| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:03] | Commander Waterford, | 沃特福德大主教 | 
| [00:04] | you have now crossed into Canada. | 你已经进入加拿大境内 | 
| [00:05] | – We are arresting you… – Serena! She’s done nothing wrong. | -你违反了 -塞丽娜 她没有做错事 | 
| [00:07] | …for war crimes and crimes of aggression | 国际人权条约和国际法 | 
| [00:09] | in violation of international human rights treaties | 我们将以战争罪与侵略罪 | 
| [00:12] | and international law. | 逮捕你 | 
| [00:14] | You should go. | 你快走吧 | 
| [00:15] | Eleanor! | 埃莉诺 | 
| [00:15] | You were raped because of him! | 你因为他被强奸了 | 
| [00:18] | I need him now. | 我现在需要他 | 
| [00:20] | I have a plan, Eleanor. | 我有个计划 埃莉诺 | 
| [00:22] | Are you Billy? You have access to a cargo plane. | 你是比利吗 我听说你能接触到运输飞机 | 
| [00:24] | – You want a ride. – Not for me. For Beth, | -你想搭飞机 -不是我 是贝丝 | 
| [00:26] | and a Commander, and his wife. | 和一对大主教夫妇 | 
| [00:27] | And 52 children. | 还有52个孩子 | 
| [00:29] | So you’ll do it? | 这么说你答应了 | 
| [00:30] | Maybe. | 也许吧 | 
| [00:32] | Ofjoseph. | 奥芙约瑟夫 | 
| [00:33] | It is you. | 还真是你 | 
| [00:34] | Let’s talk. | 我们聊聊 | 
| [00:36] | Sit down. | 坐下 | 
| [00:36] | Take off your panties. | 脱掉内裤 | 
| [00:39] | You bitch! | 你这个贱人 | 
| [00:59] | There’s a service elevator at the end of the hall, on the left. | 走廊尽头左手边有一台员工电梯 | 
| [01:03] | They grabbed me in Chicago. | 我在芝加哥被抓 | 
| [01:04] | I saw you, at the cages. | 我在牢里见过你 | 
| [01:06] | You saved me. | 你救了我 | 
| [01:08] | Godspeed. | 祝你成功 | 
| [01:10] | They’ll be coming for us. | 他们会来找我们的 | 
| [02:06] | First, | 首先 | 
| [02:08] | you hear the van. | 你听到货车 | 
| [02:14] | Pulling up. | 停车了 | 
| [02:16] | Tires on the driveway. | 轮胎上车道了 | 
| [02:20] | Doors closing. | 车门关闭 | 
| [02:24] | Voices. | 说话声 | 
| [02:27] | Footsteps. | 脚步声 | 
| [02:34] | Then, boots on the stairs. | 然后 靴子上楼梯 | 
| [02:42] | Boots. | 靴子 | 
| [02:45] | Coming. | 来了 | 
| [02:53] | You scared me. | 你吓到我了 | 
| [03:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 | 
| [03:05] | There are people down‐downstairs. | 楼下来人了 | 
| [03:09] | Men…with Joseph. | 约瑟夫和几个男人 | 
| [03:14] | What do they want? | 他们想干嘛 | 
| [03:16] | Joseph said just… | 约瑟夫只说了 | 
| [03:17] | coffee and‐and sandwiches. | 咖啡和三明治 | 
| [03:23] | Beth might need help. | 贝丝可能需要帮助 | 
| [03:27] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 | 
| [03:34] | Go! | 去吧 | 
| [03:36] | And you should… you should leave that here. | 把枪留下 | 
| [04:08] | Blessed day. | 美好的一天 | 
| [04:09] | Blessed day. | 美好的一天 | 
| [04:23] | Can I help you? | 需要帮忙吗 | 
| [04:25] | I think you get a day off, after last night. | 你昨晚干了件大事啊 今天休息吧 | 
| [04:28] | Very impressive. | 真厉害 | 
| [04:29] | What does that mean? | 什么意思 | 
| [04:31] | You’re fucking fantastic. | 你他妈太棒了 | 
| [04:38] | Billy’s in. | 比利同意了 | 
| [04:40] | Flight’s a week from today. | 飞机一周后出发 | 
| [05:06] | Who’s in there with Lawrence? | 劳伦斯和谁在一起呢 | 
| [05:07] | Commanders. | 大主教们 | 
| [05:08] | They’ve got some big bug up their asses. | 他们碰上大麻烦了 | 
| [05:12] | One of them wants to launch an attack. | 其中一个想发动攻击 | 
| [05:14] | “Teach them a lesson,” he keeps saying. | 他不停地说”给他们一个教训” | 
| [05:17] | I’ll take the tray in. | 我把托盘拿进去 | 
| [05:21] | The Canadians have shown their hand. | 加拿大人表明了态度 | 
| [05:23] | We need to respond. | 我们得做出回应 | 
| [05:26] | Canada is holding them, | 他们是被加拿大抓了 | 
| [05:28] | but the Americans are behind this. | 但幕后黑手是美国人 | 
