Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] My circumstances have been reduced. 我的处境变得落魄
[00:07] I suppose I’m one of the lucky ones. 我猜我还算走运
[00:09] You! Move! 你们 过来
[00:11] Move! 上车
[00:12] My posting’s like a blessing from God. 我现在的家庭就像上帝的恩赐
[00:15] The real blessing was that bomb. 真正的恩赐是那颗炸弹
[00:18] Anyone helping Gilead deserves to be blown apart. 任何在帮基列国的人都该被炸成碎片
[00:20] I was thinking maybe I could spruce up our house? 也许我们可以把房子装修一下
[00:22] – Whatever you want. – Praise be. -你喜欢就好 -宜应称颂
[00:27] You know, I think about us. 我在想我们两个
[00:29] What we could be. 会是什么样子
[00:30] I think about it too. 我也在想
[00:32] Offred, I’ve given it some thought. 奥芙弗雷德 我考虑了一下
[00:34] You’ll be leaving the house as soon as the baby is born. 孩子一出生你就离开这个家
[00:36] I think we’ve all had more than enough of one other. Don’t you? 我觉得我们都受够彼此了 不是吗
[00:41] I know I should accept the reality of you being born here, 我以为我应该接受你将在这出生的现实
[00:45] make my peace. 向现实妥协
[00:48] But fuck that. 去他妈的吧
[01:20] You treat it like a job, an unpleasant job, 你把它当成工作 不愉快的工作
[01:23] to be gotten through as fast as possible. 希望尽快熬过去
[01:30] Kissing is forbidden. 禁止亲吻
[01:33] This makes it bearable. 这让整件事可以忍受
[01:39] One detaches oneself. 只要超脱现实
[01:47] One describes. 只管叙说
[01:51] An act of copulation, 交配行为
[01:53] fertilization perhaps. 或者说受精行为
[01:56] No more to you than a bee is to a flower. 这之于你不过是蜜蜂之于花朵
[02:02] You steel yourself. 你变得冷酷
[02:04] You pretend not to be present, not in the flesh. 你假装置身事外 灵魂抽离
[02:10] You leave your body. 你游离于身体之外
[02:57] Roy? 罗伊
[02:59] Roy! 罗伊
[03:04] Oh, no! 不
[03:06] Get help! 快去叫人
[03:08] Chances are better if I lay on my back afterwards. 同房后躺着更容易受孕
[03:13] What? 什么
[03:15] Doris! Call the ambulance! 多丽丝 叫救护车
[04:03] Praise be. 宜应称颂
[04:05] Oh, my God! 天呐
[04:07] I heard his wife had to get him off of her. 听说他妻子还要把他从她身上抬下来
[04:09] I heard he was inside her. 听说他当时就在她里面
[04:16] I know, that’s what I heard, when they found her. 听说他们找到她的时候就是那样
[04:38] I was thinking of making a sweet custard pie for tonight. 我今晚想做甜奶油派
[04:44] Sounds good to me. 听起来不错
[04:49] A bisque or a stew would be nice, too. 浓汤或者炖菜也很好
[05:25] Hey, are you okay? 你还好吗
[05:28] She’s going to a new posting soon. 她很快就要分配到新家庭了
[05:33] Maybe it won’t be as bad this time. 也许这次会好一点
[05:36] Hey! Listen. 听着
[05:38] I have news. 有消息
[05:40] Moira made it to Canada. 莫伊拉逃到加拿大了
[05:42] She made it. She got out. 她逃出去了
[05:44] Oh, praise be. 宜应称颂
[05:47] Maybe we could all end up in Canada one day. 也许有一天我们都能逃到加拿大去
[05:49] Do you hear that, Emily? 听到了吗 埃米莉
[05:52] You cannot give up. 你不能放弃
[05:55] You’re gonna see your son again. 你还会见到你儿子的
