时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Just send what we need to the house. | 把我们需要的东西送到家里来 |
[00:06] | Might it be more efficient | 但如果奥芙弗雷德能在家里泵奶 |
[00:08] | if Offred were to pump for the baby at home? | 会更方便吧 |
[00:11] | You brought her straight home! | 你就直接带她回家了 |
[00:13] | It’s more convenient to have Offred here. | 奥芙弗雷德在这更方便 |
[00:15] | For you? | 对你吗 |
[00:16] | For Nichole! | 对妮可 |
[00:17] | You’re lucky they agreed. | 你得庆幸他们同意了 |
[00:19] | Four couples have refused. | 四对夫妇都拒绝了 |
[00:21] | I’m wondering why such an important, | 我在想如此有才有权的人 |
[00:23] | brilliant man would take in such a shitty Handmaid. | 为什么会愿意要我这么糟的使女 |
[00:26] | We value privacy in this house. | 这儿注重隐私 |
[00:29] | Do you understand? | 你明白吗 |
[00:30] | God has called me to a higher purpose. | 上帝召唤我致力于更崇高的事业 |
[00:32] | You don’t believe that. | 你不信那一套 |
[00:34] | Guardian Isaac never showed up for his shift this morning. | 艾萨克卫士今早没来上班 |
[00:37] | – Have you seen Eden around? – Haven’t seen her today. | -你们看见伊登了吗 -我今天没有看到她 |
[00:40] | I think we may have a situation. | 我们可能有麻烦了 |
[00:42] | The accused have been found guilty of infidelity. | 被告被控不忠 |
[00:45] | Renounce your sins and plead for His mercy! | 放下罪孽 祈求主的仁慈 |
[00:48] | For I will contend with he who contends with you, | 与你相争者 我必与他相争 |
[00:53] | and I will save your children. | 我要拯救你的儿女 |
[01:33] | This is all she leaves behind. | 这是她留下的 |
[01:37] | There won’t be a marker anywhere. | 不会有任何标记 |
[01:41] | Heretics don’t get to rest in peace. | 异教徒无法安息 |
[01:44] | Here, they use them as animal feed. | 这里的人会用来喂动物 |
[01:50] | Aunt Lydia told us that at The Red Center. | 莉迪亚嬷嬷告诉我们在红色感化中心 |
[01:54] | Waste not, want not. | 物尽其用 |
[01:58] | All we leave behind is the uniform. | 我们留下的只有制服 |
[02:02] | Wife. | 妻子 |
[02:04] | Handmaid. | 使女 |
[02:08] | Martha. | 女佣 |
[02:09] | Mother. | 母亲 |
[02:11] | Daughter. | 女儿 |
[02:14] | Girlfriend. | 女友 |
[02:16] | Queen. | 女王 |
[02:19] | Bitch. | 贱人 |
[02:22] | Criminal. | 罪犯 |
[02:24] | Sinner. | 罪人 |
[02:27] | Heretic. | 异教徒 |
[02:31] | Prisoner. | 囚犯 |
[02:37] | Do you think she sewed this herself? | 她是自己缝的吗 |
[02:42] | Probably. | 可能吧 |
[02:46] | My mother could sew. | 我母亲会缝 |
[02:48] | You know, really sew. | 她很厉害 |
[02:51] | I couldn’t figure out how to hem Hannah’s pants. | 我都不知道怎么给汉娜的裤子缝边 |
[02:55] | She was a child. | 她还是个孩子 |
[02:59] | I didn’t have a kind word for her. | 我都没跟她说过好话 |
[03:01] | That’s not true. | 不 |
[03:06] | I treated her like shit. | 我没给过她好脸 |
[03:18] | I slept with her husband. | 我睡了她老公 |
[03:28] | I should’ve tried… to help her. | 我应该帮她的 |
[04:58] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[05:00] | Come in. | 进来吧 |
[05:03] | Nichole and I were just talking about lilies. | 我刚才和妮可在说百合 |
[05:07] | Did she have a lot to say? | 她说了很多吗 |
[05:10] | Yeah. Quite a lot. | 嗯 很多 |
