时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Do you have any idea what you did? | 你知道你干了什么吗 |
[00:05] | You fucking bitch! | 你个臭婊子 |
[00:08] | You’re being so mean. | 你太刻薄了 |
[00:09] | She got someone executed. | 她害人被处决了 |
[00:11] | She doesn’t feel sorry about it. | 却不内疚 |
[00:12] | She should have kept her fucking mouth shut. | 她就不该说出去 |
[00:14] | You will never be free of me | 在我的两个孩子平安无事之前 |
[00:15] | until both of my children are safe. | 你永远都无法摆脱我 |
[00:18] | That is my constant prayer for Nichole. | 我一直都在祈祷妮可的平安 |
[00:20] | – You will not let her go! – Because I love her! | -否则你不放手 -因为我爱她 |
[00:23] | This isn’t love. You can’t love! | 这不是爱 你没法去爱 |
[00:26] | You don’t know how! | 你不懂得如何去爱 |
[00:28] | Ofmatthew doesn’t want her baby. | 奥芙马修不想要她的孩子 |
[00:30] | Well, it was just a second. | 只是一瞬间 |
[00:32] | That’s a sin. | 这是一种罪恶 |
[00:34] | Sinner. | 罪人 |
[00:38] | And to refuse God’s blessings of a child… | 而且拒绝上帝保佑孩子 |
[00:43] | …is among the gravest of sins. | 是最重的罪恶之一 |
[00:46] | Sinner. | 罪人 |
[00:51] | Natalie! | 娜塔莉 |
[00:54] | Oh, no! Oh, no! | 不要啊 |
[00:58] | No! No! | 不 不 |
[01:31] | Do you hear it? | 你听到了吗 |
[01:33] | I didn’t at first. | 一开始我没听到 |
[01:35] | Not for a few weeks. | 几周内都没听到 |
[01:41] | Don’t you hear it? | 你没听到吗 |
[01:52] | Right? | 对吧 |
[02:07] | Don’t you hear it? | 你没听到吗 |
[02:10] | You will. | 你会听到的 |
[02:12] | You’ll hear it. | 你会听到的 |
[02:14] | You’ll hear it. | 你会听到的 |
[02:25] | They don’t give Ofmatthew anything that might hurt the baby. | 他们不给奥芙马修使用任何可能会伤到宝宝的药物 |
[02:30] | There’s no future for her in any case. | 总之她没有未来了 |
[02:34] | “There’s too much bleeding,” they say. | 他们说 出血太多了 |
[02:37] | “Her brain is gone,” they say. | 他们说 她的大脑已经死亡 |
[02:41] | Ofmatthew is just a vessel now, | 奥芙马修现在只是一个容器 |
[02:44] | and the baby is all that matters. | 宝宝才是最重要的 |
[02:47] | I suppose it’s all that ever mattered. | 一直以来都是这样 |
[03:05] | The doctors and nurses | 医生和护士 |
[03:07] | and orderlies and technicians | 护理员和技术人员 |
[03:09] | come and go. | 来来去去 |
[03:12] | I stay. | 我留下来 |
[03:15] | Thirty-two days so far. | 已经32天了 |
[03:19] | I will be here until there’s a baby. | 我会待到宝宝出生 |
[03:24] | “This is your walking partner,” Aunt Lydia said. | 莉迪亚嬷嬷说 这是你的步行伙伴 |
[03:28] | “Where else would you be?” | 你还能去哪儿 |
[04:32] | The wives come to pray with Mrs. Calhoun. | 妻子们来和卡尔霍恩太太一起祈祷 |
[04:35] | “Please, God, protect this child. | 上帝 请保护这个孩子 |
[04:38] | Bring forth your miracle. | 为世间赐福 |
[04:41] | We’ve been so faithful and good. | 我们一直很忠诚善良 |
[04:46] | ‘Heaven is a place on Earth,’ dear God.” | 天堂就是尘世一角 亲爱的上帝 |
[04:53] | They smell of powder and soap. | 这里有漂白粉和肥皂的味道 |
[04:56] | They smell like the ceremony. | 闻起来像受精仪式 |
[04:59] | Like Serena Joy, when she held me down. | 就像塞丽娜·乔伊按住我的时候 |
[05:05] | It’s hard not to fucking gag. | 默不作声好难啊 |