| [05:31] | Sienna busy, is she? | 西恩娜很忙吧 | 
| [05:33] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [05:34] | We need troops on the border to send a signal. | 我们得派部队去边境来发出信号 | 
| [05:37] | Look at you. | 看看你 | 
| [05:38] | Salivating. | 这么猴急 | 
| [05:39] | He’s presenting to the Council of War. | 他要向战争委员会汇报 | 
| [05:41] | We’re planning to meet today. | 我们打算今天见面 | 
| [05:42] | Ah, did they have a meeting to plan the meeting? | 他们有安排会议的计划吗 | 
| [05:45] | You joke when it’s open season on Commanders? | 现在大主教被抓 你还在开玩笑 | 
| [05:49] | Now that those two are out of the picture, | 现在两个大主教不在了 | 
| [05:51] | you come to me? | 你就来找我 | 
| [05:52] | We need a voice of reason and restraint. | 我们需要理性和克制的声音 | 
| [05:55] | You still have a lot of support. | 你还有很多支持啊 | 
| [05:57] | Yet I’ve been stripped of my high‐level clearance. | 但我的高级权限被剥夺了 | 
| [06:00] | – It’s just politics. – I see. | -这只是政治 -嗯 | 
| [06:02] | Given the circumstances, | 鉴于现在的情况 | 
| [06:04] | that can be restored. | 权限是可以恢复的 | 
| [06:07] | Or just hide here with your books. | 你也可以和你的书一起藏在这里 | 
| [06:09] | Business as usual. | 一如往常 | 
| [06:10] | Show some respect! | 尊重点 | 
| [06:15] | Forgive me, sir. | 原谅我 先生 | 
| [06:17] | I spent the whole night at the hospital… with my son. | 我昨晚一直和我儿子在医院 | 
| [06:23] | How is the little guy? | 小家伙怎么样 | 
| [06:25] | He’s uh, tough. | 他很坚强 | 
| [06:26] | All three pounds of him. | 三磅重 | 
| [06:29] | Oh, praise be. | 宜应称颂 | 
| [06:31] | Gentlemen, I thank you for the briefing, | 先生们 感谢你们的简报 | 
| [06:33] | but now… | 但现在 | 
| [06:36] | I need to mull. | 我需要思考 | 
| [06:42] | Under His eye. | 愿主明察 | 
| [06:44] | You might be the only one happy about this. | 可能只有你会开心吧 | 
| [06:46] | Blessed day. | 美好的一天 | 
| [06:48] | Blessed day, sir. | 美好的一天 先生 | 
| [06:49] | Blessed day. | 美好的一天 | 
| [07:05] | Well… you’re off the hook. | 你已经脱险了 | 
| [07:08] | Or off the wall, | 不会被吊死了 | 
| [07:09] | I should say. For now. | 起码暂时没事了 | 
| [07:11] | What happened? | 怎么了 | 
| [07:12] | Lucky for you, | 你很走运 | 
| [07:14] | they think Winslow’s just missing. | 他们认为温斯洛失踪了 | 
| [07:17] | They got taken in a plot by those tricky Americans. | 他们被狡猾的美国人密谋带走了 | 
| [07:21] | Taken? | 带走了 | 
| [07:24] | Captured? | 抓了 | 
| [07:25] | Snatched? | 劫走了 | 
| [07:26] | Like the Waterfords? | 就像沃特福德夫妇一样 | 
| [07:30] | Who are now in custody in Toronto. | 他们现在被拘留在多伦多 | 
| [07:35] | They went rogue, | 他们擅自做主 | 
| [07:37] | expecting to get your baby back. | 想把你的孩子救回来 | 
| [07:40] | But they were ambushed. | 但他们被埋伏了 | 
| [07:42] | They’re… | 他们 | 
| [07:45] | They’re in prison? | 他们进监狱了吗 | 
| [07:46] | Facing trial as war criminals. | 作为战犯面临审判 | 
| [07:53] | I guess they didn’t bring 52 kids with them. | 他们没有带上52个孩子 | 
| [08:00] | What is the deal with the plane? | 飞机的事怎么样了 | 
| [08:02] | – A week. – Can’t come soon enough. | -一周 -迫不及待了吧 | 
| [08:04] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [08:09] | Cheer up. | 开心点 | 
| [08:12] | Fred and Serena are toast, | 弗雷德和塞丽娜完蛋了 | 
| [08:13] | and you just… got away with murder. | 而你却逃脱了谋杀罪 | 
| [08:18] | All in all, not a bad morning. | 总而言之 这个早上还不错 | 
| [10:02] | It’s happening, a week from today. | 一周后就行动了 | 
| [10:05] | For real? What now? | 真的吗 什么情况 | 
| [10:08] | Marthas will bring the kids to the Lawrence house after dark. | 女佣天黑后会把孩子们带到劳伦斯家 | 
