Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] Where’d you get this? 你在哪弄的这个
[00:05] They fell when I moved the trunk. 我挪箱子的时候掉下来的
[00:06] – Did you read these? – Of course not. -你看这些东西了吗 -当然没有
[00:09] I left a first draft of your agenda for the Canadian trip. 我还为你的加拿大访问日程写了份初稿
[00:14] Now, I’m sure you’ll be glad that things are back to normal. 你一定很高兴一切又恢复正常了
[00:18] You saw her the last time we were here. 我们上次来的时候你看到她了
[00:20] I know you know Ruby. 我知道你认识露比
[00:22] I know her, too. 我也认识她
[00:24] As soon as we know more, we’ll let you know. I promise. 一旦有消息了会通知你们 我保证
[00:26] Luke, hey. Where’re you going? 卢克 你去哪
[00:27] You don’t want to know that she’s okay? 你不想知道她是否安好吗
[00:29] She’s not okay. 她不好
[00:30] She’s alive. Have faith that she’s alive. 但她还活着 我相信她还活着
[00:34] You involved the Handmaid in your transgressions? 你还让使女与你一起犯罪
[00:37] I did what I thought was necessary. 我只是做了我应当做的事
[00:39] Now we must make amends. 现在我们必须得做出补偿
[01:05] This could be an Airbnb. 这可以是租房网上的房间
[01:08] Not a great one. 很一般的那种
[01:10] Three-star reviews, maybe. 评分大概三星吧
[01:13] “Amazing house, tons of character, “优质房源 极具特色
[01:17] nice view of the yard. 院景优美
[01:19] Owners are super polite, but creepy as fuck. 房主超礼貌 但很怪
[01:23] Some ritualized rape required.” 要求参与一些强奸仪式”
[01:26] Or it could be a room in a rooming house of former times, 也可以是过去出租公寓中的一间房
[01:29] for ladies in reduced circumstances. 供落魄的女士居住
[01:32] That’s what I am now. 我现在就是这种处境
[01:33] My circumstances have been reduced. 我的处境变得落魄
[01:37] I suppose I’m one of the lucky ones. 我猜我还算走运
[01:39] I still have circumstances. 我还有落脚之地
[01:42] A chair, sunlight. 有张椅子 能晒太阳
[01:45] I’m alive. 人还活着
[01:47] I feel the baby move. These are not small things. 我感觉到胎动了 这可不是小事
[01:52] These are not things to be dismissed. 不可以抛之脑后
[01:55] These are the things that are possible, 在我的落魄境遇中
[01:57] in my reduced circumstances. 这些是可能之事
[02:00] This room, this house, 这间房 这栋屋
[02:03] the way to the store and back. 去商店的来回道路
[02:06] Everything else is impossible. 其它所有事都是不可能之事
[02:09] Hannah. Luke. 汉娜 卢克
[02:14] A dive bar with great music. 歌品很棒的廉价酒吧
[02:17] A really sharp machete. 一把非常锋利的大砍刀
[02:20] It does no good to want the impossible. 对不可能之事念念不忘毫无益处
[02:29] – Blessed day. – Blessed day. -美好的一天 -美好的一天
[02:32] We’ve been summoned. 他们叫我们过去一趟
[02:41] What’s happening? 发生什么事了
[02:42] They’d tell me? 他们会告诉我吗
[03:02] Ah, there you are. 你们来了
[03:11] I hope I didn’t keep you waiting. 希望没有让你久等
[03:13] I’m taking a short trip for work. 我要出个短差
[03:15] Mrs. Waterford will be joining me. 沃特福德太太将和我一同前往
[03:17] While we’re gone, Isaac will watch over the house and the baby. 我们不在的时候 艾萨克会看家及照顾宝宝
[03:22] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[03:26] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[03:28] I know you all will be on your best behavior. 我知道你们都会规规矩矩
[03:31] Yes, sir. 是的 先生
[03:33] Yes. 是的
[03:40] Where are you going? 你要去哪
[03:44] Canada. 加拿大
[03:50] Praise be. 宜应称颂
[03:53] The terrorist attack has given us an opening for diplomacy. 那次恐怖袭击给了我们外交的契机
[03:56] Maybe some good can come from this tragedy. 塞翁失马 焉知非福
[04:00] My trust in you. Keep them safe. 都交给你了 保证他们的安全
[04:02] Yes, sir. I will. 遵命 我会的
[04:39] The attentive mother. 细心的母亲
[04:44] The gray mold is back. 灰霉病又回来了
[04:47] I already lost a tray of cuttings. 我已经剪了一堆枯枝了