[05:15] | Can I help you with something? | 有事吗 |
[05:20] | I found this… in Eden’s things. | 我在伊登的衣物里找到了这个 |
[05:25] | Serena, look. | 塞丽娜 看 |
[05:32] | She wrote notes all over it. | 她做了很多笔记 |
[05:55] | It seems like Eden was hiding a multitude of sins. | 看来伊登隐藏了很多罪孽 |
[06:04] | What sins? | 什么罪孽 |
[06:09] | What? | 什么 |
[06:10] | What sins was she hiding? | 她隐藏了什么罪孽 |
[06:14] | What… Serena? | 什么 塞丽娜 |
[06:20] | She wasn’t strong enough. | 她不够坚强 |
[06:22] | She was 15 years old! | 她才15岁 |
[06:24] | Yes, she was 15 years old. | 对 她15了 |
[06:26] | She should have been smarter. | 她应该更机灵点的 |
[06:28] | She was trying to understand God! | 她想理解上帝 |
[06:32] | For fuck’s sake, Serena, | 该死 塞丽娜 |
[06:33] | she was trying to read the fucking Bible! | 她想读圣经啊 |
[06:35] | Don’t use that language in front of my daughter! Do you understand me? | 别在我女儿面前说脏话 明白吗 |
[06:37] | How are you going to keep her safe? | 你怎么保护她的安全啊 |
[06:39] | How are you going to keep her safe? | 你怎么保护她的安全 |
[06:41] | What are you going to do? | 你准备怎么办 |
[06:42] | Are you gonna lock her up here like an orchid? | 把她像兰花一样锁在这里吗 |
[06:46] | My daughter… | 我女儿 |
[06:49] | will be raised properly. | 会健康长大 |
[06:51] | She will understand the word of God | 她会理解上帝的话 |
[06:54] | and she will obey His word. | 遵从祂的旨意 |
[06:56] | She cannot read His word! | 她看不懂祂的语言 |
[07:00] | Get out! | 出去 |
[08:01] | Guardian Blaine, sir, | 布莱恩卫士 |
[08:03] | I just want to tell you how sorry I am. | 我只想告诉你我很抱歉 |
[08:06] | We tried to put her on the path to God. | 我们想带她回到通往上帝的路上 |
[08:09] | I wish I could fix what my Eden did. | 真希望我能修正伊登的行为 |
[08:13] | I pray I could, somehow. | 我也祈祷过我能帮她 |
[08:16] | By His mercy, all will be forgiven. | 上帝仁慈 所有罪孽都将被原谅 |
[08:19] | Bless you. | 上帝保佑你 |
[08:30] | Commander Waterford, Mrs. Waterford. | 沃特福德大主教 沃特福德太太 |
[08:33] | You were so kind to welcome Eden into your godly home. | 你们把伊登迎进你们尊贵的家 真是太仁慈了 |
[08:37] | A grave mistake as it turns out. | 结果却是一个大错 |
[08:40] | To be repaid with sin and deception. | 换来的却是罪恶与欺骗 |
[08:43] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[08:48] | I am ashamed. | 我很惭愧 |
[08:53] | Yes. | 是啊 |
[08:56] | Eden spoke a lot about your farm | 伊登经常说起你的农场 |
[08:59] | and how much she missed it. | 说她非常怀念那里 |
[09:03] | She missed her family. | 她想念她的家人 |
[09:07] | She was the light of my life. | 她是我的生命之光 |
[09:10] | Excuse me. | 失陪一下 |
[09:14] | She had a kind heart. | 她有一颗善良的心 |
[09:18] | You have another daughter? | 你还有女儿吗 |
[09:23] | He has truly blessed us. | 承蒙上帝恩宠 |
[09:27] | Praised be. | 宜应称颂 |
[09:30] | Make certain she learns | 一定要她从 |
[09:33] | from her sister’s transgressions. | 她姐妹的罪孽中学到什么 |
[09:36] | In tragedy lies opportunity. | 悲剧中往往蕴藏着希望 |
[09:39] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[09:41] | She was home when Eden arrived with that boy. | 伊登和那个男孩回家时她在家 |
[09:45] | We called the authorities immediately. | 我们马上就打给政府了 |
