Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] We can get you out! You and the baby. 我们能把你送出去 你和孩子一起
[00:05] But you have to go right now! 但必须马上就走
[00:06] ‐ Who’s “We?” ‐ Marthas. Go! -“我们”是谁 -女佣们 快去啊
[00:08] Do you know Commander Mackenzie? 你认识麦肯锡大主教吗
[00:10] He has a daughter. 他有个女儿
[00:11] I can’t leave without her. 我不能丢下她一个人离开
[00:13] I’ll take you to Mackenzie. 我带你去麦肯锡那里
[00:16] Don’t move! 不许动
[00:16] You’re being cruel. 你太残忍了
[00:18] Confusing her like this. 这样给她洗脑
[00:20] I’m confusing her? 我给她洗脑
[00:21] You’re gonna see your son again. 你还会见到你儿子的
[00:23] I’m not his mother anymore. 我不是他的母亲了
[00:24] Of course you are. Your son is in Canada. 你当然是 你儿子在加拿大
[00:26] He’s free. With your wife. 他是自由的 和你妻子一起
[00:31] Call an ambulance. 叫救护车
[00:33] Dear Lord, what have you done? 我的天 你干了什么
[00:36] As a person in need of protection, 作为一个需要保护的人
[00:38] do you wish to seek asylum in the country of Canada? 你愿意寻求加拿大的庇护吗
[00:40] Yes. 愿意
[00:41] God has made me master of an incredible woman. 上帝赐给了我一个不可思议的太太
[00:43] You don’t need to protect me. 你不用保护我
[00:46] – Are you Luke? ‐ Yeah. -你是卢克吗 -是的
[00:48] Your wife saved my life. 你妻子救了我的命
[00:49] They’re safe. Emily and the baby. 她们很安全 埃米莉和孩子
[00:52] They made it. 她们成功了
[00:55] You’ve got a new posting. 你有新家庭了
[00:59] You’re not gonna be any trouble, are you? 你不会惹什么麻烦吧
[01:01] No, sir. 不会 先生
[01:23] I used to be bad at waiting. 我曾不善于等待
[01:26] “They also serve who stand and wait,” 侍立左右的人也有价值
[01:28] Aunt Lydia said. 莉迪亚嬷嬷说的
[01:30] She also said, 她还说
[01:32] “Not all of you will make it through. 不是所有人都能做到
[01:35] Some of you will fall on dry ground 有些人会跌落于干涸的地面
[01:37] or thorns. 或荆棘之上
[01:39] Some of you are shallow‐rooted. 有些人根系极浅
[01:42] Think of yourselves as seeds. 想象自己是种子
[01:45] What kind of seed will you be, girls?” 你们会是哪类种子呢 姑娘们
[01:50] I pretend I’m a tree. 我假装自己是棵树
[01:53] And I wait. 伺机而待
[02:02] She’s very blessed. 她真有福气
[02:11] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[02:12] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[02:22] We’re about to take back Chicago, 我们要夺回芝加哥了
[02:24] my mistress tells me. 我女主人说的
[02:27] I will keep our soldiers in my prayers. 我会为我们的战士祈祷
[02:31] Praise be. 宜应称颂
[02:35] I’ve been praying for the Waterfords, too. 我也为沃特福德夫妇祈祷
[02:39] That is kind of you, Ofmatthew. 你真是善良 奥芙马修
[02:43] Their poor sweet baby, 他们可怜的小宝贝
[02:46] wherever she is. 无论她在哪
[02:48] I can’t imagine what came over Ofjoseph. 真无法想象奥芙约瑟夫发生了什么
[02:52] I am Ofjoseph. 我就是奥芙约瑟夫
[02:59] Now who’s the pious little shit? 虔诚的小可怜是谁呢
[03:10] Go in grace. 感恩离去
[03:15] Praise be to you. 宜应称颂您
[03:28] Ofrobert, did you see? 奥芙罗伯特 看到没
[03:31] They have canned tomatoes. 他们有罐装番茄
[03:34] Praise be. 宜应称颂
[04:13] Sneaky. 暗中行事
[04:15] I’m learning. 我还在学
[04:18] Casey had her baby. 凯西有孩子了
[04:20] A shredder. 畸形儿
[04:22] Heart on the outside. 心脏外翻
[04:23] That’s awful. 可怕
[04:28] The Americans are about to lose Chicago. 美国人就要失去芝加哥了
[04:30] At least that’s what Ofmatthew says. 反正奥芙马修是这么说的
[04:39] Did you ask your Martha about the Mackenzies? 你跟女佣打听过麦肯锡夫妇吗
[04:42] I tried. 我试过了
[04:43] She’s super mean. 她非常刻薄
[04:46] I’d leave the Marthas alone. 我不去招惹女佣了
[04:47] Do you need help with something? 需要帮忙吗
[04:49] No, thank you. 不了 谢谢
[04:53] The Marthas don’t trust us. 女佣们不信任我们
[04:55] Who does? 有谁信呢
[05:08] They only had golden beets. 他们只有金甜菜