[04:52] I’m sorry. 很遗憾
[04:56] Fred, you don’t need me to come with you. 弗雷德 你不需要带我一起去
[05:00] The plants will survive. I promise. 花草会活下来的 我保证
[05:04] It’s the third trimester. 已经是妊娠晚期了
[05:08] This trip is for the baby. 这次出差是为了宝宝
[05:13] We’re building his future. You’re a crucial part of that. 我们在为他创造未来 你在其中举足轻重
[05:21] Canadians think women here are oppressed. 加拿大人觉得这里的女性在受到压迫
[05:27] That they’re voiceless. 她们不能发声
[05:35] I need you. 我需要你
[05:38] To show them a strong Gilead wife. 把一位坚强的基列妻子展现给他们看
[05:52] Who can find a virtuous woman? 才德的妇人谁能得着呢
[05:56] For her price is far above rubies. 她的价值远胜过红宝石
[06:06] Why don’t you get cleaned up? 快去清理一下吧
[06:34] I made these. For your international travels. 这是我做的 给你国际旅途上吃
[06:40] They have real chocolate chips. Rita had a token. 正宗的巧克力曲奇 丽塔有个代币
[06:44] I’ve never seen a token for chocolate before. 我之前从没见过巧克力的代币
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:50] They look good. 看起来很好吃
[06:51] You’re welcome. 不客气
[06:56] Such an honor. 真荣幸
[06:58] You’re going to be representing Gilead. 你要代表基列出去
[07:00] I’m on a security detail. 我负责保安工作
[07:02] The Waterfords want to show off the best. 沃特福德夫妇想展示最优秀的人才
[07:09] I’m gonna miss you. 我会想你的
[07:15] It’s just a few days. 我只去几天
[07:18] I know. I’m still going to. 我知道 我还是会想你的
[08:09] Blessed day. 美好的一天
[08:11] How are you feeling? 你感觉怎么样
[08:13] Good. Tired. 挺好的 有点累
[08:19] It’s not long now. 没多久了
[08:23] No. 是的
[08:41] God will watch over you, my love. 上帝会照看你的 亲爱的
[08:50] I hate to leave. 我不想离开
[08:52] We will be fine. 我们不会有事的
[08:56] I promise. 我保证
[09:09] Blessings for a safe trip. 祝你一路顺风
[09:17] Thank you. 谢谢
[09:22] Offred, I’ve given it some thought. 奥芙弗雷德 我考虑了一下
[09:26] You’ll be leaving the house as soon as the baby is born. 宝宝一出生你就离开这个家
[09:39] No, the… 不…
[09:44] The Handmaids stay till the baby is weaned. 使女要待到宝宝断奶
[09:49] Well, I think we’ve all had more than enough of one another. 我觉得我们都受够彼此了
[09:55] Don’t you? 不是吗
[10:00] Yes… 是的
[10:05] Mrs. Waterford. 沃特福德太太
[11:01] Security was tight today 今天多伦多
[11:02] at Toronto Pearson International Airport 皮尔逊国际机场的安检很严格
[11:04] for a historic occasion. 为了一个历史性的时刻
[11:06] The first visit to Canada… 第一次到访加拿大…
[11:09] What’s up? 怎么了
[11:11] That’s Waterford. 那是沃特福德
[11:12] The identity of the official, seen here with his wife, 这位官员携太太到达
[11:15] has not been made public, nor has an agenda for the visit. 他的身份和到访的行程安排尚未公开
[11:20] Here is political reporter Brent with more. 下面由政治记者布伦特带来更多报道
[11:22] Trade will almost certainly be a major topic of discussion. 贸易无疑将是一项主要议题
[11:26] Our economy is still recovering 由于失去了前美国
[11:28] from the loss of the former United States 作为贸易伙伴
[11:30] as trading partner. 我们的经济仍在复苏
[11:31] Another long-hoped-for-goal is calming tensions 又一项期盼已久的目标缓解了
[11:33] along the Canada-Gilead border. 基列和加拿大边境的紧张局势
[11:35] A lot of work to be done there, 还有很多问题亟待解决
[11:36] and today marks a promising start. 而今天则标志着一个良好的开端
[11:39] Thank you, Brent. 谢谢 布伦特
[11:40] A spokesperson for the American government in Anchorage 安克雷奇的美国政府发言人表示
[11:43] expressed deep disappointment 加拿大认为基列国
[11:45] at Canada’s perceived normalizing of Gilead 及其颇具争议的 甚至是倒退的政策是正常的
[11:48] and its controversial, even retrograde policies. 他对此深表失望
[11:52] The Canadian government did not respond… 加方政府没有做出回应…
[11:53] He needs to be arrested. 得逮捕他