[09:49] | You turned her in? | 是你举报的她 |
[09:53] | That kind of faith is rare, indeed. | 这样坚定的信仰实属难得 |
[10:00] | It reflects well upon your family. | 在你的家庭中体现得非常好 |
[10:04] | God bless you, Commander. | 上帝保佑你 大主教 |
[10:12] | May God give you strength during this time of mourning. | 愿你哀痛的时候主会给你力量 |
[10:15] | – Thank you. – Go in grace. | -谢谢 -感恩离去 |
[10:39] | What are you gonna do when they come for your daughter? | 他们来抓你女儿时 你会怎么做 |
[11:00] | Mind your tongue. | 注意你的语气 |
[11:21] | The mouth of a woman is a deep pit, | 女人之嘴如一个深坑 |
[11:24] | he that falls therein will suffer. | 跌入之人必将受难 |
[11:28] | You are the misery of all man. | 你们是男人的苦难 |
[11:34] | All of you. | 你们所有人 |
[11:50] | How’s it feel? | 感觉怎么样 |
[11:52] | Oh, it’s fine. | 没事 |
[11:55] | I think I broke my hand, though. | 不过我觉得我把手弄破了 |
[11:57] | Praised be. | 宜应称颂 |
[12:05] | Her royal highness is awake. | 她的公主殿下醒了 |
[12:08] | Okay. | 好吧 |
[12:16] | Your girlfriend is a badass. | 你女朋友真是厉害 |
[12:31] | It’s okay. | 没事的 |
[12:49] | It’s okay. | 没事的 |
[12:55] | It’s okay. | 没事的 |
[13:20] | Hi, sweetheart. Here we go. | 亲爱的 好了 |
[13:39] | Right, just hold the back of her head. | 对 这样扶着她的后脑勺 |
[13:42] | She’s still a little wobbly. | 她还有点不稳定 |
[13:44] | Here you go. | 好 |
[13:46] | That’s right. Just like that. | 对了 就这样 |
[13:48] | There you go. You’ve got it. Perfect. | 就这样 你可以的 很好 |
[13:51] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[13:59] | Hey, baby. | 宝贝 |
[14:02] | Look what we made. | 看看我们的宝宝 |
[14:08] | Holly, | 霍莉 |
[14:11] | this is your daddy. | 这是你爸爸 |
[14:28] | I love you. | 我爱你 |
[14:48] | Hey, come here. You’re really sweet. | 来 你真的好可爱 |
[14:57] | Do you think they’re together in heaven? | 你觉得他们会一起上天堂吗 |
[14:59] | They should be together here. | 他们应该一起在这里 |
[15:02] | Why do you only see the bad stuff? | 为什么你只看到坏的一面 |
[15:04] | Am I complaining all the time? No, I am not. | 我有一直抱怨吗 不 我没有 |
[15:16] | They drowned her in a swimming pool. | 他们把她溺死在一个游泳池中 |
[15:23] | She died for love. | 她为爱情而死 |
[15:30] | I found a book. | 我发现了一本书 |
[15:34] | It was hidden in her things. | 藏在她的遗物里 |
[15:39] | It’s a Bible. | 是本圣经 |
[15:47] | Brave. | 好勇敢 |
[15:53] | Yeah, she was. | 是的 |
[16:02] | I have my first Ceremony tonight at the new house. | 今晚我要在新家进行我的第一场受精仪式 |
[16:06] | Oh, I hate the first one. It’s so awkward. | 我讨厌第一场 太尴尬了 |
[16:09] | May God bless His endeavor and bring forth His miracle. | 愿上帝保佑其努力 为我们带来奇迹 |
[16:15] | You’ll get through it. | 你会熬过去的 |
[16:17] | Sure. | 当然 |
[16:18] | Just imagine your Commander falling into a wood chipper or something. | 想象着你的大主教跌进了一个碎木机什么的 |
[16:21] | Oh, no. Don’t think that! That’s awful! | 别这么想 太残忍了 |
[16:24] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[16:37] | I keep dreaming about Oliver. | 我总是梦到奥利弗 |
[16:43] | It’s his birthday soon? | 他生日快到了吗 |
