时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hello there. | 你好啊 |
[00:08] | Did you try to find me? I waited for you. | 你试着找过我么 我一直在等你 |
[00:11] | I know. And I’m so sorry I couldn’t be there for you. | 我明白 真的很抱歉 我没能陪着你 |
[00:14] | – Hannah. – Her name is Agnes now. | -汉娜 -她现在叫阿格尼丝了 |
[00:16] | It’s okay. I have new parents, now. | 没关系 我现在有新的父母了 |
[00:19] | Hey, Waterford! Waterford, you fucking piece of shit! | 沃特福德 沃特福德 你这个混蛋 |
[00:22] | – And, you are? – Luke Bankole. | -你是 -卢克·班科莱 |
[00:24] | You’re gonna remember my face ’cause I’m gonna remember yours. | 你会记住我的脸 因为我会记住你的 |
[00:26] | He’s a serial rapist! | 他是连环强奸犯 |
[00:28] | You’re not gonna do anything about it. | 你不会采取任何行动 |
[00:29] | There’s protests planned. I encourage you to speak out. | 目前在计划抗议活动 我鼓励你去发声 |
[00:33] | Not Ruby, asshole. | 不叫露比 混蛋 |
[00:38] | She has no contact with the baby. | 她不能与宝宝有接触 |
[00:40] | And she pumps in her room. | 要在自己的房间里泵奶 |
[00:42] | You cannot give up. You’re gonna see your son again. | 你不能放弃 你还会见到你儿子的 |
[00:44] | – I’m not his mother anymore. – Of course, you are. | -我不是他的母亲了 -你当然是 |
[00:47] | At least your son is in Canada. He’s free! With your wife! | 至少你儿子在加拿大 他是自由的 |
[00:50] | Commander Lawrence is a very brilliant, very important man. | 劳伦斯大主教是位非常有才有权的人物 |
[00:54] | He is considered the architect of Gilead’s economy. | 他是基列国经济的支柱 |
[00:57] | I’m wondering why such an important, brilliant man | 我在想如此有才有权的人 |
[01:00] | would take in such a shitty Handmaid. | 为什么会愿意要我这么糟的使女 |
[01:03] | He did something terrible. | 他干了坏事 |
[01:05] | The Colonies! He came up with the whole thing. | 殖民地 他计划了一切 |
[01:08] | You are such a fucking idiot. | 你他妈就是个蠢货 |
[01:10] | When did you become such a bitch? | 你什么时候变得跟个婊子一样 |
[01:12] | It is our duty to ensure that the children of Gilead | 我们有义务确保基列之子 |
[01:15] | live by the laws of Scripture, | 遵从圣经的律法 |
[01:17] | and our sons and daughters should be taught to read it. | 我们的儿子和女儿都应该读书识字 |
[01:19] | Fred! Stop! Stop it! | 弗雷德 停下 |
[01:22] | I tried. | 我试过了 |
[01:25] | We value privacy in this house. Do you understand? | 这儿注重隐私 你明白吗 |
[01:28] | God has called me to a higher purpose. | 上帝召唤我致力于更崇高的事业 |
[01:34] | You don’t believe that? | 你不信那一套 |
[01:36] | I will not let you grow up in this place. | 我决不会让你在这里成长 |
[01:39] | I’m gonna get you out of here. I promise. | 我会带你离开这里 我保证 |
[01:41] | We can get you out. | 我会带你离开这里 |
[01:42] | You and the baby, but you have to go right now! | 你和孩子一起 但必须马上就走 |
[01:44] | – Who’s “We”? – Friends. | -“我们”是谁 -朋友们 |
[01:46] | Marthas. Go! Go! | 女佣们 快去啊 |
[01:50] | My child is missing! | 我的孩子不见了 |
[01:53] | It’s too dangerous out there. We’ll stay here. | 外面太危险了 我们待在这 |
