时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Fred, stop! | 弗雷德 住手 |
[00:04] | You let them do that to Serena. | 是你让他们对塞丽娜那么做的 |
[00:06] | We all have our roles to play. | 我们都有各自的角色要扮演 |
[00:08] | Serena needed to be reminded of hers. | 需要提醒塞丽娜别忘记她的角色 |
[00:10] | Did you try to find me? | 你试着找过我么 |
[00:12] | I tried so hard. | 我非常努力地找 |
[00:13] | Why didn’t you try harder? | 你为什么不再努力点儿呢 |
[00:15] | What did you do? | 你做了什么 |
[00:17] | I did what was best for my child. | 我是为了我的孩子好 |
[00:20] | You’re getting out of Gilead. | 你要逃出基列了 |
[00:21] | Have a nice life! | 祝你们幸福 |
[00:23] | Don’t get caught! | 别被抓了 |
[00:24] | You gave her to a murderer! | 你把她交给了杀人犯 |
[00:29] | I sent her away, Fred. | 是我把她送走的 弗雷德 |
[00:31] | It was my choice. | 这是我的选择 |
[00:32] | I drove you to desperation. | 是我把你逼上了绝路 |
[00:36] | It’s the Handmaid. | 是那个使女 |
[00:38] | You’re sweet on her, aren’t you? | 你爱上她了 是不是 |
[00:40] | It’s dangerous, my friend. | 这很危险的 朋友 |
[00:42] | – You’re helping her escape? – Yes. | -你们要帮她逃出去吗 -是的 |
[00:43] | She just needs a safe place to wait. | 只是需要一个安全的地方等待时机 |
[00:45] | It’s your funeral. | 与我无关 |
[00:46] | Come on! | 过来 |
[00:47] | Women like you | 像你这样的女人 |
[00:48] | are like children. | 就像是孩子 |
[00:50] | Asking for too much, taking whatever you want. | 要求太多 随心所欲 |
[00:52] | Damn the consequences. | 后果很严重 |
[00:54] | Who’s in the basement? | 谁在下面 |
[00:55] | Just Beth. | 就是贝丝而已 |
[00:56] | We saw a rat. She screamed. | 我们看到了只老鼠 她尖叫了一声 |
[00:58] | That’s a lie. | 撒谎 |
[00:59] | I knew it was mistake taking you in. | 我早就知道这是个错误 让你来我家 |
[01:04] | Clean it up. | 清理干净 |
[01:26] | Heresy. | 异端邪说 |
[01:28] | That’s what they’re hanging for. | 这是她们被吊死的原因 |
[01:31] | Not for being part of the Resistance | 而不是因为成为抵抗军 |
[01:33] | because officially, | 因为按官方的说法 |
[01:35] | there is no resistance. | 根本不存在反抗 |
[01:37] | Not for helping people escape | 不是因为帮助人们逃跑 |
[01:39] | because officially, | 因为按官方的说法 |
[01:40] | there is no such thing as escape. | 根本不存在逃跑这种事 |
[01:44] | They hang for being heretics, | 她们作为异教徒被绞死 |
[01:46] | not martyrs. | 而不是烈士 |
[01:48] | Martyrs inspire. | 烈士受人敬仰 |
[01:50] | Heretics are just stupid. | 而异教徒只是愚蠢 |
[01:54] | Was I being stupid? | 我愚蠢吗 |
[02:05] | I don’t think Cora’s up there. | 我觉得科拉不在上面 |
[02:08] | I don’t think Lawrence would do that. | 劳伦斯应该不会这么做 |
[02:13] | Do you recognize anybody? | 你有认出什么人吗 |
[02:15] | It’s impossible to tell. | 很难说 |
[02:18] | They’re starting to smell. | 她们开始发臭了 |
[02:21] | Looks like the same batch from yesterday. | 看起来是昨天的同一批人 |
[02:23] | And the day before. | 和前天也一样 |
[02:26] | Maybe they’re done. | 也许他们结束了 |
[02:27] | With Marthas. | 对女佣的惩罚结束了 |
[02:30] | Who’s next? | 接下来会是谁 |
[02:31] | No talking! | 别说话 |
[02:33] | – And, you, go join your walking partner. – Okay. | -还有你 跟你的同伴一起走 -好 |
[02:37] | If I’m going to survive this, I’ll need allies. | 如果我要生存下来 就需要盟友 |
[02:42] | Allies with power. | 强大的盟友 |
[03:05] | To be a man watched by women, | 男人被女人们观察 |
[03:08] | it must be entirely strange. | 一定感觉很奇怪 |
[03:12] | To have them watching him all the time. | 她们一直看着他 |
[03:16] | To have them flinch when he moves. | 在他有所动作的时候退缩 |
[03:19] | To have them wondering, | 她们会想 |
[03:21] | “What is he going to do next? | 他接下来要做什么 |
[03:24] | Does he like me? | 他喜欢我吗 |
[03:27] | Will he keep me? | 他会把我留下吗 |
[03:29] | Am I safe here?” | 我在这里安全吗 |
[03:36] | Cora wasn’t. | 而科拉不是 |
[03:38] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[03:41] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[03:45] | Got the groceries. Anything else I can do? | 东西买回来了 我还能做什么吗 |
[03:47] | I got it. | 我来就行 |
[03:51] | Could you plate the pastries, please? | 能帮忙把糕点放盘子里吗 |
[03:54] | No problem. | 没问题 |
[03:56] | Why are they coming here? | 他们为什么来这 |
[03:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:59] | My old Commander said Lawrence won’t go to meetings. | 我前任大主教说劳伦斯不愿意去开会 |