| [10:11] | Then he’ll get them to the plane. | 然后他会把他们送上飞机 | 
| [10:15] | Amherst is too far. | 艾摩斯特市太远了 | 
| [10:18] | Dylan? | 迪伦 | 
| [10:22] | Do you trust your Martha? | 你相信你的女佣吗 | 
| [10:25] | Yeah. | 嗯 | 
| [10:26] | She’s a bitch, but yeah. | 她很贱 但我相信 | 
| [10:27] | Have her get a message to his house. | 让她给他家捎个口信 | 
| [10:31] | You have to try. | 你得试试 | 
| [10:34] | You’ll always be his mother. | 你永远都是他的母亲 | 
| [10:37] | You know that. | 你知道的 | 
| [11:04] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 | 
| [11:06] | You too. | 我也是 | 
| [11:10] | – Wait till you hear. – I’ve heard. | -这个消息你肯定不信 -我听说了 | 
| [11:14] | Can you believe it? | 你敢相信吗 | 
| [11:19] | I can’t stop imagining them in orange jumpsuits. | 我脑子里一直想象他们穿着橙色的囚衣 | 
| [11:27] | The Eyes came to ask me what I knew. | 耳目来问我知道些什么 | 
| [11:31] | – What’d you say? – That Serena left, | -你怎么说的 -塞丽娜离开了 | 
| [11:33] | excited to be with the baby. | 她很想见到宝宝 | 
| [11:35] | She was nice to me when she said goodbye. | 她道别的时候很友好 | 
| [11:39] | She’s only nice when she’s up to something. | 那是因为她有所图谋 | 
| [11:52] | I heard what the Marthas are planning. | 我听说了女佣的计划 | 
| [11:56] | I told them that I want in. | 我告诉她们我也想加入 | 
| [11:58] | Escort a kid. | 护送一个孩子 | 
| [12:00] | Whatever. | 之类的 | 
| [12:03] | Is this your idea? | 这是你的主意吗 | 
| [12:08] | Such a boss now. | 现在变成领袖啦 | 
| [12:25] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 | 
| [12:52] | Five minutes. | 五分钟 | 
| [13:08] | – Did they hurt you? – No. | -他们伤害了你吗 -没有 | 
| [13:10] | – No, of course not. – Tell them you’ve done nothing wrong. | -当然没有 -告诉他们你没有做错事 | 
| [13:12] | You played no part in any of it. | 你没有参与 | 
| [13:13] | Oh, Fred. Don’t say anything to them. | 弗雷德 什么都别说 | 
| [13:14] | God help me, I’ll get you out of here. | 上帝保佑我 我会带你离开这里 | 
| [13:16] | Listen, we don’t have much time. | 我们时间不多了 | 
| [13:18] | Listen to me. Don’t give them anything | 听我说 别告诉他们任何事 | 
| [13:20] | that they can use against you at the trial. | 让他们作为呈堂证供 | 
| [13:22] | It won’t get that far. Gilead will demand our release. | 不会这么严重的 基列国会要求释放我们的 | 
| [13:24] | Oh, but you must be smart. | 但你一定放聪明点 | 
| [13:26] | This could mean life in prison. | 你可能会被终身监禁的 | 
| [13:31] | Or it could mean extradition | 也可能会引渡到 | 
| [13:34] | somewhere that they could… | 让他们可以… | 
| [13:38] | Look at me. | 看着我 | 
| [13:43] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你出事的 | 
| [13:51] | You have to stop worrying about me now. | 别担心我了 | 
| [13:59] | You have to save yourself. | 你得拯救自己 | 
| [14:06] | I’ll be fine. | 我没事的 | 
| [14:16] | What? | 什么 | 
| [14:20] | What have you done? | 你做了什么 | 
| [14:26] | What have you done? | 你做了什么 | 
| [14:27] | I want to be with my daughter. | 我想和我女儿在一起 | 
| [14:35] | How could you? | 你怎么能这样 | 
| [14:37] | I… | 我 | 
| [14:38] | Please, try to understand me. | 请理解我 | 
| [14:42] | It’s always been about you. | 一直以来都是以你为中心 | 
| [14:45] | What you want, what you need. | 你想要什么 你需要什么 | 
| [14:48] | No, she needs me! | 不 她需要我 | 
| [14:49] | My daughter needs me. | 我女儿需要我 | 
| [14:52] | I pity the child that has you as her mother. | 那孩子有你这样的母亲真是太倒霉了 | 
| [15:01] | I will pray for you, Fred. | 我会为你祈祷的 弗雷德 | 
| [15:49] | Mrs. Lawrence? | 劳伦斯太太 | 
| [15:51] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [15:54] | I just… | 我只是 | 
| [15:56] | needed a moment. | 需要一点时间 | 