[06:01] Emily. 埃米莉
[06:03] I’m not his mother anymore. 我不是他的母亲了
[06:06] Of course, you are. 你当然是
[06:09] You are his mother, and you love him. 你是他母亲 你爱他
[06:12] You think he feels that? 你觉得他能感觉到吗
[06:13] Yes! 能
[06:17] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[06:21] At least your son is in Canada. He’s free! 至少你儿子在加拿大 他是自由的
[06:24] With your wife! 和你妻子在一起
[06:26] You‐‐ 你…
[06:33] Contraction? 宫缩吗
[06:37] Help! She’s going into labor. 来人 她要分娩了
[06:40] Praise be. It’s time. 宜应称颂 到时间了
[06:44] Praise be. 宜应称颂
[06:46] Stand back. 退后
[07:18] You okay? 你没事吧
[07:20] Yeah, I’m all right. 没事 我还好
[07:23] Let’s go up. 我们上去吧
[08:03] Before I formed thee in the belly I knew thee. 在你成型于我腹中之前 我已晓得你
[08:07] And before thou camest out of the womb, I sanctified thee 在你离开子宫之前 我使你成圣
[08:11] and ordained thee a prophet unto the nations. 并认定你是国家的先知
[08:28] We did it, Offred. 我们做到了 奥芙弗雷德
[08:33] And this is the will of God 这是上帝的旨意
[08:35] and we shall rejoice and be glad in it. 我们该为此欣喜
[08:41] No one knows the things of God. 没人了解上帝
[09:07] At least this is the last time 起码这是我最后一次
[09:08] I’ll have to get into that fucking bed. 必须爬上那该死的床了
[10:06] Single line, please. 排成一列 谢谢
[10:10] Rearrange the pillows properly. Towels here. 把枕头调整好 毛巾放这里
[10:16] Hi, little one. 小家伙
[10:18] It’s time to come out now. 是时候出来了
[10:40] Be courageous and do not fear, 勇敢点 别害怕
[10:44] for God is with you. 主与你同在
[10:47] He will strengthen you, and help you. 他会给你力量 并帮助你
[10:54] He will uphold you with His righteous hand. 他会用公正的手扶持你
[11:09] O blessed and glorious day! 真是被赐福的美好一天
[11:31] Sitting room. Thank you. 起居室 谢谢
[11:32] I will take these. 这些给我吧
[11:37] Dining room. 餐厅
[11:47] Time to celebrate. Thank you. 是时候庆祝了 谢谢
[11:49] – Nice to see you. – Please. -幸会 -请随意
[11:51] Excuse me. 失陪
[11:52] May we pray for success. 祈祷成功吧
[11:54] And how is your little one? 你家的小家伙怎么样了
[11:56] She has gained six and a half ounces, thank the Lord. 她长了180多克 感谢主
[12:00] Praise be. 宜应称颂
[12:03] Congratulations are also in order for Commander Horace, 也要恭喜赫拉斯大主教
[12:06] newly promoted upon his wife’s pregnancy. 他太太怀孕了 他晋升了
[12:10] Congratulations. 恭喜
[12:13] No Handmaid for you, then? 那么你没有使女了
[12:15] No. 是的
[12:17] May the Lord bless all future Commanders as he has blessed us. 愿主像保佑我们一样 保佑未来所有大主教
[12:26] Excuse me. 失陪
[12:29] Praise be, Waterford. 宜应称颂 沃特福德
[12:30] Welcome. 欢迎
[12:32] My Handmaid is about to reach her expiration date. 我的使女在我家的期限快到了
[12:35] And she wasn’t that much fun to begin with. 我从一开始就不太想碰她
[12:38] How’s yours? 你家的呢
[12:41] Well, she has proven fruitful. 事实证明她能受孕
[12:46] And not bad looking, either? 也不难看
