hand. | 以上帝之手 |
[29:01] | That boy downstairs is maybe 20 years old. | 楼下那个小子可能只有二十岁 |
[29:05] | And he can tell me to do anything. | 但他能叫我做任何事 |
[29:07] | He could break my jaw, and no one would say boo. | 就算他打碎我的下巴 也不会有人喊停 |
[29:14] | I’ll do what I can. | 我会尽力的 |
[29:23] | Thanks. | 谢谢 |
[29:26] | Drink your milk. | 把奶喝了 |
[29:48] | There you go. | 搞定了 |
[29:54] | I got you someone. | 有人照顾你了 |
[30:05] | No hate! No fear! Gilead’s not welcome here! | 没有仇恨 没有恐惧 基列不受欢迎 |
[30:09] | No hate! No fear! Gilead’s not welcome here! | 没有仇恨 没有恐惧 基列不受欢迎 |
[30:51] | Hey, Waterford! Waterford, you fucking piece of shit! | 沃特福德 沃特福德 你这个混蛋 |
[30:55] | Commander Waterford, if you don’t mind. And you are? | 不介意的话请叫我沃特福德大主教 你是 |
[30:58] | Luke Bankole. You raped my wife. | 卢克·班科莱 你强奸了我妻子 |
[31:02] | You have a twisted perception of our country, Mr. Bankole. | 你对我们国家的认识有些扭曲 班科莱先生 |
[31:06] | But we all know the media | 我们都知道如今的 |
[31:07] | doesn’t care much about the truth these days. | 媒体都不关心真相了 |
[31:09] | Hey, hey, you’re gonna remember my face, | 你会记住我的脸 |
[31:10] | ’cause I’m gonna remember yours. | 因为我会记住你的 |
[31:12] | And this is all going to be over someday, you piece of shit. | 总有一天这一切都会完蛋 你这个人渣 |
[31:15] | You should remember your scripture, Mr. Bankole. | 你应该谨记圣经 班科莱先生 |
[31:18] | His Kingdom endureth forever. | 主的王国永存于世 |
[31:20] | Fuck you! | 操你妈 |
[31:25] | Gently, please. He is a lamb of God. | 请你们轻一点 他是上帝的羔羊 |
[31:28] | I am so sorry. | 非常抱歉 |
[31:29] | We worked very hard to secure the building. | 我们已经尽力保证这栋大楼的安全了 |
[31:30] | Aw, it’s fine. There’s a lot of misinformation out there. | 没关系 外界接受了很多错误的消息 |
[31:32] | People are bound to get riled up. | 人们肯定会被激怒的 |
[31:34] | – Shall we? – Yes, sir. | -可以走了吗 -是的 先生 |
[31:59] | We made progress this morning. | 今天早上我们取得了进展 |
[32:02] | Border security is on the table, | 边境安全提上了讨论日程 |
[32:04] | maybe even extradition of illegal emigrants. | 还有可能谈到非法移民的引渡 |
[32:15] | You seem worried. | 你好像有些烦恼 |
[32:17] | Are you thinking about the husband? | 在想那个丈夫的事吗 |
[32:20] | No. | 没有 |
[32:24] | It was unpleasant. | 确实令人不愉快 |
[32:28] | But we soldier on. | 但我们要迎难而上 |
[33:14] | You leave me the fuck alone. | 你他妈离我远点 |
[33:24] | I know June. | 我认识琼 |
[33:32] | She’s my friend. | 我们是朋友 |
[33:36] | Yeah? | 是吗 |
[33:41] | Is she all right? | 她还好么 |
[33:44] | She’s fine. | 她还好 |
[33:47] | She’s not fine. | 她怎么可能还好 |
[33:55] | She’s pregnant. | 她怀孕了 |
[34:09] | By… | 谁的… |
[34:12] | By Waterford? | 沃特福德的孩子吗 |
[34:16] | Yeah. | 是的 |
[34:31] | Oh, God. | 天啊 |
[34:37] | You people, you people are fucking monsters. | 你们这帮人真是禽兽 |
[34:42] | Get the fuck out of here. Get out. Get out. | 滚出去 滚 滚 |
[34:44] | Get the fuck out! Get out of here! | 滚出去 |
[34:46] | Get out! | 滚 |
[34:48] | Wait! Wait, wait, wait! Wait, wait, wait! | 等会儿 你等会儿 |