| [16:01] | I should go back. | 我应该回去了 | 
| [16:04] | Joseph would want me to. | 约瑟夫肯定也是这么想的 | 
| [16:10] | I’ll go with you. | 我和你一起回去 | 
| [16:13] | You’re always so good to me. | 你总是对我这么好 | 
| [16:17] | Hear us, O Lord, | 耶和华 请您聆听 | 
| [16:19] | for You are our help and our comfort. | 因为您是我们的帮手和安慰者 | 
| [16:23] | Come in, my love. | 进来吧 亲爱的 | 
| [16:25] | Ofjoseph. | 奥芙约瑟夫 | 
| [16:26] | Let us pray for Commander Winslow’s safety. | 为温斯洛大主教的安全祈祷吧 | 
| [16:31] | Dear Lord, | 亲爱的上帝 | 
| [16:32] | we pray that You watch over him | 我们祈祷您照看他 | 
| [16:34] | and give him strength in the presence of danger. | 在危险面前给予他力量 | 
| [16:38] | Amen. | 阿门 | 
| [16:39] | Amen. Amen. | 阿门 阿门 | 
| [16:41] | Amen. | 阿门 | 
| [16:42] | Thank you for your kindness. | 谢谢你们的好意 | 
| [16:44] | Are there any leads at all? | 有什么线索吗 | 
| [16:46] | None that I’ve heard of. | 我还没消息 | 
| [16:50] | I’m so afraid for my children. | 我很担心我的孩子 | 
| [16:54] | Your children? | 你的孩子 | 
| [16:56] | Of course. | 当然 | 
| [16:59] | May God watch over Commander Winslow. | 愿上帝保佑温斯洛大主教 | 
| [17:03] | Wherever he is. | 无论他在哪里 | 
| [17:06] | You will pray for his safe return. | 你愿意祈祷他平安归来 | 
| [17:09] | I will do that, Mrs. Winslow. | 我愿意 温斯洛太太 | 
| [17:12] | By God’s grace, George will be home with you soon. | 上帝保佑 乔治很快就会和你团聚 | 
| [17:16] | But the other Commanders are focused on politics. | 但其他的大主教都专注政治 | 
| [17:19] | Just an excuse to blow things up. | 那只是他们想轰炸的借口 | 
| [17:22] | Boys will be boys. | 男人嘛 | 
| [17:24] | Please, Commander. | 大主教 求求你 | 
| [17:25] | Help me | 帮帮我 | 
| [17:27] | get George back. | 把乔治救回来 | 
| [17:29] | I can’t be a woman alone with six children. | 我没办法一个人带六个孩子 | 
| [17:34] | They’ll take them away. | 他们会把孩子带走的 | 
| [17:36] | We could take them with us. | 我们可以收养他们啊 | 
| [17:40] | Don’t… Don’t we have room? | 我们没有地方吗 | 
| [17:42] | Room here? | 这里吗 | 
| [17:45] | Of course. Of course. | 当然 当然有 | 
| [17:46] | All the children can come. | 孩子都可以来这里 | 
| [17:47] | We can save all of them. | 我们可以解救他们 | 
| [17:49] | Mi casa es… su casa. | 欢迎他们 | 
| [17:54] | God bless you, both. | 上帝保佑你们 | 
| [17:56] | Hopefully things won’t get that far. | 希望事情不会那么严重 | 
| [18:04] | They sent the Eyes to question Warren and me. | 他们派耳目询问了我和沃伦 | 
| [18:06] | As if we’d know anything about Fred and Serena. | 弄得好像我们了解弗雷德和塞丽娜一样 | 
| [18:09] | Poor things. | 可怜的家伙 | 
| [18:10] | At least we know where they are. | 至少我们知道他们现在在哪里 | 
| [18:14] | Empty your pockets. | 清空口袋 | 
| [18:16] | All loose items. | 所有零散物件 | 
| [18:18] | Bags and purses. | 袋子和钱包 | 
| [18:19] | How did this happen? | 怎么会这样 | 
| [18:21] | We’re the danger? | 我们倒成了危险人物 | 
| [18:23] | Protecting them from us? | 保护他们不受我们的伤害吗 | 
| [18:24] | The notebook, sir. | 笔记本电脑 先生 | 
| [18:27] | Yeah. | 好 | 
| [18:28] | Ready? | 准备好了吗 | 
| [18:29] | Ma’am, that stroller needs to go through the machine. | 女士 婴儿车也要扫描 | 
| [18:33] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 | 
| [18:35] | Do you want the kid, too? | 孩子也要吗 | 
| [18:37] | Could be packing heat. | 说不定带了枪呢 | 
| [18:38] | Baby assassin. | 宝宝杀手 | 
| [18:40] | Do not joke. They won’t let us in. | 别开玩笑 否则他们不会让我们进的 | 
| [18:42] | Good. We shouldn’t be here. | 那好啊 我们就不应该来这里 | 
| [18:43] | Fold the stroller. | 婴儿车折起来 | 
| [18:44] | Hold the child. | 抱着孩子 | 
| [18:49] | Okay. | 好了 | 
| [18:51] | It’s part of the deal, all right? | 这是协议的一部分 好吗 | 