[01:54] | Listen to me! She cannot grow up here. | 请听我说 她不能在这长大 |
[02:02] | Holly, this is your sister. | 霍莉 这是你姐姐 |
[02:05] | You’re gonna meet her one day. | 你以后会见到她 |
[02:07] | Emily? | 埃米莉 |
[02:09] | What is happening? | 怎么回事 |
[02:09] | I’m getting myself in deep shit. | 我惹了大麻烦 |
[02:12] | You’re getting out of Gilead. | 你要逃出基列了 |
[02:13] | Don’t get caught! | 别被抓了 |
[02:18] | Call her Nichole. | 叫她妮可 |
[02:20] | June! | 琼 |
[02:25] | – Please don’t take her! No! – Mommy! | -求你不要抓走她 -妈妈 |
[02:27] | Mommy! | 妈妈 |
[02:31] | Mommy? | 妈妈 |
[03:01] | Please, God, watch over her. | 上帝 请你照看她 |
[03:04] | Protect her. | 保护她 |
[03:06] | Because this isn’t the place with the still waters and green pastures, | 因为这里没有静水和绿色的牧场 |
[03:09] | if you haven’t noticed. | 以防你没有注意 |
[03:12] | This is the valley of death. | 这里是死亡之谷 |
[03:14] | And there’s a fuck‐ton of evil to fear. | 还有很多邪恶的东西要害怕 |
[03:18] | Please. | 求你了 |
[03:20] | Get her the hell out of here. | 把她救出去 |
[03:29] | If she gets out, will she remember me? | 如果她出去了 她会记得我吗 |
[03:32] | Will she know that I gave her away? | 她会知道我把她送走了吗 |
[03:36] | I have reasons. | 我有理由 |
[03:38] | There are always reasons. | 总是会有理由 |
[03:41] | I’m sorry, baby girl. | 对不起 宝贝 |
[03:44] | Mom’s got work. | 妈妈还有工作 |
[03:58] | Fuck! Shit. | 操 |
[04:50] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[04:54] | You didn’t get in the truck. | 你没上卡车 |
[05:02] | Thoughts? | 你怎么想的 |
[05:07] | Now, get in the car. | 上车 |
[05:10] | We can catch ’em before they cross the border. Come on. | 我们可以在他们越境前赶上他们 走吧 |
[05:14] | Do you know Commander Mackenzie? | 你认识麦肯锡大主教吗 |
[05:19] | He has a daughter. | 他有个女儿 |
[05:22] | Her name is Agnes. | 叫阿格尼丝 |
[05:26] | I need you to take me there, and then we can head north. | 你带我去那里 然后我们向北走 |
[05:33] | A daughter? | 一个女儿 |
[05:36] | I can’t leave without her. | 我不能丢下她一个人离开 |
[05:40] | You can. | 你可以 |
[05:45] | I won’t. | 但我不会 |
[05:57] | You helped Emily. | 你帮了埃米莉 |
[06:03] | I liked Emily. | 我喜欢埃米莉 |
[06:07] | They could put you on the wall. | 他们会把你吊在墙上的 |
[06:15] | Even a Commander. | 哪怕你是大主教 |
[06:21] | Spunky. | 真有种 |
[06:32] | I’ll take you to Mackenzie. | 我带你去麦肯锡那里 |
[07:35] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[07:48] | Serena, praised be. | 塞丽娜 宜应称颂 |
[07:50] | Everyone has lost their minds. | 大家都失去了理智 |
[07:53] | Go to my office. | 去我办公室 |
[07:54] | Call 911. | 打紧急热线 |
[07:56] | Let her pass, son. | 让她过去 小子 |
[07:57] | This has gone far enough. | 这事闹得够大了 |
[08:00] | We should give her more time… | 我们应该给她更多的时间 |
[08:03] | To get away. | 逃走 |
[08:11] | What did you do? | 你做了什么 |
[08:14] | I did what was best for my child. | 我是为了我的孩子好 |
[09:13] | Praised be. | 宜应称颂 |
