Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] It’s been months. We’re no closer to Nichole. 几个月来 接回妮可的希望依然渺茫
[00:06] I met someone in Canada who can help us. 我在加拿大认识了一个能帮我们的人
[00:09] An American. 一个美国人
[00:10] We have five new Marthas for the Resistance. 我们有五名新女佣抵抗军
[00:12] – How do you know? – I chose them. -你怎么知道的 -我选择了她们
[00:13] Scones mean “no”. 烤饼代表拒绝
[00:14] A message from the network. 这是组织的消息
[00:17] No more medication for Eleanor. 不要再给埃莉诺用药了
[00:18] Have you ever thought about leaving Gilead? 你想过离开基列吗
[00:20] Joseph would help you. You could leave together. 约瑟夫会帮助你的 你们可以一起离开
[00:22] Joseph is a war criminal. 约瑟夫是个战犯
[00:24] He can’t cross the border. 他不能跨境
[00:25] He would be jailed for the rest of his life. 他会因此被判终身监禁的
[00:28] And he would deserve it. 那也是他应得的
[00:30] Lawrence’s contributions to Gilead have been… 劳伦斯对基列的贡献…
[00:32] substantial. At first. 非常大 但那是之前
[00:34] He’s had four Handmaids. 他有四个使女
[00:36] Not one has produced. 都没有生育过
[00:37] If he’s unfit to lead his household, 如果他无法领导他的家庭
[00:39] he’s unfit to lead Gilead. 他就无法领导基列
[00:40] In bearing witness, we… pray with you 作为见证人 我们与你一起祈祷
[00:42] for a fruitful outcome. 开枝散叶
[00:43] – You swore… – Eleanor, shh! Quiet! -你发过誓 -埃莉诺 安静
[00:45] – …we would never have to do this! – You need to be quiet! -我们永远也不用这样的 -安静
[00:46] – We don’t have to do anything! – You swore it! -我们什么都不用做 -你发过誓的
[00:48] The doctor is going to check me. 医生结束后要给我做个检查
[00:50] You are the love of my life. 你是我一生所爱
[00:54] I’ll get you a truck. 我帮你找辆卡车
[00:55] You get my wife out safely. 你把我妻子安全送出去
[00:57] You can get out, too. 你也可以逃走
[00:58] You just have to bring them something valuable. 你只要给他们带点有价值的东西
[01:01] Kids. 孩子
[01:01] Do you know anyone who could help me move children out? 你知道谁能帮我把孩子送出去吗
[01:04] I’m gonna get them out. 我要把他们救出去
[01:05] You’re gonna get yourself killed. 你会被杀的
[01:06] I did what you asked. 我照你说的做了
[01:08] The Marthas? 女佣们送来的
[01:08] Muffins mean “yes”. 松饼代表同意
[01:10] We’re gonna need a bigger boat. 我们要找艘大点的船了
[01:28] Fifty-two. 52个
[01:32] Marthas and Handmaids are offering to help me get fifty-two kids out. 女佣和使女主动提出帮我带52个孩子出去
[01:38] Fifty-two kids. 52个孩子
[01:40] And ten seats. 10个座位
[01:43] How does that math work? 这数字对不上吧
[01:49] Moira would tell me I need to keep my fucking shit together. 莫伊拉会告诉我振作一点
[01:55] Eleanor. No… 埃莉诺 不
[02:02] Don’t… 不要
[02:04] Eleanor. 埃莉诺
[02:09] You should go. Go. 你快走吧
[02:10] – Shut up! – Eleanor? -闭嘴 -埃莉诺
[02:12] Eleanor, listen to me, I love you. Liar! 埃莉诺 听我说 我爱你 说谎者
[02:24] Eleanor. 埃莉诺
[02:25] Look at me. 看看我
[02:28] You don’t want to be a murderer. 你不是杀人犯
[02:31] You don’t want to live like that. 那不是你想要的生活
[02:33] You were raped because of him. 你因为他被强奸了
[02:35] You were brutalized, poor girl, 你被虐待了 可怜的女孩
[02:38] because of him! 都因为他
[02:40] I know you want to kill him. 我知道你想杀他
[02:43] I would like to kill him, too. 我也想杀他
[02:51] But we can’t always just do what we want. 但我们不能总是随心所欲
[02:55] We have to control ourselves. 我们得控制自己