| [18:53] | It’ll be worth it to see ’em in here. | 能在这里看到他们也是值得的 | 
| [18:55] | I’m chill. | 我很冷静 | 
| [18:56] | All right? You be chill. | 好吗 你也冷静点 | 
| [18:58] | – I am chill. – You too. | -我很冷静 -你也是 | 
| [19:06] | Sorry, I got my, um… | 对不起 这个 | 
| [19:08] | You’ll be given badges. | 我们会给你们一个徽章 | 
| [19:10] | Wear them at all times. | 全程戴着 | 
| [20:05] | Good morning. | 早上好 | 
| [20:06] | Morning. | 早 | 
| [20:08] | I thought I had the wrong room for a second. | 我差点以为我走错房间了 | 
| [20:10] | How many other women are imprisoned here? | 还有多少妇女被监禁在这里 | 
| [20:13] | You’ve been detained until we finish the process with the Commander. | 在我们和大主教完事前 你得被拘留在这里 | 
| [20:18] | How’d he take it? | 他有什么反应 | 
| [20:22] | As you can imagine. | 你可以想象 | 
| [20:25] | Well, he’s not your concern anymore. | 你不用担心他了 | 
| [20:31] | He’s my husband. | 他是我丈夫 | 
| [20:34] | Sorry. | 抱歉 | 
| [20:37] | I know this has been difficult. | 我知道这对你来说很艰难 | 
| [20:41] | But look to the future. | 但是展望未来吧 | 
| [20:44] | She’s here. | 她来了 | 
| [20:47] | Okay. Ah… I’m ready. | 好 我准备好了 | 
| [20:53] | Mrs. Waterford, | 沃特福德太太 | 
| [20:54] | this is Bonnie Pincus from Social Services. | 这是社会服务部的邦妮·平卡斯 | 
| [20:56] | Hello. | 你好 | 
| [20:57] | Blessed day. | 美好的一天 | 
| [20:58] | Uh, hello. | 你好 | 
| [21:01] | And, um, Moira Strand. | 这是莫伊拉·斯特兰德 | 
| [21:10] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 | 
| [21:13] | I’m June’s friend. | 我是琼的朋友 | 
| [21:20] | thank you so much for bringing Nichole here‐‐ | 非常感谢你把妮可带来 | 
| [21:22] | June’s daughter. | 琼的女儿 | 
| [21:27] | So, Moira will stay in the waiting room while you have your visit. | 你看孩子的时候莫伊拉会在等候室等着 | 
| [21:34] | I’m gonna be back. You’re gonna have a good visit. | 我会回来的 好好玩吧 | 
| [21:36] | Then I’m gonna pick you up and take you home. | 然后我来接你 带你回家 | 
| [21:39] | In an hour. | 就一小时 | 
| [21:41] | We all know the terms. | 我们都知道规矩 | 
| [21:44] | Excuse me. I put… | 不好意思 我 | 
| [21:46] | I put some diapers and stuff in her bag, | 我在她的包里放了一些尿布之类的东西 | 
| [21:49] | and if she gets cranky, | 如果她开始闹 | 
| [21:50] | just… give her, give her Herman. | 就给她换尿布 | 
| [21:51] | I’m sure that she will be fine with me. | 我相信她和我在一起没事的 | 
| [21:55] | – Who are you, really? – Moira… | -你谁啊 -莫伊拉 | 
| [21:59] | Just because you got some new clothes | 就算你换了新衣服 | 
| [22:01] | doesn’t make you any different. | 也还是之前那副德行 | 
| [22:04] | Right? | 对吧 | 
| [22:06] | You are still the same woman who held my friend down | 你依然是那个为了让你丈夫强奸我朋友 | 
| [22:10] | so your husband could rape her. | 把她按住的女人 | 
| [22:12] | – That’s uncalled for. – Fuck you. | -别这么说 -滚 | 
| [22:19] | You know, he raped me, too, at the whorehouse. | 他在妓院也强奸过我 | 
| [22:24] | Treated me like shit, | 不把我当人看 | 
| [22:26] | like I was worthless. | 仿佛我狗屁不是 | 
| [22:29] | Look, I am who I am, and I… | 我就是我 | 
| [22:32] | have sinned plenty. But you… | 我虽然有很多罪孽 但是你 | 
| [22:35] | you are the gender traitor. | 但你是性别叛徒 | 
| [22:39] | Nichole, | 妮可 | 
| [22:40] | I’ll be back soon. | 我马上回来 | 
| [22:56] | You’re okay. | 没事的 | 
| [23:00] | You’re okay. | 没事的 | 
| [23:02] | It’s okay. | 没关系 | 
| [23:04] | Just a little stranger anxiety. | 她只是对陌生人有点焦虑 | 
| [23:09] | Oh, it’s okay. | 没关系 | 
| [23:11] | It’s okay. | 没关系 | 
| [23:15] | It’s okay. | 没事的 | 
| [23:17] | It’s your momma. | 我是你妈妈 | 
| [23:18] | Hey, Nichole. | 妮可 | 