[11:54] It’s not possible. 不可能
[11:56] He’s a fucking war criminal! 他是战争犯
[11:57] I agree, but right now it’s not possible. 我同意 但现在不可能
[12:00] – He kidnapped my wife! – He’s a serial rapist! -他绑架了我太太 -他是连环强奸犯
[12:03] Just send some Marines to the goddamn airport 派海军陆战队去该死的机场
[12:05] – And arrest him! – Moira! -逮捕他 -莫伊拉
[12:07] This isn’t our country. 这不是我们的国家
[12:08] In the end, we are guests of the Canadian government. 说到底 我们是加拿大政府的客人
[12:11] You’re not gonna do anything about it. 你不会采取任何行动
[12:13] There’s protests planned. 目前在计划抗议活动
[12:15] I encourage you to speak out. 我鼓励你去发声
[12:17] What’s the point? 有什么意义
[12:25] I wish there was more I could do. 我也希望能做得更多
[12:29] Yeah. Thanks for your time. 谢谢你抽时间见我们
[12:33] Oh, God. 天啊
[13:57] Taxi! Hey, taxi! 出租车 出租车
[14:17] Commander Waterford, welcome. 沃特福德大主教 欢迎
[14:21] Stuart Williston. PMO. 斯图尔特·威尔斯顿 总理办公室
[14:24] How do you do? 你好
[14:25] This is our Deputy Minister of Foreign Affairs, 这是我们的外交部副部长
[14:27] Claudine Fournier. 克劳汀·福尼尔
[14:29] Enchante. 你好
[14:30] Vous parlez francais? 你会说法语
[14:38] And our associate, 这是我们的同事
[14:39] Deputy Minister for Immigration, Kevin McConnell. 移民部副部长 凯文·麦康纳尔
[14:42] Pleasure. 幸会
[14:43] I was very fond of visiting the States before. 我以前很喜欢去美国访问
[14:46] With my husband. 跟我丈夫一起
[14:50] Well, in the coming years, 接下来的几年
[14:52] we anticipate that tourism 我们预计旅游业
[14:53] will be a key part of our economy again. 会再度成为我国经济的支柱产业
[14:56] I hope that you’ll both return. 希望你们再次光临
[14:58] When we feel welcome. 等我们觉得受欢迎了再说吧
[15:01] Commander Waterford, please follow me. 沃特福德大主教 请跟我来
[15:03] We’ll be meeting down here for most of the day. 我们今天主要的议程将在这里进行
[15:11] – Mrs. Waterford, I’m Genevieve. – Pleasure to meet you. -沃特福德太太 我是珍妮芙 -幸会
[15:14] Here is your schedule of today’s cultural activities. 这是你今天文化活动的行程安排
[15:18] Oh, thank you. How lovely. 谢谢 真好
[15:21] I’ll show you to your room. 我带你去你的房间
[15:35] These orchids are just exquisite. 这些兰花真美
[15:39] Mine are so finicky with moisture. 我种的那些对湿度非常敏感
[15:43] Is gardening a common hobby for Wives? 园艺是太太们的普遍爱好吗
[15:49] – Am I using that term correctly? – Yes, thank you. -那个词我用对了吗 -是的 谢谢
[15:52] Um, it is quite common, I think. 非常普遍 我认为是的
[15:55] Although everybody does have their own passions. 不过每个人都有自己热衷的事
[15:58] What about you? 你呢
[15:59] I don’t have much time outside of work. 我工作之余没有太多时间
[16:02] When I can, I read. 有空的时候 我会读书
[16:04] I studied French literature at university. 我在大学学的是法国文学
[16:07] I like to cook, but I don’t get much opportunity. 我喜欢做饭 但没有太多机会
[16:12] Honestly, I really do work a lot. 说实话 我的工作太忙了
[16:14] Too much, probably. 可能忙得过头了
[16:17] Well, for some people, their work is their passion, 对于有些人来说 工作是他们的热情所在
[16:21] if you’re truly blessed. 如果你真的幸运的话
[16:25] I’m told you enjoy knitting as well? 我听说你还喜欢针织
[16:28] Yes, yes, very much so. 是的 是的 非常喜欢
[16:31] I can make a bad scarf, or a bad hat. 我能织一条糟糕的围巾 或一顶坏帽子
[16:35] That’s about it. 也就这样了
[17:03] Has the baby dropped yet? 宝宝下降入盆了吗
[17:05] No. 没有
[17:07] It’s so crazy. It’s… It’s just like, 太疯狂了 就好像
[17:10] boom, there’s someone sitting on top of your vagina. 突然有个人坐在你的阴道上边
[17:16] I think Mrs. Putnam’s gonna let me see Charlotte again soon. 我觉得帕特南太太很快会让我再见夏洛特
[17:23] She say that? 她这么说的
[17:25] No, but I have a feeling. 没有 但我感觉会
[17:32] Charlotte smells like me. 夏洛特身上的味道像我