[02:58] It’s all his fault. 都是他的错
[02:59] No, it’s not. 不 不是
[03:03] It’s your fault, too. 这也是你的错
[03:05] You could have done something. 你本可以做点什么
[03:07] We all could have done something. 我们原本都可以做点什么
[03:10] Well, I’m doing something now. 我现在正在补救
[03:12] I need him now. 我现在需要他
[03:15] To fix it. 来弥补
[03:17] Nothing can fix it. 没有什么可以弥补
[03:18] I have a plan, Eleanor. 我有个计划 埃莉诺
[03:21] But I need him alive. 但他得活着
[03:25] I need his help. 我需要他的帮助
[03:28] And I need yours. 还有你的帮助
[03:31] So, put down the gun. 所以 放下枪
[03:36] Please. 拜托
[03:38] Will it make it better? 放下枪会好起来吗
[03:41] Yes. 会
[03:42] How do you know it will work? 你怎么知道
[03:44] ‘Cause it has to. 因为必须得好起来
[03:47] Because all of this has to add up to something. 因为所有的努力必然会有成效
[03:51] It has to mean something. 一定会有意义
[03:57] I need your help, Eleanor. 我需要你的帮助 埃莉诺
[04:03] Help me make it mean something. 帮助我让它变得有意义
[04:11] Oh, God. 天哪
[04:16] Thank you. 谢谢
[04:45] She’s settled. 她平静下来了
[04:53] Drink? 喝点吗
[04:55] Sure. 好
[05:05] I’ll do it. 我来
[05:06] Yeah, yeah. 嗯
[05:08] Yeah, you do… everything, don’t you? 嗯 什么都是你来 是吧
[05:13] Ice queen. 冰皇后
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:28] You’re welcome. 不客气
[05:33] Funny thing. 有意思的是
[05:36] I found those kids that can help you leave. 我找到了能帮你离开的孩子
[05:42] I also found the Marthas who were willing to help. 我还找到了愿意帮忙的女佣
[05:45] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[05:49] More than I expected, actually. 比我想象的还要多
[05:54] How many? 有多少
[05:58] – Fifty-two. – I’m sorry? -52个 -什么
[06:01] Fifty-two kids… 52个孩子
[06:05] that you are gonna help save from this shitty place you created. 你要从你创造的这个肮脏地方拯救出去
[06:11] You know how insane you sound right now? 你知道你这话有多疯狂吗
[06:15] Part of the equation we overlooked, mental health, obviously. 很明显 我们忽视心理健康问题
[06:27] You owe me. 这是你欠我的
[06:35] I assume you are staying. 你会留下吧
[06:37] Yes. 对
[06:40] Maternal love, we overlooked that one, too. 我们还忽略了母爱
[06:42] So many regrets. 好多遗憾
[06:51] I need to get my wife out. 我要把我妻子救出去
[06:56] So, you’ll do it? 所以你加入了
[07:02] Yes. 嗯
[07:08] Can you get more trucks? 你能再找些卡车吗
[07:13] I’ll try. 我试试
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:27] Wouldn’t it be funny if you actually turned out to be a hero? 如果你成了英雄 那不是很有趣吗
[07:34] Wouldn’t it? 可不
[07:57] I tried not to overpack, ma’am, but 夫人 我已经尽量少带东西了 但是
[07:59] we still need the same number of toiletries even for one night. 哪怕只有一个晚上 洗漱用品的数量也是一样的
[08:03] I’m sure you did a fine job. 你办事我放心
[08:07] You always do. 一直如此
[08:11] How close are you to bringing her back? 还有多久能把她救回来
[08:16] We’re closer than ever. 我们正在努力
[08:20] It’s hard to get governments to agree, so we’re… 我们很难让政府同意 所以我们
[08:23] taking a more personal approach. 准备绕过政府
[08:27] This negotiation ought to do it. 这次谈判应该可以把她救回来
[08:34] And you’re sure that this is the best thing for Nichole? 你确定这是为了妮可好吗
[08:41] Blessed day. 美好的一天
[08:45] Thank you for loving Nichole so much. 非常感谢你这么爱护妮可
[08:53] May the Lord bless you and keep you. 愿上帝保佑你
