Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:03] Commander Waterford, 沃特福德大主教
[00:04] you have now crossed into Canada. 你已经进入加拿大境内
[00:05] – We are arresting you… – Serena! She’s done nothing wrong. -你违反了 -塞丽娜 她没有做错事
[00:07] …for war crimes and crimes of aggression 国际人权条约和国际法
[00:09] in violation of international human rights treaties 我们将以战争罪与侵略罪
[00:12] and international law. 逮捕你
[00:14] You should go. 你快走吧
[00:15] Eleanor! 埃莉诺
[00:15] You were raped because of him! 你因为他被强奸了
[00:18] I need him now. 我现在需要他
[00:20] I have a plan, Eleanor. 我有个计划 埃莉诺
[00:22] Are you Billy? You have access to a cargo plane. 你是比利吗 我听说你能接触到运输飞机
[00:24] – You want a ride. – Not for me. For Beth, -你想搭飞机 -不是我 是贝丝
[00:26] and a Commander, and his wife. 和一对大主教夫妇
[00:27] And 52 children. 还有52个孩子
[00:29] So you’ll do it? 这么说你答应了
[00:30] Maybe. 也许吧
[00:32] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[00:33] It is you. 还真是你
[00:34] Let’s talk. 我们聊聊
[00:36] Sit down. 坐下
[00:36] Take off your panties. 脱掉内裤
[00:39] You bitch! 你这个贱人
[00:59] There’s a service elevator at the end of the hall, on the left. 走廊尽头左手边有一台员工电梯
[01:03] They grabbed me in Chicago. 我在芝加哥被抓
[01:04] I saw you, at the cages. 我在牢里见过你
[01:06] You saved me. 你救了我
[01:08] Godspeed. 祝你成功
[01:10] They’ll be coming for us. 他们会来找我们的
[02:06] First, 首先
[02:08] you hear the van. 你听到货车
[02:14] Pulling up. 停车了
[02:16] Tires on the driveway. 轮胎上车道了
[02:20] Doors closing. 车门关闭
[02:24] Voices. 说话声
[02:27] Footsteps. 脚步声
[02:34] Then, boots on the stairs. 然后 靴子上楼梯
[02:42] Boots. 靴子
[02:45] Coming. 来了
[02:53] You scared me. 你吓到我了
[03:02] I’m sorry. 我很抱歉
[03:05] There are people down‐downstairs. 楼下来人了
[03:09] Men…with Joseph. 约瑟夫和几个男人
[03:14] What do they want? 他们想干嘛
[03:16] Joseph said just… 约瑟夫只说了
[03:17] coffee and‐and sandwiches. 咖啡和三明治
[03:23] Beth might need help. 贝丝可能需要帮助
[03:27] Yes, ma’am. 好的 夫人
[03:34] Go! 去吧
[03:36] And you should… you should leave that here. 把枪留下
[04:08] Blessed day. 美好的一天
[04:09] Blessed day. 美好的一天
[04:23] Can I help you? 需要帮忙吗
[04:25] I think you get a day off, after last night. 你昨晚干了件大事啊 今天休息吧
[04:28] Very impressive. 真厉害
[04:29] What does that mean? 什么意思
[04:31] You’re fucking fantastic. 你他妈太棒了
[04:38] Billy’s in. 比利同意了
[04:40] Flight’s a week from today. 飞机一周后出发
[05:06] Who’s in there with Lawrence? 劳伦斯和谁在一起呢
[05:07] Commanders. 大主教们
[05:08] They’ve got some big bug up their asses. 他们碰上大麻烦了
[05:12] One of them wants to launch an attack. 其中一个想发动攻击
[05:14] “Teach them a lesson,” he keeps saying. 他不停地说”给他们一个教训”
[05:17] I’ll take the tray in. 我把托盘拿进去
[05:21] The Canadians have shown their hand. 加拿大人表明了态度
[05:23] We need to respond. 我们得做出回应
[05:26] Canada is holding them, 他们是被加拿大抓了
[05:28] but the Americans are behind this. 但幕后黑手是美国人