[16:45] | Next week. Seven years old. | 下周就满七岁了 |
[16:52] | Well, we should celebrate. | 我们该庆祝一下 |
[16:54] | We can bake a cake. | 可以烤个蛋糕 |
[16:57] | Or tequila? | 或者龙舌兰酒 |
[16:59] | Oh, tequila! | 龙舌兰 |
[17:01] | I miss you most of all. | 我最想你了 |
[17:05] | I’m glad I got to come back here. | 我很高兴回到这里 |
[17:10] | I’m glad I got to see you again, June. | 很高兴能再见到你 琼 |
[17:35] | Angela is looking so much brighter. | 安吉拉看起来好多了 |
[17:37] | Has she gained more weight? | 长胖点了吗 |
[17:38] | Almost nine ounces. | 长了快半斤 |
[17:40] | She’s my little rock star. | 她就是我的小摇滚明星 |
[17:42] | Praised be. | 宜应称颂 |
[17:44] | And Nichole. | 还有妮可 |
[17:46] | That sweet face. | 可爱的小脸 |
[17:51] | I pray things have settled down at your house. | 祈祷你家的事能安定下来 |
[17:54] | They are settling. | 正在好转 |
[17:57] | Thank God. | 感谢上帝 |
[18:00] | It’s tragic, of course. | 真是个悲剧 |
[18:05] | But we have so much to look forward to with our beautiful girls. | 但我们有宝贝女儿便足矣 |
[18:09] | Yes, we do. | 是的 |
[18:14] | Do you worry about that? | 你担心吗 |
[18:17] | About what? | 担心什么 |
[18:19] | Their future. | 她们的未来 |
[18:30] | I put my faith in Gilead. | 我相信基列国 |
[18:33] | Praised be. | 宜应称颂 |
[18:37] | I suppose all mothers worry. | 我想每位母亲都会担心 |
[18:38] | Of course we do. | 当然了 |
[18:40] | We want to give our children the best life they can have. | 我们希望孩子能过上最好的生活 |
[18:46] | A life with purpose. | 有意义的生活 |
[18:47] | That is the dream, of course. | 那是梦想 |
[18:50] | For all the children of Gilead. | 所有基列国的孩子 |
[18:54] | Boys and girls. | 男孩和女孩 |
[18:56] | Yes. | 是的 |
[18:59] | Do you think the other women share our concerns? | 你觉得其他女人也跟我们一样担心吗 |
[19:03] | Grace has said a word, now and then. | 格蕾丝有时会提一两句 |
[19:06] | Leah has opinions. No surprise there. | 莉亚也有想法 这不足为奇 |
[19:10] | I would be interested in hearing them. | 我愿意听听她们的意见 |
[19:14] | I would as well. | 我也是 |
[22:19] | Cora, could I get some orange juice, please? | 科拉 能给我拿杯橙汁吗 谢谢 |
[22:29] | Cora! | 科拉 |
[22:38] | Did she go out or something? | 她是出去了还是怎么 |
[22:43] | I haven’t seen her, sir. | 我没看见她 先生 |
[22:45] | Professor. | 教授 |
[22:48] | See, this is the problem. | 看 这就是问题所在 |
[22:50] | How am I supposed to motivate employees | 如果薪水没有优势的话 |
[22:53] | if I can’t leverage salaries? | 怎么能激励员工呢 |
[22:55] | Herzberg, right? | 赫茨伯格的理论 对吧 |
[23:02] | What are you doing? | 你在干吗 |
[23:07] | We have The Ceremony tonight. | 今晚是受精仪式 |
[23:08] | No. Get up. | 不 起来 |
[23:11] | I’m not gonna do that with you. | 我不会对你那么做的 |
[23:20] | Come on, get up. | 起来吧 |
[23:23] | Go to your room! | 回你的房间去 |
[24:04] | You forget your lunch today, Waterford? | 你忘吃午饭了吗 沃特福德 |
[24:13] | Blessed day. | 美好的一天 |
[24:15] | Gentlemen, thank you for allowing me to speak. | 先生们 感谢让我来发言 |
[24:19] | How can we help you? | 有什么能帮你的吗 |
[24:23] | Our Covenant allows those in good standing to come forward | 我们的协议允许有良好地位的人 |