[13:03] – You so deserve this. – Thank you. -这都是你应得的 -谢谢
[13:13] Perfect timing. 时机非常完美
[13:17] God goes with you. 主与你同在
[13:20] Good. Yes. 很好 就这样
[13:22] Deep breaths. 深呼吸
[13:24] Good. Good. 很好 很好
[13:29] Good. 很好
[13:30] Just breathe deep. 深呼吸
[13:32] Praise be. 宜应称颂
[13:37] Good. Praise be. 很好 宜应称颂
[13:40] God is here with you. 主与你同在
[13:44] You’re doing so well. 你做得非常好
[13:57] Mrs. Waterford. 沃特福德太太
[14:24] False labor fools the best of us. 假性分娩把我们都骗了
[14:28] You might consider timing the contractions next time. 下次也许可以考虑对宫缩进行计时
[14:39] I’m sorry, Mrs. Waterford. 抱歉 沃特福德太太
[15:31] Well, cervix is closed and 0% effaced. 宫口已经闭合 胎位没有下降
[15:40] Your baby isn’t coming anytime soon. 你的宝宝一时半会出不来
[15:44] There were contractions. 可她出现了宫缩
[15:46] Braxton-Hicks. 假性宫缩
[15:48] They were not productive. 并非要分娩了
[15:50] She should be induced. Today. 给她催产 就今天
[15:52] Given the severe bleeding earlier in the pregnancy, 考虑到之前孕早期的严重出血
[15:55] we’re already looking at a high‐risk birth. 分娩的风险已经很大了
[15:57] We prefer not to introduce 如非必要
[15:58] chemicals into the process unnecessarily. 最好不要借助化学药品
[16:01] However, seeing as the baby’s measuring over nine pounds 不过 宝宝的体重已经超过了八斤
[16:05] and the Handmaid is petite, 而使女体型娇小
[16:08] I might consider inducing in a week or two, 我也许会考虑在一两周内催产
[16:11] in order to avoid C‐section. 以免要进行剖腹产
[16:13] Until then, we must encourage the baby 在那之前 我们都鼓励
[16:16] to come out the natural way. 让宝宝自然分娩
[16:18] Vigorous walks. Mango salad. 强度较大的散步 芒果沙拉
[16:21] I know of a spicy tea that works wonders. 我知道有种辣茶很管用
[16:24] Tea. 茶
[16:28] How spicy is it? 有多辣呢
[16:32] ‘Cause heartburn could hurt the baby, you know. 因为胃灼热会伤到宝宝
[16:38] We are all impatient. 我们都等不及了
[16:41] I can promise you that this pregnancy will end soon, 我保证这次妊娠会很快结束
[16:44] and Offred will be off to her next posting. 奥芙弗雷德也会被派到下一个家庭
[16:47] In a new district. 去另一个教区
[16:51] A change of scene. 换一下环境
[16:54] You’re right, Mrs. Waterford. 你说得对 沃特福德太太
[16:57] It’s been lovely, 这段时间很开心
[16:59] but I think it’s probably best 但也许我们两个再也不见
[17:00] if we don’t ever see each other again. 是最好的结果
[17:52] It’s late. 很晚了
[17:54] I know. 我知道
[18:16] They’re going to make me leave this house very soon. 他们会让我很快离开这个家
[18:22] Yes. 是的
[18:24] Serena wants to send me to a new district. 塞丽娜想把我送到一个新的教区
[18:29] Does she? 是吗
[18:31] A change of scene, she said. 换一下环境 她说的
[18:38] And… 那
[18:43] That’s not what you want? 这不是你想要的吗
[18:56] You have been kind to me. 你一直对我很好
[19:02] More than other Commanders would have been. 比其他大主教都要好
[19:07] And you’re going to be a father yourself soon. 而你很快就要为人父了
[19:19] I need your help. 我需要你的帮助
[19:22] What is it? 什么帮助