[05:20] | When Aunt Lydia brings everyone to pray, | 莉迪亚嬷嬷带大家来祈祷时 |
[05:23] | it smells like sweat. | 闻起来有汗味 |
[05:25] | Like onions and oranges | 像是洋葱和橙子 |
[05:27] | and fish from the grocery store. | 还有杂货店里的鱼 |
[05:30] | It smells like tape and pus from Janine’s wounds, | 闻起来像胶带和珍妮伤口上的脓 |
[05:35] | still healing after what Ofmatthew did to her. | 奥芙马修对她做了那种事 她仍在康复 |
[05:59] | I will be here until there’s a baby… | 我会待到宝宝出生 |
[06:09] | However long that takes. | 无论需要多久 |
[06:16] | This room has a smell, citrus and ammonia. | 这个房间有一股柑橘和氨水的味道 |
[06:20] | It would have been in spray bottles before, at the grocery store. | 这种气味之前应该在杂货店的喷雾瓶里 |
[06:24] | Or Bed Bath and Beyond. | 或是家居店 |
[06:26] | And then mostly from Amazon. | 然后大部分来自亚马逊 |
[06:29] | When there were all those things. | 那时候还有这些东西 |
[06:32] | Before the Internet raids. | 在网络袭击之前 |
[06:34] | Before the decency codes and all the hangings. | 在礼仪守则和绞刑之前 |
[06:39] | She has a smell too. | 她也有味道 |
[06:41] | A kind of sweet decay, like wet leaves. | 一种甜蜜的腐烂味 像潮湿的树叶 |
[06:44] | Like a dirty scalp. | 像肮脏的头皮 |
[06:46] | Like her shit. | 像她的屎 |
[06:48] | Soft, | 柔软 |
[06:50] | unformed, | 未成形 |
[06:51] | blameless. | 无可指责 |
[06:54] | She smells like a baby. | 她闻起来像个宝宝 |
[07:35] | They’re not real, you know. | 它们不是真实的 |
[07:42] | They’re not. | 它们不是 |
[08:47] | Maybe I’m crazy and this is some new kind of therapy. | 也许我疯了 这是一种新疗法 |
[08:53] | I wish that were true, | 我希望这是真的 |
[08:55] | then I could get better. | 我就可以好转 |
[08:57] | And this would go away. | 这些都会消失 |
[08:59] | I could leave this room. | 我可以离开这个房间 |
[09:02] | This would all end. | 这一切都会结束 |
[10:47] | This has to end. | 必须结束 |
[11:22] | Dear God, please watch over this child. | 亲爱的上帝 请照看这个孩子 |
[11:27] | Pray, stupid. | 祈祷啊 笨蛋 |
[11:29] | Let Him hear your devotion, girls. | 让祂听到你的忠诚 姑娘们 |
[11:33] | Your heavenly powers overcome sickness and infirmity. | 你们神圣的力量可以战胜疾病和体弱 |
[11:37] | Dear God, please watch over this child. | 亲爱的上帝 请照看这个孩子 |
[11:41] | You gather your lambs in arms and carry them in your bosom. | 你们把各自的羊羔抱在怀里 |
[11:47] | Dear God, please watch over this child. | 亲爱的上帝 请照看这个孩子 |
[11:50] | Ofhoward, | 奥芙霍华德 |
[11:52] | put yourself together, please. | 请振作起来 |
[11:54] | Hair out of your face. | 把脸上的头发理顺 |
[11:58] | Nothing is uglier than vanity, Ofhoward. | 没有什么比虚荣心更可憎了 奥芙霍华德 |
[12:06] | That’s better, dear. | 这样就好多了 亲爱的 |
[12:12] | Look upon us with eyes of mercy, O Lord… | 耶和华 请您用怜悯的眼睛看看我们 |
[12:17] | It’s okay, it’s not so bad. | 没关系的 这样不难看 |
[12:19] | It’s gross. It’s not fair. | 太恶心了 这不公平 |
[12:22] | …of Our Heavenly Father. | 我们的圣父 |
[12:23] | To Him be the glory– | 愿祂的荣耀 |
[12:29] | All right, girls, let’s give them room to do their work. | 姑娘们 咱们别妨碍他们工作了 |
[12:33] | Come on. | 走吧 |
[12:35] | Excuse me, ladies. | 抱歉 女士们 |
[12:36] | What challenges has the Lord given us this morning? | 今早上帝又给了我们什么挑战 |