[24:26] | with amendments to be considered by the Council. | 提出修正案 并由委员会进行审议 |
[24:29] | We would like to propose such an amendment. | 我们提出以下修正案 |
[24:33] | We? | 我们 |
[25:07] | As faithful servants, it is our duty to ensure | 作为忠实的上帝仆从 我们有义务确保 |
[25:10] | that the children of Gilead live by the laws of scripture. | 基列之子遵从圣经的律法 |
[25:14] | The Holy Scripture is a miracle. | 圣经是个神迹 |
[25:18] | It is a gift given by Him to all of humanity. | 这是神赐予人的礼物 |
[25:23] | We believe that our sons | 我们相信 我们的儿子 |
[25:26] | and daughters should be taught to read it. | 和女儿都应该读书识字 |
[25:34] | That is a radical proposal, Mrs. Waterford. | 很激进的提议 沃特福德太太 |
[25:39] | Offered with the deepest respect. | 以我最深切的敬意 |
[25:42] | And the love that I have for my daughter. | 和我对女儿以及基列国所有女儿的爱 |
[25:45] | And for all the daughters in Gilead. | 向委员会提出该提议 |
[25:51] | Thank you. | 谢谢 |
[25:53] | We will certainly… | 我们一定会 |
[25:55] | discuss the issue seriously. | 认真讨论这个问题 |
[26:22] | Serena. | 塞丽娜 |
[26:32] | “In the beginning was the Word, | “太初有道 |
[26:35] | and the Word was with God, | 道与神同在 |
[26:38] | and the Word was God.” | 道就是神” |
[26:43] | “In Him was life, | “生命在他里头 |
[26:45] | and life was the light of men. | 这生命就是人的光 |
[26:49] | And the light shineth in the darkness.” | 光照在黑暗里” |
[27:04] | You shouldn’t have done that. | 你不该那么做的 |
[27:08] | “Be bold and mighty forces will come to your aid.” | “只要勇敢 自然会有神助” |
[27:12] | The Galatians? | 《加拉太书》里的吗 |
[27:13] | No. Goethe. | 不 是歌德 |
[27:16] | A German heretic. | 一位德国的异教徒 |
[27:17] | William Basil King, actually. A Canadian minister. | 其实是威廉·罗勒王 一位加拿大牧师 |
[27:30] | Ladies, bless you for coming in today. | 女士们 十分感谢今日前来 |
[27:33] | We appreciate your interest in our work. | 非常感谢你们对我们工作的关注 |
[27:38] | You have given us a lot to consider. | 你们带给了我们很多思考 |
[27:42] | So, what is it that you’re going to do? | 所以 你们打算怎么做 |
[27:44] | Thank you again. | 再次感谢 |
[27:58] | What did the others say? | 其他人怎么说 |
[28:03] | Warren seemed open to the idea. | 沃伦似乎接受这个想法 |
[28:16] | I did this for Nichole. | 我这么做是为了妮可 |
[28:20] | I did it to set an example for our daughter. | 我这么做是为了给我们的女儿树立榜样 |
[28:24] | And so you have. | 你的确做到了 |
[28:33] | Fred! No! Fred! Stop it! | 弗雷德 不 弗雷德 停下 |
[28:36] | Fred, please! | 弗雷德 求求你 |
[28:39] | Fred, stop! | 弗雷德 住手 |
[28:40] | Stop it, Fred! | 住手 弗雷德 |
[28:44] | Fred! Please! | 弗雷德 求求你 |
[28:47] | Please! | 拜托 |
[28:57] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[29:01] | Last night was your first Ceremony. | 昨晚是你第一次受精仪式 |
[29:10] | Commander Lawrence said it went splendidly. | 劳伦斯大主教说棒极了 |
[29:17] | Isn’t that encouraging, Ofjoseph? | 这不是很令人鼓舞吗 奥芙约瑟夫 |
[29:21] | Emily! | 埃米莉 |
[29:32] | I hope you appreciate the opportunity | 你已被派到这里 |
[29:36] | you’ve been given in this house. | 我希望你珍惜这次机会 |
[29:43] | God is truly merciful. | 上帝真是慈悲为怀 |
[29:46] | He offers redemption, | 祂给予救赎 |