[05:31] Sienna busy, is she? 西恩娜很忙吧
[05:33] Yes, sir. 是的 先生
[05:34] We need troops on the border to send a signal. 我们得派部队去边境来发出信号
[05:37] Look at you. 看看你
[05:38] Salivating. 这么猴急
[05:39] He’s presenting to the Council of War. 他要向战争委员会汇报
[05:41] We’re planning to meet today. 我们打算今天见面
[05:42] Ah, did they have a meeting to plan the meeting? 他们有安排会议的计划吗
[05:45] You joke when it’s open season on Commanders? 现在大主教被抓 你还在开玩笑
[05:49] Now that those two are out of the picture, 现在两个大主教不在了
[05:51] you come to me? 你就来找我
[05:52] We need a voice of reason and restraint. 我们需要理性和克制的声音
[05:55] You still have a lot of support. 你还有很多支持啊
[05:57] Yet I’ve been stripped of my high‐level clearance. 但我的高级权限被剥夺了
[06:00] – It’s just politics. – I see. -这只是政治 -嗯
[06:02] Given the circumstances, 鉴于现在的情况
[06:04] that can be restored. 权限是可以恢复的
[06:07] Or just hide here with your books. 你也可以和你的书一起藏在这里
[06:09] Business as usual. 一如往常
[06:10] Show some respect! 尊重点
[06:15] Forgive me, sir. 原谅我 先生
[06:17] I spent the whole night at the hospital… with my son. 我昨晚一直和我儿子在医院
[06:23] How is the little guy? 小家伙怎么样
[06:25] He’s uh, tough. 他很坚强
[06:26] All three pounds of him. 三磅重
[06:29] Oh, praise be. 宜应称颂
[06:31] Gentlemen, I thank you for the briefing, 先生们 感谢你们的简报
[06:33] but now… 但现在
[06:36] I need to mull. 我需要思考
[06:42] Under His eye. 愿主明察
[06:44] You might be the only one happy about this. 可能只有你会开心吧
[06:46] Blessed day. 美好的一天
[06:48] Blessed day, sir. 美好的一天 先生
[06:49] Blessed day. 美好的一天
[07:05] Well… you’re off the hook. 你已经脱险了
[07:08] Or off the wall, 不会被吊死了
[07:09] I should say. For now. 起码暂时没事了
[07:11] What happened? 怎么了
[07:12] Lucky for you, 你很走运
[07:14] they think Winslow’s just missing. 他们认为温斯洛失踪了
[07:17] They got taken in a plot by those tricky Americans. 他们被狡猾的美国人密谋带走了
[07:21] Taken? 带走了
[07:24] Captured? 抓了
[07:25] Snatched? 劫走了
[07:26] Like the Waterfords? 就像沃特福德夫妇一样
[07:30] Who are now in custody in Toronto. 他们现在被拘留在多伦多
[07:35] They went rogue, 他们擅自做主
[07:37] expecting to get your baby back. 想把你的孩子救回来
[07:40] But they were ambushed. 但他们被埋伏了
[07:42] They’re… 他们
[07:45] They’re in prison? 他们进监狱了吗
[07:46] Facing trial as war criminals. 作为战犯面临审判
[07:53] I guess they didn’t bring 52 kids with them. 他们没有带上52个孩子
[08:00] What is the deal with the plane? 飞机的事怎么样了
[08:02] – A week. – Can’t come soon enough. -一周 -迫不及待了吧
[08:04] Yes, sir. 是的 先生
[08:09] Cheer up. 开心点
[08:12] Fred and Serena are toast, 弗雷德和塞丽娜完蛋了
[08:13] and you just… got away with murder. 而你却逃脱了谋杀罪
[08:18] All in all, not a bad morning. 总而言之 这个早上还不错
[10:02] It’s happening, a week from today. 一周后就行动了
[10:05] For real? What now? 真的吗 什么情况
[10:08] Marthas will bring the kids to the Lawrence house after dark. 女佣天黑后会把孩子们带到劳伦斯家
[10:11] Then he’ll get them to the plane. 然后他会把他们送上飞机
