Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] We lodged a preliminary complaint 我们向加拿大提出了初步申诉
[00:05] to Canada petitioning for Nichole’s return. 请求把妮可送回来
[00:07] I thought this is what you wanted. 这不是你想要的吗
[00:09] Our daughter safe. In Canada. 我们女儿在加拿大很安全
[00:11] We’d like to arrange a visit with Nichole. 我们想见见妮可
[00:14] One visit to say goodbye. 我只是想道个别
[00:16] Serena Waterford. Luke Bankole. 塞丽娜·沃特福德 卢克·班科莱
[00:19] What do you want out of this? 你到底想干什么
[00:20] I just wanted to see my daughter. 我只是想见我女儿
[00:22] – She’s not your daughter. – Or yours. -她不是你女儿 -也不是你的
[00:24] Do you want to hold her? 你想抱抱她吗
[00:27] Hi, my baby girl. 宝贝女儿
[00:32] Luke, there are some things I need to tell you. 卢克 我有话要对你说
[00:34] Nichole was born out of love. 妮可是爱情的产物
[00:37] Her father’s a driver named Nick. 她的父亲是一名司机 名叫尼克
[00:40] You met him. 你见过他
[00:40] I’m doing what I need to, to survive. 我要尽自己所能 存活下来
[00:43] You should, too. For Hannah. 你也应该这么做 为了汉娜
[00:45] This is all for her. 这都是为了她
[00:46] I am trying to get to her. 我想找她
[00:48] I promise. 我保证
[00:50] I love you. 我爱你
[00:55] We are a family in mourning. 我们是一个深陷哀伤的家庭
[00:58] And we make this request to the Canadian government. 我们以和平的态度向加拿大政府提出请求
[01:00] Our beloved baby daughter, 我们心爱的小女儿
[01:02] Nichole Waterford, was kidnapped 妮可·沃特福德
[01:04] by a dangerous fugitive fleeing our country. 被一名危险的逃犯绑架至境外
[01:07] Nichole belongs in Gilead. 妮可属于基列国
[01:09] We just want her back. 我们只想让她回来
[01:32] Blessed and eternal God, 神圣永恒的上帝
[01:33] please return this child of Gilead to her loving home. 请把这个基列的孩子送回她可爱的家
[01:37] Blessed and eternal God… 神圣永恒的上帝
[01:39] I see them every day now. 我现在每天都能看到她们
[01:42] They’ve heard the Waterfords’ plea. 她们听到了沃特福德家的请求
[01:45] They’re praying for Nichole. 在为妮可祈祷
[01:47] “Blessed and eternal God, 神圣永恒的上帝
[01:49] please return this child of Gilead to her loving home.” 请把这个基列的孩子送回她可爱的家
[01:54] And this is all I know about my baby. 这就是我对我孩子的全部了解
[01:57] If they’re praying, then she’s still safe. 既然她们在祈祷 就说明她还是安全的
[02:01] If they’re praying, she is still beyond their reach. 既然她们在祈祷 就说明我女儿还没被找到
[02:04] Even if just. 哪怕仅此而已
[02:07] I have my own prayers. 我也会祈祷
[02:09] I pray that their prayers go unanswered. 我祈祷她们的祈祷得不到回应
[02:13] And I pray for Serena. 我为塞丽娜祈祷
[02:15] May she find her way back, 希望她能回心转意
[02:18] may she see past her broken heart 希望她能透过心碎
[02:19] and remember that Nichole is better off where she is. 想起妮可现在这样更好
[02:22] May she convince Fred to let things lie. 希望她能说服弗雷德顺应天意
[02:26] Or may they both get hit by a fucking truck. 或者他俩都被卡车撞死
[02:32] I’m honestly down for either. 说真的 这两种结果都可以
[02:44] Can’t a Martha do that? 怎么不找女佣来干呢
[02:47] Just making myself useful, sir. 我只是想找点活干 先生
[02:52] Right. 嗯
[02:55] You should go pack. 你去收拾一下
[02:58] Waterford asked to borrow you. 沃特福德要借你一用
[03:00] He’s trying to force the Canadians to the table. 他想强迫加拿大人
[03:02] Talk about repatriating his daughter. 讨论遣返他女儿的事