[29:47] | even to the most perverse and degenerate among his flock. | 哪怕是对其最违逆而堕落的子民 |
[30:00] | It’s like I cut out your tongue. | 好像我割了你的舌头似的 |
[31:16] | Commander! Commander! | 大主教 大主教 |
[31:18] | What? | 怎么了 |
[31:19] | Call an ambulance! | 快叫救护车 |
[31:20] | Dear Lord. What have you done? | 我的天 你干了什么 |
[31:29] | You stay in there! | 待在这里 |
[32:47] | Where is Nichole? | 妮可呢 |
[32:49] | She’s sleeping. | 她在睡觉 |
[32:51] | Rita just put her down. | 丽塔刚把她哄睡着 |
[32:53] | Offred, take this upstairs for me, please. | 奥芙弗雷德 请帮我把这个拿上楼 |
[33:30] | Here. | 这边 |
[33:42] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[33:46] | We had a difficult day. | 今天很难熬 |
[33:49] | But all will be well, from here on. | 但以后都会好起来的 |
[33:52] | You should lie down. | 你躺下吧 |
[34:10] | I’ll get you some tea. | 我给你倒杯茶 |
[34:45] | What happened? | 发生了什么 |
[34:50] | Serena? | 塞丽娜 |
[35:30] | I tried. | 我试过了 |
[36:07] | Rita. | 丽塔 |
[36:12] | Rita! | 丽塔 |
[36:22] | Offred, can you… | 奥芙弗雷德 你能不能 |
[36:24] | Can you help me here? | 你能不能帮我一下 |
[36:26] | Where does she keep the tea? | 茶叶被她收在哪了 |
[36:47] | Thank you. | 谢谢 |
[36:54] | Where is Rita? | 丽塔在哪 |
[36:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[37:03] | God, send me an obedient woman. | 上帝啊 赐我一个顺从的女人吧 |
[37:08] | You let them do that to Serena. | 是你让他们对塞丽娜那么做的 |
[37:16] | We all have our roles to play. | 我们都有各自的角色要扮演 |
[37:19] | Serena needed to be reminded of hers. | 需要提醒塞丽娜别忘记她的角色 |
[37:49] | An obedient Handmaid… | 一个顺从的使女 |
[37:57] | might be able to stay in this house. | 可能有机会留在这里 |
[37:59] | How does that sound? | 你觉得怎么样 |
[38:06] | It’s not allowed. | 那是禁止的 |
[38:11] | Well, rules can be bent | 对于一个高衔级的大主教来说 |
[38:13] | for a higher ranking Commander. | 规矩都可以商量 |
[38:22] | You could stay here… | 你可以留下来 |
[38:26] | with your baby. | 和你的孩子一起 |
[38:33] | We could try again. | 我们可以再试一次 |
[38:48] | For a boy, this time. | 这一次 试着生个男孩 |
[38:53] | It could be fun. | 会很有意思的 |
[39:04] | Go fuck yourself, Fred. | 去你妈的 弗雷德 |
[39:18] | I might even be able to arrange… | 我也许还能 |
[39:22] | more visits with Hannah. | 多让你见几次汉娜 |
[39:36] | As long as you… | 只要你 |
[39:39] | behave properly. | 好好表现 |
[39:51] | Think about it. | 考虑一下吧 |
[40:06] | So. | 所以 |
[40:09] | What are we gonna do with you? | 该拿你怎么办呢 |
[40:20] | – Honey, please. – Wait! | -亲爱的 拜托 -等等 |
[40:22] | Go. Honey, please. | 走 亲爱的 拜托 |
[40:24] | Please, go upstairs! You don’t need to be a part of this! | 快回楼上去 你没必要搅进这件事 |
[40:26] | I didn’t get to say goodbye! | 我还没和她道别 |
[40:28] | It was nice knowing you! | 认识你很高兴 |
[40:30] | Back to bed, my love! | 回床上去 亲爱的 |
[40:40] | Exciting day. | 刺激的一天 |
[40:46] | You must be so proud of yourself. | 你一定为自己感到很骄傲吧 |
[40:56] | You like music? | 你喜欢音乐吗 |
[41:00] | Who doesn’t like music? | 谁不喜欢音乐呢 |
[41:56] | Can you turn this off? | 能把音乐关了吗 |
[42:02] | So. Not a music fan. | 原来你不喜欢音乐啊 |