[17:34] I used to sniff her head while she was nursing, and she’s just… 我之前常在喂奶的时候闻她的脑袋
[17:39] You just… You can’t 你…你不能
[17:40] keep people apart who smell like each other. 把两个味道如此相近的人分开
[17:42] You just can’t. 你不能
[17:43] Quiet. 安静
[17:49] When the baby comes, don’t forget to ask for your ice cream. 宝宝出生后 别忘了要冰淇淋
[17:54] Serena isn’t gonna let me stay. 塞丽娜不会让我留下来
[17:57] What? 什么
[17:58] No, that’s not fair! You have to nurse her. 不 这不公平 你必须要喂她
[18:01] Well, no, she needs her mommy! 不 她需要她的妈妈
[18:02] – I said, be quiet! – You be quiet! -我说了安静 -你才安静
[18:05] – Come on, Janine. – No, well, we’re having a conversation. -走吧 珍妮 -不 我们在对话
[18:07] Shut your mouth, Unwoman. 闭上你的嘴 次等女人
[18:09] Suck my dick! 吸老子的屌
[18:14] Janine! Janine! Are you okay? 珍妮 珍妮 你还好吗
[18:17] We’re going home. 回家
[18:18] – Janine! Janine, are you all right? – We’re going home. -珍妮 珍妮 你没事吧 -回家
[18:21] I have to… Janine, are you okay? 我必须… 珍妮 你没事吧
[18:25] Can you stop it? Let me go! Janine? 别这样 放手 珍妮
[18:28] Janine! 珍妮
[18:31] Come on. Get the other one home. 走 把另一个也送回家
[19:18] Don’t stare. 别盯着看
[19:23] Hello. 你好
[19:25] Are you a princess? 你是公主吗
[19:29] Uh, no. No, honey, I’m not. 不 亲爱的 我不是
[19:34] – I’m sorry. – Oh, it’s fine. -抱歉 -没关系
[19:36] She’s precious. 她很可爱
[19:39] You’re very lucky. 你真幸运
[19:43] After you. 你们先请
[19:46] We’ll get the next one. 我们乘下一趟电梯
[19:49] You should take it. Please. 请你们先上吧
[19:54] Come on. 走吧
[19:59] Blessings to you. 祝福你们
[20:24] Hello. A Riesling, by the glass, please, if you have it. 雷司令葡萄酒 可以的话请用杯装
[20:27] – Yes, ma’am. – Thank you. -好的 女士 -谢谢
[20:29] Excuse me. 你好
[20:32] Could I get a bourbon neat? 请给我来杯纯波本威士忌
[20:45] Want one? 来一根吗
[20:54] Sorry, sir, there’s no smoking in the bar. 抱歉先生 酒吧不允许吸烟
[20:56] You’ll have to go outside. 您得去外面抽
[21:01] Uh, it’s freezing. 外面太冷了
[21:02] Sir, that’s the policy. 先生 这是规定
[21:12] Thank you, sir. 谢谢 先生
[21:28] You think he likes doing that? 你觉得他喜欢那么做吗
[21:31] Telling people what to do? 告诉别人做什么
[21:34] Well, I wouldn’t presume. 我不会冒昧推测的
[21:35] Oh, I do. All the time. 我会 一直都是
[21:40] Do you mind if I join you? 你介意我坐这里吗
[21:44] Too presumptuous, right? 太冒昧了 对吧
[21:47] Sorry. 抱歉
[21:49] My other vice is talking very respectfully to beautiful women. 我另一个缺点是非常尊重美女
[21:57] I’m afraid I don’t speak to the press. 我不会跟媒体记者说话的
[22:00] Well, lucky me. I’m not the press. 那我太幸运了 我不是记者
[22:09] – For later? – No, thank you. -晚点抽 -不 谢谢
[22:12] Not a smoker? 不抽烟吗
[22:14] I quit, so your information is out of date. 我戒了 你的消息已经过时了
[22:19] We do our best. 我们会尽力
[22:22] We? 我们
[22:25] Mark. Tuello. 马克 图埃洛
[22:30] Mrs. Waterford. Blessed day. 沃特福德太太 美好的一天
[22:32] Blessed day to you. 也祝你有美好的一天
[22:34] So, you’re from the embassy? 你是大使馆的人吗
[22:36] No. But I am a representative of the American government. 不 但我是美国政府的一名代表
[22:40] Which American government is that? 哪个美国政府
[22:43] We’re still a nation. 我们仍然是个国家
[22:45] Smaller than before. But we still wield some power. 比之前小 但我们还拥有一些力量
[22:49] That’s true. But alliances are always shifting. 没错 但联盟总是不稳定的
[22:54] Very true. 正是如此
[22:56] So, what do you do for your American government? 你为你的美国政府做什么
[23:00] I’ve got a… Got a good job, actually. 事实上我的工作还不错
[23:03] I help people. It’s very rewarding. 我帮助人们 这很有意义
[23:08] I can help you. 我也可以帮你
[23:11] With what? 帮我什么