[10:23] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:24] | – Where is she? – Upstairs in her bed. | -她在哪里 -楼上的床上 |
[10:27] | And the Mackenzies? | 麦肯锡夫妇呢 |
[10:29] | The Commander’s away for work. | 大主教去上班了 |
[10:30] | Mistress is sleeping. She goes up early. | 女主人正在睡觉 她起得很早 |
[10:33] | Please! | 拜托 |
[10:34] | Be careful. | 小心 |
[11:14] | Copy. | 收到 |
[12:06] | Baby, I’m here. | 宝贝 我来了 |
[12:10] | I am not ever going to leave you. | 我永远都不会离开你 |
[12:13] | And I love you. I love you so much. | 我爱你 我非常爱你 |
[12:17] | I am always here. | 我一直都在这里 |
[12:25] | I love you. | 我爱你 |
[13:06] | Moving in. Moving in. | 进入 进入 |
[13:13] | Don’t scare her. | 别吓她 |
[13:34] | Jonathan. | 乔纳森 |
[13:36] | Ma’am. | 太太 |
[13:37] | Bring her inside, please? | 请把她带进去 |
[13:40] | Yes, ma’am. | 是 太太 |
[14:00] | Is she okay, Mrs. Mackenzie? | 她没事吧 麦肯齐太太 |
[14:03] | She slept through it all. | 她当时一直在睡觉 |
[14:06] | Praised be. | 宜应称颂 |
[14:08] | Praised be. | 宜应称颂 |
[14:10] | Please. | 拜托 |
[14:16] | This has to stop. | 这必须停止 |
[14:19] | You brought our child into the world. | 你把我们的孩子带来这个世界 |
[14:21] | The Commander and I bless you for that, God knows. | 我和大主教为此祝福你 |
[14:26] | She had nightmares for weeks after the summer house. | 从避暑别墅回来后她做了几周的噩梦 |
[14:37] | Of course, she told me. | 她当然会告诉我 |
[14:40] | I’m her mother. | 我是她的母亲 |
[14:43] | You’re being cruel. Confusing her like this. | 你太残忍了 这样给她洗脑 |
[14:52] | I’m confusing her? | 我给她洗脑 |
[14:58] | Take her home. | 带她回家 |
[15:06] | What’s she like? | 她现在怎么样 |
[15:10] | She’s very happy. | 她很快乐 |
[15:12] | She’s a healthy, blessed child. | 她是一个健康 幸福的孩子 |
[15:17] | She’s thriving. | 正在茁壮成长 |
[15:21] | Jonathan. | 乔纳森 |
[15:34] | She’s fine. | 她很好 |
[15:42] | She’s amazing. | 她很棒 |
[15:46] | She likes to sew, | 她喜欢缝纫 |
[15:49] | but she’s not very good at it. | 但她不太擅长 |
[15:52] | Bless her efforts. | 但她很努力 |
[15:57] | She’s actually quite a good cook. | 其实她很会做饭 |
[16:01] | Luke cooks. | 卢克会做饭 |
[16:04] | Her father. | 她的父亲 |
[16:06] | He’s good at it, too. | 他也很擅长 |
[16:11] | She wants a dog. | 她想要一只狗 |
[16:14] | She’s allergic. | 但她过敏 |
[16:16] | She says she’ll get the shots. | 她说她会打针的 |
[16:23] | She won’t stick to it. | 她肯定会后悔的 |
[16:25] | No. | 嗯 |
[16:27] | She hates shots. | 她最讨厌打针了 |
[16:30] | Yeah. Maybe, a Goldendoodle. | 嗯 也许会养个黄金贵宾犬 |
[16:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:33] | Something hypoallergenic. | 养个过敏性比较低的狗狗 |
[16:35] | Yeah. | 嗯 |
[16:40] | The Commander doesn’t love the idea, | 但是大主教不想养狗 |
[16:42] | but she’s working on him. | 她在说服他 |
[16:45] | She’s very good at that. | 她很擅长这个 |
[16:47] | Yeah. | 是啊 |
[17:00] | I appreciate the home you’ve made for her. | 我很感激你为她组建的家 |
[17:08] | Thank you. | 谢谢 |
[17:18] | Please, stop. | 请停手吧 |