| [23:19] | Mrs. Waterford, you can’t use terms like that. | 沃特福德太太 你不能使用这种词语 | 
| [23:23] | You’ll confuse her. | 她会感到困惑 | 
| [23:31] | It’s okay. | 没关系 | 
| [23:32] | I know. I know. | 我知道 我知道 | 
| [23:39] | I said, “And then what?” | 我说”然后呢” | 
| [23:42] | Am I not making myself clear? | 我说得还不够清楚吗 | 
| [23:43] | What happens next? | 接下来怎么办 | 
| [23:45] | What is the end game? | 到底想怎么样 | 
| [23:48] | Is it… Is it World War III? | 第三次世界大战吗 | 
| [23:49] | Do you understand that it’s easier to get into a conflict | 你知道开战容易 | 
| [23:53] | than it is to get out of one? | 结束战争难吗 | 
| [23:54] | Do you understand the concept of unintended consequ‐‐ | 你明白非预期后果是什么概念吗 | 
| [23:58] | No, you cannot close the border. | 不 你不能关闭边境 | 
| [24:02] | The effect that it will have on trade? | 对贸易的影响 | 
| [24:05] | Have you thought about that? | 你想过吗 | 
| [24:06] | It will strangle us. | 这叫作茧自缚 | 
| [24:08] | No, you know how to speak, you tell ’em. | 不 你知道该怎么说 你跟他们说 | 
| [24:11] | Idiot. | 蠢货 | 
| [24:17] | I should put a bell around your neck. | 我应该在你脖子上系个铃铛 | 
| [24:20] | Trouble? | 遇上麻烦了 | 
| [24:21] | Just a bunch of blowhards with itchy trigger fingers. | 就是一群心急无脑的吹牛大王 | 
| [24:25] | They may close the border. | 他们可能会关闭边境 | 
| [24:27] | Move up our departure date. | 把我们的出发日期提前 | 
| [24:30] | It doesn’t work like that, sir. | 不行的 先生 | 
| [24:31] | Yeah, well, make it work. | 那就想办法啊 | 
| [24:33] | The plane is on a weekly schedule. | 那架飞机每周一班 | 
| [24:34] | It has to look legit. | 必须得正常起飞 | 
| [24:35] | Okay. We’re… We’re stuck? | 那我们没辙了 | 
| [24:37] | No, you need to convince them to keep the border open. | 不 你得说服他们不要关闭边境 | 
| [24:41] | Sweetheart? | 亲爱的 | 
| [24:42] | Where are you going? | 你去哪 | 
| [24:44] | The Salengers’ house. | 去萨兰格家 | 
| [24:45] | There’s that sweet little boy David. We can get him out. | 那里有一个叫戴维的小男孩 我们可以把他救出去 | 
| [24:49] | Mrs. Lawrence. | 劳伦斯太太 | 
| [24:51] | It’s okay. | 没事的 | 
| [24:52] | You don’t have to do that, okay? | 你不用去 好吗 | 
| [24:54] | ‘Cause we’re taking care of all of that. | 我们正在处理这些事情 | 
| [24:56] | But there’s that blonde girl that lives down the street? | 街那边还有一个金发小姑娘呢 | 
| [24:59] | I can tell her parents. No. They have no idea‐‐ | 我可以告诉她父母 他们不知道… | 
| [25:02] | You’re not gonna tell her parents. Come with me. | 你不能告诉她父母 跟我来 | 
| [25:04] | Hannah! What about Hannah? | 汉娜 汉娜怎么办 | 
| [25:06] | The Mackenzies have moved, | 麦肯锡夫妇搬走了 | 
| [25:07] | and I don’t know where she is! | 我不知道她在哪 | 
| [25:09] | But the children! What about the other children? | 可是孩子们 其他孩子们怎么办 | 
| [25:10] | Let’s go back to that school… | 我们回学校 | 
| [25:11] | Stop it! Stop it! | 住口 住口 | 
| [25:13] | – Watch who you’re talking to. – Stop! | -注意你的言行 -住口 | 
| [25:14] | No, you should’ve kept your mouth shut! | 你应该让她闭嘴 | 
| [25:17] | You cannot say anything! | 你不能说出去 | 
| [25:19] | Do you understand? You cannot! | 明白吗 不能说 | 
| [25:22] | – Do you understand? – Enough! | -你明白吗 -够了 | 
| [25:27] | Enough. | 够了 | 
| [25:31] | No, Joseph, she’s right. I… | 不 约瑟夫 她说得对 | 
| [25:34] | I wasn’t thinking. | 我没过脑子 | 
| [25:40] | Okay. | 好了 | 
| [25:43] | I know. | 我知道 | 
| [25:46] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [25:50] | Okay. | 好了 | 
| [25:57] | Sweetheart. | 亲爱的 | 
| [25:59] | Sweetheart, all you need to do… | 亲爱的 你只要… | 
| [26:05] | is to think about our life | 想想离开这里以后 | 
| [26:07] | when we are out of this place. | 我们要过什么样的生活就行了 | 