[19:41] I’ve already lost a child, 我已经失去了一个孩子
[19:48] and I’m about to lose another one. 现在又要失去另一个
[19:57] It would help if I could be moved 如果我能够被派到
[20:00] to my daughter’s district. 我女儿的教区就好了
[20:04] Please. 拜托
[20:10] If it is at all, within your power to do that. 如果你能办到的话
[20:19] Who are you to tell me 你以为你是谁
[20:22] what’s within my power? 跟我说我能办到什么
[20:41] I understand that it’s unusual. 我知道这种要求不常见
[20:48] I would never approach her. 我绝对不会接近她
[20:53] She would never even see me. 她甚至都不会见到我
[20:57] I can promise you that. 我向你保证
[21:00] I’ve been too lenient with you. 我对你太宽容了
[21:03] Too indulgent. 太放纵了
[21:08] What? 什么
[21:11] I’ve spoiled you. 我把你宠坏了
[21:14] Get out. 出去
[21:23] Get out! 滚出去
[21:53] I shouldn’t have expected you to understand. 我不该指望你能够理解
[22:02] You have no idea what it is like to have a child 你不知道拥有自己的骨肉
[22:07] of your own flesh and blood. 是什么感受
[22:18] And you never will. 你也永远不会知道
[22:47] How was work? 工作怎么样
[22:50] Oh, it was a… 今天
[22:54] challenging day. 很有挑战
[22:56] All the days will be challenging until the baby arrives. 宝宝出生前 每一天都很有挑战
[23:03] I think Offred was happy that the baby didn’t come. 我觉得奥芙弗雷德很高兴宝宝没出生
[23:08] Do you? 是吗
[23:13] Yes, I think she enjoyed it. 是的 我觉得她很享受
[23:17] She has forgotten her place. 她忘了自己的身份
[23:23] The doctor refuses to induce. 医生拒绝催产
[23:26] There’s nothing we can do but wait for the baby to come. 除了等待宝宝出生 我们什么都做不了
[23:31] Do you really think so? 你真的这么想吗
[23:36] I suppose there are ways a baby might come out sooner. 我想有办法能让宝宝早点出来
[24:00] I think the best way is the most natural way. 最好的方法就是最自然的方法
[24:31] Listen to my voice. 听我的声音
[24:35] This is your mother. 我是你的妈妈
[24:41] I love you. 我爱你
[24:45] And I always will. 我会永远爱你
[24:56] Mrs. Waterford wants to see you. 沃特福德太太要见你
[25:16] I’ll tell the baby about you. 我会告诉宝宝关于你的事情
[26:03] Please come and sit. 请过来坐吧
[26:40] We need to help the baby come out naturally. 我们需要帮助宝宝自然生产
[26:56] No. Please. 不 求你了
[26:59] The natural way is the best way. 自然的方法是最好的方法
[27:01] – It could hurt the baby. – No, it’s what’s best for the baby. -会伤害孩子 -不 这对孩子最好
[27:04] Serena, listen to me. 塞丽娜 听我说
[27:06] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[27:07] Stop it, Offred. 别说了 奥芙弗雷德
[27:08] Please don’t do this! 请不要这么做
[27:09] – Stop it! – It doesn’t have to be this way! -别说了 -没必要这样
[27:11] Offred, you need to stop it. 奥芙弗雷德 别反抗了
[27:12] – You don’t have to– – Stop it. -根本没必要 -别说了
[27:13] Don’t! Please! 别 求求你
[27:14] No! No! 不 不
[27:16] – Lie down! – No! Don’t! -躺下 -不 别这样
[27:17] And she said, “Behold my handmaid, 拉结说 “有我的使女
[27:19] Bilhah. 比拉
[27:21] Go in unto her. And she shall bear upon my knees 你可与她同房 使她生子在我膝下