[03:05] Don’t call her that. 别这么称呼她
[03:07] Please, don’t call her that. 拜托 别这么称呼她
[03:14] He set up a… 他在华盛顿
[03:16] week of public prayer in D. C. 组织了一个的公众祷告
[03:19] It’s a good idea, actually. 其实这是个好主意
[03:23] Canadians’ll feel the pressure. 能让加拿大人感到压力
[03:25] He wants the whole household. 他希望全家人都在
[03:28] Better visual. 这样更好看
[03:32] Mrs. Waterford will be there? 沃特福德太太会去吗
[03:34] Whither thou goest. 你去她就去
[03:38] Train’s at 4:00. 4点的火车
[04:24] National Station. 首都站
[04:25] National Station, next. 下一站 首都站
[04:54] Isn’t this magnificent? 很壮观吧
[04:56] The old one was so beautiful. 原来的很漂亮
[04:59] It was designed by a heretic. 那是异教徒设计的
[05:01] Destroyed for the glory of Gilead. 因为基列的荣耀被摧毁了
[05:04] Ah, I’m pumped. 我好兴奋
[05:07] Didn’t they used to say? 他们以前经常这么说吧
[05:09] Are you pumped, dear? 亲爱的 你兴奋吗
[05:10] Oh, yeah, I’m pumped, Aunt Lydia. 是的 我很兴奋 莉迪亚嬷嬷
[05:13] No one likes a sourpuss, Ofjoseph. 没人喜欢看你绷着脸 奥芙约瑟夫
[05:18] Wonderful! 太棒了
[05:20] The devotion! 这种奉献精神
[05:39] All right, dear, see you tomorrow. 亲爱的 明天见
[05:42] Go to your spot. 去你的点吧
[05:44] My spot? 我的点
[05:46] They don’t stand for disorder, not in the capital. 在首都 那不代表混乱
[05:49] Go on, now. 去吧
[05:50] You be a good girl. 乖一点
[06:31] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[06:35] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[06:39] Welcome to Washington. 欢迎来到华盛顿
[06:50] Blessed are the silent, 祈神保佑默言
[06:51] for only they will hear the voice of the Lord. 因为只有他们才能听见主的声音
[06:53] Head down, please. 请低下头
[07:01] There you are! 你在这啊
[07:09] Blessed evening, Commander. 晚上好 大主教
[07:11] She’s ours. Waterford. 她是我们沃特福德的人
[07:13] Yes. Of course, sir. 好的 长官
[07:15] We’re guests of High Commander Winslow. 我们是温斯洛大主教的客人
[07:17] Praise be. 宜应称颂
[07:21] Up you go. 你去吧
[07:26] All together again. 又团聚了
[07:28] Isn’t this nice? 这不是很好吗
[07:30] Yes, sir. 是的 先生
[07:34] Under His eye, Mrs. Waterford. 愿主明察 沃特福德太太
[07:37] I hope you’re well. 希望你身体健康
[07:44] And we’re off, like a herd of dusty turtles. 我们就像一群满身尘土的乌龟 走吧
[07:58] May the Lord open. 愿主开恩赐予
[08:04] I miss you. 我想你了
[08:06] You, too. 我也是
[08:20] She can’t want this. 她不能这么做
[08:24] She misses the baby. 她想孩子了
[08:25] We all do. 我们都想
[08:30] It’s the only thing she ever wanted. 这是她唯一想要的东西
[09:08] Isn’t this beautiful? 很漂亮吧
[09:11] We should’ve stayed in a hotel. 我们应该住酒店的
[09:14] No need to be nervous. 不用紧张
[09:19] I’ve heard they’re very down-to-earth. 我听说他们非常实在
[09:22] This is an opportunity. 这是一个机会
[09:27] For whom? 谁的机会
[09:30] Us. 我们
[09:32] All of us. 我们所有人
[09:34] Nichole. 妮可
[09:38] Blessed evening. 晚上好
[10:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[10:10] Conference calls. 电话会议
[10:13] Welcome. 欢迎
[10:16] Blessed evening. 晚上好
[10:17] It’s an honor, Commander. 这是我的荣幸 大主教
[10:21] Waterford. 沃特福德
[10:23] Thank you for inviting us to your blessed home. 感谢你邀请我们来你幸福的家中