[09:03] Time to go. 走吧
[09:16] May the Lord bless our endeavor. 愿上帝保佑我们的努力
[09:18] Amen. 阿门
[09:20] Nice car. Befits you. 车不错 适合你
[09:23] Feels good to drive again. 再次开车的感觉真好
[09:38] – They’re here. – Who? -他们来了 -谁
[09:41] Just answer their questions. 回答他们的问题就好
[09:42] Don’t ask any, don’t say anything extra. 不要问问题 不要说废话
[10:04] – Are you working on a plan to get kids out? – Yes. -你在打算救孩子们出去吗 -对
[10:06] – Who asked you to do that? – No one. -谁让你这么做的 -没谁
[10:08] – So it’s your idea? – Yes. -这是你的主意 -对
[10:10] Dumb idea. 愚蠢
[10:11] We’re shutting you down. 停止计划
[10:13] We have our own plans, you’re interfering with them. 我们有自己的计划 你这是在妨碍我们
[10:15] You didn’t even ask. 你都没问我们
[10:16] I don’t need permission. 我不需要得到允许
[10:17] We could poison you. 我们可以毒死你
[10:19] Dump your body in the river, make it look like a suicide. 把你的尸体丢到河里 造成自杀的假象
[10:21] And no one would know. 没有人会知道的
[10:22] No one would ask. 没有人会问起
[10:24] Fine, I’ll ask. 好吧 我问你们
[10:26] Will you grant me permission to rescue 52 kids 你们能允许我把52个孩子
[10:29] from a lifetime of Salvagings, torture, and rape? 从一生的废物利用 折磨和强奸中营救出来呢
[10:32] No one’s going to help you. 没人会帮你的
[10:34] They already agreed. 她们已经同意了
[10:34] They answer to us. 她们要听我们的命令
[10:47] So you took a poll about whether people 所以你做了一个民意调查
[10:48] would be better off outside Gilead 逃出基列的生活会更好
[10:50] and you got some Marthas to say yes. 然后让女佣答应帮你
[10:52] What a victory. 真是一场胜利啊
[10:53] My Commander will provide the vehicles to get them out. 我的大主教会提供让他们逃出去的车辆
[10:56] – Lawrence? – He’s done it before. -劳伦斯 -他之前干过
[10:58] We did it before. You didn’t do a thing. 是我们干过 你什么都没做
[11:01] You jumped onto a train that was already moving 你跳上了一辆已经开动的火车
[11:03] and now you’re Che fucking Guevara. 结果现在你他妈成了切·格瓦拉
[11:05] There will be an escape vehicle with room for 52 kids. 到时候会有一辆可容纳52个孩子的逃跑车辆
[11:09] If you would like that vehicle to be empty, 如果你们想让那辆车空着
[11:11] I have no doubt that you can do that. 肯定可以做到
[11:13] But why? 但为什么呢
[11:15] Why would you ever prevent these kids from having a better life? 你们为什么要阻止这些孩子过上更好的生活
[11:19] I vouch for her. 我为她担保
[11:22] She saved this house. 她拯救了这幢房子
[11:23] She got the bomb-maker out. 她找出了炸弹制造者
[11:25] She saved the five from Chicago. 她从芝加哥救了五个人
[11:28] I trust June, 我相信琼
[11:30] she keeps her cool. 她很冷静
[11:33] Beth. 贝丝
[11:34] There’s a shipment scheduled to fly in next week. 有一批货预定下周飞
[11:37] – Billy’s helping us unload. – Then we’ll wait, -比利会帮我们卸货 -那我们先等等
[11:39] until after the shipment. 让货物先运走
[11:41] We will not interfere with your plans. 我们不会妨碍你们的计划
[11:47] We’ve worked on this a long time. 我们已经准备了很长时间
[11:50] We can’t risk a security crackdown. 我们不能冒险被警戒镇压
[11:52] There won’t be one. 不会的
[11:56] This has a small chance of working. 这个计划成功的几率很小
[11:59] And a high probability of you dying in the process. 你很有可能会死
[12:01] The Marthas who have agreed to help you are doing it on their own. 同意帮助你的女佣 是她们自己下的决定
[12:04] If this goes sideways, their blood is on you. 如果出了差错 她们就会因你而死