[04:02] | They want to talk to him, they have to come here. | 如果想和他谈 就得来这里 |
[04:05] | That’s how powerful he is. | 他就是这么有权有势 |
[04:07] | Thanks for the insight. | 谢谢你的见解 |
[04:12] | Sienna! | 西恩娜 |
[04:16] | Sienna! | 西恩娜 |
[04:20] | Go. | 去吧 |
[04:30] | I went to the square. | 我去广场了 |
[04:31] | I don’t think Cora’s up there. | 感觉科拉不在那里 |
[04:34] | So, she’s on a bus to The Colonies? | 那她是被送去殖民地了吗 |
[04:39] | Have you been getting any messages at all? | 你有收到什么消息吗 |
[04:43] | Anyone who knows anything is probably up on those gallows. | 任何知情人都可能在绞刑架上了 |
[04:48] | Beth, refill. | 贝丝 续满 |
[04:50] | Coming. | 来了 |
[04:53] | He’s testing us. | 他在考验我们 |
[04:56] | We’re all disposable. | 我们都是可以牺牲的棋子 |
[05:12] | Are Marthas supposed to be clean? | 做女佣应该讲卫生吧 |
[05:19] | Would you consider that a basic criteria for the job? | 你认为这是这份工作的基本标准吗 |
[05:41] | Can I… get the door for you, sir? | 我能去为您开门吗 先生 |
[05:44] | I don’t know. Are you… | 我不知道 你… |
[05:47] | capable of solving problems? | 能够解决问题吗 |
[05:50] | Of making decisions? | 能做决定吗 |
[05:55] | Do you know what the penalty is? | 你知道惩罚是什么 |
[05:59] | For Handmaids who open front doors? | 对那些打开了大门的使女 |
[06:06] | I’m actually asking. | 我是真的在提问 |
[06:08] | I don’t know. | 我说不好 |
[06:11] | What do you think the penalty should be? | 你觉得应该有什么处罚 |
[06:16] | What would be fair? | 怎样才算公平 |
[06:26] | Forget it, forget it. | 算了 算了 |
[06:32] | I guess you’re not… capable. | 看来你…不行 |
[06:44] | The shipment of females from Chicago arrived yesterday. | 从芝加哥运来的那船女人昨天到了 |
[06:47] | Well, we have needs in the agricultural Colonies. | 我们的农业殖民地需要人 |
[06:50] | They’re not worthy of The Colonies. | 她们在殖民地没有价值 |
[06:52] | I’m looking at a– | 我看到的是一个 |
[06:54] | utility maximization framework | 有着最大化效用的体制 |
[06:57] | with a deteriorating labor supply. | 而劳动力供给却在日益恶化 |
[06:59] | I need workers. | 我需要工人 |
[07:08] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[07:12] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[07:14] | I hope you and Mrs. Waterford are well. | 希望你和沃特福德太太一切安好 |
[07:19] | Do you? | 是吗 |
[07:23] | Is Serena okay? | 塞丽娜还好吗 |
[07:24] | Well, after what you put us through, | 你让我们经历了那些事 |
[07:27] | I’m not sure. | 我不确定她好不好 |
[07:29] | She’s tough. | 她很坚强 |
[07:31] | She’ll be okay. | 她会没事的 |
[07:39] | So. | 那么 |
[07:40] | How is your… | 你的… |
[07:42] | new house treating you? | 新家对你如何 |
[07:44] | I pray that… | 我祈祷 |
[07:46] | God will make me worthy of my new Commander. | 上帝能让我对新的大主教物有所值 |
[07:49] | Oh, I’m sure you’ll… | 我相信你会… |
[07:51] | prove yourself. | 证明你自己的 |
[07:53] | What do you know about him? | 你对他了解多少 |
[07:56] | He’s… | 他是个… |
[07:57] | an interesting man. | 有趣的人 |
[08:01] | Instrumental in Gilead’s creation. | 在基列的创建过程中起了很大作用 |
[08:03] | Our visionary. | 是个很有远见的人 |
[08:08] | What else? | 还有呢 |
[08:13] | We’ve always found him a bit hard to read. | 我们总觉得他有点琢磨不透 |
[08:17] | Well, if you can’t read him, I don’t know who can. | 要是你都琢磨不透他 我不知道还有谁能 |
[08:23] | Lawrence is a survivor. | 劳伦斯是个幸存者 |
[08:25] | Aren’t we all, sir? | 我们不都是吗 先生 |
[08:27] | He is particularly well suited to it. | 他适应得尤其好 |
[08:32] | He’s not sentimental, not like me. | 他不会感情用事 不像我 |
[08:37] | I never found you… | 我从没觉得您 |
[08:40] | overly sentimental, sir. | 过于感情用事 先生 |
[08:47] | You were merciful. | 您那是仁慈 |
[08:51] | You know, after everything… | 知道吗 经历了那一切 |
[08:54] | I’m still alive. | 我还能活着 |
[09:00] | I will always be grateful to you for that. | 我会永远为此而感激您 |
[09:06] | But I am not in your house anymore. | 但我已经不在您家里了 |
[09:11] | I need you to tell me anything about Lawrence | 我要你告诉我关于劳伦斯的一切 |
[09:14] | that you think could help me. | 只要是你觉得能帮到我的 |
[09:21] | He does not like to be bored. | 他不喜欢无聊 |
[09:26] | But I guess you… knew that already. | 但我猜 这点你已经知道了 |
[09:32] | Blessed day, Commander Lawrence. | 美好的一天 劳伦斯大主教 |