[05:10] That’s fine. They’ll roast up great. 没事 烤完味道很好
[05:21] I thought you said steak. 我以为你是要牛排
[05:23] This is a filet. 这是腓力
[05:26] Isn’t that better? 这不是更好吗
[05:28] Not if you like flavor. 牛排的味道更好
[05:34] I can go back. 我能回去一趟
[05:36] Hope we have enough butter for a Bearnaise sauce. 希望我们有足够的黄油做蛋黄酱
[05:40] Parlor. 客厅
[05:42] They’re waiting for you. 他们在等你
[06:00] Blessed be the fruit, dear. 祈神保佑生养 亲爱的
[06:02] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[06:11] I’m glad to see you’re feeling a bit better, Aunt Lydia. 很高兴你好些了 莉迪亚嬷嬷
[06:15] Aren’t you kind? 真是好人
[06:19] I didn’t figure I’d see you back in this house any time soon. 我没想到你这么快就回来了
[06:25] You’ve certainly bounced back, haven’t you? 想必你已经痊愈了吧
[06:29] God is merciful indeed. 上帝仁慈
[06:32] Lydia’s here checking up on us. 莉迪亚来视察我们了
[06:34] Nothing of the sort. 并非如此
[06:36] A routine visit to see how our girl 只是例行公事看看姑娘们
[06:38] is settling into her new household. 在她的新家安顿得如何了
[06:41] She’s fine. 她很好
[06:43] – She’s fine. ‐ She’s fine. -她很好 -很好
[06:45] have you found her… 你们让她学会
[06:47] …respectful? 尊重了吗
[06:48] We’ve had trouble with her in the past. 以前这点一直挺难的
[06:52] Yes. 是的
[06:54] I want to go now. 我想走了
[06:56] All right, my love. 好的 亲爱的
[06:58] All right. 好
[06:59] And The Ceremony? 受精仪式如何了
[07:01] Our records show that Ofjoseph’s fertile time 我们的记录显示奥芙约瑟夫的排卵期
[07:03] was last week. 是上周
[07:09] Yep. 进行了
[07:11] Aces. 非常棒
[07:14] Praise be. 宜应称颂
[07:19] Mrs. Lawrence? 劳伦斯太太
[07:24] She’s… 她…
[07:24] She’s just tired. 她只是累了
[07:27] All right, my love. 走吧 亲爱的
[07:29] Pleasure, 幸会
[07:31] as always. 一如既往
[07:40] What’s wrong with her? 她怎么了
[07:43] I don’t know. 不知道
[07:45] If there is something unseemly going on in this household 要是劳伦斯大主教在这个家里
[07:48] with Commander Lawrence, 有什么不得体的行为
[07:48] you know you can always tell me. 你知道你随时可以告诉我的
[07:51] Emily was here two days 埃米莉才在这里待了两天
[07:53] and God only knows what he did to her. 天知道他对她做了什么
[08:01] May I see you out, Aunt Lydia? 我送你出去好吗 莉迪亚嬷嬷
[08:03] Thank you. 谢谢
[08:18] I’d like to look at your room. 我想看看你的房间
[08:21] To see if it’s shipshape. 看看是否整洁有序
[08:24] All right. 好的
[08:47] Are you okay? 你没事吧
[08:50] Maybe next time is better. All right? 要不还是等下次吧 好吗
[08:53] You shut your mouth! 你闭嘴
[08:59] Aunt Elizabeth was soft! 伊丽莎白嬷嬷太软弱了
[09:01] I would never have put you in a new posting. 换我就绝不会给你安排新的派驻家庭
[09:04] After what you pulled at the Mackenzies’, 你在麦肯锡家闹了那么一出
[09:07] you should be on the wall! 你该被吊死在墙上
[09:21] Everything is… 一切都…
[09:24] …in hand, 在掌控中
[09:26] Commander Lawrence. 劳伦斯大主教
[09:31] Ofjoseph was seen 有人看到奥芙约瑟夫
[09:33] gossiping at… 在面包鱼那边
[09:35] …Loaves and Fishes. 跟人闲谈
[09:37] That simply will not do. 那是不行的
[09:41] Spare the rod, 省了棍棒
[09:42] spoil the Handmaid, yeah? 惯了使女 是吧
[09:45] Something like that. 差不多是这么说的
[09:46] Quite right. 非常正确
[09:47] Quite right. 非常正确
[09:51] Blessed day. 美好的一天
[09:56] Take care, dear. 保重 亲爱的
[09:58] Under His eye. 愿主明察
[10:06] Just… 走吧
[10:24] I wonder what the voltage is on those things. 真好奇那东西有多少电压
[11:01] Hello, you still there? 喂 你还在吗
[11:03] Uh, yeah. 在
[11:05] Still here. 我还在
[11:06] You need to drop off the notarized form by 3:00 p. M. 你得在下午三点前递交公正表格
[11:07] Uh, no. My lawyer said that she’d drop them off. 不 我的律师说她会去交
[11:10] Well, she hasn’t. 可她没有
[11:12] So if they’re not there by 3:00, the application’s rejected. 三点没提交表格 申请就会被拒
[11:15] All right. All right, it’s fine. 好吧 没事