[12:07] We will not help you or offer protection. 我们不会为你提供帮助和保护
[12:10] We will not stand in your way. 但我们也不会妨碍你
[12:12] Thank you. 谢谢
[12:13] – Godspeed. – Godspeed. -祝你成功 -祝你们成功
[12:42] Freedom of the open road. 畅通大道的自由感
[12:48] You were right to suggest we drive ourselves. 还好你让我们自己开车了
[12:52] Seems smarter, given what we’re doing. 考虑到我们要去做的事 还是自驾比较好
[12:56] Nervous? 紧张吗
[13:01] A little. 有一点
[13:02] I’m proud of you. 我为你骄傲
[13:04] For keeping your head. 你很冷静
[13:07] Mr. Tuello didn’t know who he was dealing with. 图埃洛先生根本不知道他在和谁打交道
[13:13] The Americans have always underestimated our devotion to the cause. 美国人总是低估我们对事业的热爱
[13:18] I’m just sorry he… pulled you into this. 我只是很抱歉他把你也牵扯进来了
[13:24] They think we’re as weak as they are. 他们以为我们跟他们一样弱
[13:30] Do you remember what this used to look like out here? 你还记得这里以前什么样吗
[13:34] Rusted-out factories. 废旧的工厂
[13:36] Dirty air, 污浊的空气
[13:37] dirty water. 肮脏的水源
[13:40] We returned the world to its natural state. 我们把这个世界变回原来的模样
[13:43] Something to be proud of. 变成值得骄傲的地方
[14:04] You should have a turn. 你来试试吧
[14:06] Driving. 你来开
[14:08] No, no. 不不
[14:09] Why not? 为什么
[14:11] We won’t see another soul for miles. 这里基本上都没人的
[14:40] You got this. 你没问题的
[15:41] Commander and Mrs. Waterford. 大主教和沃特福德太太
[15:42] – Hello. – Welcome. -你好 -欢迎
[15:44] We’re so honored by your visit. 你们的到来让我们蓬荜生辉
[15:46] It’s lovely to meet you. 很高兴认识你
[15:48] You have beautiful children and helpful, too, I see. 你的孩子真好看 还会帮你忙
[15:52] We’ve been blessed to have my parents here 还好我们我父母能来
[15:54] to help us raise them. 帮忙带孩子
[15:56] It takes a village. 孩子可不好带
[15:57] Indeed. 的确
[15:58] I love that color. 我喜欢那个颜色
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:07] So what’s in the shipment? 货物是什么
[16:09] No idea. 不知道
[16:10] It’s best not to know. 最好还是不要知道
[16:12] They mentioned someone named Billy. 他们提到了一个叫比利的家伙
[16:14] He’s a bartender at Jezebel’s. 他是荡妇俱乐部的酒保
[16:16] When I left, I picked him to coordinate the black market stuff. 我离开的时候 请他帮忙处理黑市的东西
[16:19] So you trust him. 你信任他
[16:21] I trust his love of money. 我信他很贪财
[16:27] She didn’t eat her breakfast? 她没吃早餐吗
[16:28] I guess. She didn’t bring the tray in. 是吧 她没把托盘拿进去
[16:32] Have you seen Lawrence? 你看到劳伦斯了吗
[16:36] Sleeping in? 在睡觉吗
[17:01] Car’s gone. 车没了
[17:14] “Sorry”. 抱歉
[17:25] Fuck! 操
[18:09] Blessed day, Commander Lawrence. 美好的一天 劳伦斯大主教
[18:10] To whom shall I place the call? 需要我转接给谁
[18:19] What are you doing? 你在干嘛
[18:20] Help me. 帮帮我
[18:24] We’re fucked. 我们完蛋了
[18:25] Nobody knows they’re gone. We’ve still got time. 没人知道他们已经走了 我们还有时间
[18:27] A day? Two? 一天 两天
[18:29] We have time to make a plan. 我们还有时间制定计划
[18:31] It’s over. 结束了
[18:33] I’ll end up at Jezebel’s again, if I’m lucky. 再被派去荡妇俱乐部都算我走运的
[18:39] The Martha shipment. 女佣的货物
[18:43] Can you help me talk to Billy? 你能帮我联系上比利吗
[18:45] Are you insane? 你疯了吗
[18:46] Why can’t we just get the kids on the plane? 不如我们直接让孩子们坐飞机吧
[18:49] Have you forgotten where you are? 你忘了你在哪里吗
[18:51] A plane that flies in has to fly out, right? 飞机能飞进来就一定能飞出去 对吧