[23:13] Well, you don’t want a cigarette. 你不想要烟
[23:17] Maybe a new life. 也许一个全新的生活
[23:22] No, thank you. 不 谢谢
[23:23] Mrs. Waterford, we could have you 沃特福德太太 我们可以在一小时内
[23:25] on a plane to Honolulu in an hour. 把你送上去火奴鲁鲁的飞机
[23:30] You’d never have to go back to Gilead again. 你永远都不用再回到基列国了
[23:36] I’m afraid I didn’t pack for the beach. 我没准备去海滩的行李
[23:39] You could tell your story in your own words. 你可以用自己的话来讲述故事
[23:42] You write it, and we will publish it. 你写出来 我们就会发表
[23:45] A Commander’s Wife would make excellent propaganda. 大主教的太太是个好宣传
[23:49] A well-spoken Commander’s Wife. 很会说话的大主教太太
[23:53] Do you really think that I would leave my home? 你真的认为我会离开我的家吗
[23:56] People often leave their homes in search of a better life. 人们经常为了更好的生活离开家乡
[24:01] So far, all you’ve offered me is treason and coconuts. 说了这么多 你的提议只有叛国和椰子
[24:10] Gilead blames the fertility crisis on women. 基列把生育危机怪罪到女人身上
[24:14] On their sinfulness. 认为她们有罪
[24:16] We see the problem often originating with the men. 我们认为问题通常都源自男人
[24:21] Some of the best scientists in America 美国最顶尖的科学家
[24:22] have been working on fertility for years. 已经在生育能力方面进行了多年研究
[24:25] And they’ve made some progress. 他们取得了一些成果
[24:28] Now, think of it. 想象一下吧
[24:31] A baby of your own. 你自己的宝宝
[24:35] And freedom. 还有自由
[24:37] I have a child on the way. 我的孩子即将出生了
[24:40] That’s not your child. 那不是你的孩子
[24:43] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[24:48] I’m sorry. I meant no offense. 抱歉 我无意冒犯
[24:51] If you had done better research, 如果你多做点功课
[24:52] you would know that I would never betray my country. 就会知道我绝不会背叛自己的国家
[24:56] I thought you already did. 你不是已经背叛了么
[25:03] It was nice to meet you, Mr. Tuello. 很高兴认识你 图埃洛先生
[25:10] Pleasure. 我的荣幸
[25:12] I’ve read so much about you. 我读过很多关于你的资料
[25:13] I didn’t think we’d ever get the chance. 没想到我们会有机会见面
[25:20] Maybe we’ll run into each other again. 也许我们还会再见
[25:56] Where’s the chicken? 鸡肉呢
[25:59] We had to cut our shopping short. 我们不得不缩短购物行程
[26:03] Doesn’t change the fact a growing baby needs protein, and fat. 生长中的胎儿依然需要蛋白质和脂肪
[26:11] Beans. We’ll have some beans for supper. 豆子 晚饭吃豆子
[26:18] Praise be. It set. 宜应称颂 它凝固了
[26:26] What, uh, kind is that? 这是什么果酱
[26:30] Strawberry. 草莓的
[26:31] They had some at the market last week. 上周市场上有
[26:34] All the way from California. 从加利福尼亚运来的
[26:44] It’s really good. 很好吃
[26:46] Glory be His bounty. 感谢上帝的恩典
[27:00] It’s time for your nap. 你该去小睡一会儿了
[27:15] Rita, could you bring me a cup of hot milk? 丽塔 能不能给我端一杯热牛奶
[27:18] Just when you have a chance. 如果你有时间的话
[27:21] My pleasure. 乐意效劳
[27:39] As requested. 如你所求
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:46] Mrs. Waterford wants me to leave the house 沃特福德太太想让我生下宝宝后
[27:50] as soon as the baby comes. 马上离开
[27:53] And she’s the boss. 她是老大
[27:56] Must be what she thinks is best. 她的想法一定是最好的
[27:58] Do you? 你这么想吗
[28:02] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[28:07] When Hannah was baptized, 汉娜受洗礼的时候
[28:08] we asked my best friend to take care of her. 我们请我最好的朋友照顾她
[28:17] In case something happened to us. 以防我们出什么意外
[28:20] I know what a godparent is. 我知道教父母是什么
[28:23] And they don’t baptize babies here. 这里的宝宝不受洗
[28:26] I know. 我知道
[28:34] I want my baby to know kindness. 我希望我的宝宝懂得善良
[28:41] I need her to have someone kind… 她的生活中一定要有
[28:47] in her life. 善良的人