[09:34] | It’s a privilege to be in your home again. | 能再度来到您家实属荣幸 |
[09:37] | Yeah, I always hated commuting. | 是啊 我一直很讨厌跑通勤 |
[09:42] | You two know each other. | 你俩认识 |
[09:46] | Yes. | 是的 |
[09:47] | You used to be Of… | 你以前是奥芙 |
[09:50] | Fred. | 瑞德 |
[09:52] | Do you miss it? | 你怀念那时候吗 |
[09:55] | Well… | 这个嘛 |
[09:56] | She’s Ofjoseph now. | 她现在是奥芙约瑟夫了 |
[09:59] | I should let you go. | 我不耽误你了 |
[10:01] | – Under His eye. – Sure. | -愿主明察 -好的 |
[10:08] | You working hard? | 你很努力吗 |
[10:17] | Yes. | 是的 |
[10:19] | At what? | 为了什么 |
[10:25] | You don’t have to answer that. | 你不用回答 |
[10:55] | I’m not cold, Mom. | 我不冷 妈 |
[10:57] | Oh, yes, you are. | 不 你冷 |
[11:05] | Our prayer circle’s coming to the house today. | 今天祷告小组要来家里 |
[11:10] | I’ll try and stay out of your way. | 我尽量不妨碍你们 |
[11:11] | No. No, they all want to see you. | 不 她们都想见见你 |
[11:16] | What an honor for them. | 对她们来说是多大的荣幸啊 |
[11:19] | I don’t want to hang out with your friends, Mom. | 我不想应酬你的朋友们 妈 |
[11:21] | You’re an excellent conversationalist. | 你是个非常健谈的人 |
[11:24] | It wouldn’t be a real visit if I didn’t get to show you off. | 我要是不能炫耀你 那还算什么拜访 |
[11:29] | I don’t have any clothes. | 我没有合适的衣服 |
[11:34] | Mrs. Manning gave us a dress that shes outgrown. | 曼宁太太给了我们一条她穿不下的裙子 |
[11:39] | I think it will fit. | 我觉得你穿会合身的 |
[11:52] | This won’t be too bad. | 还行 |
[11:54] | I’m gonna take it up a bit. | 我再往上收一点 |
[11:57] | Fix that neckline. | 把领口再改改 |
[12:03] | There you are. | 瞧瞧你 |
[12:06] | Praise be. | 宜应称颂 |
[12:19] | You look beautiful. | 你看起来很美 |
[12:27] | Lawrence wants you pouring the Commanders’ drinks | 劳伦斯想让你代替我 |
[12:29] | instead of me. | 去给大主教们斟酒 |
[12:34] | Why? | 为什么 |
[12:36] | He said I wasn’t pouring fast enough. | 他说我动作不够快 |
[12:46] | Pages ten through 16 detail | 第10页第16条 |
[12:48] | the expansion of our training facility in Fort Stevens. | 关于我们在史蒂文斯堡扩张的细节 |
[12:52] | To support the troop surge in Chicago. | 为了支援芝加哥的增兵 |
[12:55] | Phase one of the surge. | 增兵的第一阶段 |
[12:57] | We need to prepare ourselves | 我们要准备好 |
[12:59] | for more troop deployments down the line. | 能完全应对更多的军队部署 |
[13:01] | One last measured push, | 再来最后一次谨慎的推进 |
[13:02] | and Chicago should roll up | 芝加哥就能荡平 |
[13:03] | the last of the insurgent strongholds, no? | 叛乱分子的最后几个据点了 不是吗 |
[13:06] | The insurgencys contagious. | 叛乱是会传播的 |
[13:07] | We need to look at starting a steady, | 我们得寻求一个稳定的 |
[13:09] | sustained bombing campaign. | 持续轰炸 |
[13:10] | No, there is value to be mined there. | 不行 那里有开采价值 |
[13:14] | Children, fertile women. | 孩子 有生育能力的女人 |
[13:16] | Move on to the next. | 继续下一个 |
[13:18] | On page 17, | 第17页 |
[13:20] | you’ll see a timeline | 你会看到一条时间线 |
[13:22] | depicting a series of district-wide Salvagings | 描绘了一系列地区范围内的挽救工作 |
[13:24] | beginning next week. | 下周开始 |
[13:26] | I thought we discussed sending them to The Colonies? | 我们不是讨论过把她们送到殖民地 |
[13:29] | The Colonies are a slap on the wrist. | 送殖民地是象征性处罚 |
[13:30] | They are merely women. | 她们只是女人 |
[13:32] | Women under the sway of terrorists. | 受恐怖分子支配的妇女 |
[13:34] | We don’t want our own women becoming restless, do we? | 我们不希望自己的女人变得焦躁不安吧 |
[13:39] | Salvagings are an effective tool of instruction. | 抢救是一种有效的指导工具 |
[13:42] | It’s been too long since the last one. | 上一次挽救工作已经是很久之前的事了 |
[13:45] | We know women can inflate their abilities and… | 我们知道女人会夸大自己的能力 |
[13:50] | think they belong in places… | 认为自己属于某些地方 |
[13:52] | they don’t. | 其实不是 |
[13:54] | But they can also be put to use. | 但她们也可以有用 |
[13:58] | And they can be fun. | 她们也很有趣 |
[14:01] | Ofjoseph? | 奥芙约瑟夫 |
[14:04] | We’re… | 我们 |
[14:06] | puzzling out how to assess | 费解如何评估 |
[14:10] | an individual’s value in the world | 个人在世界上的价值 |
[14:13] | as it pertains to gender. | 因为它与性别有关 |
[14:16] | Weren’t you a book editor, | 你以前不是个 |
[14:18] | once upon a time? | 图书编辑吗 |