[11:16] I’ll be there as soon as I can. 我尽快过去
[11:18] Yeah, thanks. 好 谢了
[11:30] Yes. 没错
[11:32] Yeah. Oh‐oh. 没错
[11:34] Look who’s home, Nichole. 看看谁回来了 妮可
[11:35] Hey, come say “Hi.” 快过来打个招呼
[11:40] I’ve gotta go to the lawyer’s 我得去律师那
[11:41] and then the embassy. 然后得去大使馆
[11:42] Oh, come on. 不是吧
[11:43] Play with her! 来跟她玩玩
[11:45] Or hold her. 或者抱抱她
[11:46] Just for a minute. 就一小会
[11:47] Yeah, I gotta, uh… 我得…
[11:49] I’ve gotta get these forms notarized 我得把表格拿去公证
[11:51] for the National Insurance Number application. 好申请国家社保账号
[11:54] Right. You’re gonna be back for dinner? 好吧 你回来吃晚饭吗
[11:56] Emily? 埃米莉要来
[11:58] Right. 对
[12:01] Yeah, I’m fine with it. 好的 我没意见
[12:08] She’s got family in Canada, though, right? 不过她在加拿大有家人 对吧
[12:11] So, when’s she gonna let ’em know that she’s here? 所以她打算什么时候让他们知道她在这里
[12:15] I’m working on it. 我正在安排
[12:17] Look, everyone’s timeline is different. 每个人都有自己的时间线
[12:21] Let me know if you need anything. 有什么需要就告诉我
[12:23] Chives! 要香葱
[12:24] Not green onions. 不是绿色的洋葱
[12:33] This is healing up nicely. 伤口恢复得很好
[12:35] No swelling or discharge. 没有肿胀 也没有化脓
[12:37] Any pain? 疼吗
[12:39] Some. 有一点
[12:41] That should go away in time. 应该慢慢就不疼了
[12:43] Cartilage doesn’t heal as well as other tissue… 软骨不像其他组织那么容易好
[12:45] It’s avascular. 软骨没有血管
[12:47] Also, chondrocytes can’t mobilize to damaged areas. 而且软骨细胞无法转移到受损部位
[12:50] Right. 是的
[12:51] So you’ll probably end up with a scar. 所以最后会留下伤疤
[12:56] Uh, all your blood work came back normal. 你的血检结果正常
[12:58] CBC, glyco, metabolic. 血常规 血糖 代谢
[13:00] Pelvic ultrasound and pap look good, too. 盆腔超声和宫颈刮片检查也都没问题
[13:06] you do have some small uterine fibroids 但有些小的子宫肌瘤
[13:11] that we’re gonna want to keep an eye on. 我们还需要持续关注
[13:15] Follow‐up appointments, uh, 还有一些后续检查
[13:17] dental surgeon, 牙医
[13:18] optometrist, 验光师
[13:19] pulmonologist. 胸腔科
[13:22] This is a referral to an OB/GYN for a consult 等你准备好了以后 这还有一份
[13:26] on clitoral reconstruction when you’re ready. 到妇产科咨询关于阴蒂重建术的介绍信
[13:29] And Dr. Wilson is a terrific psychiatrist 威尔逊医生是一位优秀的心理医生
[13:32] I want you to see now that you’re transitioning out of acute care. 你知道你现在已经脱离急诊护理了
[13:34] She does a lot of work with your community. 她帮助过很多和你类似的患者
[13:38] ‐ That’s all? – That’s it. -就这些吗 -是的
[13:40] I’ll want to see you for physicals every other year. 我需要你每隔一年体检一次
[13:43] And… 还有…
[13:45] uh, watch that cholesterol. 注意一下胆固醇指标
[13:48] Cholesterol? 胆固醇吗
[13:50] Yeah, it’s a little high 是的 对于你这个年龄的女性来说
[13:51] for a woman your age. 有些偏高
[13:53] You should be able to manage it with diet and exercise. 通过节食和锻炼就能控制住
[14:26] Cora? Do you have anything for burns? 科拉 你有能治烧伤的东西吗
[14:29] Fantastic. 真会挑时候
[14:29] Look, she can’t stay here. 她不该在这呆着
[14:31] She has to wait somewhere. 她得去别的地方等着
[14:32] Not my problem. 与我无关
[14:33] I just get the passes! 我好不容易拿到通行证
[14:41] You’re helping her escape? 你们要帮她逃出去吗
[14:43] ‐ Beth? ‐ Yes. -贝丝 -是的
[14:47] We had to change pickup locations. 我们得换一个接应地点
[14:49] I can’t take her to the new one 得等到晚些时间 安全一点的时候
[14:50] until later when it is safe. 我才能带她去新的接应地点
[14:52] ‐ Why can’t she stay here? ‐ You’re new, both of you. -她为什么不能待在这 -你俩都是新面孔
[14:55] You don’t know how things work around here. 你们都不懂这种事情如何运作
[15:04] Hen party. 女子派对啊
[15:10] Where’s Mrs. Lawrence’s tea? 劳伦斯夫人的茶在哪
[15:11] It’s coming right now, sir. 茶马上就好 先生
[15:23] Who are you? 你是谁