[12:39] | Her pressure’s creeping up again. 145 over 110. | 她的血压又上升了 110到145 |
[12:42] | Push 200 milligrams of Labetalol | 推200毫克拉贝洛尔 |
[12:44] | and draw for labs. White count first. | 抽血化验 先查白血球数 |
[12:47] | Now. | 好了 |
[12:48] | How’s our patient? | 病人情况如何 |
[12:53] | Fetal heart rate is stable. | 胎儿心率稳定 |
[12:54] | Oh, praise be. | 宜应称颂 |
[12:56] | Let’s keep it that way. | 继续保持 |
[13:06] | What’s happening? | 怎么回事 |
[13:08] | She’s having seizures. | 她癫痫发作了 |
[13:14] | If you’re lucky, you may get to see her shit herself. | 要是走运的话 你能看到她大便失禁 |
[13:22] | You are… | 你真是 |
[13:23] | a heartless, heartless girl, Ofjoseph. | 一个冷酷无情的女孩 奥芙约瑟夫 |
[13:29] | He who is most merciful, | 最仁慈的主啊 |
[13:32] | please hear our prayers and save this child. | 请聆听我们的祈祷 拯救这个孩子 |
[13:38] | Please, God, let them die. | 求你了 上帝 让他们死吧 |
[13:41] | Please, God… | 求你了 上帝 |
[13:44] | let them die. | 让他们死吧 |
[13:47] | Please, God… | 求你了 上帝 |
[13:51] | let them die. | 让他们死吧 |
[13:58] | Lovely. | 很好 |
[14:00] | Lovely. | 很好 |
[14:03] | Okay. | 好了 |
[14:04] | Clean that up, please. | 清理一下 谢谢 |
[14:11] | Excuse me, Doctor, | 不好意思 医生 |
[14:12] | may I ask what you’re doing? | 我能问问你在做什么吗 |
[14:15] | A saphenous cutdown. | 隐静脉切开手术 |
[14:17] | I am placing a small tube into the femoral vein. | 我在股静脉里插了一根小管子 |
[14:22] | Basically, it’s a fancy name to get in more fluids. | 简单来说就是获得更多的液体 |
[14:25] | Should help control the seizures, | 有助于控制癫痫 |
[14:28] | and our little miracle | 而我们的小奇迹 |
[14:30] | needs plenty of fluids. | 需要大量液体 |
[14:34] | Tie and anchor that suture closed, please. | 请缝合并固定缝合线 |
[14:37] | Don’t worry about the scar. | 别担心伤疤 |
[14:39] | Glory be with you. | 荣耀与你同在 |
[14:40] | Ah, go in grace. | 感恩离去 |
[14:46] | The miracles God allows these doctors to perform. | 上帝赐福让这些医生可以手术成功 |
[14:51] | It’s simply awe-inspiring. | 真是令人敬畏 |
[14:56] | Well. | 好吧 |
[14:58] | Under His eye, dear. | 愿主明察 亲爱的 |
[15:02] | Hold on a minute. | 等一下 |
[15:06] | Pardon? | 什么 |
[15:09] | I’m sorry. | 不好意思 |
[15:12] | Aunt Lydia… | 莉迪亚嬷嬷 |
[15:16] | May I go home, please? | 我可以回家吗 |
[15:20] | No. | 不 |
[15:22] | You may not. | 不行 |
[15:23] | Ridiculous! | 太荒谬了 |
[15:26] | Please. | 求你了 |
[15:28] | You may go home when your walking partner goes home. | 你得跟步行伙伴一起回家 |
[15:33] | You certainly owe her that consideration | 你都那么对待她了 |
[15:35] | after the way you have treated her. | 这是你欠她的 |
[15:38] | I know. | 我知道 |
[15:39] | I know I was shitty. | 我知道我很差劲 |
[15:41] | Ofjoseph. | 奥芙约瑟夫 |
[15:45] | All you girls, just awful. | 你们这些女孩真是太差劲了 |
[15:47] | I know. | 我知道 |
[15:49] | I… | 我 |
[15:51] | I don’t feel well. | 我感觉不舒服 |
[15:59] | Ofjoseph, | 奥芙约瑟夫 |
[16:01] | I believe in you. | 我相信你 |
[16:04] | God never gives us more than we can handle. | 上帝赐予的磨难不会超过我们所能承受的极限 |
[16:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[16:11] | Pray without ceasing. | 不停地祈祷 |