[10:25] You can thank Mrs. Winslow for the invitation. 你应该感谢温斯洛太太的邀请
[10:29] I will be sure to. 一定会的
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:32] Please. 请吧
[10:38] We have an exciting week planned. 接下来这一周肯定很兴奋
[10:40] Yes. 嗯
[10:44] We have to be judicious about the images we release to the world. 我们必须考虑好如何在世界人民面前塑造形象
[10:49] Absolutely. 当然
[10:50] The correct image can sway opinion. 正确的形象能让人影响舆论
[10:58] Good night, Daddy! 晚安 爸爸
[10:59] Good night, my love! 晚安 亲爱的
[11:03] This is Polly, 这是波莉
[11:05] who obviously has forgotten how to knock. 她显然忘记了如何敲门
[11:07] Blessed evening, Polly. 晚上好 波莉
[11:21] Micah! 迈卡
[11:23] Jeez! Everyone else is ready for bed. 天哪 其他人都准备好睡觉了
[11:30] Welcome. I’m Olivia. 欢迎 我叫奥利维亚
[11:32] It’s just lovely to meet you. 很高兴认识你们
[11:33] A pleasure. 幸会
[11:34] Thank you for inviting us to your blessed home. 感谢你邀请我们来你幸福的家中
[11:37] Please forgive our chaos. 请原谅这里这么乱
[11:39] Introduce yourselves to Mr. And Mrs. Waterford. 快向沃特福德夫妇自我介绍一下
[11:42] This is Isaiah. 这是以赛亚
[11:44] He’s the easy one, if you can believe it. 你们可能不信 他是最听话的
[11:47] Hello. 你好
[11:48] I’m Serena Joy. 我是塞丽娜·乔伊
[11:49] It’s a pleasure to meet all of you. 很高兴认识大家
[11:51] – How do you do. – Fred Waterford. -你好 -我是弗雷德·沃特福德
[11:54] I’m Sadie. 我叫萨蒂
[11:55] Are they all yours? 他们都是你的孩子吗
[11:56] Who else’s would they be? Micah! 还能是谁的 迈卡
[12:08] Tamara, can you get them settled, please? 塔玛拉 你能带他们去休息吗
[12:11] Okay. Let’s get dinner. 我们去吃晚饭吧
[12:49] Have you ever seen that many before? 你以前见过这么多孩子吗
[12:51] No. 没有
[12:54] The most I’ve ever seen in one house was… three. 我见过一家最多是三个
[12:58] They had, like, five. 他们有五个
[13:07] You’ll be staying here, with Ofgeorge. 你和奥芙乔治住在这里
[13:11] Praise be. 宜应称颂
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:19] They have a Handmaid? 他们有一个使女
[13:21] Privileges of rank, I guess. 高衔级的特权吧
[13:25] Blessed night. 晚安
[13:46] Yes? 进
[13:51] Settling in? 在收拾吗
[13:53] Yes. 嗯
[13:56] Thank you for checking in. 谢谢你来看我
[14:01] All those children. It’s remarkable. 这些孩子太了不起了
[14:04] It’s a miracle. 真是个奇迹
[14:07] A miracle. 奇迹
[14:09] Someday it won’t be so unusual, 以后不会这么少见的
[14:12] by His grace. 愿上帝赐福
[14:16] Is there any news 关于明天的事
[14:17] from Commander Winslow about tomorrow? 温斯洛大主教有没有什么消息
[14:20] Oh, still nothing from the Canadians. 加拿大人还没有回应
[14:22] They… 他们…
[14:24] could ask a neutral party to intervene. 可能会请中立方介入
[14:27] They could. 有可能
[14:28] I pray. 我祈祷
[14:30] Our turnaround will be fast. 很快就会有转机
[14:32] Film in the morning, 早上录像
[14:33] get images on Canadian news by night. 晚上就会出现在加拿大新闻里
[14:36] Bottom line, the more… 不论怎样
[14:38] media we generate, the more pressure they’ll feel. 媒体炒作越多 他们的压力就越大
[14:43] Trust me. 相信我
[14:45] This, I know about. 这种事我在行
[14:52] I should probably get some rest. 我该睡了
[14:55] Of course. 没错
[14:56] I still have work to do. 我还要工作
[15:03] Here. 给
[15:08] Just so everything looks… right. 好让一切看上去没有破绽
[15:16] Good night, Fred. 晚安 弗雷德