[15:26] My name’s Alison, sir. 我叫艾莉森 先生
[15:27] Uh, she’s come to help polish the silver 她是来为了您的聚会
[15:29] for your meeting. 帮忙擦银器的
[15:31] That’s a lie. 撒谎
[15:35] You two… are always finding friends. 你们两个总能找到新朋友
[15:44] I’ll see if I can find a Guardian to take you home. 我要找个卫士送你回家
[15:48] Or wherever. 也许是别的地方
[15:52] Stay in this room. 待在屋子里
[16:02] Commander Lawrence. 劳伦斯大主教
[16:16] I don’t like… strangers in my house. 我不喜欢家里有陌生人
[16:24] Why is there a stranger in my house? 我家里为什么会有陌生人
[16:29] She’s just here for a while. 她就待一会儿
[16:30] Then she’s gone. 然后就走
[16:32] Sir. 先生
[16:35] I asked you why. 我问你为什么
[16:40] She’s getting out. 她要逃走
[16:43] She just needs a safe place to wait. 只是需要一个安全的地方等待时机
[16:45] “She.” “She.” You keep saying that 你不停地说”她””她”
[16:48] like it means something. I don’t know that person. 有什么意义 我都不认识那个人
[16:55] You helped me. 你帮过我
[16:59] You don’t know me. 你也不认识我啊
[17:05] Is that what you think? 你真这么想吗
[17:10] That woman, those Marthas… 那个女人 那些女佣们
[17:13] I know what their life is like. 我知道她们过着什么样的生活
[17:15] She has a chance for something better. 她现在有机会活得更好
[17:17] Let her have it. 给她个机会吧
[17:25] It’s your funeral. 与我无关
[17:53] It’s all right. She can stay. 好了 她可以在这等着
[17:56] ‐ What did you do? ‐ I convinced him. -你都做了些什么 -我说服他了啊
[17:59] That must’ve been some blowjob. 肯定是给他口交了
[18:01] Red Center Special. 红色感化中心特别版
[18:05] I can take this. 我送去吧
[18:09] Just knock and leave it outside her door. 敲下门 放在门口就行
[18:14] And thanks. 谢谢啊
[18:36] Close the door. 把门关上
[19:02] We’ll lose the opportunity. 我们会错失良机的
[19:03] Everything’s already set up. 全都安排好了
[19:04] Forget it. I’m not going with you. 算了吧 我才不和你一起去呢
[19:07] If I walk back alone, I’m gonna get questioned. 我要是自己走回来 一定会受到盘问的
[19:10] Not my problem. 与我无关
[19:11] Cora! 科拉
[19:13] Lawrence is in the parlor. 劳伦斯在客厅
[19:14] He’ll probably be there for a while. 他应该暂时不会离开
[19:16] We should go now. 我们该走了
[19:17] I wanna see how it works. 我想看看你们是怎么做的
[19:18] We almost never move people. 我们几乎从不送人
[19:20] Messages, black‐market stuff, sometimes. 偶尔会送消息 黑市商品什么的
[19:22] People are difficult. 送人很难
[19:23] Dangerous. 很危险
[19:24] I’ve noticed. I can handle myself. 我知道 我能应付
[19:26] What? Were you in the military or something before? 怎么 你以前参过军吗
[19:29] No. Were you? 没有 你呢
[19:31] High school chemistry teacher. 高中化学老师
[19:34] Well, I’m the only reason why you’re not all 多亏有我 你们才没有
[19:35] in an interrogation room right now, so you owe me. 全都进审讯室 所以你们欠我的
[19:38] Come on, Breaking Bad, 快 绝命毒师
[19:39] let’s go. 我们走
[19:40] Cora’s not going. 科拉不去
[19:41] So you need me. 所以你们需要我
[19:44] I’m coming with you. 我和你们一起去
[19:44] June. 琼
[19:47] I am not afraid of hard work. 我不怕辛苦
[19:53] All right. 好
[19:54] But not like that. 但不能穿成这样
[20:13] Strange to finally be invisible. 不引人注目的感觉真奇怪
[20:16] One of the reasons they chose red was the opposite. 他们选择红色的原因之一就是显眼
[20:20] We’re easy to catch because we’re easy to see. 我们显眼所以容易被抓
[20:24] Like blood on snow. 就像雪地上的鲜血
[20:31] Did you check her? 你查过她了吗
[20:33] Clear. 没问题
[20:34] Keep going. 继续走
[20:46] Straight line! 排成直线
[20:49] No loitering! 禁止逗留
[20:53] Straight line! 排成直线
[20:58] Have your passes ready. 准备好通行证
[21:11] Keep walking. 继续走
[21:13] Pass? 通行证
[21:15] Step up. 过来
[21:18] This pass is expired. 证件过期了
[21:19] I did nothing wrong. I… I did nothing wrong. 我没做错事 我没做错事
[21:21] – Come with me. – I did nothing wrong. -跟我来 -我没做错事