[16:15] | That’s all we can do. | 这就是我们所能做的一切 |
[16:22] | Yes, Aunt Lydia. | 是 莉迪亚嬷嬷 |
[19:28] | You don’t fool me. | 你骗不了我 |
[19:36] | I know you’re gone already. | 我知道你已经走了 |
[19:57] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[20:00] | Got infected. | 眼睛感染了 |
[20:02] | They have to do another procedure. | 他们得再做一次手术 |
[20:16] | I haven’t been praying for her. | 我没有为她祈祷 |
[20:20] | Not really. | 并没有 |
[20:23] | Okay. | 好吧 |
[20:28] | She had that seizure. | 她癫痫发作了 |
[20:32] | Do you think that was your fault? | 你觉得是你的错吗 |
[20:37] | Obviously. | 当然 |
[20:45] | Do you think she can hear me? | 你觉得她能听见我说话吗 |
[20:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:56] | Hi, Natalie. | 娜塔莉 |
[20:59] | It’s Janine. | 我是珍妮 |
[21:04] | I just want you to know that I forgive you. | 我只想告诉你我原谅你了 |
[21:10] | And I want you to get better. | 希望你能好起来 |
[21:17] | She can’t get better. | 她好不了了 |
[21:21] | I can wish for it anyway. | 有个念想嘛 |
[21:31] | I want you to find peace. | 希望你能安心 |
[21:36] | Is that better? | 这样会好点吗 |
[21:45] | Janine. | 珍妮 |
[21:50] | I know how we can help her. | 我知道我们可以怎么帮助她 |
[22:17] | No. | 不 |
[22:18] | Janine, | 珍妮 |
[22:19] | it’s the right thing to do. | 这是正确的选择 |
[22:23] | Listen to me. | 听我说 |
[22:26] | We have to end it. | 我们必须做个了结 |
[22:28] | So you’re going to kill her? | 所以你要杀了她 |
[22:33] | And the baby? | 那宝宝呢 |
[22:37] | What did they ever do to you? | 他们怎么你了 |
[22:41] | Janine, we have to. We have to do something. | 珍妮 必须要做 我们必须做点什么 |
[22:46] | Don’t do that. | 不要 |
[22:51] | She’s one of us. | 她是我们的同伴 |
[23:09] | Okay. | 好吧 |
[23:12] | Okay? | 好吗 |
[23:16] | Yeah. | 好 |
[23:28] | Give that to me. | 给我 |
[23:44] | When did you get to be so selfish? | 你什么时候开始这么自私了 |
[23:48] | Everything is always about you now. | 你只关心自己 |
[23:50] | Your problems. | 自己的问题 |
[23:55] | Get the fuck out of here. | 你给我滚 |
[24:02] | You’re different. | 你变了 |
[24:08] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[24:31] | The lungs aren’t fully formed yet, and won’t be for a few weeks, | 肺部还没有完全成形 要再等几周 |
[24:33] | but we can take care of it in the NICU, | 但如果需要的话可以在新生儿重症监护病房 |
[24:35] | if need be. | 完成发育 |
[24:42] | They’re not gonna come in here, are they? | 她们不会进来吧 |
[24:43] | Those sicks girls? | 那些生病的女孩 |
[24:45] | They’re not sick. | 她们没生病 |
[24:46] | They’re here for their menarche exam. | 她们是来做月经初潮体检的 |
[24:49] | They’ve flowered? | 她们见红了 |
[24:50] | How lovely. | 真好 |
[24:52] | That will be Hannah soon. | 汉娜也快了 |
[24:55] | Too soon. | 太早了 |
[24:56] | It’ll be a few years before | 她们要再过几年 |
[24:58] | they’re ready to have babies of their own. | 才能准备好要自己的孩子 |
[25:02] | He doesn’t mean emotionally ready. | 他说的不是心理准备 |
[25:05] | He means they track their pelvic development. | 他是说会检查她们的骨盆发育情况 |
[25:11] | She’s got prominent veins. | 她的血管很明显 |
[25:14] | Easy to slice, I’d think. | 应该很容易切断 |