[10:15] Amherst is too far. 艾摩斯特市太远了
[10:18] Dylan? 迪伦
[10:22] Do you trust your Martha? 你相信你的女佣吗
[10:25] Yeah. 嗯
[10:26] She’s a bitch, but yeah. 她很贱 但我相信
[10:27] Have her get a message to his house. 让她给他家捎个口信
[10:31] You have to try. 你得试试
[10:34] You’ll always be his mother. 你永远都是他的母亲
[10:37] You know that. 你知道的
[11:04] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:06] You too. 我也是
[11:10] – Wait till you hear. – I’ve heard. -这个消息你肯定不信 -我听说了
[11:14] Can you believe it? 你敢相信吗
[11:19] I can’t stop imagining them in orange jumpsuits. 我脑子里一直想象他们穿着橙色的囚衣
[11:27] The Eyes came to ask me what I knew. 耳目来问我知道些什么
[11:31] – What’d you say? – That Serena left, -你怎么说的 -塞丽娜离开了
[11:33] excited to be with the baby. 她很想见到宝宝
[11:35] She was nice to me when she said goodbye. 她道别的时候很友好
[11:39] She’s only nice when she’s up to something. 那是因为她有所图谋
[11:52] I heard what the Marthas are planning. 我听说了女佣的计划
[11:56] I told them that I want in. 我告诉她们我也想加入
[11:58] Escort a kid. 护送一个孩子
[12:00] Whatever. 之类的
[12:03] Is this your idea? 这是你的主意吗
[12:08] Such a boss now. 现在变成领袖啦
[12:25] I’m proud of you. 我为你骄傲
[12:52] Five minutes. 五分钟
[13:08] – Did they hurt you? – No. -他们伤害了你吗 -没有
[13:10] – No, of course not. – Tell them you’ve done nothing wrong. -当然没有 -告诉他们你没有做错事
[13:12] You played no part in any of it. 你没有参与
[13:13] Oh, Fred. Don’t say anything to them. 弗雷德 什么都别说
[13:14] God help me, I’ll get you out of here. 上帝保佑我 我会带你离开这里
[13:16] Listen, we don’t have much time. 我们时间不多了
[13:18] Listen to me. Don’t give them anything 听我说 别告诉他们任何事
[13:20] that they can use against you at the trial. 让他们作为呈堂证供
[13:22] It won’t get that far. Gilead will demand our release. 不会这么严重的 基列国会要求释放我们的
[13:24] Oh, but you must be smart. 但你一定放聪明点
[13:26] This could mean life in prison. 你可能会被终身监禁的
[13:31] Or it could mean extradition 也可能会引渡到
[13:34] somewhere that they could… 让他们可以…
[13:38] Look at me. 看着我
[13:43] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[13:51] You have to stop worrying about me now. 别担心我了
[13:59] You have to save yourself. 你得拯救自己
[14:06] I’ll be fine. 我没事的
[14:16] What? 什么
[14:20] What have you done? 你做了什么
[14:26] What have you done? 你做了什么
[14:27] I want to be with my daughter. 我想和我女儿在一起
[14:35] How could you? 你怎么能这样
[14:37] I… 我
[14:38] Please, try to understand me. 请理解我
[14:42] It’s always been about you. 一直以来都是以你为中心
[14:45] What you want, what you need. 你想要什么 你需要什么
[14:48] No, she needs me! 不 她需要我
[14:49] My daughter needs me. 我女儿需要我
[14:52] I pity the child that has you as her mother. 那孩子有你这样的母亲真是太倒霉了
[15:01] I will pray for you, Fred. 我会为你祈祷的 弗雷德
[15:49] Mrs. Lawrence? 劳伦斯太太
[15:51] What’s wrong? 怎么了
[15:54] I just… 我只是
[15:56] needed a moment. 需要一点时间
[16:01] I should go back. 我应该回去了
[16:04] Joseph would want me to. 约瑟夫肯定也是这么想的