[28:52] By His hand. 以上帝之手
[29:01] That boy downstairs is maybe 20 years old. 楼下那个小子可能只有二十岁
[29:05] And he can tell me to do anything. 但他能叫我做任何事
[29:07] He could break my jaw, and no one would say boo. 就算他打碎我的下巴 也不会有人喊停
[29:14] I’ll do what I can. 我会尽力的
[29:23] Thanks. 谢谢
[29:26] Drink your milk. 把奶喝了
[29:48] There you go. 搞定了
[29:54] I got you someone. 有人照顾你了
[30:05] No hate! No fear! Gilead’s not welcome here! 没有仇恨 没有恐惧 基列不受欢迎
[30:09] No hate! No fear! Gilead’s not welcome here! 没有仇恨 没有恐惧 基列不受欢迎
[30:51] Hey, Waterford! Waterford, you fucking piece of shit! 沃特福德 沃特福德 你这个混蛋
[30:55] Commander Waterford, if you don’t mind. And you are? 不介意的话请叫我沃特福德大主教 你是
[30:58] Luke Bankole. You raped my wife. 卢克·班科莱 你强奸了我妻子
[31:02] You have a twisted perception of our country, Mr. Bankole. 你对我们国家的认识有些扭曲 班科莱先生
[31:06] But we all know the media 我们都知道如今的
[31:07] doesn’t care much about the truth these days. 媒体都不关心真相了
[31:09] Hey, hey, you’re gonna remember my face, 你会记住我的脸
[31:10] ’cause I’m gonna remember yours. 因为我会记住你的
[31:12] And this is all going to be over someday, you piece of shit. 总有一天这一切都会完蛋 你这个人渣
[31:15] You should remember your scripture, Mr. Bankole. 你应该谨记圣经 班科莱先生
[31:18] His Kingdom endureth forever. 主的王国永存于世
[31:20] Fuck you! 操你妈
[31:25] Gently, please. He is a lamb of God. 请你们轻一点 他是上帝的羔羊
[31:28] I am so sorry. 非常抱歉
[31:29] We worked very hard to secure the building. 我们已经尽力保证这栋大楼的安全了
[31:30] Aw, it’s fine. There’s a lot of misinformation out there. 没关系 外界接受了很多错误的消息
[31:32] People are bound to get riled up. 人们肯定会被激怒的
[31:34] – Shall we? – Yes, sir. -可以走了吗 -是的 先生
[31:59] We made progress this morning. 今天早上我们取得了进展
[32:02] Border security is on the table, 边境安全提上了讨论日程
[32:04] maybe even extradition of illegal emigrants. 还有可能谈到非法移民的引渡
[32:15] You seem worried. 你好像有些烦恼
[32:17] Are you thinking about the husband? 在想那个丈夫的事吗
[32:20] No. 没有
[32:24] It was unpleasant. 确实令人不愉快
[32:28] But we soldier on. 但我们要迎难而上
[33:14] You leave me the fuck alone. 你他妈离我远点
[33:24] I know June. 我认识琼
[33:32] She’s my friend. 我们是朋友
[33:36] Yeah? 是吗
[33:41] Is she all right? 她还好么
[33:44] She’s fine. 她还好
[33:47] She’s not fine. 她怎么可能还好
[33:55] She’s pregnant. 她怀孕了
[34:09] By… 谁的…
[34:12] By Waterford? 沃特福德的孩子吗
[34:16] Yeah. 是的
[34:31] Oh, God. 天啊
[34:37] You people, you people are fucking monsters. 你们这帮人真是禽兽
[34:42] Get the fuck out of here. Get out. Get out. 滚出去 滚 滚
[34:44] Get the fuck out! Get out of here! 滚出去
[34:46] Get out! 滚
[34:48] Wait! Wait, wait, wait! Wait, wait, wait! 等会儿 你等会儿
[34:51] Have you… Have you seen, um, our daughter? Hannah? 你…你见到过我们的女儿汉娜吗
[34:56] Is… Is she all right? 她… 她还好吗
[35:00] I don’t know. 我不知道
[35:03] Why did you come here? 你来这干什么
[35:07] I have something for you. 我这有些东西要给你
[35:10] From June. 琼给我的
[35:15] She gave these to me a while ago. 她前一阵子给我的
[35:18] Maybe you can get them out. 也许你能把它们发表出去
[35:21] Who are you? 你到底是谁
[35:23] I’m just a driver. 我只是一名司机
[35:27] Listen, you, um… 听我说 你
[35:32] You look out for her? 你照顾好她
[35:35] And you tell her that Moira made it out, 告诉他莫伊拉逃出来了
[35:39] and that she’s living with me now. 她现在和我生活在一起
[35:41] And you tell her that I love her. 告诉她我爱她
[35:44] And you tell her that I’m not gonna… I’m not gonna stop. 告诉她我不会放弃
[35:46] No matter what happens, I’m not gonna stop. 无论发生什么 我都不会放弃
[35:48] – You tell her that. – I’ll tell her. -你一定告诉她 -我会告诉她的