[27:24] that I may also have children by her.” 我便也靠她生子”
[27:26] No! Stop! 不 停下
[27:27] “And she gave him her handmaid to wife, “拉结就把使女比拉给丈夫为妾
[27:30] and Jacob went in unto her!” 雅各布便与她同房”
[27:32] Don’t do this! Please! 不要这样 求求你们
[27:43] No! 不
[27:44] No, please, stop! Stop! Stop! 不 求求你 停下 住手 住手
[27:47] Stop it! Please, stop! No, stop! 放开我 求求你 停下 不 不
[27:49] Serena! No, please, stop! 塞丽娜 别 拜托 快停下
[27:51] Stop! Stop it! Stop! No! 停下 放开我 放开 不
[27:54] No! Please, don’t! 不 求你们了 别
[27:56] Please! No! No! 求你们 不 不
[28:05] You treat it like a job. 你把它当成工作
[28:10] One detaches oneself… 只要超脱现实
[28:17] No. 不
[28:19] No more to you than a bee is to a flower. 这之于你不过是蜜蜂之于花朵
[28:30] Not me. 不是我
[28:33] Not my flesh. 不是我的身体
[29:06] I’m not here. 我不在这里
[31:21] It’s such a waste. 真是浪费
[31:24] My mom always made my dad take out the trash. 我妈总是让我爸去倒垃圾
[31:31] I got it. 我来吧
[33:43] Stop! 不
[34:00] Please forgive me, for I know not what I do. 请原谅我 因我所为并非我本意
[34:02] I have sinned against you and God and I beg for mercy. 我对你和上帝犯下罪行 请求宽恕
[34:05] Don’t worry about it. 不用紧张
[34:09] If we confess our sins, 如果我们坦白自身罪过
[34:10] He is faithful and righteous to forgive us 上帝将以忠实公正之心饶恕我们
[34:12] and to cleanse us of all unrighteousness. 并净化我们所有的罪恶
[34:19] Don’t you care? 你不在乎吗
[34:23] Why don’t you care? 为什么你不在乎
[34:26] It’s okay. You’re not in trouble. 没事 你不会有麻烦
[34:31] You don’t look at me! 你都不看着我
[34:33] You don’t touch me unless you have to. 如非不得已你都不会碰我
[34:36] You’ve never kissed me, 你从没有吻过我
[34:37] I’ve never been kissed until tonight! 直到今晚我才有了初吻
[34:41] I’m your wife! 我是你的妻子
[34:43] You just caught me cheating on you! 而你刚刚发现了我出轨
[34:44] You should care! 你应该在意
[34:58] It’s the Handmaid. 是因为那个使女吧
[35:05] Eden… 伊登
[35:09] You like her. 你喜欢她
[35:13] Why do you like her? 你为什么喜欢她
[35:17] You’re not making any sense. 你在胡说八道了
[35:22] Just tell me! 告诉我
[35:28] Eden, I would never get involved with a Handmaid. 伊登 我永远也不可能和使女在一起
[35:32] It’d be suicide. 那是自取灭亡
[35:49] So, you just don’t love me? 所以 你只是不爱我
[36:06] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[36:30] Please stop crying. 别哭了
[37:40] I’ve planned a surprise for you. 我给你策划了一个惊喜
[37:48] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[38:12] Be back in three hours before Serena notices you’re gone. 三小时内回来 别让塞丽娜发现你们不在
[38:17] They’re expecting you. 他们在等着你们
[38:22] You deserve this. 你值得这一切
[38:35] Don’t let anyone else see you. 不要让其他人发现你们
[39:05] June? 琼
[39:08] What happened? 发生了什么事
[39:14] What’d he do? 他做了什么
[39:17] June. 琼
[39:20] Talk to me. 说句话
[39:23] Please, say something. 说点什么啊
[41:02] Here. 过来
[41:21] Ten minutes. 给你十分钟
[41:36] She kind of looks like me. 她长得有点像我