[16:19] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[16:28] I’m Ofjoseph. 我是奥芙约瑟夫
[16:38] I’m sorry to invade your space like this. 抱歉侵占了你的空间
[16:46] Pray, forgive me. 请原谅
[16:51] So, you must be… 你是…
[16:53] Ofgeorge? 奥芙乔治吧
[17:06] Sorry. 抱歉
[17:10] Nice to meet you. 很高兴认识你
[17:39] Is this all we have? 只有这些了吗
[17:41] I believe so, Commander. 是的 大主教
[17:42] They do have duties of their own. 她们有各自的职责
[17:44] What about their duties to their country? 那她们对国家的责任呢
[17:46] All right. Bring ’em over here. 带她们过来
[17:48] Go on now, girls. 去吧 姑娘们
[17:49] That’s it. 就是这样
[17:50] Semi-circle. 围成半圆形
[17:53] Facing the wings. 面向翅膀雕像
[17:57] Good. 好
[18:04] Ofjoseph? You’ll… 奥芙约瑟夫 你
[18:06] stand in the middle, between Mrs. Waterford and myself. 站在沃特福德太太和我中间
[18:12] Come up. 来吧
[18:15] Come, come. 来 过来
[18:25] Thank you. 谢谢
[18:29] Handmaids… 使女们…
[18:30] Serena. 塞丽娜
[18:30] The cameras can be distracting. 摄像机可能会让你们分心
[18:32] Try and forget they’re there. 尽量忽略它们
[18:34] How many more of these videos is he gonna do? 这种视频他还要拍多少
[18:36] And remember to be at peace. 记住要保持平静
[18:38] As many as it takes. 需要多少就拍多少
[18:40] Everyone ready? 都准备好了吗
[18:40] Now, Ofjoseph, I’ll start. 奥芙约瑟夫 我先开头
[18:43] They’ll follow your lead to pray. 她们跟随你一起祈祷
[18:44] Understand? 明白吗
[18:48] This is going to be sweeping and stately. 场面要庄严肃穆 意义深远
[18:52] I want a real feeling of grandeur. 我想营造一种宏大的气氛
[18:56] Looks beautiful, sir. 看起来真美 长官
[18:58] Well, hello, Commander. 你好 大主教
[19:03] What a nice surprise. 真是令人惊喜
[19:06] I uh, I called on the Winslows, they sent me over. 我去拜访了温斯洛一家 他们让我来的
[19:10] Really? 是吗
[19:11] I thought you were on your way to the Front? 我以为你已经出发去前方了
[19:14] I should be getting my orders any day. 派遣令就快下来了
[19:19] Would you mind standing in for me? 你介不介意替我站位
[19:22] Just for this shot. 就这一个镜头
[19:37] Nice girl like you in a place like this. 你这样的好姑娘却在这种地方
[19:45] Good, good. 好 很好
[19:51] Thank you… son. 谢谢 孩子
[20:05] Ready? 准备好了吗
[20:11] Action. 开拍
[20:15] He who is merciful, 仁慈的主
[20:19] hear our prayer. 垂听我们的祈祷
[21:01] Cheers to the queens. 为女王干杯
[21:02] And cheers to the prince. 为王子干杯
[21:04] Yes, yes, and he can have some more. 他可以再喝一杯
[21:06] And scoop this around. 在手里揉搓
[21:08] But the secret is, you go very fast. 秘诀是速度要很快
[21:24] Good morning, Mrs. Waterford. 早上好 沃特福德太太
[21:27] Good morning. 早上好
[21:33] Serena. 塞丽娜
[21:38] I know you don’t want this. 我知道你不想这么做
[21:49] Please talk to me. 请和我谈谈
[21:58] We can talk if you like. 你想谈 我们可以谈
[22:04] But you have to understand that 但你必须明白
[22:05] seeing her changed everything for me. 见到她以后 一切都变了
[22:12] I know. 我知道
[22:20] Then what is there to talk about? 那还有什么可谈的
[22:25] Because seeing her changed… you. 因为见到她改变了…你
[22:31] It changed you, it didn’t change… this… place. 改变了你 却没有改变…这个地方
[22:40] She deserves… better. 她应该得到…更好的生活
[22:48] Our girl deserves better. 我们的女儿应该活得更好
[22:53] And I know that you know that. 我知道你很清楚