[16:10] I’ll go with you. 我和你一起回去
[16:13] You’re always so good to me. 你总是对我这么好
[16:17] Hear us, O Lord, 耶和华 请您聆听
[16:19] for You are our help and our comfort. 因为您是我们的帮手和安慰者
[16:23] Come in, my love. 进来吧 亲爱的
[16:25] Ofjoseph. 奥芙约瑟夫
[16:26] Let us pray for Commander Winslow’s safety. 为温斯洛大主教的安全祈祷吧
[16:31] Dear Lord, 亲爱的上帝
[16:32] we pray that You watch over him 我们祈祷您照看他
[16:34] and give him strength in the presence of danger. 在危险面前给予他力量
[16:38] Amen. 阿门
[16:39] Amen. Amen. 阿门 阿门
[16:41] Amen. 阿门
[16:42] Thank you for your kindness. 谢谢你们的好意
[16:44] Are there any leads at all? 有什么线索吗
[16:46] None that I’ve heard of. 我还没消息
[16:50] I’m so afraid for my children. 我很担心我的孩子
[16:54] Your children? 你的孩子
[16:56] Of course. 当然
[16:59] May God watch over Commander Winslow. 愿上帝保佑温斯洛大主教
[17:03] Wherever he is. 无论他在哪里
[17:06] You will pray for his safe return. 你愿意祈祷他平安归来
[17:09] I will do that, Mrs. Winslow. 我愿意 温斯洛太太
[17:12] By God’s grace, George will be home with you soon. 上帝保佑 乔治很快就会和你团聚
[17:16] But the other Commanders are focused on politics. 但其他的大主教都专注政治
[17:19] Just an excuse to blow things up. 那只是他们想轰炸的借口
[17:22] Boys will be boys. 男人嘛
[17:24] Please, Commander. 大主教 求求你
[17:25] Help me 帮帮我
[17:27] get George back. 把乔治救回来
[17:29] I can’t be a woman alone with six children. 我没办法一个人带六个孩子
[17:34] They’ll take them away. 他们会把孩子带走的
[17:36] We could take them with us. 我们可以收养他们啊
[17:40] Don’t… Don’t we have room? 我们没有地方吗
[17:42] Room here? 这里吗
[17:45] Of course. Of course. 当然 当然有
[17:46] All the children can come. 孩子都可以来这里
[17:47] We can save all of them. 我们可以解救他们
[17:49] Mi casa es… su casa. 欢迎他们
[17:54] God bless you, both. 上帝保佑你们
[17:56] Hopefully things won’t get that far. 希望事情不会那么严重
[18:04] They sent the Eyes to question Warren and me. 他们派耳目询问了我和沃伦
[18:06] As if we’d know anything about Fred and Serena. 弄得好像我们了解弗雷德和塞丽娜一样
[18:09] Poor things. 可怜的家伙
[18:10] At least we know where they are. 至少我们知道他们现在在哪里
[18:14] Empty your pockets. 清空口袋
[18:16] All loose items. 所有零散物件
[18:18] Bags and purses. 袋子和钱包
[18:19] How did this happen? 怎么会这样
[18:21] We’re the danger? 我们倒成了危险人物
[18:23] Protecting them from us? 保护他们不受我们的伤害吗
[18:24] The notebook, sir. 笔记本电脑 先生
[18:27] Yeah. 好
[18:28] Ready? 准备好了吗
[18:29] Ma’am, that stroller needs to go through the machine. 女士 婴儿车也要扫描
[18:33] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[18:35] Do you want the kid, too? 孩子也要吗
[18:37] Could be packing heat. 说不定带了枪呢
[18:38] Baby assassin. 宝宝杀手
[18:40] Do not joke. They won’t let us in. 别开玩笑 否则他们不会让我们进的
[18:42] Good. We shouldn’t be here. 那好啊 我们就不应该来这里
[18:43] Fold the stroller. 婴儿车折起来
[18:44] Hold the child. 抱着孩子
[18:49] Okay. 好了
[18:51] It’s part of the deal, all right? 这是协议的一部分 好吗
[18:53] It’ll be worth it to see ’em in here. 能在这里看到他们也是值得的