| [26:11] | – Our life? – Yes, my love. | -我们的生活 -是的 亲爱的 | 
| [26:14] | We’ll leave all this behind. All of it. | 把这一切都抛在脑后 | 
| [26:23] | Can we really do that? | 我们真的可以吗 | 
| [26:45] | Get some rest, my love. | 休息一下吧 亲爱的 | 
| [26:58] | You poisoned her. | 你毒害了她 | 
| [27:01] | Exploited her obsession with that baby for this… political theater. | 利用她对那个孩子的执念来演这出政治剧 | 
| [27:05] | Commander Waterford, your wife is too smart to be manipulated. | 沃特福德大主教 你太太很聪明不会任人操纵 | 
| [27:08] | You know her better than anyone. | 你应该最了解她 | 
| [27:12] | Consider this an opportunity. | 把这个当成一个契机吧 | 
| [27:14] | For rest and relaxation? | 休息和放松的机会 | 
| [27:18] | A chance to explain. | 一个解释的契机 | 
| [27:20] | The whole world… | 全世界… | 
| [27:23] | is eager to hear from a man of your stature. | 都想听听你这个地位的人的看法 | 
| [27:28] | Help us understand Gilead. | 来帮助我们理解基列国 | 
| [27:33] | Manipulation won’t work for me either. | 我也不会被操纵的 | 
| [27:37] | Fair enough. | 好吧 | 
| [27:43] | Someone’s uh… | 有人… | 
| [27:44] | asked for a meeting. | 有人要见你 | 
| [27:46] | Luke Bankole. | 卢克·班科莱 | 
| [27:50] | The guard will stay, of course. | 当然 警卫会留在这里 | 
| [27:54] | He’s here now? | 他来了 | 
| [27:56] | For a discussion. | 他想和你聊聊 | 
| [27:59] | It’s your call. | 见不见由你 | 
| [28:04] | Bring him in. | 让他进来 | 
| [28:13] | Mr. Bankole. | 班科莱先生 | 
| [28:15] | Commander Waterford. | 沃特福德大主教 | 
| [28:20] | I’ll leave you both to it. | 我不打扰你们了 | 
| [28:28] | Please. | 请 | 
| [28:36] | Can I offer you something? | 你想喝什么吗 | 
| [28:37] | Coffee? Tea? Bourbon? | 咖啡 茶 波本酒 | 
| [28:39] | They’ve been very accommodating. | 他们这里什么都有 | 
| [28:42] | Yeah, I can see that. | 看出来了 | 
| [28:52] | You’ve been busy. | 你最近很忙 | 
| [28:53] | I know what you’ve done. | 我知道你做了什么 | 
| [28:55] | It’s all in here. | 都在这里 | 
| [28:58] | We grew up the same. | 我们的出身相似 | 
| [29:00] | You know, good family. | 良好的家庭 | 
| [29:01] | First‐class education. | 一流的教育 | 
| [29:06] | A man of faith. | 拥有信仰 | 
| [29:10] | Yet you destroy lives. | 但你夺取生命 | 
| [29:13] | I’ve saved lives… | 我拯救了无数生命 | 
| [29:15] | Mr. Bankole. | 班科莱先生 | 
| [29:21] | What did you do | 当我们的价值观遭受侵蚀 | 
| [29:22] | when our values eroded? | 当出生率大幅下降 | 
| [29:25] | When the birth rate was plummeting? | 你做了什么 | 
| [29:31] | Stood by | 坐手旁观 | 
| [29:33] | and let it happen. | 置身事外 | 
| [29:35] | Maybe. | 也许吧 | 
| [29:37] | But you’re gonna rot in this jail, | 但你会因妻子的背叛 | 
| [29:40] | knowing that your wife betrayed you. | 烂在这座监狱里 | 
| [29:45] | What about your wife? | 那你的妻子呢 | 
| [29:51] | All those years, | 那么多年 | 
| [29:53] | wasted. | 白白浪费 | 
| [29:55] | Praying she’ll come back to you. | 祈祷她会回到你身边 | 
| [30:00] | She will come back to me. | 她会回到我身边的 | 
| [30:02] | Maybe. | 也许吧 | 
| [30:04] | But the June Osborn you knew… | 但你认识的琼·奥斯本… | 
| [30:07] | doesn’t exist anymore. | 已经不存在了 | 
| [30:12] | Gilead’s changed her. | 基列国改变了她 | 
| [30:19] | I’ve changed her. | 我改变了她 | 
| [30:33] | I’m not done! | 还没完 | 
| [30:36] | I’m not done! | 还没完 | 
| [30:52] | Mrs. Lawrence? | 劳伦斯夫人 | 
| [31:00] | Mrs. Lawrence. | 劳伦斯夫人 | 
| [31:20] | Eleanor? | 埃莉诺 | 
| [31:24] | Eleanor? | 埃莉诺 | 
| [31:27] | Eleanor, wake up. | 埃莉诺 醒醒 | 
| [31:30] | Eleanor. | 埃莉诺 | 
| [31:36] | Eleanor, wake up. | 埃莉诺 醒醒 | 
| [31:39] | Eleanor, wake up! | 埃莉诺 醒醒 | 
| [31:41] | Wake up! | 快醒醒 | 
| [31:42] | Eleanor! | 埃莉诺 | 