[17:23] | You know all of this ends | 你知道这一切 |
[17:25] | with you dying on the ground in front of her. | 会以你死在她面前而告终 |
[17:30] | If you love her, | 如果你爱她 |
[17:33] | you have to stop. | 就必须停手 |
[17:47] | Praised be. | 宜应称颂 |
[17:49] | She has your eyes. | 她的眼睛像你 |
[17:53] | It truly is a miracle. | 真是个奇迹 |
[18:01] | I’m her mother. | 我是她的母亲 |
[19:15] | Leave us, Nick. | 你先下去吧 尼克 |
[19:23] | Where is she? | 她在哪里 |
[19:25] | Do me the courtesy of looking at me when I’m talking to you! | 我和你说话时 请看着我 |
[19:29] | Where is she? | 她在哪里 |
[19:31] | You’ve killed us all, you realize. | 你知道你把我们都害死了吧 |
[19:33] | When they find out what happened here, | 等他们发现了这里的事 |
[19:35] | we’ll all be on the wall! | 我们都会被吊在墙上 |
[19:36] | And they will tear you apart! | 他们会把你撕成碎片 |
[19:40] | She’s safe, Serena. | 她很安全 塞丽娜 |
[19:43] | Serena, I promise you, she is safe. | 塞丽娜 我向你保证 她很安全 |
[19:47] | I’ll know she’s safe | 你告诉我她在哪 |
[19:48] | when you tell me where she is. | 那才叫真的安全 |
[19:50] | Where is she? | 她在哪里 |
[19:53] | I’m trying to save your life. | 我这是在救你 |
[19:55] | Did you give her to Ofjoseph? | 你把她交给奥芙约瑟夫了吗 |
[20:01] | I did what was best for her, Serena. | 我是为了她好 塞丽娜 |
[20:06] | Did you give my baby to Ofjoseph? | 你把我的孩子交给奥芙约瑟夫了吗 |
[20:09] | You wanted a better life for her, | 你想让她过上更好的生活 |
[20:11] | and that is what a mother does for her child. | 这是母亲为孩子应该做的 |
[20:13] | You gave her to a murderer! | 你把她交给了杀人犯 |
[20:15] | You killed my baby! | 你杀了我的孩子 |
[20:17] | You’ve killed my baby! | 你杀了我的孩子 |
[20:19] | How could you take her away from me? | 你怎么能把她从我身边带走 |
[20:21] | ‘Cause I have another daughter! | 因为我还有一个女儿 |
[20:22] | You chased us in the woods, | 你们在树林里追赶我们 |
[20:24] | and you hunted us down with dogs. | 牵着狗追捕我们 |
[20:25] | And when you pulled her away, | 你们把她拉走的时候 |
[20:27] | she screamed! | 她在尖叫 |
[20:28] | My baby screamed for her mother! | 我的孩子在为她妈妈尖叫 |
[20:31] | And I hope this feels like that! | 希望这种感觉也会一样 |
[20:51] | It’s okay. | 没事了 |
[21:10] | Serena, | 塞丽娜 |
[21:12] | listen to me. | 听我说 |
[21:19] | She’s going to be okay. | 她没事的 |
[21:23] | She’s going to be free. | 她马上就自由了 |
[21:24] | It was so cold outside. | 外面很冷 |
[21:28] | You left her in the cold. | 这么冷的天 你就把她丢下了 |
[21:30] | You were supposed to protect her. | 你应该保护她的 |
[21:33] | I know. | 我知道 |
[21:41] | God will protect her. | 上帝会保护她的 |
[21:46] | Have faith. | 你要有信心 |
[21:53] | Nick. | 尼克 |
[22:00] | Take her to her room. | 带她去她的房间 |
[22:33] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[22:36] | Do you know how many people risked their lives tonight to get you out? | 你知道今晚有多少人冒着生命危险把你救出去吗 |
[22:42] | Jesus, June. | 天哪 琼 |
[22:49] | You’re so fucking selfish! | 你他妈太自私了 |
[22:54] | There won’t be another chance, do you know that? | 以后没机会了 你知道吗 |