[18:55] I’m chill. 我很冷静
[18:56] All right? You be chill. 好吗 你也冷静点
[18:58] – I am chill. – You too. -我很冷静 -你也是
[19:06] Sorry, I got my, um… 对不起 这个
[19:08] You’ll be given badges. 我们会给你们一个徽章
[19:10] Wear them at all times. 全程戴着
[20:05] Good morning. 早上好
[20:06] Morning. 早
[20:08] I thought I had the wrong room for a second. 我差点以为我走错房间了
[20:10] How many other women are imprisoned here? 还有多少妇女被监禁在这里
[20:13] You’ve been detained until we finish the process with the Commander. 在我们和大主教完事前 你得被拘留在这里
[20:18] How’d he take it? 他有什么反应
[20:22] As you can imagine. 你可以想象
[20:25] Well, he’s not your concern anymore. 你不用担心他了
[20:31] He’s my husband. 他是我丈夫
[20:34] Sorry. 抱歉
[20:37] I know this has been difficult. 我知道这对你来说很艰难
[20:41] But look to the future. 但是展望未来吧
[20:44] She’s here. 她来了
[20:47] Okay. Ah… I’m ready. 好 我准备好了
[20:53] Mrs. Waterford, 沃特福德太太
[20:54] this is Bonnie Pincus from Social Services. 这是社会服务部的邦妮·平卡斯
[20:56] Hello. 你好
[20:57] Blessed day. 美好的一天
[20:58] Uh, hello. 你好
[21:01] And, um, Moira Strand. 这是莫伊拉·斯特兰德
[21:10] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[21:13] I’m June’s friend. 我是琼的朋友
[21:20] thank you so much for bringing Nichole here‐‐ 非常感谢你把妮可带来
[21:22] June’s daughter. 琼的女儿
[21:27] So, Moira will stay in the waiting room while you have your visit. 你看孩子的时候莫伊拉会在等候室等着
[21:34] I’m gonna be back. You’re gonna have a good visit. 我会回来的 好好玩吧
[21:36] Then I’m gonna pick you up and take you home. 然后我来接你 带你回家
[21:39] In an hour. 就一小时
[21:41] We all know the terms. 我们都知道规矩
[21:44] Excuse me. I put… 不好意思 我
[21:46] I put some diapers and stuff in her bag, 我在她的包里放了一些尿布之类的东西
[21:49] and if she gets cranky, 如果她开始闹
[21:50] just… give her, give her Herman. 就给她换尿布
[21:51] I’m sure that she will be fine with me. 我相信她和我在一起没事的
[21:55] – Who are you, really? – Moira… -你谁啊 -莫伊拉
[21:59] Just because you got some new clothes 就算你换了新衣服
[22:01] doesn’t make you any different. 也还是之前那副德行
[22:04] Right? 对吧
[22:06] You are still the same woman who held my friend down 你依然是那个为了让你丈夫强奸我朋友
[22:10] so your husband could rape her. 把她按住的女人
[22:12] – That’s uncalled for. – Fuck you. -别这么说 -滚
[22:19] You know, he raped me, too, at the whorehouse. 他在妓院也强奸过我
[22:24] Treated me like shit, 不把我当人看
[22:26] like I was worthless. 仿佛我狗屁不是
[22:29] Look, I am who I am, and I… 我就是我
[22:32] have sinned plenty. But you… 我虽然有很多罪孽 但是你
[22:35] you are the gender traitor. 但你是性别叛徒
[22:39] Nichole, 妮可
[22:40] I’ll be back soon. 我马上回来
[22:56] You’re okay. 没事的
[23:00] You’re okay. 没事的
[23:02] It’s okay. 没关系
[23:04] Just a little stranger anxiety. 她只是对陌生人有点焦虑
[23:09] Oh, it’s okay. 没关系
[23:11] It’s okay. 没关系
[23:15] It’s okay. 没事的
[23:17] It’s your momma. 我是你妈妈
[23:18] Hey, Nichole. 妮可