[18:55] I never should have vouched for you. 我真不该为你担保
[18:58] This house was a hell of a lot safer before you got here. 你没来之前 这房子安全很多
[19:02] What do you want? 你怎么了
[19:05] I’m scared. 我害怕了
[19:08] Get out. 出去
[19:10] Go! Both of you. 你们俩都出去
[19:11] Please. 请吧
[19:24] ♪ Lifted leaf ♪ ♪ 飘起的叶子 ♪
[19:31] Coffee? 咖啡
[19:33] Oh, no thank you. 不了 谢谢
[20:46] You’re worried. 你很担心
[20:51] About bringing Nichole back here. 能不能把妮可救回来
[20:58] I’m fine. 我没事
[21:02] Do you remember us 你还记得我们
[21:04] in our little apartment… 住在面包店楼上
[21:07] above the bakery? 那间狭小的公寓吗
[21:10] I kept you in a steady supply of chocolate croissants. 我一直让你吃巧克力羊角面包
[21:13] You were trying to fatten me up. 你是想喂胖我
[21:15] I didn’t want other men looking at you. 我不想让别的男人盯着你看
[21:20] I wrote my first book there. 我在那里写了第一本书
[21:25] You were a good writer. 你是一个好作家
[21:30] How could you take that away from me? 你怎么忍心让那一切离我而去
[21:38] I’m sorry. 对不起
[21:41] I didn’t realize how much this would cost you. 我没想到你会付出这么大的代价
[21:51] What if it had never happened? 如果这一切都没有发生呢
[21:57] Do you ever imagine what our lives would have been like? 你能想象我们的生活会是什么样子吗
[22:01] I suppose I’d still be in marketing, you’d… 我应该还在做市场营销 而你…
[22:04] be a television pundit. 会是个电视评论员
[22:08] I’d quit my job to manage your career, 我会辞去工作辅助你的事业
[22:10] I’d be the man behind the woman. 成为女强人背后的男人
[22:14] You would get resentful, 然后你会有怨气
[22:16] and then we would get a divorce. 我们就离婚了
[22:18] And then you’d find a fertile woman and marry her. 接着你会娶一个可以生育的女人
[22:21] – I don’t think so. – Really? -不会的 -真的吗
[22:23] More likely you’d leave me, 应该是你离开我
[22:25] for a man more capable of giving you a child. 再找一个能和你生儿育女的男人
[22:40] You’re just saying that in this place. 你在这里当然这么说
[22:45] But this isn’t where we live. 我们又不在这里生活
[22:49] It could be. 不是不可以啊
[22:50] Why couldn’t we retire to a town like this? 为什么我们不能退休来到这样的小镇
[22:53] Or this very one, I don’t know. 就这个小镇也行啊
[22:54] We could give up our place in line. 我们可以放弃地位
[22:57] You would do that? 你愿意这样做吗
[22:59] I don’t need all the pomp and circumstance. 荣华富贵如过眼云烟
[23:05] You love D.C. 你很喜欢华盛顿
[23:09] We worked so hard with the Winslows. 我们跟温斯洛夫妇辛苦这么久
[23:13] I don’t give a damn about the Winslows. 我一点都不在乎温斯洛夫妇
[23:20] I don’t want to miss watching our daughter grow up. 我不想错过我们女儿的成长过程
[23:27] Her first steps. 她迈出的第一步
[23:33] She is gonna grow up to be just like you. 她会变成跟你一样的人
[24:21] Come. 来
[25:58] What are you doing back? 你怎么回来了
[26:03] I had an attack of conscience. 良心不安
[26:06] Bullshit. 放屁
[26:12] You promised you would help me. 你答应过会帮我的
[26:17] I made certain promises based on that. 不然我也不会跟别人承诺了
[26:19] You should have known. 你应该能意识到的
[26:21] I should have known you were a fucking liar? 我应该意识到你是个骗子吗
[26:23] You should have known that my wife 你应该意识到我的妻子
[26:26] is more important to me than you are. 远比你重要
[26:32] You can’t get out, can you? 你出不去吧
[26:35] That’s why you came back. 所以你才回来了
[26:38] You need new authorizations 新地区的检查站