[21:23] Move it! 快走
[21:25] Let’s go! 走
[21:57] No Handmaids. 没有使女
[21:59] We’re not allowed in this part of town. 我们不允许进入这个区域
[22:02] Commercial laundries, 商业洗衣店
[22:03] too many chemicals. 滥用化学药剂
[22:07] Gilead’s green, but… 基列国讲环保 但…
[22:10] …they still like their dry cleaning. 他们还是喜欢干洗
[22:32] Shut the door. 关门
[22:41] Stay out of sight and keep quiet. 躲起来 别出声
[22:43] Someone’ll come for you. 会有人来找你的
[22:45] You can’t wait with me? 你不和我一起等吗
[22:47] We have to get back before we’re missed. 我们必须在被发现之前回去
[22:50] God bless our labors. 上帝保佑我们的劳动
[22:53] Through work we’re cleansed. 我们通过工作得到净化
[23:00] Good luck. 祝你好运
[23:01] June, come on. 琼 快
[23:04] Let’s go. 我们走
[23:13] Sorry about what I said earlier. 我为之前说的话道歉
[23:15] You know, blowjob. 就是 口交
[23:17] I’ve heard worse. 这不是最难听的
[23:18] Marthas are sinners, too, 女佣也是罪人
[23:20] so we’re told. 至少他们是这么说的
[23:22] I had my tubes tied. 我做了结扎
[23:24] Lucky I can cook 幸好我会做饭
[23:25] or I would’ve been upstairs at Jezebel’s 否则就会在楼上的荡妇俱乐部
[23:27] instead of in the kitchen. 而不是在厨房工作了
[23:29] Did you know Moira? 你认识莫伊拉吗
[23:30] She called herself Ruby? 她自称露比
[23:32] Yeah. 认识
[23:33] She made it to Canada. 她逃到加拿大了
[23:37] Alison’s not going to Canada. 艾莉森不会去加拿大
[23:41] She’s going deeper in. 她要深入敌后
[23:43] A resistance cell out west somewhere. 加入西部的抵抗组织
[23:46] She’s valuable. 她很有价值
[23:47] A chemistry teacher? 化学老师
[23:49] She makes bombs. 她会做炸弹
[23:54] Like Ofglen. 像奥芙格伦一样
[23:56] Oh, so you know her work? 这么说你了解她的工作
[24:01] I guess you don’t know what you’re capable of 看来人只有在迫不得已的时候
[24:02] till you have to do it. 才能发挥自己的潜力
[24:42] Come on, boys. 走吧 孩子们
[24:49] Green onions would’ve worked in this, by the way. 顺便说一句 这道菜用大葱更合适
[24:52] Just the green part, 只用葱叶
[24:53] and a little less. 用量少一点
[24:55] All right, Chef Mansplainer. 够了 男性说教主厨
[24:58] It’s delicious. 很好吃
[24:59] Thank you. 谢谢
[25:00] I hope you don’t mind the fish. 希望你不介意这道鱼
[25:02] I‐‐ I should’ve asked. 我应该提前问的
[25:03] No, fish is great. 没关系 鱼很美味
[25:05] It turns out I have high cholesterol so… 我查出了高胆固醇 所以…
[25:08] Really? 真的吗
[25:08] Yeah, all the meat 是的 所有肉类
[25:10] and butter, I guess. 和黄油都要少吃
[25:12] You know what helps with those arteries? 你知道什么对血管好吗
[25:15] A little vino. 来点葡萄酒
[25:16] Yeah, I never had that problem. 嗯 我从没遇到过这个问题
[25:18] Before Gilead, 在基列国建立以前
[25:19] I was a vegetarian. 我是个素食主义者
[25:21] Yeah, it’s not like it matters. 这些都已经不重要了
[25:23] You eat what they give you. 他们给你什么你就得吃什么
[25:29] June was big on the fish. 琼很喜欢做鱼
[25:32] And chicken. 和鸡
[25:34] And… 还有…
[25:35] …Meatless Mondays. 无肉的周一
[25:37] It was kinda pushy of her, huh? 她管得有点宽啊
[25:40] I mean, she sets the menu, 我是说 她来定菜单
[25:42] you do most of the cooking… 但主要还是你来做菜
[25:44] No, I didn’t mind. 我并不介意
[25:47] What about, uh… 那 那个…
[25:49] What about your wife? 你妻子呢
[25:50] She’s, uh… 她…
[25:51] She’s a veggie or not? 她吃素吗
[25:52] Luke. 卢克
[25:53] What? I’m just… 怎么了 我只是…
[25:54] I’m… I’m curious. 我就是好奇而已
[25:56] Because it can be hard, right? 因为有时候会挺麻烦的吧
[25:56] You’re trying to figure out how to raise your kid. 你们思考怎么培养你们的孩子的时候
[25:58] Do you… You know‐‐ 会不会… 那个…
[25:59] You know, could you please, 那个 你能不能
[26:00] uh, go get us some more potatoes? 再去给我们盛点土豆
[26:02] Just, what, was it veggie or not for the kid? 就是 孩子到底是吃素还是吃肉啊
[26:04] Go get the fucking potatoes. 快他妈的去拿土豆
[26:11] You know… I… 我…