[35:50] Okay, thank you. 拜托你了
[35:52] Thank you. 谢谢
[35:55] Nick. My name’s Nick. 尼克 我叫尼克
[36:30] You’re in the home stretch now. 再过一阵孩子就要出生了
[36:35] How are you feeling? 你感觉怎么样
[36:36] All right. 还行吧
[36:39] Your young Guardian told me there were some problems yesterday. 你的小卫士告诉我昨天出了点问题
[36:47] With disobedience. 服从方面的
[36:52] I spoke out of turn. 我说错话了
[36:57] I see. 好吧
[36:59] It won’t happen again. 不会再发生了
[37:05] Sometimes, late in pregnancy, there can be… 有时候 在孕期末期…
[37:09] a rush of hormones. 荷尔蒙会激增
[37:12] Girls get quite forgetful. 女孩儿会变得健忘
[37:16] I’ve been a bit spacey these days. 我最近感觉昏昏沉沉的
[37:19] Perfectly normal. 太正常了
[37:21] But we must all remember to try and follow the rules. 但我们必须铭记遵守规则
[37:26] Yes, Aunt Lydia. 好的 莉迪亚嬷嬷
[37:33] Wonderful. 很好
[37:44] Aunt Lydia, can I be honest with you? 莉迪亚嬷嬷 我能和你说实话么
[37:46] Of course, dear. 当然 亲爱的
[37:52] The reason why I was talking to Janine yesterday 昨天我和珍妮说话
[37:55] is ’cause I was worried. 是因为我很担心
[38:00] Mrs. Waterford said I have to leave the house 沃特福德太太说宝宝出生后
[38:02] soon as the baby comes. 我就得离开这个家
[38:09] That is her prerogative, of course. 那确实是她的特权
[38:13] Whatever the mother feels is 一个母亲考虑的一切
[38:16] right for the welfare of the baby. 都是为了宝宝
[38:26] I want that as well. 我也是为孩子考虑
[38:30] Good. 很好
[38:38] You know that this can… 你也明白这个家庭里…
[38:41] be a difficult house. 情况比较复杂
[38:46] Children need to be in a safe place. 孩子需要一个安全的环境
[38:50] I know what children need. 我知道孩子需要什么
[39:01] Did anyone ever ask you to be a godmother? 有人请你做过孩子的教母吗
[39:08] In the time before? 以前的时候
[39:10] I will make allowances for girls in your condition, 我体谅你现在的情况
[39:13] but insolence is not permitted. 但也不能太过分
[39:17] This baby is gonna come into this house… very soon. 宝宝马上就要在这个家庭里出生了
[39:27] And, in my experience, 而且 以我的经验
[39:31] any man who would hurt a woman 伤害女人的男人
[39:34] would hurt a child. 也会伤害孩子
[39:37] What are you saying? 你什么意思
[39:45] I’m saying… 我是说…
[39:51] I’m saying this baby needs protection. 我是说这个宝宝需要保护
[40:03] I would never, ever 我永远
[40:06] allow anything to happen to a baby. 也不会让任何一个宝宝受到伤害
[40:15] Praise be. 宜应称颂
[40:21] Aunt Lydia, thank you. 谢谢你 莉迪亚嬷嬷
[40:46] I was godmother to my sister’s child. 我曾经是我妹妹家孩子的教母
[40:52] He died when he was four days old. 但他刚出生四天就夭折了
[41:01] I’m sorry. 很遗憾
[41:06] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[41:42] “My name is Maria Corrente. “我叫玛丽亚·科伦特
[41:43] I’m from Somerville, Mass. 我来自马萨诸塞的萨默维尔
[41:46] They killed my wife and took our son. 他们杀了我妻子并掠走了我们的儿子
[41:51] His name is Thomas.” 他叫托马斯”
[42:05] Eun Jung Park. 朴恩晶
[42:07] She worked at Forever 21. 她在快时尚品牌店工作
[42:12] She’s a Martha now. 现在成了一名女佣
[42:17] This one was a nurse. 这有一位原来是护士
[42:19] She’s a Handmaid. 现在成了使女
[42:21] Tried to hang herself. 曾经想要上吊自杀
[42:25] Fucking letters! 去他妈的信
[42:27] I thought that package was gonna have like C4 in it or whatever. 我还以为这个包里有炸药什么的
[42:30] Something to make Gilead go boom. 能炸了基列的东西
[42:39] This could go boom. 这个就能
[42:58] Good morning, Stuart. 早上好 斯图尔特
[43:00] We won’t be conducting this morning’s session, Mr. Waterford. 今天早上的会议取消了 沃特福德先生
[43:03] You can go directly to the airport. 你们可以直接去机场
[43:05] We’ll have your luggage brought down. 我们会把你们的行李送过去
[43:07] I don’t understand. 我不明白
[43:08] You and your wife are no longer welcome in Canada. 加拿大已经不欢迎你和你的妻子了