[41:40] Can I see her? 可以让我看看吗
[41:45] I like her hair. 我喜欢她的头发
[41:47] What if I turn it like this? 要是我把她扭成这样呢
[42:04] Oh, my baby. 宝贝
[42:14] Hi, my Hannah Banana. 汉娜宝贝
[42:24] Remember, we talked about who you were gonna see today. 记得我们说过今天要带你见的人吧
[42:32] Hannah. 汉娜
[42:38] Hannah. 汉娜
[42:40] Agnes. 阿格尼丝
[42:42] Her name is Agnes now. 她现在叫阿格尼丝了
[42:50] I’m sorry, honey. 对不起 宝贝
[42:53] I didn’t mean to scare you. I just… 我没想吓你 我只是…
[42:56] I just missed you so much. 我只是太想念你了
[43:03] Do you remember me? 你记得我吗
[43:10] Oh, my Hannah Banana. 我的汉娜宝贝
[43:26] Did it hurt? 疼吗
[43:30] Did what hurt, baby? 你指哪疼 宝贝
[43:32] When they hit you on the head. 他们打你头的时候
[43:38] I was okay. 我还好
[43:41] I just went to sleep for a little while, but I was okay. 我当时昏睡了一会儿 但是还好
[43:45] Did you try to find me? 你找过我么
[43:47] I did. 我找过
[43:50] I tried so hard. 我非常努力地找
[43:53] Daddy did too. 爸爸也是
[43:56] Why didn’t you try harder? 你为什么不再努力点儿呢
[44:10] Baby, it’s okay for you to be mad at me. 宝贝 你有理由生我的气
[44:14] I waited for you. 我当时在等你
[44:16] I know. 我明白
[44:17] And I’m so sorry I couldn’t be there. 真的很抱歉 我没能
[44:22] For you… 陪着你…
[44:24] And to protect you. 保护你
[44:28] I wanted to. 我也想那样
[44:35] It’s okay. I have new parents now. 没关系 我有新的父母了
[44:45] Come here, baby. 过来 宝贝
[44:48] Come sit with me. 坐我旁边
[44:51] It’s okay. 没关系的
[45:08] Okay, well, you tell me about them. All right? 跟我讲讲你的新父母 好吗
[45:13] Do you like them? 你喜欢他们吗
[45:16] Are they nice to you? 他们对你好吗
[45:20] Yeah? Good. 对你好就行
[45:25] Do they punish you? 他们惩罚过你么
[45:29] Do they ever hit you? 他们打过你么
[45:31] Only when I’m bad. 只有我表现不好的时候
[45:33] Only twice. 就两次
[45:41] You’re having a baby. 你怀孕了
[45:48] Yeah. Yeah. 是啊
[45:54] You don’t get to keep it. 但你不能把孩子留在身边
[45:59] No. 是的
[46:03] No, you’re right, I don’t. 你说得对 我不能
[46:09] But you know what? 但你知道吗
[46:11] You are my first baby. 你是我的第一个孩子
[46:16] You’ll always be my baby. 你永远是我的宝贝
[46:20] We have to go right now. 我们得走了
[46:24] – Time to go. – No. -该走了 -别
[46:25] – I’m sorry, dear. – Wait. -抱歉 亲爱的 -等等
[46:27] Say goodbye now. 道别吧
[46:29] No. Wait. 别 等一下
[46:35] Wait, please. 请等一下
[46:38] Please, wait, please, just… 请等一下
[46:39] Just gimme a second, please. 就一小会儿 拜托
[46:41] Please. Come here, baby, come here. 拜托 宝贝过来
[46:44] I just wanna tell you 我只想告诉你
[46:47] that I will always be your mommy. 我永远是你的妈妈
[46:50] You know that? 你知道吧
[46:52] And Daddy and I will always love you. 爸爸和妈妈永远爱你
[46:56] Always, always, always. 永远都会
[46:59] Mommy. 妈妈
[47:01] I know, baby. It’s okay. 我明白 宝贝 没关系
[47:03] Listen to me. 听我说
[47:05] I need you to do something for me, okay? 你要为我做点事
[47:07] You listening? 听到了吗