[23:06] They seem happy here. 他们在这里看起来很开心
[23:11] Have you seen their Handmaid? 你看到他们的使女了吗
[23:14] Rita. 丽塔
[23:16] Rita, can you steam this… 丽塔 你能把这个蒸一下吗
[23:18] – Yes, yes, of course. – …for me, please? -是 当然 -谢谢
[23:20] Commander Waterford. 沃特福德大主教
[23:21] Thank you. 谢谢
[23:22] We’ve got movement. 有动作了
[23:25] Canadians have asked the Swiss to conduct interviews. 加拿大人请求瑞士人进行采访
[23:31] They’ll act as a neutral party. 他们将充当中立方
[23:33] What does this mean for Nichole? 这对妮可意味着什么
[23:36] It’s a small step, but it’s a step. 这是一小步 但也是一步
[23:41] They’ve asked to speak with the whole household. Together. 他们要求和全家人一起谈谈
[23:53] Please. 拜托
[24:03] Put on a clean dress. 穿件干净的裙子
[24:07] We all want to make a good impression. 我们都希望能留下好个印象
[24:56] Thank you, Mr. And Mrs. Waterford. 谢谢 沃特福德夫妇
[24:58] That was illuminating. 这很有启示性
[25:00] Thank you for helping us rectify this tragic injustice. 感谢你帮助我们纠正这个悲痛的不公之事
[25:04] Yes. 嗯
[25:08] Next, we will speak with Ofjoseph. 接下来 我们要和奥芙约瑟夫谈谈
[25:11] Of course. Ofjoseph! 当然 奥芙约瑟夫
[25:13] Thank you, Commander. 谢谢 大主教
[25:14] We’d like to speak with her alone. 我们想单独和她谈谈
[25:19] Well, she’s here as a… member of… my household. 她是作为我家族的成员来到这里
[25:23] In our culture, it wouldn’t be appropriate. 这不符我们的传统
[25:27] Yes. 嗯
[25:29] But we would like to speak with her alone. 但我们想单独和她谈谈
[25:32] As long as Ofjoseph has no objection. 前提是奥芙约瑟夫没有异议
[25:39] None at all. 完全没有
[25:41] Good. 很好
[25:56] Don’t be stupid. 别犯傻
[26:00] If you please. 请吧
[26:42] Ofjoseph, is that right? 你是叫奥芙约瑟夫吗
[26:48] Do you prefer Ms. Osborn? 还是希望我们叫你奥斯本女士
[26:50] June is fine. 叫我琼就好
[26:53] Send them out. 让他们出去
[26:56] You can be candid in this room, Ms. Osborn. 奥斯本女士 你可以在这里说实话
[27:00] If you want me to talk to you, 如果你想让我跟你说话
[27:02] then send them out. 就让他们出去
[27:13] What would you like us to know? 你希望我们知道些什么
[27:17] I am the child’s mother. 我是孩子的母亲
[27:20] And I want Nichole to stay in Canada. 我希望妮可留在加拿大
[27:25] I see. 好的
[27:26] I do not expect you to feel sorry for me 我不指望你们为我感到难过
[27:29] or to… promise that you’re going to change things. 或者答应我要做出改变
[27:36] I just need to keep Nichole there. 我只想让妮可留在那里
[27:39] We understand your feelings. 我们理解你的感受
[27:42] The situation is complicated. 现在情况很复杂
[27:47] Commander Waterford is not her father. 沃特福德大主教不是她的父亲
[27:51] We do know that, from our associates in Canada. 加拿大的同事告诉我们了
[27:54] There was an audio cassette. 有一盘录音带
[28:03] So she can stay there, then. 如果她父母都希望她留在那里
[28:06] If that’s what both her parents want. 那她就可以留下了
[28:09] Gilead is ah… 基列
[28:10] an extremely powerful country… militarily. 军事力量非常强大
[28:14] Canada is eager to avoid conflict. 加拿大希望能避免冲突
[28:19] What do you need from me in order to keep her there? 我需要为你们做些什么 才能让她留在那里
[28:24] Our biggest gap is information. 我们最大的差距是信息
[28:27] Gilead has been a black box for years. 多年来 基列一直是个黑匣子
[28:29] We don’t know how decisions are made, where the power lies. 我们不知道是谁在掌权下达命令