[23:00] | You’re never getting out. | 你再也出不去了 |
[23:01] | You’re gonna fucking die here. | 你他妈会死在这里 |
[23:11] | I know that. | 我知道 |
[23:16] | Don’t you think I fucking know that? | 你以为我他妈不知道吗 |
[26:13] | Come on, Nichole. | 拜托 妮可 |
[26:17] | No. No. | 不不 |
[26:19] | Come on. | 拜托 |
[26:31] | Nichole? | 妮可 |
[27:01] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[27:03] | You guys okay? | 你们还好吧 |
[27:04] | No, no! | 不 不 |
[27:05] | No. No, no, no. | 不 不 不 |
[27:06] | It’s all right. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[27:07] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[27:13] | Ma’am. | 女士 |
[27:14] | If you return to your home country, | 如果你回到你的祖国 |
[27:15] | would you be persecuted based on being a woman, | 你会因为是女人而受到迫害 |
[27:18] | and would you be subject to the danger of torture, | 可能会受到折磨 |
[27:19] | or risk to your life? | 或者有生命危险吗 |
[27:21] | As a person in need of protection, | 作为一个需要保护的人 |
[27:22] | do you wish to seek asylum in the country of Canada? | 你愿意寻求加拿大的庇护吗 |
[27:30] | Yes! | 愿意 |
[27:32] | We do. | 我们愿意 |
[27:33] | All right. | 好的 |
[27:34] | This is SQA13. | 我是SQA13 |
[27:35] | I need an ambulance with pediatric at my location. | 派一辆有儿科医生的救护车来我的位置 |
[28:14] | Are you okay? | 你没事吧 |
[28:21] | I need to keep it clean. | 我得保持清洁 |
[28:24] | It’ll heal quickly, | 很快就会痊愈的 |
[28:26] | I’m sure. | 我确定 |
[28:29] | I’m heading to the office. | 我要去办公室了 |
[28:32] | Will you be all right? | 你没问题吧 |
[28:36] | Yes. | 嗯 |
[28:41] | They’ve put Hansen in charge of Nichole’s kidnapping. | 他们让汉森负责妮可的绑架案 |
[28:47] | You’ll tell him what happened. | 你跟他说发生了什么事 |
[28:49] | Ofjoseph attacked Aunt Lydia, | 奥芙约瑟夫袭击了莉迪亚嬷嬷 |
[28:52] | and took Nichole and ran. | 带着妮可逃走了 |
[28:53] | You and Offred tried to stop her, as any mother would. | 你和奥芙瑞德出于母爱想阻止她 |
[28:58] | It’s the only way to keep you off the wall. | 只有这样你才不会被吊在墙上 |
[29:03] | You don’t need to protect me. | 你不用保护我 |
[29:19] | I am… protecting this house. | 我是在保护这个家 |
[29:27] | God has made me master of an incredible woman. | 上帝赐给了我一个不可思议的太太 |
[29:29] | I sent her away, Fred. | 是我把她送走的 弗雷德 |
[29:31] | It was my choice. | 这是我的选择 |
[29:32] | I drove you to desperation. | 是我把你逼上了绝路 |
[29:37] | I’ll fix this. | 我会摆平的 |
[29:39] | Things will be…normal again, Serena. | 肯定会恢复正常的 塞丽娜 |
[29:43] | Back to the way they were. | 回到原来的样子 |
[29:48] | I promise. | 我保证 |
[34:18] | Serena. | 塞丽娜 |
[34:35] | Serena. | 塞丽娜 |
[34:57] | Serena. | 塞丽娜 |
[35:02] | Come on. | 走吧 |
[35:33] | – What happened? – Get out. Go! | -发生了什么事 -出去 快走 |
[36:22] | Lord Jesus, | 主耶稣 |
[36:23] | be revealed from heaven with His mighty angels. | 与他的大天使从天堂降临 |