| [31:43] | Wake up! Shit! | 醒醒 糟了 | 
| [36:05] | Mrs. Lawrence? | 劳伦斯夫人 | 
| [36:08] | Mrs. Lawrence? | 劳伦斯夫人 | 
| [36:14] | Mrs. Lawrence? | 劳伦斯夫人 | 
| [36:55] | The food is not so hot here, so… | 这里的食物不太热 | 
| [37:00] | Trust me, | 相信我 | 
| [37:02] | Toronto’s got great pizza. | 多伦多的披萨很好吃 | 
| [37:05] | Isn’t that contraband? | 那不是违禁品吗 | 
| [37:08] | That’s why you’ll have to eat the evidence. | 所以你一定要把证据吃掉 | 
| [37:12] | Thank you. | 谢谢 | 
| [37:14] | I’ll try. | 我尽力 | 
| [37:21] | There’s a lot going on in the world. | 现在局势很乱 | 
| [37:27] | There’s an interesting piece on | 这里有篇很有趣的报道 主题是 | 
| [37:29] | media bias as pertains to religion. | 媒体偏见与宗教有关 | 
| [37:33] | I’d love your thoughts sometime. | 希望能听听你的想法 | 
| [37:39] | I’ll have a read. | 我会读的 | 
| [38:15] | Stack those plates on the buffet. | 把盘子叠放在自助餐台上 | 
| [38:18] | Make sure they’re not chipped. | 别把边缘磕坏了 | 
| [38:22] | Breads came out nice. | 面包烤得不错 | 
| [38:25] | Let ’em cool. | 先晾着 | 
| [38:25] | We’ll slice ’em after the service. | 餐会结束后再切 | 
| [38:35] | These are for later. | 这是一会儿要喝的 | 
| [38:37] | Get the rest in the‐in the basement. | 其他的都放到地下室 | 
| [38:39] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [38:51] | This one was her favorite. | 这瓶是她最喜欢的 | 
| [38:58] | I was saving it for our anniversary. | 我本想留到周年纪念的 | 
| [39:12] | Luke, um… | 卢克… | 
| [39:13] | bought my favorite pinot for our wedding. | 为我们的婚礼买了我最爱的皮诺 | 
| [39:16] | And then, he left it in the car overnight, | 但他把酒在车里放了一晚 | 
| [39:19] | so the whole case froze. | 整箱都冻冰了 | 
| [39:22] | All the bottles shattered. | 瓶子全都裂了 | 
| [39:31] | I kept the border open… | 我让边境保持开放 | 
| [39:36] | So… | 所以… | 
| [39:46] | You convinced the Council? | 你说服了委员会 | 
| [39:50] | It’s hard to argue with a man who’s in mourning. | 一般人都不会和正在哀悼的人争论 | 
| [39:54] | Even for them. | 就连他们也不敢 | 
| [40:01] | I’m very sorry, Commander Lawrence. | 我很难过 劳伦斯大主教 | 
| [40:11] | She was so fragile. | 她那么脆弱 | 
| [40:17] | I let her… | 我让她… | 
| [40:20] | I let her go to her room. | 我让她回房间去 | 
| [40:22] | No. | 不 | 
| [40:23] | No, don’t do that. | 不 不要这样 | 
| [40:26] | You cannot blame yourself. | 你不能怪罪自己 | 
| [40:28] | I could’ve checked on her. | 我本可以去看看她 | 
| [40:29] | I could have checked on her. | 我本可以去看看她 | 
| [40:33] | Okay? | 明白吗 | 
| [40:47] | She was a very kind woman. | 她是一个非常和善的女人 | 
| [40:57] | She was. | 没错 | 
| [42:08] | In the name of God, | 以上帝之名 | 
| [42:10] | we commit the body of Eleanor | 我们将埃莉诺的遗体 | 
| [42:13] | to the peace of the grave. | 送入坟墓 使她安息 | 
| [42:16] | May the good Lord forgive her sins | 愿仁慈的主原谅她的罪恶 | 
| [42:18] | and show mercy. | 给予怜悯 | 
| [42:21] | May He welcome her at the gates of heaven. | 愿他在天国之门迎接她 | 
| [42:24] | Amen. | 阿门 | 
| [42:25] | Amen. | 阿门 | 
| [42:31] | Forgive us, dear Lord, for our failings. | 亲爱的主 请原谅我们的失败 | 
| [42:35] | For we did not ease her pain, | 原谅我们未能减轻她的痛苦 | 
| [42:39] | nor save her troubled soul. | 也无法拯救她陷入困境的灵魂 | 
| [42:43] | Give her, O Lord, Your peace, | 主啊 请赐她安宁 | 
| [42:46] | and let Your eternal light shine upon her. | 以你的永恒之光照耀着她 | 
| [42:51] | Amen. | 阿门 | 
| [42:52] | Amen. | 阿门 | 
| [43:11] | Come. | 来 | 
| [43:12] | I expect you have lots to do. | 你应该有很多事要做 | 
| [43:18] | Aunt Lydia, | 莉迪亚嬷嬷 | 
| [43:20] | will you excuse me? | 可以失陪一下吗 | 
| [43:25] | Yes. | 好的 | 
| [43:39] | Would you rather be alone? | 你想一个人留在这吗 |