[28:33] The more we know, the more we can do. 我们知道的越多 能做的就越多
[28:37] What if I brought you someone who would talk? 我给你带一个愿意跟你们谈谈的人怎么样
[28:40] A Commander. 一个大主教
[28:42] An Eye. 一个耳目
[28:44] It seems unlikely that kind of person would… be cooperative. 那种应该不太可能会合作
[28:48] I’ll persuade him. 我会说服他的
[28:51] From the cassette. 磁带中所说的
[28:52] The father of the child. 孩子的父亲
[28:54] Are you two still in a relationship? 你们俩还在交往吗
[28:58] It’s… 这
[29:00] It’s complicated. 这很复杂
[29:03] If Commander Blaine would talk to us, 如果布莱恩大主教愿意和我们谈谈
[29:05] it could be of enormous consequence. 这可能会产生很大的影响
[29:09] It could help us to protect Nichole. 说不定可以帮助我们保护妮可
[29:13] That would be the trade, then? 那我们达成协议了
[29:14] I don’t know that we can promise explicitly. 我们可能无法明确地作出承诺
[29:17] I need it to be explicit. 必须得明确
[29:27] Bring us Commander Blaine, and we have a deal. 把布莱恩大主教带过来 就算达成协议了
[30:19] You brought the Swiss to the table. 你让瑞士人插手了
[30:22] Power of prayer. 祷告的力量
[30:23] No. 不
[30:24] The presentation of that power. 这是力量的体现
[30:29] A stroke of genius. 神来之笔
[30:31] Very kind. 过奖
[30:35] You know, 其实吧
[30:39] I underestimated you, though, Waterford. 我低估了你 沃特福德
[30:41] I’d heard about your recent… 我听说你最近
[30:45] difficulties, and… 不好过
[30:48] Well, I made assumptions. 我做了不少考量
[30:52] Stand up. 站起来
[30:56] Here’s to your bright future. 为你的美好未来干杯
[31:00] Perhaps here in D. C. 也许在华盛顿
[31:04] A posting in D. C. would be an honor, sir. 长官 在华盛顿任职是我的荣幸
[31:12] George, please. 乔治 请吧
[31:21] We’ll just let this… ordeal play out. 我们就等这场磨难过去吧
[31:29] But a man of your talents… 但像你这么有天赋的人
[31:35] could be an asset. 是一种财富啊
[31:38] – Daddy? – Yes, love. -爸爸 -宝贝 怎么了
[31:39] Would you and Mr. Waterford have a tea party with me? 你和沃特福德先生能和我一起开个茶会吗
[31:41] I can think of nothing I’d rather do. Fred? 乐意之至 弗莱德
[31:45] You’ll never taste a better cup of tea. 我们家的茶真是绝了
[31:51] Then I… 那我
[31:53] happily accept your… kind invitation. 很高兴接受你友善的邀请
[32:20] Let the tea party begin. 茶会开始吧
[32:23] We have to take care of you– 我们得照顾你
[32:24] your lions, I mean… 你的狮子
[32:31] Oversized children, aren’t they? 真是大孩子 对吧
[32:34] Men. 男人
[32:35] Yes, Fred can be a bit much. 是的 弗雷德有时候是挺幼稚的
[32:39] Whenever he gets a new idea, 每当他有新想法
[32:40] he gets very excited. 就会非常兴奋
[32:41] George is the same when he finds a new friend. 乔治交到新朋友时也是这样
[32:45] I know this is a bit taboo, 我知道这是禁忌
[32:48] but I loved your book. 但我喜欢你的书
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:56] It’s very kind of you to say. 太客气了
[32:59] You– You really… just saved me. 你真的拯救了我
[33:02] You should have seen us before. 你应该看看我们之前的样子
[33:04] Me at one corporate law firm, George at another. 我和乔治在不同的律所工作
[33:08] No time for a family. 根本没时间顾家
[33:10] You have a beautiful family now. 你现在有一个美丽的家庭
[33:13] You will too. 你也会有的
[33:16] I think there’s something missing from the tea. 茶里好像少了点东西
[33:19] Sorry to intrude. 打扰一下