[23:19] Mrs. Waterford, you can’t use terms like that. 沃特福德太太 你不能使用这种词语
[23:23] You’ll confuse her. 她会感到困惑
[23:31] It’s okay. 没关系
[23:32] I know. I know. 我知道 我知道
[23:39] I said, “And then what?” 我说”然后呢”
[23:42] Am I not making myself clear? 我说得还不够清楚吗
[23:43] What happens next? 接下来怎么办
[23:45] What is the end game? 到底想怎么样
[23:48] Is it… Is it World War III? 第三次世界大战吗
[23:49] Do you understand that it’s easier to get into a conflict 你知道开战容易
[23:53] than it is to get out of one? 结束战争难吗
[23:54] Do you understand the concept of unintended consequ‐‐ 你明白非预期后果是什么概念吗
[23:58] No, you cannot close the border. 不 你不能关闭边境
[24:02] The effect that it will have on trade? 对贸易的影响
[24:05] Have you thought about that? 你想过吗
[24:06] It will strangle us. 这叫作茧自缚
[24:08] No, you know how to speak, you tell ’em. 不 你知道该怎么说 你跟他们说
[24:11] Idiot. 蠢货
[24:17] I should put a bell around your neck. 我应该在你脖子上系个铃铛
[24:20] Trouble? 遇上麻烦了
[24:21] Just a bunch of blowhards with itchy trigger fingers. 就是一群心急无脑的吹牛大王
[24:25] They may close the border. 他们可能会关闭边境
[24:27] Move up our departure date. 把我们的出发日期提前
[24:30] It doesn’t work like that, sir. 不行的 先生
[24:31] Yeah, well, make it work. 那就想办法啊
[24:33] The plane is on a weekly schedule. 那架飞机每周一班
[24:34] It has to look legit. 必须得正常起飞
[24:35] Okay. We’re… We’re stuck? 那我们没辙了
[24:37] No, you need to convince them to keep the border open. 不 你得说服他们不要关闭边境
[24:41] Sweetheart? 亲爱的
[24:42] Where are you going? 你去哪
[24:44] The Salengers’ house. 去萨兰格家
[24:45] There’s that sweet little boy David. We can get him out. 那里有一个叫戴维的小男孩 我们可以把他救出去
[24:49] Mrs. Lawrence. 劳伦斯太太
[24:51] It’s okay. 没事的
[24:52] You don’t have to do that, okay? 你不用去 好吗
[24:54] ‘Cause we’re taking care of all of that. 我们正在处理这些事情
[24:56] But there’s that blonde girl that lives down the street? 街那边还有一个金发小姑娘呢
[24:59] I can tell her parents. No. They have no idea‐‐ 我可以告诉她父母 他们不知道…
[25:02] You’re not gonna tell her parents. Come with me. 你不能告诉她父母 跟我来
[25:04] Hannah! What about Hannah? 汉娜 汉娜怎么办
[25:06] The Mackenzies have moved, 麦肯锡夫妇搬走了
[25:07] and I don’t know where she is! 我不知道她在哪
[25:09] But the children! What about the other children? 可是孩子们 其他孩子们怎么办
[25:10] Let’s go back to that school… 我们回学校
[25:11] Stop it! Stop it! 住口 住口
[25:13] – Watch who you’re talking to. – Stop! -注意你的言行 -住口
[25:14] No, you should’ve kept your mouth shut! 你应该让她闭嘴
[25:17] You cannot say anything! 你不能说出去
[25:19] Do you understand? You cannot! 明白吗 不能说
[25:22] – Do you understand? – Enough! -你明白吗 -够了
[25:27] Enough. 够了
[25:31] No, Joseph, she’s right. I… 不 约瑟夫 她说得对
[25:34] I wasn’t thinking. 我没过脑子
[25:40] Okay. 好了
[25:43] I know. 我知道
[25:46] I’m sorry. 抱歉
[25:50] Okay. 好了
[25:57] Sweetheart. 亲爱的
[25:59] Sweetheart, all you need to do… 亲爱的 你只要…
[26:05] is to think about our life 想想离开这里以后