[26:15] I… Sorry, excuse me. 我 抱歉
[26:23] There’s, um, pie. 还有派呢
[26:26] Apple. 苹果的
[26:37] I’m sorry. 对不起
[26:38] Don’t even. 不用
[26:40] That was all him. 都是他的错
[26:46] You know, he looks at you and he sees June. 你知道 他看到你就会想到琼
[26:50] He’d want her to call. 他希望她打过来
[26:52] He looks at you, 他一看到你
[26:53] he’s afraid she wouldn’t. 就担心她不会打过来
[26:55] Nah, she would. 不 她会的
[26:57] She’s a lot stronger than me. 她比我坚强多了
[27:00] Oh, I don’t know about that. 我可不这么觉得
[27:07] I can’t. 我做不到
[27:11] Yeah, because it’s terrifying. 嗯 因为真的很可怕啊
[27:14] And you’re right to be scared. I mean, look… 感到恐惧没问题的 我是说 你看
[27:17] I’ve seen a lot of these reunions 我见过很多这种团聚
[27:18] and it’s not always a storybook ending. 并非都是童话结局
[27:24] But nobody’s talking about happily ever after. 但也没人会谈论幸福美好的生活了
[27:28] Just after. 只有生活
[27:34] And he does make a great pie. 他做的派是不错
[27:43] Rita would never let me help. 丽塔从来都不让我帮她
[27:44] Anything to get me to bed faster. 能让我早点去睡觉谁帮我都行
[27:56] Alison! 艾莉森
[27:57] Shit! Fuck! 天啊
[27:58] What happened? 怎么了
[27:58] – Shh! Quiet! – Guardians. They shot her. -嘘 小点声 -卫士们射伤了她
[28:00] – Did they follow you? – Get her to the basement. -他们有跟着你们吗 -扶她去地下室
[28:02] Come on! 过来
[28:03] No, I don’t think so. 不 我觉得没有
[28:04] I’m sorry. 抱歉
[28:05] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[28:07] Let’s go! 快点
[28:09] Come on! 快来
[28:21] Okay. 好的
[28:23] Towels are to the left. 毛巾在左边
[28:25] Straight ahead. Go through there. 直走 从那穿过去
[28:27] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点快点 快走
[28:31] Okay. 好了
[28:34] Lay her down. 让她躺下
[28:35] Okay. Okay. 没事了 没事了
[28:38] Thanks. 谢谢
[28:40] It’s okay. She’s just trying to stop the bleeding. 没事的 她只是在帮你止血
[28:42] It’s okay. Breathe. All right? 没事的 深呼吸 好吗
[28:44] Is there anyone we can call? 我们能给谁打个电话吗
[28:46] I don’t know. Uh, I’m trying to think. 我不知道 我在想
[28:48] – Cora? – Shit. -科拉 -完了
[28:49] Beth? 贝丝
[28:54] Okay. 好吧
[28:56] – Put your hand here. ‐ Okay. -用手按着这 -好
[29:00] Okay, come on. 行了 来吧
[29:08] What’s going on? 怎么了
[29:12] Who’s in the basement? 谁在下面
[29:14] Just Beth. 就是贝丝而已
[29:15] We saw a rat. 我们看到了只老鼠
[29:18] She screamed. 她尖叫了一声
[29:19] Liar. 骗子
[29:21] That’s two. 这是第二次了
[29:24] You wanna try? 你想挑战我的底线吗
[29:28] Someone’s hurt. 有人受伤了
[29:31] Same someone who was here earlier? 之前来这的那个人吗
[29:32] Cora, get the door. 科拉 去开门
[29:34] She’s here, too. 她也在
[29:35] There’s another woman. 还有另一个女人
[29:36] She’s the one who’s hurt, sir. 她才是受伤的那个人 先生
[29:37] She screamed. 是她在尖叫
[29:38] ‐ Get her out. ‐ Commander Lawrence‐‐ -把她抬出来 -劳伦斯大主教
[29:40] You heard me. Get her out. 我说过了 抬出来
[29:42] – Blessed evening. – Is the Commander home? -美好的夜晚 -大主教在家吗
[29:43] Yes. What’s going on? 嗯 怎么了
[29:45] We need to speak with him. 我们要和他谈谈
[29:47] Okay. I’ll go get him for you. 好的 我去帮你找他
[29:49] Praise be. 宜应称颂
[29:51] Good evening, Commander Lawrence. 晚上好 劳伦斯大主教
[29:52] Sorry to disturb you. 很抱歉打扰你
[29:54] Not at all. What’s… 不会 怎么
[29:55] What’s up? 怎么了
[29:56] Had a bit of trouble in town tonight. 今晚城里有点麻烦
[29:59] A couple of fugitives. 有几个逃犯
[30:00] Marthas. 女佣
[30:02] Let’s get you some coffee. 我们给你弄点咖啡
[30:04] Thank you, sir. 谢谢 先生
[30:05] We’ll just be a minute. 稍等
[30:10] We’re talking to all the households in the area 我们正在和这个地区的家庭交谈
[30:12] to see if you noticed anything amiss tonight. 看看今晚有没有发现什么问题
[30:14] We have a man doing a perimeter check of your property right now. 我们正在检查你家周边