[33:21] May we borrow some sugar? 我们可以借点糖吗
[33:32] Of course. 当然
[33:43] Hey, that’s mine! 那是我的
[33:51] Lost my lion. 我的狮子没了
[33:55] Got sugar. 有糖了
[33:56] Okay. 好
[34:17] Someone’s here. 有人来了
[34:20] Outside. 在外面
[34:39] That way? 那边
[34:40] Okay. 好
[35:28] What? 怎么了
[35:33] The Swiss are gonna act as a neutral party for Nichole. 瑞士人将作为妮可的中立方
[35:39] I made a deal with them to keep her in Canada. 我和他们达成了协议 让她留在加拿大
[35:45] You made a deal with the Swiss? 你和瑞士人达成了协议
[35:49] I need you. 我需要你
[35:51] – I need your help. – No. -我需要你的帮助 -不
[35:52] Yes. I… 是的 我
[35:53] – They need information. – They don’t give a shit about us. -他们需要信息 -他们不在意我们
[35:55] Nick. 尼克
[35:56] Nick. 尼克
[35:59] – They’re politicians. – I know. -他们是政客 -我知道
[36:02] They have their own agenda. 他们有自己的企图
[36:03] So do I. 我也有
[36:08] You get in bed with a government, 你和政府联手
[36:09] and it’s not so easy to get out. 就没那么容易脱身
[36:19] This is your one chance. 这是你唯一的机会
[36:26] This is it. 就是这次了
[36:30] This is your chance to be a father to our daughter. 这是你做我们女儿父亲的机会
[36:44] How many of those do you think you’re gonna get? 你觉得你能得到多少这样的机会
[36:51] It’s tomorrow morning. 明天早上
[37:01] Okay. 好
[37:04] Okay. 好的
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:20] Mr. Blaine. 布莱恩先生
[37:25] This way. 这边
[37:45] Thank you so much for your time. 非常感谢你抽出时间过来
[37:49] You’ll be in touch with updates? 有新消息要通知你吗
[37:51] Of course. 当然
[37:53] Let us get your coat. 我们去拿你的外套吧
[38:08] What’s going on? 怎么回事
[38:11] We’re recommending discussions continue. 我们建议继续讨论
[38:19] Discussions about what? 讨论什么
[38:26] About bringing her back here? 把她带回来
[38:27] About bringing her back to this place? 把她带回这里
[38:30] Nothing has been decided. 现在尚无定论
[38:31] But yes. 不过是的
[38:33] What about Nick? 尼克呢
[38:34] We won’t be able to do business with Mr. Blaine. 我们不能和布莱恩先生合作
[38:37] You made a deal! 你答应我的
[38:39] I don’t think you know who Mr. Blaine is. 你不了解布莱恩先生
[38:41] Or who he was. 或是说他的过去
[38:42] Our research indicates he is not to be trusted. 我们的研究表明他不可信
[38:45] No, there’s been… 不 这肯定
[38:47] There’s some kind of mistake. 这肯定有什么误会
[38:49] I will talk to him. 我会和他谈谈
[38:50] He’s left for Chicago. 他要去芝加哥了
[38:53] Some people are not to be dealt with. 不能和他们这种人打交道
[38:56] Will we see you at this afternoon’s prayers? 今天下午的祷告你参加吗
[39:00] You’re more than welcome to watch the taping. 欢迎你来观看祈祷
[39:03] No. 不了
[39:04] Thank you for the invitation. 谢谢你的邀请
[39:05] But I’m sure I’ll see the finished product. 但我会看成品的
[39:09] Thank you. 谢谢
[39:21] What did Nick do? 尼克以前是做什么的
[39:27] Before he was a driver? 在他做司机以前
[39:33] He served Gilead. 为基列国服务
[39:41] How did he serve Gilead? 什么方式
[39:44] Tell me. 告诉我
[39:48] He was a soldier in the crusade. 他曾是革命军士兵
[39:54] We wouldn’t be here without him. 没有他 我们不可能过上这种生活
[40:08] All this time you spent together 你们在一起这么长时间
[40:10] and he never mentioned anything. 他都没提过一句
[41:03] Almost time to go. 要出发了