[36:27] | In flaming fire, Thou shall take vengeance. | 汝将于烈火中复仇 |
[36:32] | Burn, motherfucker, burn. | 燃烧吧 混蛋 燃烧吧 |
[38:57] | Hi, I’m Dr. Chung. | 我是钟医生 |
[39:00] | You’re safe now, | 你安全了 |
[39:01] | and we’re very glad you’re here. | 我们很高兴你能来到这里 |
[39:04] | We can only imagine what you’ve been through. | 我们很难想象你经历过什么 |
[39:07] | So, the first thing we’re going to do | 我们要做的第一件事就是 |
[39:08] | is we’re gonna make sure that the both of you are healthy. | 确保你们俩都很健康 |
[39:11] | I’d rather hang onto her. | 还是我来抱着吧 |
[39:13] | If that’s all right. | 可以吧 |
[39:15] | Of course, it is. | 当然 |
[39:17] | This way. | 这边 |
[40:22] | Miss. | 女士 |
[40:52] | Take care. | 保重 |
[41:00] | You, too. | 你也是 |
[41:02] | Nick. | 尼克 |
[41:28] | Redeploy your men. | 重新部署你的人 |
[41:30] | Copy that. | 收到 |
[42:01] | The Mackenzies may forgive you, | 麦肯锡夫妇会原谅你的 |
[42:03] | but God requires penance. | 但上帝需要你赎罪 |
[42:06] | Let’s go. | 走吧 |
[43:10] | Sorry‐- I’m sorry, dude. | 抱歉 伙计 |
[43:20] | You know what this is? | 你知道是什么事吗 |
[43:21] | We’ll find out. | 我们去问问 |
[43:35] | Hi, you’re next. | 下一个是你 |
[43:36] | Yes, that’s me. | 是的 是我 |
[43:37] | – What am I doing for you? – Sorry. | -你有什么事吗 -不好意思 |
[43:38] | – Do you have ID? – Bankole. B‐A‐N‐K‐O‐L‐E. | -你有身份证吗 -班科莱 班 科 莱 |
[43:41] | Can you just give me a minute? | 你能稍等一下吗 |
[43:43] | Sorry. | 抱歉 |
[43:44] | Here you go. | 给 |
[43:46] | I do refugee intake at the office on Dundas. | 我在邓达斯也是接收难民的前台 |
[43:49] | We’re getting slammed over there, too. | 那里人也超多 |
[43:51] | Everyone loves Canada. | 大家都喜欢加拿大啊 |
[43:52] | – Yeah. – Thanks. | -是的 -谢谢 |
[43:58] | Okay. Got it. | 找到了 |
[43:59] | Um, can you sign for that, please? | 你能签个字吗 |
[44:00] | Yeah. | 好 |
[44:04] | There you go. Great. | 给 很好 |
[44:05] | Thanks. | 谢谢 |
[44:06] | Yup. Jackson? | 嗯 杰克逊 |
[44:08] | Okay. Yup. | 嗯 好的 |
[44:11] | Oh, my God. | 天啊 |
[44:21] | She’s so big. | 她这么大了 |
[44:29] | She’s so big. | 她都这么大了 |
[44:35] | She’s… | 她 |
[44:43] | Are you Luke? | 你是卢克吗 |
[44:45] | Yeah. | 是的 |
[44:50] | I’m Emily. | 我叫埃米莉 |
[44:52] | Your wife saved my life. | 你妻子救了我的命 |
[45:12] | Let’s go. | 走吧 |
[45:17] | Eyes down. | 向下看 |
[45:23] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[45:25] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[45:29] | They’re safe. | 她们很安全 |
[45:30] | Emily and the baby. | 埃米莉和孩子 |
[45:32] | They made it. | 她们成功了 |
[45:38] | Under His eye. | 愿主明察 |
[46:44] | You. | 你 |
[46:46] | Get your case and come with me. | 拿上你的箱子跟我来 |
[46:51] | You’ve got a new posting. | 你有新家庭了 |
[47:35] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[47:40] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[48:11] | You’re not gonna be any trouble, are you? | 你不会惹什么麻烦吧 |
[48:19] | No, sir. | 不会 先生 |