[47:10] Enjoy your life. 好好生活
[47:14] And love your parents. 好好爱你的父母
[47:20] And you do whatever they tell you. 听他们的话
[47:24] Because I need you to be careful, 你自己要小心
[47:26] and I need you… I need you to keep yourself safe. 保护自己
[47:33] You just take care of her for me. 替我好好照顾她
[47:35] You just protect her. Please. 请好好保护她
[47:40] I will. 我会的
[47:41] Just love her for me. 替我好好爱她
[47:43] I promise. 我保证
[47:45] – Mommy? – Yes, sweetie? -妈妈 -怎么了 亲爱的
[47:48] Am I ever gonna see you again? 我还会见到你吗
[47:53] You know what? 知道吗
[47:57] I’m gonna try. 我会努力的
[47:59] Let’s go. 我们走
[48:04] It’s okay, baby. I love you. 没事的 宝贝 我爱你
[48:06] – Come on. – It’s okay, sweetie. -走吧 -没事的 亲爱的
[48:08] Mommy! 妈妈
[48:09] – Come on. – No! -走吧 -不
[48:10] It’s gonna be okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[48:12] Mommy! 妈妈
[48:14] – Come on. – No! -走吧 -不
[48:15] – Stay inside. – No! Mommy! -待在屋里 -不 妈妈
[48:18] Let me go! Mommy! 放开我 妈妈
[48:22] I don’t wanna go! 我不想走
[48:25] Mom! No! No, Mommy! 妈妈 不 不 妈妈
[48:27] Baby, it’s okay. It’s okay. 宝贝 没事的 没事的
[48:30] You’ve gotta stay inside. Stay inside. 你得待在屋里 别出去
[48:31] No, please, let me go. 不 求你了 让我走
[48:32] – Stay inside. – Please, let me go! -别出去 -求你了 让我走
[48:33] Mommy! 妈妈
[48:36] Hannah! 汉娜
[48:37] Hannah, come here, baby. 汉娜 过来 宝贝
[48:39] Come here. 过来
[48:40] – Come here, baby. Come here. – Mommy! -过来 宝贝 过来 -妈妈
[48:43] It’s okay. 没事的
[48:46] It’s okay. 没事的
[48:49] It’s all right. 没事的
[48:53] I need you to go now, okay? 你跟着他们走吧
[48:55] I need you to be brave, okay, baby? 勇敢点 好吗 宝贝
[49:04] So, what you’re gonna do, 你要这样
[49:06] is you’re gonna take your Martha’s hand. 牵着女佣的手
[49:11] You’re gonna get in the car. 上车
[49:16] And you’re gonna go home. 回家去
[49:22] Come here. 过来
[49:35] I love you. 我爱你
[49:41] Now go. 去吧
[50:19] June. It’s okay. 琼 没事了
[50:48] June. 琼
[50:48] June. We gotta go. 琼 我们得走了
[50:51] Come on. Gotta get up. 起来 快起来
[50:55] June, we gotta go. 琼 我们要走了
[50:57] Get back in the house. 回房里去
[51:08] Just get inside. 快回去
[51:13] Okay. Just, just stay here. 待在这别动
[51:15] Stay here and hide. 待在这 躲起来
[51:18] I’ll be back. 我会回来的
[51:39] What are you doing here? 你来这做什么
[51:43] I was just, uh… 我只是…
[51:46] Just checking the Commander’s house. Making sure it’s clear. 只是检查下大主教的房子 确保安全
[51:49] Everything looks good. Just gonna lock up the house right now. 一切安妥 我准备把房门锁上
[51:53] You’re lying. 你撒谎
[51:54] No one’s supposed to be here. 这里不应该有人
[52:00] Shit! Come on! 该死 来
[52:02] Get him in the car! 把他弄上车
[52:04] Get his keys! 把他的钥匙拿着
[52:10] You got him? 把他弄上车了没
[52:12] Follow me. 跟着我
[52:34] No! 不
[52:36] No. 不
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号