[41:09] Let’s take a look at you. 让我看看你
[41:22] Are you all right? 你还好吗
[41:26] I’m just tired, Aunt Lydia. 我就是累了 莉迪亚嬷嬷
[41:29] One more thing. 还有样东西
[42:07] Can I ask you… 我能问你…
[42:09] Can I ask you a question, 能问你个问题吗
[42:11] Aunt Lydia? 莉迪亚嬷嬷
[42:12] What is it? 什么问题
[42:19] Do you want us all to be silenced? 你希望我们都被禁言吗
[42:30] No, I don’t. 不想
[42:39] This trip… 这趟旅程…
[42:41] has been tiring, hasn’t it? 真累人啊 是吧
[42:46] It’ll be good to… be home. 回家就好了
[42:49] It will. 是的
[42:52] When I get tired… 我累的时候
[42:57] I still try to think 我依旧会想
[43:02] of the good I can do in God’s world. 在上帝的世界里我所能做的善事
[43:09] If I can help just one person, 哪怕我能帮助一个人
[43:15] one soul, 一个灵魂
[43:19] that’s enough. 也足够了
[43:30] I think of you, dear. 我会想起你 亲爱的
[44:20] Can you help me? 你能帮我一下吗
[45:10] Let’s go. 走吧
[46:40] That’s nice. 不错啊
[46:42] The silence. 禁言口罩
[46:53] You could return the favor. 你可以还我人情了
[47:02] You know, let’s just stop. 停手吧
[47:10] This is all gonna be over soon. 这一切即将结束
[47:11] You’re gonna get to go back home, 你可以回家
[47:13] and we’re gonna stay here. 我们会留在这
[47:14] And you and I will finally be free of one another. 咱俩终于可以摆脱彼此了
[47:19] You will never be free of me. 你永远都无法摆脱我
[47:24] You will never be free of me 在我的两个孩子平安无事之前
[47:25] until both of my children are safe. 你永远都无法摆脱我
[47:30] That is my constant prayer for Nichole. 我一直都在祈祷妮可的平安
[47:32] I trusted you. 我相信过你
[47:36] To let her have the best life possible. 相信你会让她得到最好的生活
[47:39] To do the right thing. 做出正确的选择
[47:40] And I trusted you to stay with her. 我也相信过你 以为你会陪着她
[47:42] I gave her the name of Nichole. 我给她取名妮可
[47:44] I did that to honor you for getting her out. 是为了纪念你把她送走
[47:46] You will not let her go! 否则你不放手
[47:48] Because I love her! 因为我爱她
[47:50] This isn’t love. 这不是爱
[47:52] You can’t love! 你没法去爱
[47:54] You don’t know how! 你不懂得如何去爱
[47:57] Serena, you built this whole world 塞丽娜 你构建了这个世界
[48:00] just so that you can have someone. 只是为了让你占有某人
[48:05] But it didn’t work. 但没有奏效
[48:09] You’re small. 你太渺小
[48:13] You’re cruel. 太残忍
[48:17] And you’re empty. 你很空虚
[48:26] You will always be… empty. 你永远都会很空虚
[48:50] I should have put a ring in your mouth the day that we met. 我第一次见到你就该用铁环把你的嘴缝上
[48:57] I should have let you burn when I had the chance. 我当初就该让你被烧死
[51:32] Look at this. 看看这场面
[51:35] Ready? 准备好了吗
[52:33] Lord above, we beseech you, 主上 我们恳求您
[52:37] hear our prayer. 请听我们的祈祷
[52:57] Hear… our prayer. 请听我们的祈祷
[53:26] Children are a heritage from the Lord. 孩子是主留下的遗产
[53:30] Offspring, a reward from him. 子孙后代都是他的奖赏
[53:34] Like arrows in the hands of a warrior, 适龄生下的孩子
[53:38] are children born in one’s youth. 如同勇士手中的箭
[53:42] Blessed is the man whose quiver is full of them. 上帝保佑装满箭袋的人
[53:47] They will not be put to shame 使其与敌人抗争时
[53:50] when they contend with their enemies. 不至于相形见绌
[53:54] Hear our prayer. 请听我们的祈祷
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号