[42:13] | Good girl. Good girl. | 乖孩子 乖孩子 |
[42:17] | Who’s a good girl? | 谁是乖孩子啊 |
[42:19] | Okay, come here. | 来 |
[42:21] | Hi, sweetie. | 甜心 |
[42:26] | Oh, there we go. | 好了 |
[42:28] | Okay, good. | 好啦 |
[42:31] | Okay, give me a good one. Okay? | 乖乖的 好吗 |
[43:00] | Rita. What is it? | 丽塔 怎么回事 |
[43:03] | Come! | 跟我来 |
[43:04] | We can get you out! | 我们能把你送出去 |
[43:05] | You and the baby! But you have to go right now! | 你和孩子一起 但必须马上就走 |
[43:06] | Go! Get your shoes! | 快去穿鞋 |
[43:07] | What? Who’s “we”? | 什么 “我们”是谁 |
[43:09] | Friends. Marthas. Go! Go! | 朋友们 女佣们 快去啊 |
[43:17] | It’s okay, baby. It’s okay. | 没事儿 宝贝儿 |
[43:49] | Sir, I need you to clear your vehicle out. Clear your vehicle! | 先生 从车里出来 离开你的车 |
[43:56] | Move on out. Move on out. | 从车里出来 |
[44:05] | Hi, baby. Hi, sweet girl. | 宝贝女儿 |
[44:07] | Go past the greenhouse all the way to the corner of the yard. | 穿过温室 一直走到院子角落 |
[44:09] | They will find you. | 她们就能找到你了 |
[44:10] | God bless you, sweet girl. | 愿上帝保佑你 宝贝儿 |
[44:12] | God protect you. | 愿上帝保护你 |
[44:17] | Thank you. | 谢谢 |
[44:19] | Go! | 快去 |
[46:20] | Nick? | 尼克 |
[46:22] | Nick! | 尼克 |
[46:24] | Rita, what’s going on? | 丽塔 怎么回事 |
[46:27] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[47:08] | Offred! | 奥芙弗雷德 |
[47:11] | Offred! | 奥芙弗雷德 |
[47:25] | Nick. Get downstairs, pull together a search team. | 尼克 下楼召集一支搜寻小队 |
[47:28] | You should stay inside, sir. | 您该待在屋子里 先生 |
[47:30] | My child is missing! | 我的孩子不见了 |
[47:36] | It’s too dangerous out there. We’ll stay here. | 外面太危险了 我们待在这 |
[47:48] | Offred. | 奥芙弗雷德 |
[47:52] | What are you doing? | 你要干什么 |
[48:00] | Serena. | 塞丽娜 |
[48:01] | No, no. Give me my baby. | 不 把孩子给我 |
[48:05] | Serena, listen! Listen to me! | 塞丽娜 听我说 |
[48:06] | Give me my child. | 把孩子给我 |
[48:08] | Listen to me, okay? Please. | 请听我说 好吗 |
[48:10] | No. | 不 |
[48:11] | I can get her out. | 我能把她带出去 |
[48:14] | – I can get her out of here. – No. | -我能把她带出去 -不 |
[48:18] | No. | 不 |
[48:18] | She cannot grow up here. | 她不能在这长大 |
[48:20] | – No. – She cannot grow up in this place. | -不 -她不能在这长大 |
[48:25] | Listen to me. | 听我的 |
[48:27] | You know she can’t. | 你知道她不能在这长大 |
[48:35] | I know that you love her so much. | 我知道你十分爱他 |
[48:38] | I do. | 我知道 |
[48:40] | I’ve seen it. | 我都看到了 |
[48:43] | – You can do it. – I can’t. | -你能做到的 -我做不到 |
[48:45] | Yes, you can. | 你能的 |
[48:48] | Please. | 求你了 |
[48:53] | I know how much you love her. | 我知道你有多爱她 |
[49:10] | Let me have her. | 让我抱抱她 |
[49:15] | So I can say goodbye. | 让我和她道别 |
[49:39] | May the Lord bless you, and keep you. | 愿主赐福给你 保护你 |
[49:45] | May His face shine on you, and may He be gracious unto you, | 愿主使祂的脸光照你 赐恩给你 |
[49:51] | and may He lift up his countenance upon you. | 原主向你仰起面容 |
[50:00] | My sweet Nichole. | 亲爱的妮可 |
[50:09] | And may He grant you peace. | 愿主赐你平安 |
[50:25] | All clear on the west side, sir! | 西边检查完毕 长官 |