[25:17] | His aren’t bad either. | 他的也不错 |
[25:19] | Harder to see. | 没那么明显 |
[25:22] | If I only get one kill, | 如果我只有一次机会 |
[25:23] | I should start at the top. | 应该先挑重点人物 |
[25:25] | Make it count. | 斩草除根 |
[25:30] | Eenie, | 公鸡头 |
[25:33] | meenie… | 母鸡头 |
[25:35] | …minie, | 不要这头 |
[25:41] | moe. | 要这头 |
[25:42] | I’m sorry I couldn’t get here sooner. | 很抱歉 我来晚了 |
[25:44] | Oh, that’s all right. Thank you for coming. | 没关系 感谢你前来探望 |
[25:45] | Of course. I’ve been praying for you. | 太客气了 我一直在为你们祈祷 |
[25:47] | And I for you. | 我也为你祈祷 |
[25:49] | Our precious babies. | 珍贵的宝宝们 |
[25:51] | Commander, we can discuss the rest | 大主教 请到我的办公室 |
[25:52] | of the lab tests in my office. | 继续谈测试结果吧 |
[25:59] | Mrs. Waterford, may I speak to you for a moment? | 沃特福德太太 我可以和你说句话吗 |
[26:06] | You don’t want to bother with that. | 你最好别理她 |
[26:12] | I’ll catch up with you downstairs. | 你先到楼下等我吧 |
[26:21] | Yes, Ofjoseph? | 什么事 奥芙约瑟夫 |
[26:24] | Come closer. | 走近一点 |
[26:26] | It’s a secret. | 这是秘密 |
[26:33] | What? | 什么 |
[26:44] | You’re not well. | 你身体不太好 |
[26:48] | No. | 是的 |
[26:51] | June? | 琼 |
[27:09] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[27:14] | This has to end. | 这一切必须结束 |
[27:15] | This has to end. | 必须结束 |
[27:20] | You were supposed to be one of the strong ones. | 你本该比一般人坚强的 |
[27:42] | There’s something wrong. | 出事了 |
[27:43] | She cut herself. | 她划伤了自己 |
[28:11] | Mrs. Waterford said you cut yourself. | 沃特福德太太说你划伤了自己 |
[28:16] | Let me see. | 让我看看 |
[28:18] | It’s all right. | 没关系的 |
[28:28] | You need stitches. | 你需要缝针 |
[28:57] | Come. | 来吧 |
[28:59] | Sit. | 坐 |
[29:07] | It’s a clean slice. | 伤口很整齐 |
[29:10] | Just a few more. | 只要再缝几针 |
[29:13] | You doing okay? | 你感觉还好吗 |
[29:17] | You shouldn’t bother trying to fix me | 如果你要举报我 |
[29:19] | if you’re just going to report me. | 就用不着帮我疗伤了 |
[29:23] | You’re right. | 你说得对 |
[29:25] | I shouldn’t. | 我用不着 |
[29:38] | Thank you. | 谢谢 |
[29:41] | I took an oath. | 我发过誓 |
[29:42] | First do no harm. | 首先不要伤害 |
[29:44] | Am I harming you? | 我伤害你了吗 |
[29:48] | You’re torturing her. | 你在折磨她 |
[29:50] | She’s not my patient, | 我的病人不是她 |
[29:52] | – the child is. – That’s bullshit. | -而是那个孩子 -放屁 |
[29:55] | Sir. | 先生 |
[29:57] | Hold still. | 别动 |
[30:10] | My mother was a doctor. | 我母亲以前是医生 |
[30:14] | She treated pregnant women. | 她医治孕妇 |
[30:17] | And she always put her patients, | 而她始终以她的病人 |
[30:20] | the women, | 也就是女人 |
[30:22] | first. | 为先 |
[30:24] | Oh, things were different | 今非昔比 |
[30:25] | when she practiced medicine. | 从医环境变了 |
[30:28] | Did she get out? | 她逃走了吗 |
[30:30] | No. | 没有 |
[30:34] | I’m sure you miss her. | 你一定很想她 |
[30:39] | Where did she practice? | 她之前在哪里工作 |
[30:40] | Somerville. | 萨默维尔 |
[30:42] | For the most part. | 大部分职业生涯 |
[30:47] | Holly Maddox. | 霍莉·马多克斯 |