[14:21] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[14:24] | Are there any books on the topic? | 有关于这个话题的书吗 |
[14:26] | Yes, sir. | 有 先生 |
[14:29] | – Many. – Sex Differences in Cognitive Abilities. | -很多 -《认知能力的性别差异》 |
[14:33] | The Descent of Man. | 《人类的后裔》 |
[14:35] | An oldie but a goodie. That’s… | 有本过时但依然好看 那是 |
[14:37] | That’s what you were thinking of, right? | 你就是这么想的吧 |
[14:39] | I think I have it here somewhere. | 我有一本 就在家里某处 |
[14:41] | Uh, would you get it for me? | 你能帮我拿一下吗 |
[14:44] | It’s on top of the bookcase to the right of the door. | 它位于门右侧的书柜顶部 |
[15:14] | Oh, the… | 那个 |
[15:16] | stack on the left. | 堆叠在左侧 |
[15:18] | Third book down. | 第三本书 |
[15:20] | Yellow lettering. | 黄色字体 |
[15:32] | Good job. | 干得好 |
[16:00] | Is there anything else I can help you with, sir? | 还有什么需要我帮忙的吗 先生 |
[16:03] | No, I’m good. | 没事了 |
[16:06] | You’re done. | 你可以走了 |
[16:21] | See? Women can be useful. | 看到没 女人是有用的 |
[17:12] | Your mother has a lot of friends. | 你妈有很多朋友 |
[17:15] | She’s an excellent conversationalist. | 她非常健谈 |
[17:21] | I made something for you. | 我为你做样些东西 |
[17:49] | Here. | 给你 |
[18:06] | You will get through this, ma’am. | 夫人 你会挺过去的 |
[18:09] | By His hand. | 用他的手 |
[18:11] | What’s left of it. | 我还有什么指望 |
[18:19] | Though the Earth give way, | 地虽改变 |
[18:21] | though the mountains fall into the sea… | 山虽摇动坠入海心 |
[18:23] | God is our refuge and strength. | 上帝是我们的避难所和力量 |
[18:26] | Dear Lord, | 尊敬的上帝 |
[18:28] | please heal my wife. | 请治好我妻子 |
[18:31] | For my beloved is mine | 因为我的爱人是我的 |
[18:33] | and I am hers. | 我是她的 |
[18:34] | God is our refuge and strength. | 上帝是我们的避难所和力量 |
[18:36] | And the Lord shall guide thee continually | 耶和华必常引导你 |
[18:39] | and satisfy thy soul in drought. | 在干旱中满足你的灵魂 |
[18:42] | Make fat thy bones. | 使你骨头强壮 |
[18:44] | Show us Thy mercy, O Lord. | 耶和华 求你施恩与我们 |
[18:48] | Thank you for your prayers. | 谢谢你们的祈祷 |
[18:52] | Is anyone else in need of comfort? | 还有人需要慰藉吗 |
[18:58] | Serena? | 塞丽娜 |
[19:20] | Dear Lord, Serena Joy has suffered a great loss. | 亲爱的主 塞丽娜·乔伊蒙受了巨大损失 |
[19:24] | Please give her relief from her distress. | 请减轻她的痛苦 |
[19:27] | Be merciful to her | 对她仁慈点 |
[19:28] | and hear her prayers. | 听她的祈祷 |
[19:30] | The Lord is close to the brokenhearted. | 上帝靠近伤心的人 |
[19:32] | He rescues those whose spirits are crushed. | 他拯救灵性痛悔的人 |
[19:34] | Psalm 6:2, please. | 诗篇六二 |
[19:42] | Be merciful, O Lord, | 耶和华 求你怜悯我 |
[19:45] | for I am faint. | 因为我晕倒了 |
[19:51] | Heal me, O Lord, for my soul | 耶和华 求医治我的灵魂 |
[19:54] | is in anguish. | 我很痛苦 |
[19:59] | Dear Lord, we pray for the safe return of Serena’s child. | 亲爱的上帝 我们祈祷塞丽娜的孩子平安归来 |
[20:03] | And we pray for her marriage to heal. | 我们为她的婚姻祈祷 |
[20:06] | For love is strong as death. | 爱情如死之坚强 |
[20:08] | Wives, submit yourselves unto your own husbands, | 妻子们 你们要顺服自己的丈夫 |
[20:10] | as unto the Lord. | 如同顺服主 |
[20:12] | For the husband is the head of the wife. | 因为丈夫是妻子的领袖 |
[20:14] | Even as Christ is the head of the church, | 如同基督是教会的领袖 |
[20:16] | so let the Wives be to their own husbands in everything. | 所以妻子当凡事顺服自己的丈夫 |
[20:20] | Let every wife see that she revere her husband. | 妻子都当敬重丈夫 |
[20:23] | This is the word of the Lord. | 这是耶和华箴言 |
[20:36] | When we first were married, | 我们刚结婚的时候 |
[20:38] | I’d come home and open the door but just a crack. | 我回家打开门 但只是一个门缝 |
[20:42] | I’d wait. | 我会等 |
[20:44] | I’d listen for your footsteps. | 我会倾听你的脚步声 |
[20:49] | I’d push open the door a little more. | 我再把门推开一点 |
[20:54] | I’d get a glimpse of your hair, | 我会看到你的头发 |
[20:58] | long and loose. | 长且松散 |
[21:03] | I’d… | 我 |
[21:07] | like a kid with dessert. | 就像要甜点的孩子一样 |
[21:14] | The kind of man I had become. | 我变成了那种人 |
[21:17] | Married to a woman like you. | 跟你这样的女人结婚 |
[21:19] | Coming home to you. | 回到你身边 |
[21:28] | Other men, I… | 其他人 我 |
[21:32] | felt sorry for. | 为他们感到难过 |