[43:13] Forgive me, is there an issue? 不好意思 发生了什么事吗
[43:16] Last night, someone uploaded a series of letters 昨天晚上 有人上传了你们国家的女性
[43:18] from women in your country, 写的一些信件
[43:19] and the public reaction here in Canada has been overwhelming. 现在加拿大公众的反应非常激烈
[43:22] Are you really going to cancel an entire agenda 你真的仅仅因为几封匿名诽谤信
[43:26] based on some anonymous slander? 就取消一切进程吗
[43:29] We believe the women. 我们相信女性
[43:30] Yesterday you believed me. 昨天你还相信我呢
[43:32] Our former position is no longer sustainable. 我们之前的立场现在已经不适用了
[43:40] Coward. 懦夫
[43:47] I don’t know how you live with yourself. 我不知道你怎么能泰然自处
[43:52] It’s sad what they’ve done to you. 他们把你变成这样 太可悲了
[43:58] Go in grace. 感恩离去
[44:44] Look at this. They can’t even control their own people. 你瞧瞧 他们都管不好自己的人民
[45:00] They’re not yours, you fucking prick! 她们不是你的所有物 该死的蠢货
[45:06] Not Ruby, asshole. 不叫露比 混蛋
[45:42] Everybody. Everybody. 朋友们 朋友们
[45:47] The motherfuckers are officially out of Canadian airspace! 混蛋已经离开加拿大领空了
[45:58] 美国著名爱国颂歌 《美丽的亚美利加》
[45:58] * O beautiful for spacious skies, For amber waves of grain * * 辽阔的天空 金色的麦浪 *
[46:09] * For purple mountain majesties Above the fruited plain * * 巍巍群山耸立在富饶的平原上 *
[46:20] * America, America God shed His grace on thee * * 美利坚 美利坚 上帝赐福于您 *
[46:30] * And crown thy good with brotherhood From sea to shining sea… * * 四海的兄弟姐妹都为您加冕 *
[47:42] What a mess. I’ll never hear the end of it. 真是一团糟 他们肯定会没完没了的
[47:45] It’ll die down. 会平息的
[47:53] Thank you for coming. 谢谢你跟我一起去
[47:56] Of course. 这是理所应当的
[47:59] We’re… 我们
[48:02] lucky in a lot of ways. 从很多方面来看还是幸运的
[48:08] Aren’t we? 不是吗
[48:10] Yes, we are. 是的
[50:17] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[50:20] No. I couldn’t sleep. 没有 我睡不着
[50:30] Welcome home. 欢迎回家
[50:33] How was it? 怎么样
[50:35] It was good. 挺好的
[50:38] The letters, from Jezebel’s… 荡妇俱乐部的那些信
[50:43] They got out. 都散播出去了
[50:48] What? 什么
[50:50] It made a difference. 起作用了
[51:06] Thank you. 谢谢
[51:17] What? 怎么了
[51:24] I met your husband. 我见到了你的丈夫
[51:36] Luke? 卢克
[51:40] He came after the Commander, called him out. 他跟着大主教 当面指责他
[51:42] Scared him, definitely. 肯定吓到他了
[51:46] – Did he get hurt? – No. -他受伤了吗 -没有
[51:49] I found him after. Gave him the letters. 之后我找到他 把信给了他
[51:54] He’s the one. 是他
[51:54] He’s the one who got them out. 是他把信散播出去的
[52:04] Is he… Did he… 那他… 那他…
[52:09] Did he seem okay? Was he… 他看上去还好吗 他…
[52:13] Was he okay? 他没事吧
[52:15] He loves you. 他很爱你
[52:24] He told me he’ll never stop. 他跟我说他永远都不会放弃
[52:46] Thank you for that. 谢谢你
[52:55] Thank you for bringing me that. 谢谢你告诉我这些
[53:01] He wanted me to tell you that Moira got out, too. 他让我告诉你莫伊拉也逃出去了
[53:09] Moira? 莫伊拉
[53:13] I think she’s staying with him now. 她现在应该跟他住在一起
[53:17] She… 她
[53:23] Oh, my… 我的…
[53:29] Oh, my God. They could kill each other. 我的天呐 他们肯定水火不容
[53:44] I should go. 我得走了
[53:47] Eden’s probably wondering. 伊登会起疑的
[54:06] I love you. 我爱你
[54:45] Moira was Hannah’s godmother. 莫伊拉以前是汉娜的教母
[54:49] Is. 现在也是
[54:52] Moira is Hannah’s godmother. 莫伊拉是汉娜的教母
[54:56] And she got out. 她逃出去了
[54:58] It was impossible, 这不可能
[55:02] and she did it. 但她做到了
[55:18] I know I should accept the reality of you being born here, 我以为我该接受你将在这出生的现实
[55:23] make my peace. 向现实妥协
[55:27] But fuck that. 去他妈的吧
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号