[30:55] | Now I know why you took a swipe at Mrs. Waterford. | 现在我明白你为什么袭击沃特福德太太了 |
[30:58] | Dr. Maddox. | 马多克斯医生 |
[31:01] | Dr. Maddox, she was scary. | 马多克斯医生很吓人 |
[31:06] | Yeah. | 没错 |
[31:08] | She is. | 确实是 |
[31:11] | Was. | 曾经是 |
[31:14] | I don’t actually know. | 我也不清楚她还在不在 |
[31:24] | You should know I was going to kill Serena. | 你要知道 我本来想杀了塞丽娜 |
[31:29] | And her. | 和她 |
[31:33] | And you, too. | 还有你 |
[31:40] | I warned them. | 我警告过他们 |
[31:43] | I said, “You can’t leave that girl in here, | 我说 你们不能把她留在这里 |
[31:46] | praying… | 祈祷着 |
[31:49] | for months on end.” | 熬过这几个月 |
[31:52] | The brain atrophies in isolation and breeds despair. | 大脑在孤立的情况下会萎缩 滋生出绝望 |
[32:03] | How long have you had suicidal thoughts? | 自杀的念头你有多久了 |
[32:07] | Homicidal. | 谋杀 |
[32:09] | Doing any of the things that you said would put you on the wall, | 你说的这些事情 只要动手就会被吊死在墙上 |
[32:13] | and you know it. | 你也很清楚 |
[32:16] | So… | 所以 |
[32:17] | How long? | 多久了 |
[32:22] | I don’t know. | 不知道 |
[32:31] | Since I realized I probably won’t see my daughters again. | 自从我意识到自己再也见不到我女儿们吧 |
[32:43] | You feel hopeless? | 你绝望吗 |
[32:45] | How should I feel? | 我应该有什么感觉 |
[32:57] | Doctor, she’s someone’s child, too. | 医生 她也是别人的孩子 |
[33:07] | I honor the Handmaid’s life by saving her child. | 我在拯救她的孩子来捍卫她的生命 |
[33:19] | How will you honor your daughters? | 你要如何捍卫你的女儿们 |
[33:29] | Try not to get that wet. | 尽量别沾水 |
[33:34] | Under His eye. | 愿主明察 |
[35:25] | Okay. | 好的 |
[35:27] | Take that. | 拿着 |
[35:29] | Here we go, gentlemen. | 大家注意 |
[35:38] | Yeah. | 好 |
[35:39] | Okay. | 好的 |
[36:14] | Praise be. | 宜应称颂 |
[36:16] | Take him. | 把他带走 |
[36:29] | She’s not gonna last much longer. | 她撑不了多久了 |
[36:31] | Stitch her up. | 缝合 |
[36:33] | You could use the practice. | 你们可以借此练习一下 |
[36:35] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[37:54] | Can I carry that for you? | 要我帮你拿吗 |
[37:57] | Sure. | 好的 |
[37:58] | Thank you. | 谢谢 |
[38:04] | Did you just have a baby? | 你刚生过宝宝吗 |
[38:07] | No. | 不是 |
[38:09] | I was visiting a friend. | 我是来看望朋友的 |
[38:14] | Is she really sick? | 她病得重吗 |
[38:19] | Yeah. | 是的 |
[38:22] | Well, the Lord will heal her. | 主会治愈她的 |
[38:25] | You just have to pray hard enough. | 你只要努力祈祷就可以了 |
[38:26] | Praise be. | 宜应称颂 |
[38:29] | I’m here because they said I can have babies. | 我来这是因为他们说我可以生宝宝了 |
[38:32] | Later, not right now. | 以后 不是现在 |
[38:35] | After I get married. | 我结婚之后 |
[38:38] | Is that what you want? | 这是你想要的吗 |
[38:43] | Of course. | 当然 |
[38:45] | So much. | 非常想 |
[38:49] | Rose. | 罗丝 |
[40:06] | Ofjoseph, come along. | 奥芙约瑟夫 过来 |
[40:15] | She’s still alive. | 她还活着 |
[40:19] | Not for much longer, as I understand. | 据我所知 她活不了多久了 |
[40:23] | God will call her home soon enough. | 上帝会很快就会召她回家的 |
[40:26] | – It’s been quite an ordeal. ‐ Aunt Lydia. | -真是一场严峻的考验 -莉迪亚嬷嬷 |
[40:30] | I need to stay with her. | 我要陪着她 |