[21:33] | They had nothing to work for, | 他们没有工作 |
[21:36] | nothing to fight for. | 没有什么可争取的 |
[21:37] | They didn’t get to have you. | 他们没有得到你 |
[21:46] | A Commander is… | 指挥官是 |
[21:50] | the head of the household. | 一家之主 |
[21:52] | The house is… | 房子是 |
[21:55] | what he holds. | 他持有的 |
[21:57] | To have and to hold, | 拥有扶持 |
[21:59] | till death do us part. | 至死不渝 |
[22:03] | I may not be | 我可能不是 |
[22:05] | a perfect man but I… | 一个完美的男人 但我 |
[22:11] | will try to be better. | 会努力变得更好 |
[22:21] | If I lose you, | 如果我失去你 |
[22:25] | I lose everything. | 我失去了一切 |
[22:28] | That sounds good. | 听起来不错 |
[22:31] | Would you like to run through it again? | 你要再练一遍吗 |
[22:38] | I compose myself. | 我镇静下来 |
[22:41] | My self is a thing I must now compose | 我得理清自己的思路 |
[22:45] | as one composes a speech. | 就像理清演讲的思路一样 |
[22:51] | I’m not proud of myself for this. | 我对此并不感到骄傲 |
[22:54] | Or for any of it. | 或者任何一个 |
[23:00] | What? | 什么事 |
[23:15] | You think an accountant could make a good cook? | 你认为会计能做一个好厨师吗 |
[23:20] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[23:24] | Binders full of women. | 成群结队的女人 |
[23:27] | I thought you might like some tea. | 你可能想喝点茶 |
[23:30] | Thanks. | 谢谢 |
[23:32] | Long day? | 漫长的一天 |
[23:34] | My work is just beginning. | 我的工作才刚刚开始 |
[23:36] | At least the people are gone. | 至少人们都走了 |
[23:40] | It’s tiring having people around. | 有人在身边很累 |
[23:50] | Does it seem like that would be | 对象我这样的人来说 |
[23:52] | particularly difficult for someone like me? | 这像件难事吗 |
[23:56] | Oh, I don’t really know what you’re like, sir. | 我真的不知道你是什么样的 先生 |
[24:02] | Do you consider yourself good at managing people? | 你认为自己擅长管理人吗 |
[24:09] | Not particularly, no. | 不是特别的 不是 |
[24:14] | You seem like you’d be good at making friends. | 你好像很擅长交朋友 |
[24:17] | Good at influencing people. | 善于影响他人 |
[24:23] | Good at intimacy. | 善于亲密 |
[24:30] | – Thank you. | 谢谢 |
[24:41] | Did this really work on Fred? | 这对弗雷德真的有效吗 |
[24:46] | Not exactly an intellectual giant. | 算不上智力轶群 |
[24:50] | But, then again, neither are you. | 不过你也算不上 |
[24:54] | Perhaps you don’t know me well enough yet… | 也许你还不太了解我 |
[24:58] | sir. | 先生 |
[25:00] | Here’s what I don’t get. | 这是我不明白的 |
[25:02] | If women don’t want to be defined by their bodies, | 如果女性不想被自己的身体所定义 |
[25:05] | why are they always using them to get what they want? | 为什么总是使用它们来达到自己的目的 |
[25:08] | Maybe they aren’t. | 也许她们没有 |
[25:09] | Maybe men are just too easily distracted. | 也许男人太容易分心了 |
[25:18] | Speaking of the Waterfords, | 说到沃特福德 |
[25:19] | you really mucked up that house, | 你把那搞得一团糟 |
[25:21] | didn’t you? | 是吧 |
[25:22] | Had Fred demoted, | 让弗雷德被降职 |
[25:24] | Serena defingered, | 塞丽娜断指 |
[25:26] | baby baby-napped. | 婴儿被绑架 |
[25:29] | You left the place literally in ashes. | 你真是弄的家破人亡 |
[25:34] | Do you think they got what they deserved? | 你觉得他们罪有应得了吗 |
[25:36] | No one in Gilead gets what they deserve, sir. | 在基列没有人是罪有应得 先生 |
[25:39] | How could they not realize how… | 他们怎么没发现 |
[25:42] | transactional you are? | 你有多现实 |
[25:44] | I did what I had to do. | 我做了我必须做的 |
[25:46] | You think if you get me to like you, I’ll help you? | 你觉得如果我喜欢你 就会帮你 |
[25:49] | I think that you might try. | 我想你可以试试 |
[25:54] | I think you might try to do the right thing. | 我想你可以试着做正确的事 |
[25:59] | What do you know about the right thing? | 你对正确的事情了解多少 |
[26:00] | I know you helped Emily escape with that baby. | 我知道你帮埃米莉带着孩子逃走了 |
[26:04] | And I know you let the Marthas run | 我知道你让女佣们 |
[26:06] | a resistance network out of your house. | 在你屋外拦了圈电阻网 |
[26:09] | You have to let the rabble-rousers blow off a little steam | 你得让狂暴的煽动者发泄一点怨气 |
[26:13] | or they’ll smash everything to bits. | 否则他们会把一切都粉碎 |
[26:18] | Do you want to know why I helped Emily? | 你想知道我为什么帮助埃米莉吗 |
[26:22] | I think you felt guilty. | 我觉得你很内疚 |