[30:16] Joseph? Is everything all right? 约瑟夫 没事吧
[30:19] Everything’s fine, my love. 没事的 爱人
[30:21] Why don’t you go back to bed? 你回去睡觉吧
[30:23] When we have guests? Don’t be silly. 有客人呢 别傻了
[30:25] Has he offered you something warm to drink? 他有没有给你提供热饮
[30:28] Yes, ma’am. Thank you. 有的 太太 谢谢
[30:29] Good. 很好
[30:30] Cold night like this. 今晚这么冷
[30:32] Make yourself comfortable. 你们随意
[30:33] It’ll just be a minute. 稍等
[30:51] Come help me, please. 来帮帮我吧
[31:11] Cora, can you please clean that up? 科拉 你能清理一下吗
[31:15] Go. 快走
[31:28] Just breathe. 冷静
[31:30] It’s okay. Breathe. 没事的 冷静
[31:34] What’s going on? 怎么了
[31:34] Guardians. We have to be quiet. 有卫士 我们必须保持安静
[31:36] How is she? 她怎么样
[31:37] – Bad. – Let me see. -很糟糕 -让我看看
[31:39] There isn’t a lot of bleeding. 出血不多
[31:40] She might have internal bleeding. 她可能内出血了
[31:42] Please. Don’t let me die. 求你了 别让我死掉
[31:43] No one’s gonna let you die, okay? Don’t worry. 没人会让你死的 好吗 别担心
[31:45] – Please don’t let me die. – It’s gonna be okay. I know. -请不要让我死 -没事的 放心
[31:47] It’s gonna be okay. I need you to quiet. 没事的 你得保持安静
[31:50] Breathe slowly. 放慢呼吸
[31:52] Those Guardians can get an ambulance here in two minutes. 那些卫士只要两分钟就能派一辆救护车过来
[31:53] – We tell them… – No. -我们告诉他们 -不
[31:54] We panicked and let them in. Christian charity. 我们是慌乱之中放她们进来的 基督教博爱
[31:56] – You know we can’t do that. – They can save her! -你知道我们不能这么做 -他们可以救她
[31:58] They get her, she talks. 她被抓了肯定会招供
[31:59] They get the entire network! 整个组织就暴露了
[32:00] And they’re gonna fucking kill her anyways! 他们无论如何都会杀了她的
[32:02] – Perimeter is looking clear! – Shit! -周边没问题 -该死
[32:06] Shit! 该死
[32:11] Shit. 该死
[32:13] I need you to be quiet! 保持安静
[32:14] Listen to me! 听我说
[32:15] Be quiet. 安静点
[32:22] Shit. Get down! 该死 下来
[32:23] Come here. It’s okay. 来 没事的
[32:25] It’s okay. It’s okay! 没事的 没事的
[32:29] Shut up! 闭嘴
[32:39] I’m sorry. 对不起
[32:42] I’m sorry. 对不起
[32:50] Okay. Okay. 好了 好了
[32:51] Are you okay? Okay. 你没事吧 好
[33:05] I think they’re gone. 他们应该走了
[33:06] – Do you know where you’re supposed to go next? – Yeah. -你们知道下一步要去哪吗 -知道
[33:08] – Do you know how to get there? – I think so. -你们知道怎么去吗 -知道
[33:10] Is there a way out down here? 这下面有出口吗
[33:11] Yeah. Through there to the right. 有 穿过那里右拐
[33:12] Door leads to the backyard. 有扇通向后院的门
[33:13] Go before Lawrence sees you. 在被劳伦斯发现之前赶紧走
[33:37] I need you to go. 你得走了
[33:38] – I can’t. – Come on. -不行 -拜托
[33:39] I can go home. 我可以回家
[33:39] – I’ll go home. – No. This place is not your home. -我要回家 -不 这里不是你的家
[33:41] Listen to me. 听我说
[33:42] I know you feel bad. We all do, 我知道你很难过 我们都很难过
[33:44] but she knew what could happen. 但她知道会有意外发生
[33:45] We all did. Listen to me! 我们都知道 听我说
[33:46] – Do not let this be for nothing. Okay? – Okay. -不要让她白白牺牲 好吗 -好的
[33:49] Go. Hurry. 快走
[33:50] – Godspeed. – Okay. -祝你成功 -好的
[33:57] This is why we don’t move people. 这就是我们不转移人的原因
[34:22] Go see to Mrs. Lawrence. 去照顾劳伦斯太太吧
[34:37] I was wrong. 我错了
[34:42] It’s not your funeral after all. 到头来死的不是你
[34:48] Do you even know who she was? 你认识她吗
[34:53] No, sir. 不认识 先生
[34:58] Women like you are like… 像你这样的女人
[35:00] …children. 孩子
[35:02] Asking for too much, 要求太多
[35:04] taking whatever you want. 随心所欲
[35:05] Damn the consequences. 后果很严重
[35:09] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[35:11] I bet you are. 我想也是
[35:13] Is Mrs. Lawrence okay? 劳伦斯太太还好吗