[40:32] | If I may. | 拜托 |
[40:39] | That would be very kind of you. | 那太好了 |
[40:42] | Go in grace, Ofjoseph. | 感恩离去 奥芙约瑟夫 |
[40:48] | I’ll try. | 我会努力的 |
[41:19] | Blessed be the fruit, dear. | 祈神保佑生养 亲爱的 |
[41:22] | May the Lord open. | 愿主开恩赐予 |
[41:27] | The doctor said the procedure went well. | 医生说手术很顺利 |
[41:31] | Yeah, he said… | 是的 他说 |
[41:35] | I mean, all thanks to God. | 都是上帝保佑 |
[41:38] | May His healing light shine upon you. | 愿祂的治愈之光照耀你 |
[41:48] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[41:55] | Nothing wrong with wanting to look your best. | 爱美不是罪过 |
[42:01] | Let me help you. | 我帮你 |
[42:10] | Here. Take this off. | 来 摘了这个 |
[42:13] | Okay. Gently. | 好 轻点 |
[42:37] | I look like a pirate. | 我像个海盗 |
[42:41] | Indeed. | 确实 |
[42:45] | A space pirate. | 宇宙海盗 |
[43:04] | Hey, it’s okay. | 没关系 |
[43:07] | It’s all right. | 没事的 |
[43:10] | I’m here. | 有我呢 |
[43:13] | I’ll be right here. | 我陪着你 |
[43:24] | I’m sorry I was such a shit to you. | 很抱歉我之前对你不好 |
[43:32] | I got lost, I think. | 我之前很迷茫 |
[43:39] | Not that that’s a good excuse, but… | 这不是个好借口 只是 |
[43:45] | I don’t really have another reason. | 我没有其它的原因了 |
[43:52] | They just take everything from you, you know. | 他们会剥夺你的一切 |
[43:56] | They really do. | 真的 |
[44:05] | Your son, | 你的儿子 |
[44:08] | he’s beautiful. | 特别可爱 |
[44:11] | Oh, he’s… | 他 |
[44:15] | He is beautiful. | 很可爱 |
[44:19] | And everyone is praying for him, | 大家都在为他祈祷 |
[44:21] | but I wouldn’t worry, seriously. | 但是我不担心 真的 |
[44:25] | Because I think he’s just like you. | 因为我觉得他很像你 |
[44:31] | He’s a fighter. | 他是个战士 |
[44:39] | And he doesn’t deserve to grow up in this place. | 他不应该在这里长大 |
[44:46] | He deserves to be free. | 他应该获得自由 |
[44:51] | They all deserve to be free. | 他们都应该获得自由 |
[44:58] | So, Natalie… | 所以 娜塔莉 |
[45:09] | I’m gonna get them out. | 我要把他们救出去 |
[45:13] | I’m gonna get out as many children as I can. | 我能救多少是多少 |
[45:19] | I don’t really know how yet, but… | 我还没打算好 不过 |
[45:25] | I swear to you, | 我发誓 |
[45:30] | I’m gonna get them out. | 我会把他们救出去的 |
[45:39] | Because Gilead should know how this feels. | 因为基列也该尝尝这样的滋味 |
[45:46] | It’s their turn to hurt. | 该让他们受伤了 |
[45:58] | All right. | 好了 |
[46:01] | It’s okay. | 没事 |
[46:03] | It’s all right. | 没事的 |
[46:10] | * Ooh, baby, do you know? What that’s worth? * | * 宝贝你知道吗 这有多重要 * |
[46:14] | * Ooh, heaven is A place on Earth * | * 天堂就是尘世一角 * |
[46:22] | Do you remember that song? | 你记得这首歌吗 |
[46:32] | * They say in heaven * | * 他们说天堂里 * |
[46:40] | * Love comes first * | * 爱是第一要素 * |
[46:43] | * We’ll make heaven A place on Earth * | * 我们要让天堂成为尘世一角 * |
[46:52] | * When the night falls down * | * 当夜幕降临 * |
[46:56] | * I wait for you And you come around * | * 我等待你的到来 * |
[47:00] | * And the world’s alive * | * 世界生机勃勃 * |
[47:05] | * With the sound of kids on the street outside * | * 孩子们在街上追逐嬉戏 * |