[26:40] for the checkpoints in the new territories. 需要新的通行证
[26:42] I don’t have them. 可我没有
[26:43] I do not think that that is a clerical oversight. 这应该不是行政疏忽
[26:48] So, you can’t get trucks out? 所以你没办法把卡车送出去了
[26:50] I can’t get a mouse out. 我连只老鼠都送不出去
[26:55] They’ve… they’ve got me. 他们盯上我了
[27:00] It’s just a matter of time. 只是时间问题了
[27:04] Keep your fucking shit together. 振作一点
[27:06] I will do what I can to keep… 我会尽力帮你
[27:08] you from the worst of it. 避免最坏的情况发生
[27:10] What’s the worst of it? 最坏情况是什么
[27:12] The Colonies. 殖民地
[27:14] Jezebels. 荡妇俱乐部
[27:15] I’ll try to find you a kind Commander. 我尽量给你找个善良的大主教
[27:27] You’re taking me to the city. 带我去市里
[27:44] I’ll wait here for you. 我在这等你
[27:49] You’d better. 最好是这样
[29:25] There you are. 你在这啊
[29:28] Give us a smile, sweetheart. 笑一个 宝贝
[29:39] – Let me look at you. – Thank you. -让我看看你 -谢谢
[29:43] Are you Billy? 你是比利吗
[29:45] You’re new. 我没见过你
[29:46] I’m a friend of Beth’s. 我是贝丝的朋友
[29:48] Is she okay? 她没事吧
[29:49] She will be… 如果你帮我们
[29:52] if you help us. 她就会没事
[29:54] Everyone needs help. 人人自危
[30:00] Upstairs now. 现在上楼
[30:09] I hear you have access to a cargo plane. 我听说你能接触到运输飞机
[30:12] – You want a ride. – Not for me. -你想搭飞机 -不是我
[30:14] For Beth, 是贝丝
[30:15] and a Commander, and his wife. 和一对大主教夫妇
[30:19] And 52 children. 还有52个孩子
[30:20] What? 什么
[30:22] I have money. 我有钱
[30:23] You don’t have enough. 多少钱都不够
[30:25] I have a house full of Picassos. 我有整整一栋房子的毕加索
[30:28] Cézannes, Rembrandts, Pissarros. 塞尚 伦勃朗和毕沙罗的作品
[30:30] That’s how you know Beth, you’re in the Lawrence house. 所以你会认识贝丝 你是劳伦斯家的
[30:33] It’s like living in the attic of MoMA. 就像住在现代艺术博物馆的阁楼里
[30:35] That fucker raided all the museums first chance he could get. 那混蛋一有机会就洗劫了所有博物馆
[30:37] You get him and his wife on that plane, 你把他们夫妇弄上飞机
[30:40] he’ll give you the art. 他就把画给你
[30:42] He just needs you to keep it on the ground. 你只需要让飞机延迟起飞
[30:43] No fucking way. 不可能
[30:44] Twenty-four hours is all we need. 我们只需要二十四小时
[30:47] Twenty minutes, if you’re lucky. 能等二十分钟就不错了
[30:50] So you’ll do it? 这么说你答应了
[30:51] No. 不
[30:52] You’ll think about it. 你会考虑的
[30:55] No. 不
[30:56] All of the art, Billy. 所有画作 比利
[31:00] You get all of it. 全都给你
[31:07] Let me know. 决定了就告诉我
[31:11] Maybe. 也许吧
[31:30] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[31:40] It is you. 还真是你
[31:48] Let’s talk. 我们聊聊
[32:17] Did Lawrence bring you here? 是劳伦斯带你来的吗
[32:21] Yes. 是的
[32:24] What for? 来干什么
[32:27] For fun. 找乐子
[32:33] Then why isn’t he up here in one of the rooms with you right now? 那他怎么没带你到楼上的房间
[32:41] Well, he… 他…
[32:45] He likes me to come here and then… 他想让我过来 然后…
[32:49] tell him what happens. 告诉他发生了什么
[32:53] Really? 真的吗
[32:58] You all seem to have your kinks. 你们好像各有各的爱好
[33:15] Why don’t we give you something to tell him? 我们做点什么吧 你回去告诉他怎么样
[34:02] Get on the bed. 上床
[34:07] I’ve done this before. 我做过这个
[34:10] I can do it again. 可以再来一次
[34:20] Just like all the other times. 就像以前一样
[34:35] Sit down. 坐下
[34:39] You treat it like a job. 把它当成工作