[34:51] | Have you… Have you seen, um, our daughter? Hannah? | 你…你见到过我们的女儿汉娜吗 |
[34:56] | Is… Is she all right? | 她… 她还好吗 |
[35:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:03] | Why did you come here? | 你来这干什么 |
[35:07] | I have something for you. | 我这有些东西要给你 |
[35:10] | From June. | 琼给我的 |
[35:15] | She gave these to me a while ago. | 她前一阵子给我的 |
[35:18] | Maybe you can get them out. | 也许你能把它们发表出去 |
[35:21] | Who are you? | 你到底是谁 |
[35:23] | I’m just a driver. | 我只是一名司机 |
[35:27] | Listen, you, um… | 听我说 你 |
[35:32] | You look out for her? | 你照顾好她 |
[35:35] | And you tell her that Moira made it out, | 告诉他莫伊拉逃出来了 |
[35:39] | and that she’s living with me now. | 她现在和我生活在一起 |
[35:41] | And you tell her that I love her. | 告诉她我爱她 |
[35:44] | And you tell her that I’m not gonna… I’m not gonna stop. | 告诉她我不会放弃 |
[35:46] | No matter what happens, I’m not gonna stop. | 无论发生什么 我都不会放弃 |
[35:48] | – You tell her that. – I’ll tell her. | -你一定告诉她 -我会告诉她的 |
[35:50] | Okay, thank you. | 拜托你了 |
[35:52] | Thank you. | 谢谢 |
[35:55] | Nick. My name’s Nick. | 尼克 我叫尼克 |
[36:30] | You’re in the home stretch now. | 再过一阵孩子就要出生了 |
[36:35] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[36:36] | All right. | 还行吧 |
[36:39] | Your young Guardian told me there were some problems yesterday. | 你的小卫士告诉我昨天出了点问题 |
[36:47] | With disobedience. | 服从方面的 |
[36:52] | I spoke out of turn. | 我说错话了 |
[36:57] | I see. | 好吧 |
[36:59] | It won’t happen again. | 不会再发生了 |
[37:05] | Sometimes, late in pregnancy, there can be… | 有时候 在孕期末期… |
[37:09] | a rush of hormones. | 荷尔蒙会激增 |
[37:12] | Girls get quite forgetful. | 女孩儿会变得健忘 |
[37:16] | I’ve been a bit spacey these days. | 我最近感觉昏昏沉沉的 |
[37:19] | Perfectly normal. | 太正常了 |
[37:21] | But we must all remember to try and follow the rules. | 但我们必须铭记遵守规则 |
[37:26] | Yes, Aunt Lydia. | 好的 莉迪亚嬷嬷 |
[37:33] | Wonderful. | 很好 |
[37:44] | Aunt Lydia, can I be honest with you? | 莉迪亚嬷嬷 我能和你说实话么 |
[37:46] | Of course, dear. | 当然 亲爱的 |
[37:52] | The reason why I was talking to Janine yesterday | 昨天我和珍妮说话 |
[37:55] | is ’cause I was worried. | 是因为我很担心 |
[38:00] | Mrs. Waterford said I have to leave the house | 沃特福德太太说宝宝出生后 |
[38:02] | soon as the baby comes. | 我就得离开这个家 |
[38:09] | That is her prerogative, of course. | 那确实是她的特权 |
[38:13] | Whatever the mother feels is | 一个母亲考虑的一切 |
[38:16] | right for the welfare of the baby. | 都是为了宝宝 |
[38:26] | I want that as well. | 我也是为孩子考虑 |
[38:30] | Good. | 很好 |
[38:38] | You know that this can… | 你也明白这个家庭里… |
[38:41] | be a difficult house. | 情况比较复杂 |
[38:46] | Children need to be in a safe place. | 孩子需要一个安全的环境 |
[38:50] | I know what children need. | 我知道孩子需要什么 |
[39:01] | Did anyone ever ask you to be a godmother? | 有人请你做过孩子的教母吗 |
[39:08] | In the time before? | 以前的时候 |
[39:10] | I will make allowances for girls in your condition, | 我体谅你现在的情况 |