[26:24] | I think you felt sorry for her. | 我想你为她感到抱歉 |
[26:26] | You want me to feel guilty and sorry for you? | 你想让我为你感到内疚和抱歉吗 |
[26:28] | Do you? | 你会吗 |
[26:35] | I helped Emily… | 我帮助埃米莉 |
[26:38] | because she is unnaturally smart | 因为她非常聪明 |
[26:42] | and could be useful to the world one day. | 总有一天对世界有用 |
[26:47] | If you were smart, you would have gotten on that truck. | 如果你聪明的话 你会上那辆卡车的 |
[26:49] | You know why I couldn’t. | 你知道我为什么不能 |
[26:51] | I think I care more about your daughter than you do. | 我想我比你更关心你女儿 |
[26:55] | I’m saving the planet for her. | 我在为她拯救这个星球 |
[26:57] | I’m replenishing | 我在为她 |
[26:59] | the human race for her. | 扩充人类 |
[27:02] | – What are you doing? – I am trying to be her mother! | -你在做什么 -我在努力做她母亲 |
[27:04] | She has a mother. | 她有母亲 |
[27:06] | You met Mrs. Mackenzie. | 你见过麦肯齐太太 |
[27:08] | She’s a lovely woman. | 她是个可爱的女人 |
[27:09] | She never stole anybody’s husband. | 她从不偷别人丈夫 |
[27:12] | Do you know that she organized | 你是否知道 |
[27:14] | a thousand food baskets for orphans | 在非洲有孤儿时 |
[27:16] | in Africa back when there were orphans? | 她安排了一千个食物筐给孤儿 |
[27:18] | What did you ever do to help anyone? | 你曾经做过什么来帮助任何人 |
[27:21] | Except edit esoteric, | 除了编辑深奥 |
[27:23] | useless books that no one was ever gonna read | 毫无用处且没人看的书籍 |
[27:26] | instead of picking up your sick daughter from school. | 而不是从学校接你生病的女儿 |
[27:37] | Useless. | 没用 |
[27:49] | You wrote esoteric books. | 你写过深奥的书 |
[27:53] | You did that. | 你写的 |
[27:57] | God. | 上帝 |
[27:59] | It must be scary. | 一定很可怕 |
[28:04] | Seeing the numbers on those spreadsheets turn into real people? | 看到那些电子表格上的数字变成了真人 |
[28:07] | Real people being executed? | 真的有人被处决 |
[28:10] | Knowing that if no one had read your books, | 知道如果没有人读过你的书 |
[28:13] | we would all be better off. | 我们都会过得更好 |
[28:15] | It must be hell being a man like that. | 当这种人肯定很糟糕 |
[28:19] | Far worse than useless. | 比无用更糟 |
[28:23] | I get it. | 我明白了 |
[28:25] | I get why you would do this. | 我明白你为什么要这么做 |
[28:28] | I suppose you would hole yourself up in a house like this, | 我想你会把自己困在这样的房子里 |
[28:32] | playing games with people’s heads, | 拿人命玩游戏 |
[28:33] | doing a good deed or two every once in a while, | 偶尔做一两件好事 |
[28:36] | so that you can fucking sleep at night. | 好让你晚上睡个好觉 |
[28:51] | How tempting it is to… | 有多诱人 |
[28:55] | invent a humanity… | 创造一种人类 |
[29:02] | for anyone at all. | 为所有人 |
[29:12] | Come on. | 来吧 |
[29:20] | Let’s take a drive. | 去兜兜风吧 |
[30:45] | There will be no Salvagings. | 不会有挽救仪式 |
[30:50] | They’re bound for The Colonies tomorrow. | 她们明天要去殖民地 |
[30:56] | So they’ll die anyways? | 所以无论如何她们都会死 |
[30:57] | All save five. | 能救五个 |
[30:59] | I was able to… | 我能 |
[31:02] | requisition five to serve as Marthas. | 申请五个当女佣 |
[31:07] | Good for you. | 你真行 |
[31:08] | Five is better than none. | 五个总比都死了强 |
[31:10] | Make them all Marthas. | 把她们都变女佣 |
[31:11] | We only have five openings. | 我们只有五个空缺 |
[31:27] | You get to choose… | 你可以选择 |
[31:30] | who is worthy of becoming a Martha. | 他值得成为玛莎 |
[31:40] | You’ll have all the information you need. | 你会得到你需要的所有信息 |
[31:41] | Names, ages, occupations, | 姓名 年龄 职业 |
[31:43] | academic attainments, | 学术成就 |
[31:45] | moral stains. | 道德污点 |
[31:48] | That’s dumb. | 真是无语 |
[31:51] | Who gets to define morality? | 谁来定义道德 |
[31:55] | Just choose the best people for the job. | 选择最适合这份工作的人 |
[32:03] | No. | 不要 |
[32:04] | I thought you might enjoy being useful, for once. | 我以为你想做一次有用的人 |
[32:10] | None of them deserves to die. | 她们都罪不至死 |
[32:14] | What if I told you, if you don’t choose, they all die? | 如果我跟你说 你不选择 她们都得死 |
[32:25] | I am not responsible for their deaths. | 她们的死和我无关 |
[32:28] | You are. | 和你有关 |
[32:29] | Gilead is. | 和基列有关 |
[32:31] | A technical distinction | 术语上的区别 |
[32:33] | that won’t mean anything to these women. | 这对这些女人来说没什么意义 |