[35:14] Do not presume to speak to me about my wife! 别跟我提我妻子
[35:33] I knew it was a mistake. 我早就知道这是个错误
[35:38] Sir, we had no idea she would come back here. 先生 我们不知道她会回来
[35:43] I mean taking you in. 我是说让你来我家
[35:52] Clean it up. 清理干净
[37:00] Not through the house. 别从房子里面走
[37:28] Beth! 贝丝
[41:30] For your hands. 这是抹手的
[41:36] Thank you. 谢谢
[41:39] And Cora? 科拉呢
[41:41] Lawrence sent her away. 劳伦斯把她送走了
[41:43] I don’t know where. 我不知道送去哪里了
[41:47] When they’ve healed, I’ll give you some butter. 你的手痊愈后 我给你点黄油
[41:50] It’s what we use to keep ’em soft. 我们一般用来给手润肤
[41:59] He doesn’t like liars. 他不喜欢骗子
[42:26] Are you all right? 你还好吗
[42:34] You hungry? 你饿吗
[42:38] You wet? 你尿尿了吗
[42:48] I’ll, um… 我
[42:49] I’ll go get her bottle. 我去拿她的奶瓶
[42:55] Hi, baby girl. 小宝贝
[42:58] What’s wrong? 怎么了
[43:02] Whatever it is, it can’t be bad as all that now. 不管怎样 也不会比那更糟吧
[43:12] You always got your shit together. 你总是那么乐观
[43:15] This… Nichole, or us, or work… 妮可 我们 还有工作
[43:20] …Emily. 埃米莉
[43:23] Yeah. Yeah, I totally got my shit together. 是啊 我就是很乐观
[43:26] That’s why I’m up all hours feeding this little monster, 所以我整天都在喂这个小怪物
[43:34] I could be waking up next to somethin’ pretty. 我原本可以在美好的事物旁边醒来
[43:39] We’re all fucked up, 我们都很惨
[43:40] okay? 好吗
[43:42] Isn’t that right? 对吧
[43:43] We’re all fucked up, 我们都很惨
[43:45] right? 对吧
[43:48] I remember when Hannah was this small. 我还记得汉娜这么点大的样子
[43:51] Yeah. 是的
[43:53] Yeah. 是啊
[43:55] It’s your big sister we talking about. 我们说的是你的姐姐
[43:59] Yeah. 是啊
[44:00] June went back to save her. 琼回去救她了
[44:05] ‘Cause……I couldn’t. 因为我做不到
[44:11] She had another job in mind for you. 她想给你另一份工作
[44:18] Yeah. 嗯
[44:20] All right, go on. Get outta here. I got this. 你去吧 我可以的
[44:22] Go on. Get out of here. 去吧 去吧
[44:36] You look like your mommy. 你长得很像你妈妈
[44:40] Yeah. 是啊
[45:43] Blessed day. 美好的一天
[45:44] My mistress said she wasn’t even a Martha from this district. 我女主人说她都不是这个教区的女佣
[45:48] Guardians tracked her footprints through the Quinns’ backyard 卫士在奎因家后院发现了到她的脚印
[45:50] but lost her trail at the creek. 但在溪边失去了踪迹
[45:54] It’s like she vanished. 她就像消失了一样
[45:56] Like God carried her off. 仿佛上帝把她带走了一样
[45:59] Hardly. 很难吧
[46:02] A wicked old lady like that? So ungrateful. 像她那么无德的老女人 忘恩负义
[46:05] She had safety, and home, and purpose. 她原本有安全感 有家 有目标
[46:09] They should take an eye when they catch her. 他们抓住她以后应该戳瞎她一只眼睛
[46:12] Maybe her ears, too. 再割掉一只耳朵吧
[46:13] Did you hear Ofjohn died? 你知道奥芙约翰死了吗
[46:16] Yes. 知道
[46:18] Poor angel. 可怜的天使
[46:19] Traffic accident. 除了车祸
[46:21] Her walking partner snapped. 她的步行伙伴抽风了
[46:23] Pushed her in front of a bus. 把她推到了公车前面
[46:30] God rest her soul. 上帝保佑她安息
[46:44] One or two? 一还是二
[46:48] Two. 二
[46:50] Two or three? 二还是三
[46:55] Three. 三
[46:56] Three or four? 三还是四
[47:03] About the same? 差不多吗
[47:11] Three. 三
[47:13] Fifth line clear? 第五行清楚吗
[47:15] Even a little bit of the bottom line? 最底下那行也能看清一点吗
[47:18] Yes. 是的
[47:20] Better now… 现在更清晰
[47:22] or worse? 还是更模糊
[47:23] Better? 更清晰
[47:25] Worse? 更模糊
[47:28] Worse? 更模糊
[47:32] Better? 更清晰
[47:34] Worse? 更模糊
[47:37] Better? 更清晰
[47:39] Worse? 更模糊
[47:44] Better? 更清晰
[47:47] Worse? 更模糊
[48:27] Hello? 喂
[48:33] It’s me. 是我
[49:06] Get off the road! 别挡路
[49:10] Move your fucking car! 把车挪开
[49:15] Get out of the fucking road! 别挡路啊
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号