[34:43] You steel yourself. 变得冷酷
[34:48] Take off your panties. 脱掉内裤
[34:51] You pretend not to be present. 假装置身事外
[35:01] No, no, no. 不 不 不
[35:03] With the shoes on. 不要脱鞋
[35:06] One detaches oneself. 游离于身体之外
[35:09] One describes. 只管叙说
[35:21] Sit down. 坐下
[35:22] Lie… 躺…
[35:24] Lie down. Lie down. 躺下 躺下
[35:29] Face down. 脸朝下
[35:30] Not me. Not my flesh. 不是我 不是我的身体
[35:33] Face down. 趴下
[35:40] I’m not here. 我不在这里
[35:53] No more to you than a bee is to… 这之于你不过是蜜蜂之于…
[36:07] You bitch! 你这个贱人
[37:19] My children. 我的孩子们
[38:12] Housekeeping. 客房服务
[38:45] There’s a service elevator at the end of the hall, on the left. 走廊尽头左手边有一台员工电梯
[38:51] They grabbed me in Chicago. 我在芝加哥被抓
[38:53] I saw you, at the cages. 我在牢里见过你
[38:56] You saved me. 你救了我
[39:09] Godspeed. 祝你成功
[40:32] Drive. 开车
[41:21] Commander. Mrs. Waterford. 大主教 沃特福德太太
[41:25] Mr. Tuello. 图埃洛先生
[41:26] I have a safe place we can talk up ahead. 前面不远有个方便说话的地方
[41:29] Follow me. 跟我来
[41:48] How well do you know him? 你了解他吗
[41:51] Do you trust him? 他信得过吗
[41:54] Yes. 是的
[42:55] Where are we? 我们这是在哪
[42:56] This is not just “up ahead”. 这可不是”前面不远”
[43:46] You call this just “up ahead”? 你管这叫”前面不远”
[43:55] Where the hell are we? 我们到底在哪
[43:57] Commander Waterford, 沃特福德大主教
[43:58] you have now crossed into Canada. 你已经进入加拿大境内
[44:03] – What the hell’s going on? – You are now in Canada. -这是怎么回事 -你已进入加拿大
[44:04] Get in the car. 上车
[44:05] – Get in the car, we’re leaving. – We are arresting you -上车 我们走 -你违反了
[44:07] for war crimes and crimes of aggression 国际人权条约和国际法
[44:10] in violation of international human rights treaties 我们将以战争罪与侵略罪
[44:12] and international law. 逮捕你
[44:17] You can’t hold us. 你们不能抓我们
[44:19] Get your hands off her! 不许碰她
[44:21] Fred, just do what they say. 弗雷德 按他们说的做
[44:22] While you will be held in custody in Canada, 你会暂时被拘禁在加拿大
[44:24] you may ultimately be transferred… 最终移送到…
[44:25] This is a joke. You can’t hold us. 别开玩笑了 你们不能抓我们
[44:27] – You may be transferred… – You don’t have the authority. -你会被移送到… -你们没有权限
[44:29] She’s done nothing wrong. Do you hear me? 她没有做错事 听到没有
[44:31] You may be transferred to the jurisdiction 你会被转移到
[44:33] – of the International Criminal Court. – Wait, wait! -国际刑事法庭的管辖之下 -等等
[44:36] You have been charged with war crimes 根据记录在册的证据与证词
[44:39] and human rights violations based on documented evidence 证明你在代表基列共和国的行动中
[44:42] and testimony regarding your essential role… 起到关键作用 现以战争罪…
[44:45] – Serena! – …acting on behalf of the Republic of Gilead. -塞丽娜 -与侵犯人权罪对你提出指控
[44:47] She’s done nothing wrong! 她没有做错事
[44:49] The charges identify the use of your authority 指控认为你利用职权
[44:52] and access to the apparatus of the state to coordinate… 以及国家机器协调…
[44:58] Serena! 塞丽娜
[45:02] Targets secure. 目标已到位
[45:04] … the persecution and torture of civilians, …对平民的迫害与虐待
[45:06] cruel and inhuman treatment, 残忍且非人的对待
[45:08] kidnapping, slavery, and rape. 绑架 奴役与强奸
[49:27] They’ll be coming for us. 他们会来找我们的
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号