[39:13] | but insolence is not permitted. | 但也不能太过分 |
[39:17] | This baby is gonna come into this house… very soon. | 宝宝马上就要在这个家庭里出生了 |
[39:27] | And, in my experience, | 而且 以我的经验 |
[39:31] | any man who would hurt a woman | 伤害女人的男人 |
[39:34] | would hurt a child. | 也会伤害孩子 |
[39:37] | What are you saying? | 你什么意思 |
[39:45] | I’m saying… | 我是说… |
[39:51] | I’m saying this baby needs protection. | 我是说这个宝宝需要保护 |
[40:03] | I would never, ever | 我永远 |
[40:06] | allow anything to happen to a baby. | 也不会让任何一个宝宝受到伤害 |
[40:15] | Praise be. | 宜应称颂 |
[40:21] | Aunt Lydia, thank you. | 谢谢你 莉迪亚嬷嬷 |
[40:46] | I was godmother to my sister’s child. | 我曾经是我妹妹家孩子的教母 |
[40:52] | He died when he was four days old. | 但他刚出生四天就夭折了 |
[41:01] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[41:06] | It wasn’t my fault. | 那不是我的错 |
[41:42] | “My name is Maria Corrente. | “我叫玛丽亚·科伦特 |
[41:43] | I’m from Somerville, Mass. | 我来自马萨诸塞的萨默维尔 |
[41:46] | They killed my wife and took our son. | 他们杀了我妻子并掠走了我们的儿子 |
[41:51] | His name is Thomas.” | 他叫托马斯” |
[42:05] | Eun Jung Park. | 朴恩晶 |
[42:07] | She worked at Forever 21. | 她在快时尚品牌店工作 |
[42:12] | She’s a Martha now. | 现在成了一名女佣 |
[42:17] | This one was a nurse. | 这有一位原来是护士 |
[42:19] | She’s a Handmaid. | 现在成了使女 |
[42:21] | Tried to hang herself. | 曾经想要上吊自杀 |
[42:25] | Fucking letters! | 去他妈的信 |
[42:27] | I thought that package was gonna have like C4 in it or whatever. | 我还以为这个包里有炸药什么的 |
[42:30] | Something to make Gilead go boom. | 能炸了基列的东西 |
[42:39] | This could go boom. | 这个就能 |
[42:58] | Good morning, Stuart. | 早上好 斯图尔特 |
[43:00] | We won’t be conducting this morning’s session, Mr. Waterford. | 今天早上的会议取消了 沃特福德先生 |
[43:03] | You can go directly to the airport. | 你们可以直接去机场 |
[43:05] | We’ll have your luggage brought down. | 我们会把你们的行李送过去 |
[43:07] | I don’t understand. | 我不明白 |
[43:08] | You and your wife are no longer welcome in Canada. | 加拿大已经不欢迎你和你的妻子了 |
[43:13] | Forgive me, is there an issue? | 不好意思 发生了什么事吗 |
[43:16] | Last night, someone uploaded a series of letters | 昨天晚上 有人上传了你们国家的女性 |
[43:18] | from women in your country, | 写的一些信件 |
[43:19] | and the public reaction here in Canada has been overwhelming. | 现在加拿大公众的反应非常激烈 |
[43:22] | Are you really going to cancel an entire agenda | 你真的仅仅因为几封匿名诽谤信 |
[43:26] | based on some anonymous slander? | 就取消一切进程吗 |
[43:29] | We believe the women. | 我们相信女性 |
[43:30] | Yesterday you believed me. | 昨天你还相信我呢 |
[43:32] | Our former position is no longer sustainable. | 我们之前的立场现在已经不适用了 |
[43:40] | Coward. | 懦夫 |
[43:47] | I don’t know how you live with yourself. | 我不知道你怎么能泰然自处 |
[43:52] | It’s sad what they’ve done to you. | 他们把你变成这样 太可悲了 |
[43:58] | Go in grace. | 感恩离去 |
[44:44] | Look at this. They can’t even control their own people. | 你瞧瞧 他们都管不好自己的人民 |
[45:00] | They’re not yours, you fucking prick! | 她们不是你的所有物 该死的蠢货 |