[50:53] | Blessings on you, Serena. | 祝福你 塞丽娜 |
[51:24] | Come on! | 快走 |
[51:25] | Yeah, over here, guys! | 这边 |
[51:28] | Come on! Come! | 快点 快走 |
[51:36] | Let’s go! | 快走 |
[51:46] | So, what now? | 现在怎么办 |
[51:51] | June, give me the baby. | 琼 把宝宝给我 |
[51:56] | There’s another one! | 那边还有一个 |
[52:03] | Thank you. | 谢谢 |
[52:04] | June, good luck. | 琼 祝你好运 |
[52:06] | This way. | 这边 |
[52:23] | This way. Through there. | 这边 从这儿走 |
[52:29] | Now wait here. | 在这儿等着 |
[52:37] | – You okay? – Got her. | -可以吗 -接住了 |
[52:47] | Move that out. | 把那个搬出去 |
[52:53] | – There! – Okay. | -那里 -好 |
[52:54] | Wait! | 等等 |
[53:03] | Go! | 快走 |
[53:20] | June! | 琼 |
[53:30] | Don’t worry. It’s not far. | 别担心 不远了 |
[53:33] | That way. | 那边 |
[53:39] | Come over here. | 过来 |
[53:44] | Right there. Good. | 就在那儿 很好 |
[54:01] | Come on. | 快走 |
[54:22] | It’s not much further. | 快到了 |
[54:42] | Wait here. | 在这儿等着 |
[54:44] | Thank you. | 谢谢 |
[54:46] | Godspeed. | 祝你成功 |
[55:15] | It’s all right. | 没关系的 |
[55:22] | It’s okay. | 没事的 |
[55:25] | It’s okay. | 没事的 |
[55:29] | It’s okay, baby. | 没事的 宝贝 |
[55:56] | * Let me be your mirror * | * 让我做你的明镜 * |
[55:59] | * Reflect who you are * | * 照出你的样子 * |
[56:02] | * And if you don’t know * | * 如果你不知道 * |
[56:05] | * I’ll be the wind * | * 我会化为清风 * |
[56:09] | * The rain and the sunset * | * 细雨和夕阳 * |
[56:13] | * The light on your door * | * 照在你门前的光 * |
[56:16] | * To show that you’re home * | * 告诉你这里就是家 * |
[56:19] | * When you think the night * | * 当你觉得黑夜 * |
[56:21] | * Has seen your mind * | * 看透了你的心 * |
[56:25] | * And inside you’re twisted * | * 当你觉得自己恶毒 * |
[56:28] | * And unkind… * | * 而无情… * |
[56:34] | * Let me stand I’ll show you * | * 让我来告诉你 * |
[56:37] | * That you’re blind * | * 你已被蒙蔽 * |
[56:40] | * Please put down your hands * | * 请放下双手 * |
[56:45] | * ‘Cause I see you * | * 因为我看见了你 * |
[57:08] | Holly. | 霍莉 |
[57:18] | This is your sister… | 这是你姐姐… |
[57:21] | Hannah. | 汉娜 |
[57:25] | Isn’t she pretty? | 她很漂亮吧 |
[57:42] | Maybe you’ll meet her one day. | 也许你以后会见到她 |
[57:52] | You’re gonna meet her one day. | 你会见到她的 |
[59:11] | Godspeed. | 祝你成功 |
[59:15] | Emily? | 埃米莉 |
[59:27] | What is happening? | 怎么回事 |
[59:32] | I’m getting myself in deep shit. | 我惹了大麻烦 |
[59:40] | You’re getting out. | 你能逃出去了 |
[59:44] | Out? | 出去 |
[59:46] | You’re getting out of Gilead. | 你要逃出基列了 |
[59:55] | They’re all yours. | 她们就交给你了 |
[59:57] | Have a nice life! | 祝你们幸福 |
[59:59] | ‘Kay. Come on. | 走吧 |
[1:00:03] | Don’t get caught! | 别被抓了 |
[1:00:06] | Keep away from drugs! | 不要吸毒 |
[1:00:13] | June! | 琼 |
[1:00:15] | June! | 琼 |
[1:00:17] | Come on! | 快走 |
[1:00:18] | Hurry up! | 快点 |
[1:00:26] | Hurry! | 快点 |
[1:01:04] | Call her Nichole. | 叫她妮可 |
[1:01:10] | Tell her I love her. | 告诉她我爱她 |
[1:01:13] | June! | 琼 |
[1:01:15] | No! June! | 不 琼 |
[1:01:18] | June! | 琼 |