[26:07] when we are out of this place. 我们要过什么样的生活就行了
[26:11] – Our life? – Yes, my love. -我们的生活 -是的 亲爱的
[26:14] We’ll leave all this behind. All of it. 把这一切都抛在脑后
[26:23] Can we really do that? 我们真的可以吗
[26:45] Get some rest, my love. 休息一下吧 亲爱的
[26:58] You poisoned her. 你毒害了她
[27:01] Exploited her obsession with that baby for this… political theater. 利用她对那个孩子的执念来演这出政治剧
[27:05] Commander Waterford, your wife is too smart to be manipulated. 沃特福德大主教 你太太很聪明不会任人操纵
[27:08] You know her better than anyone. 你应该最了解她
[27:12] Consider this an opportunity. 把这个当成一个契机吧
[27:14] For rest and relaxation? 休息和放松的机会
[27:18] A chance to explain. 一个解释的契机
[27:20] The whole world… 全世界…
[27:23] is eager to hear from a man of your stature. 都想听听你这个地位的人的看法
[27:28] Help us understand Gilead. 来帮助我们理解基列国
[27:33] Manipulation won’t work for me either. 我也不会被操纵的
[27:37] Fair enough. 好吧
[27:43] Someone’s uh… 有人…
[27:44] asked for a meeting. 有人要见你
[27:46] Luke Bankole. 卢克·班科莱
[27:50] The guard will stay, of course. 当然 警卫会留在这里
[27:54] He’s here now? 他来了
[27:56] For a discussion. 他想和你聊聊
[27:59] It’s your call. 见不见由你
[28:04] Bring him in. 让他进来
[28:13] Mr. Bankole. 班科莱先生
[28:15] Commander Waterford. 沃特福德大主教
[28:20] I’ll leave you both to it. 我不打扰你们了
[28:28] Please. 请
[28:36] Can I offer you something? 你想喝什么吗
[28:37] Coffee? Tea? Bourbon? 咖啡 茶 波本酒
[28:39] They’ve been very accommodating. 他们这里什么都有
[28:42] Yeah, I can see that. 看出来了
[28:52] You’ve been busy. 你最近很忙
[28:53] I know what you’ve done. 我知道你做了什么
[28:55] It’s all in here. 都在这里
[28:58] We grew up the same. 我们的出身相似
[29:00] You know, good family. 良好的家庭
[29:01] First‐class education. 一流的教育
[29:06] A man of faith. 拥有信仰
[29:10] Yet you destroy lives. 但你夺取生命
[29:13] I’ve saved lives… 我拯救了无数生命
[29:15] Mr. Bankole. 班科莱先生
[29:21] What did you do 当我们的价值观遭受侵蚀
[29:22] when our values eroded? 当出生率大幅下降
[29:25] When the birth rate was plummeting? 你做了什么
[29:31] Stood by 坐手旁观
[29:33] and let it happen. 置身事外
[29:35] Maybe. 也许吧
[29:37] But you’re gonna rot in this jail, 但你会因妻子的背叛
[29:40] knowing that your wife betrayed you. 烂在这座监狱里
[29:45] What about your wife? 那你的妻子呢
[29:51] All those years, 那么多年
[29:53] wasted. 白白浪费
[29:55] Praying she’ll come back to you. 祈祷她会回到你身边
[30:00] She will come back to me. 她会回到我身边的
[30:02] Maybe. 也许吧
[30:04] But the June Osborn you knew… 但你认识的琼·奥斯本…
[30:07] doesn’t exist anymore. 已经不存在了
[30:12] Gilead’s changed her. 基列国改变了她
[30:19] I’ve changed her. 我改变了她
[30:33] I’m not done! 还没完
[30:36] I’m not done! 还没完
[30:52] Mrs. Lawrence? 劳伦斯夫人
[31:00] Mrs. Lawrence. 劳伦斯夫人
[31:20] Eleanor? 埃莉诺
[31:24] Eleanor? 埃莉诺
[31:27] Eleanor, wake up. 埃莉诺 醒醒
[31:30] Eleanor. 埃莉诺
[31:36] Eleanor, wake up. 埃莉诺 醒醒
[31:39] Eleanor, wake up! 埃莉诺 醒醒
[31:41] Wake up! 快醒醒
[31:42] Eleanor! 埃莉诺
[31:43] Wake up! Shit! 醒醒 糟了