[32:36] | But I can see it’s important to you. | 但我知道这对你很重要 |
[32:40] | And that’s more important than anything else, isn’t it? | 这比其他任何事情都重要 不是吗 |
[32:45] | I’m not doing it. | 我不会选的 |
[32:50] | I won’t. | 我不会的 |
[32:57] | Close it. | 关上 |
[33:32] | Oh, you’re all wet. | 你都湿透了 |
[33:35] | You’ve gotten too used to the mild climate in the city. | 你已经习惯了这个城市的温和气候 |
[33:38] | She’s forgotten how we must battle | 她忘了我们必须得跟这里的 |
[33:40] | the elements out here. | 恶劣天气斗争 |
[33:42] | Why don’t you go upstairs, dear, | 你上楼吧 亲爱的 |
[33:43] | and change? | 换换衣服 |
[33:44] | I’m fine. | 我没事 |
[33:45] | You need to get out of those wet things. | 你得把潮湿的衣服脱了 |
[33:47] | No, I’m fine. | 不 我没事 |
[33:48] | Let Clara fix you some warm pumpkin soup. | 让克拉拉给你做些热南瓜汤 |
[33:51] | Clara, can you please excuse us? | 克拉拉 你离开下吗 |
[34:02] | I really wish that you hadn’t invited those people over. | 我真希望你没有邀请那些人过来 |
[34:05] | I’m sorry, dear. | 对不起 亲爱的 |
[34:06] | You told them everything about me and about my marriage. | 你把我的一切都告诉他们了 以及我的婚姻 |
[34:08] | You’re right. | 你说得对 |
[34:10] | I shouldn’t have done that. | 我不应该那样做 |
[34:12] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[34:14] | Now that I know, I… | 现在我明白了 我 |
[34:15] | won’t do it again. | 不会再那样了 |
[34:20] | What can I make you to eat, dear? | 你想吃什么 亲爱的 |
[34:22] | Stop it! | 得了 |
[34:25] | You want me to go back to Fred. | 你要我回弗雷德那去 |
[34:27] | I only want you to be happy. | 我只想让你快乐 |
[34:30] | – I need you to know what it was like between us– – No. | -你要知道我们之间是什么样的 -不 |
[34:34] | And the things that we did. | 以及我们的所作所为 |
[34:36] | – Those are your private. – That’s because you don’t want to know. | -那是你们的私事 -那是你不想知道 |
[34:38] | Because none of it matters. | 因为都不重要 |
[34:46] | Look at you, | 看看你 |
[34:49] | all the gifts you’ve been given. | 你所拥有的天分 |
[34:52] | But you need everything to be exactly how you want. | 但你苛求一切都完全如你所愿 |
[34:57] | A spoiled little girl. | 被宠坏的小女孩 |
[35:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:09] | You know there’s no place in this world for you without Fred. | 你知道没有弗雷德 这世上就没有你的位置 |
[35:31] | You need to take a deep breath and see things. | 你需要深呼吸 然后开阔眼界 |
[35:35] | You’re a beautiful woman. | 你是个漂亮的女人 |
[35:37] | And Fred, | 还有弗雷德 |
[35:38] | you and Fred together, | 你和弗雷德在一起 |
[35:40] | the Waterfords? | 沃特福德夫妇 |
[35:44] | What a fine couple. | 多好的一对 |
[35:46] | – That doesn’t mean anything. – It can. | -没有任何意义 -可以有意义 |
[35:50] | It can mean everything, if you let it. | 只要你愿意 它可以意味着一切 |
[35:53] | Oh, God. | 天哪 |
[35:55] | Stop, Serena. Enough drama! | 好了 塞丽娜 别搞事了 |
[36:00] | It’s the worst thing in the world to watch your child in pain. | 世界上最糟糕的事情就是看自己孩子痛苦 |
[36:05] | The worst pain any mother could bear. | 这是为人母最无法忍受的痛苦 |
[36:11] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[36:15] | What? | 什么 |
[36:16] | It’s not the worst. | 这不是最糟糕的 |
[36:21] | It might help you to stop indulging those feelings. | 它可能会帮助你不再沉溺于那些感觉 |
[36:24] | The self-pity. | 自怜 |
[36:31] | You gave that baby away. | 是你把孩子送走的 |
[36:39] | And it wasn’t even yours. | 甚至都不是你的 |
[36:45] | I’m going to draw you a hot bath. | 我要给你洗个热水澡 |
[36:49] | A hot bath will help. | 热水澡会有帮助 |
[37:29] | You’re not here for me. | 你不是来找我的 |
[37:50] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[37:52] | It was my due. | 这是我应得的 |
[37:54] | So you’re a Commander now and you can go get Hannah. | 所以你现在是大主教 你可以去找汉娜 |
[37:56] | You can get me out. | 你可以带我走 |
[38:00] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:01] | Why? Why can’t you? | 为什么 你为什么不能 |
[38:04] | Is there something wrong with Lawrence? | 劳伦斯有什么问题吗 |
[38:05] | Lawrence is a psychopath. | 劳伦斯是个疯子 |
[38:08] | What do you know about him? | 你对他了解多少 |
[38:10] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[38:11] | – Can you find out? – Not really. | -你能查下吗 -不好说 |
[38:14] | He’s too high up. | 他位置太高 |