[45:06] | Not Ruby, asshole. | 不叫露比 混蛋 |
[45:42] | Everybody. Everybody. | 朋友们 朋友们 |
[45:47] | The motherfuckers are officially out of Canadian airspace! | 混蛋已经离开加拿大领空了 |
[45:58] | 美国著名爱国颂歌 《美丽的亚美利加》 | |
[45:58] | * O beautiful for spacious skies, For amber waves of grain * | * 辽阔的天空 金色的麦浪 * |
[46:09] | * For purple mountain majesties Above the fruited plain * | * 巍巍群山耸立在富饶的平原上 * |
[46:20] | * America, America God shed His grace on thee * | * 美利坚 美利坚 上帝赐福于您 * |
[46:30] | * And crown thy good with brotherhood From sea to shining sea… * | * 四海的兄弟姐妹都为您加冕 * |
[47:42] | What a mess. I’ll never hear the end of it. | 真是一团糟 他们肯定会没完没了的 |
[47:45] | It’ll die down. | 会平息的 |
[47:53] | Thank you for coming. | 谢谢你跟我一起去 |
[47:56] | Of course. | 这是理所应当的 |
[47:59] | We’re… | 我们 |
[48:02] | lucky in a lot of ways. | 从很多方面来看还是幸运的 |
[48:08] | Aren’t we? | 不是吗 |
[48:10] | Yes, we are. | 是的 |
[50:17] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[50:20] | No. I couldn’t sleep. | 没有 我睡不着 |
[50:30] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[50:33] | How was it? | 怎么样 |
[50:35] | It was good. | 挺好的 |
[50:38] | The letters, from Jezebel’s… | 荡妇俱乐部的那些信 |
[50:43] | They got out. | 都散播出去了 |
[50:48] | What? | 什么 |
[50:50] | It made a difference. | 起作用了 |
[51:06] | Thank you. | 谢谢 |
[51:17] | What? | 怎么了 |
[51:24] | I met your husband. | 我见到了你的丈夫 |
[51:36] | Luke? | 卢克 |
[51:40] | He came after the Commander, called him out. | 他跟着大主教 当面指责他 |
[51:42] | Scared him, definitely. | 肯定吓到他了 |
[51:46] | – Did he get hurt? – No. | -他受伤了吗 -没有 |
[51:49] | I found him after. Gave him the letters. | 之后我找到他 把信给了他 |
[51:54] | He’s the one. | 是他 |
[51:54] | He’s the one who got them out. | 是他把信散播出去的 |
[52:04] | Is he… Did he… | 那他… 那他… |
[52:09] | Did he seem okay? Was he… | 他看上去还好吗 他… |
[52:13] | Was he okay? | 他没事吧 |
[52:15] | He loves you. | 他很爱你 |
[52:24] | He told me he’ll never stop. | 他跟我说他永远都不会放弃 |
[52:46] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[52:55] | Thank you for bringing me that. | 谢谢你告诉我这些 |
[53:01] | He wanted me to tell you that Moira got out, too. | 他让我告诉你莫伊拉也逃出去了 |
[53:09] | Moira? | 莫伊拉 |
[53:13] | I think she’s staying with him now. | 她现在应该跟他住在一起 |
[53:17] | She… | 她 |
[53:23] | Oh, my… | 我的… |
[53:29] | Oh, my God. They could kill each other. | 我的天呐 他们肯定水火不容 |
[53:44] | I should go. | 我得走了 |
[53:47] | Eden’s probably wondering. | 伊登会起疑的 |
[54:06] | I love you. | 我爱你 |
[54:45] | Moira was Hannah’s godmother. | 莫伊拉以前是汉娜的教母 |
[54:49] | Is. | 现在也是 |
[54:52] | Moira is Hannah’s godmother. | 莫伊拉是汉娜的教母 |
[54:56] | And she got out. | 她逃出去了 |
[54:58] | It was impossible, | 这不可能 |
[55:02] | and she did it. | 但她做到了 |
[55:18] | I know I should accept the reality of you being born here, | 我以为我该接受你将在这出生的现实 |
[55:23] | make my peace. | 向现实妥协 |
[55:27] | But fuck that. | 去他妈的吧 |