[36:05] Mrs. Lawrence? 劳伦斯夫人
[36:08] Mrs. Lawrence? 劳伦斯夫人
[36:14] Mrs. Lawrence? 劳伦斯夫人
[36:55] The food is not so hot here, so… 这里的食物不太热
[37:00] Trust me, 相信我
[37:02] Toronto’s got great pizza. 多伦多的披萨很好吃
[37:05] Isn’t that contraband? 那不是违禁品吗
[37:08] That’s why you’ll have to eat the evidence. 所以你一定要把证据吃掉
[37:12] Thank you. 谢谢
[37:14] I’ll try. 我尽力
[37:21] There’s a lot going on in the world. 现在局势很乱
[37:27] There’s an interesting piece on 这里有篇很有趣的报道 主题是
[37:29] media bias as pertains to religion. 媒体偏见与宗教有关
[37:33] I’d love your thoughts sometime. 希望能听听你的想法
[37:39] I’ll have a read. 我会读的
[38:15] Stack those plates on the buffet. 把盘子叠放在自助餐台上
[38:18] Make sure they’re not chipped. 别把边缘磕坏了
[38:22] Breads came out nice. 面包烤得不错
[38:25] Let ’em cool. 先晾着
[38:25] We’ll slice ’em after the service. 餐会结束后再切
[38:35] These are for later. 这是一会儿要喝的
[38:37] Get the rest in the‐in the basement. 其他的都放到地下室
[38:39] Yes, sir. 是的 先生
[38:51] This one was her favorite. 这瓶是她最喜欢的
[38:58] I was saving it for our anniversary. 我本想留到周年纪念的
[39:12] Luke, um… 卢克…
[39:13] bought my favorite pinot for our wedding. 为我们的婚礼买了我最爱的皮诺
[39:16] And then, he left it in the car overnight, 但他把酒在车里放了一晚
[39:19] so the whole case froze. 整箱都冻冰了
[39:22] All the bottles shattered. 瓶子全都裂了
[39:31] I kept the border open… 我让边境保持开放
[39:36] So… 所以…
[39:46] You convinced the Council? 你说服了委员会
[39:50] It’s hard to argue with a man who’s in mourning. 一般人都不会和正在哀悼的人争论
[39:54] Even for them. 就连他们也不敢
[40:01] I’m very sorry, Commander Lawrence. 我很难过 劳伦斯大主教
[40:11] She was so fragile. 她那么脆弱
[40:17] I let her… 我让她…
[40:20] I let her go to her room. 我让她回房间去
[40:22] No. 不
[40:23] No, don’t do that. 不 不要这样
[40:26] You cannot blame yourself. 你不能怪罪自己
[40:28] I could’ve checked on her. 我本可以去看看她
[40:29] I could have checked on her. 我本可以去看看她
[40:33] Okay? 明白吗
[40:47] She was a very kind woman. 她是一个非常和善的女人
[40:57] She was. 没错
[42:08] In the name of God, 以上帝之名
[42:10] we commit the body of Eleanor 我们将埃莉诺的遗体
[42:13] to the peace of the grave. 送入坟墓 使她安息
[42:16] May the good Lord forgive her sins 愿仁慈的主原谅她的罪恶
[42:18] and show mercy. 给予怜悯
[42:21] May He welcome her at the gates of heaven. 愿他在天国之门迎接她
[42:24] Amen. 阿门
[42:25] Amen. 阿门
[42:31] Forgive us, dear Lord, for our failings. 亲爱的主 请原谅我们的失败
[42:35] For we did not ease her pain, 原谅我们未能减轻她的痛苦
[42:39] nor save her troubled soul. 也无法拯救她陷入困境的灵魂
[42:43] Give her, O Lord, Your peace, 主啊 请赐她安宁
[42:46] and let Your eternal light shine upon her. 以你的永恒之光照耀着她
[42:51] Amen. 阿门
[42:52] Amen. 阿门
[43:11] Come. 来
[43:12] I expect you have lots to do. 你应该有很多事要做
[43:18] Aunt Lydia, 莉迪亚嬷嬷
[43:20] will you excuse me? 可以失陪一下吗
[43:25] Yes. 好的
[43:39] Would you rather be alone? 你想一个人留在这吗
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号