[38:15] | What can you do? | 你能做什么 |
[38:18] | Can you do anything? | 有你能做的吗 |
[38:21] | What are you good for? | 你擅长什么 |
[38:24] | I’m getting deployed. | 我要去部署 |
[38:27] | To the front. | 去前方 |
[38:30] | Chicago. | 芝加哥 |
[38:34] | You’ll get killed. | 你会被杀的 |
[38:37] | I wanted to say goodbye. | 我是来告别的 |
[38:41] | Goodbye. | 再见 |
[40:02] | You have a visitor in the parlor. | 客厅有人找你 |
[40:44] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[40:58] | How are you? | 你好吗 |
[41:02] | Serena? | 塞丽娜 |
[41:07] | Do you think about her? | 你想她吗 |
[41:16] | Every minute. | 一直想 |
[41:22] | How do you stop? | 要怎么停下来 |
[41:50] | How do you remember her? | 你怎么记得她 |
[41:54] | How do you see her? | 你怎么看她 |
[41:58] | In the bath. | 在浴室里 |
[42:04] | She loved the water. | 她喜欢水 |
[42:08] | She’s gonna be a swimmer. | 她要去游泳了 |
[42:12] | Remember how she used to raise her hand? | 还记得她以前是怎么举起手的吗 |
[42:18] | It’s like she had a point to make. | 好像她有话要说 |
[42:21] | That’s the politician in her. | 那是她身上的政治家气质 |
[42:26] | I think she gets that from you. | 我觉得那是遗传自你 |
[42:32] | She isn’t mine. | 她不是我的 |
[42:35] | Serena, | 塞丽娜 |
[42:39] | only a mother could do what you did. | 只有母亲才能做你做的事 |
[42:48] | If you can just think… | 如果你想 |
[42:53] | If you can just think about | 如果你能想想 |
[42:55] | all the other mothers | 所有其他母亲 |
[42:58] | who have… | 有谁 |
[43:03] | Who have had their children taken away from them. | 她们有谁的孩子被夺走了 |
[43:11] | Like you. | 像你一样 |
[43:17] | There has to be something we can do. | 我们必须做点什么 |
[43:23] | That isn’t why I came here. | 这不是我来这里的原因 |
[43:25] | We can help each other. | 我们可以互相帮助 |
[43:28] | We cannot count on them. | 我们不能指望他们 |
[43:33] | They hate us, Serena. | 他们恨我们 塞丽娜 |
[43:38] | They are not on our side. | 他们不在我们这边 |
[43:43] | I tried. | 我试过了 |
[43:44] | You have to try harder. | 你必须更加努力 |
[43:47] | I’m not that person anymore. | 我不再是那个人了 |
[43:50] | You’re scared. | 你害怕了 |
[43:55] | Use it. | 利用它 |
[44:08] | Maybe we’re stronger than we think we are. | 也许我们比自己想象的更强大 |
[44:59] | I made my choices. | 我做了选择 |
[45:03] | There was a time when women were able to choose. | 曾经有一段时间 女人可以选择 |
[45:10] | “We were a society dying,” Aunt Lydia would say, | 我们是一个濒临死亡的社会 莉迪亚嬷嬷会说 |
[45:13] | “Of too much choice.” | 选择太多了 |
[45:15] | “We know the sacrifices you are expected to make,” | 我们知道你要做出的牺牲 |
[45:18] | she’d say. | 她会说 |
[45:20] | “It is hard when men revile you.” | 男人辱骂你时很难熬 |
[45:55] | We have five new Marthas for the Resistance: | 我们有五名新女佣抵抗军 |
[45:58] | an engineer, an IT tech, | 一个工程师 一个IT技术人员 |
[46:00] | a journalist, a lawyer, | 一个记者 一个律师 |
[46:02] | and a thief. | 还有一个小偷 |
[46:03] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[46:06] | I chose them. | 我选择了她们 |
[46:13] | Upstairs now. Eleanor’s sheets need changing. | 现在上楼 埃莉诺的床单需要换 |
[46:18] | Hey, Sienna. | 西恩娜 |
[46:23] | We survived another day. | 我们又活了一天 |
[46:36] | Mother, I think, | 妈妈 我想 |
[46:39] | wherever you may be, | 无论你在哪里 |
[46:41] | can you hear me? | 你能听见我说话吗 |
[46:46] | You wanted a women’s culture. | 你想要一种女性文化 |
[46:49] | Well, now there is one. | 好吧 现在有一个 |
[46:52] | It isn’t what you meant, | 这不是你的意思 |
[46:54] | but it exists. | 但它确实存在 |
[47:43] | And here’s what we do. | 这就是我们要做的 |
[47:45] | We watch them. | 我们看着他们 |
[47:47] | The men. | 男人们 |
[47:49] | We study them. | 我们研究他们 |
[47:51] | We feed them. | 我们喂饱他们 |
[47:53] | We please them. | 我们取悦他们 |
[47:55] | We can make them feel strong | 我们可以让他们感到坚强 |
[47:58] | or weak. | 或者虚弱 |
[48:00] | We know them that well. | 我们很了解他们 |
[48:03] | We know their worst nightmares. | 我们知道他们最可怕的噩梦 |
[48:09] | And, with a bit of practice, | 经过一点练习 |
[48:11] | that’s what we’ll become. | 这就是我们的未来 |
[48:14] | Nightmares. | 噩梦 |
[48:16] | One day, | 有一天 |
[48:18] | when we’re ready, | 当我们准备好了 |
[48:20] | we’re coming for you. | 我们来找你 |
[48:24] | Just wait. | 拭目以待 |