时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You’re fucking fantastic. Billy’s in. | 你他妈太棒了 比利同意了 |
[00:06] | It’s happening, a week from today. | 一周后就行动了 |
[00:08] | Marthas will bring the kids to the Lawrence house after dark. | 女佣天黑后会把孩子们带到劳伦斯家 |
[00:10] | Then he’ll get them to the plane. | 然后他会把他们送上飞机 |
[00:12] | I want in. | 我也想加入 |
[00:12] | Escort a kid. Whatever. | 护送一个孩子之类的 |
[00:14] | The Waterfords are now in custody in Toronto | 沃特福德夫妇现在被拘留在多伦多 |
[00:17] | expecting to get your baby back. But they were ambushed. | 他们想把你的孩子救回来 但是被埋伏了 |
[00:20] | They’re in prison? | 他们进监狱了吗 |
[00:21] | Facing trial as war criminals. | 作为战犯面临审判 |
[00:23] | You have to save yourself. | 你得拯救自己 |
[00:25] | – What have you done? – My daughter needs me! | -你做了什么 -我女儿需要我 |
[00:28] | Trouble? They may close the border. | 麻烦 他们可能会关闭边境 |
[00:29] | Move up our departure date. | 把我们的出发日期提前 |
[00:31] | The plane is on a weekly schedule. | 那架飞机每周一班 |
[00:32] | It has to look legit. | 必须得正常起飞 |
[00:33] | You need to convince them to keep the border open. | 你得说服他们不要关闭边境 |
[00:36] | Where are you going? | 你去哪 |
[00:36] | The Salengers’ house. | 去萨兰格家 |
[00:38] | There’s that sweet little boy David. We can get him out. | 那里有一个叫戴维的小男孩 我们可以把他救出去 |
[00:40] | Mrs. Lawrence, you don’t have to do that. | 劳伦斯太太 你不用去 |
[00:41] | But the children! What about the other children? | 可是孩子们 其他孩子们怎么办 |
[00:43] | Let’s go back to that school… | 我们回学校 |
[00:44] | Stop it! | 住口 |
[00:45] | You cannot say anything! Do you understand? | 你不能说出去 明白吗 |
[00:47] | I… I wasn’t thinking. | 我没过脑子 |
[00:49] | Okay. | 好了 |
[00:50] | In the name of God, | 以上帝之名 |
[00:51] | we commit the body of Eleanor to the peace of the grave. | 我们将埃莉诺的遗体送入坟墓 使她安息 |
[00:56] | Eleanor, wake up. | 埃莉诺 醒醒 |
[00:57] | May the good Lord forgive her sins. | 愿仁慈的主原谅她的罪恶 |
[00:59] | Eleanor! | 埃莉诺 |
[01:00] | For we did not save her troubled soul. | 我们无法拯救她陷入困境的灵魂 |
[01:03] | I kept the border open… | 我让边境保持开放 |
[01:05] | You convinced the Council? | 你说服了委员会 |
[01:06] | It’s hard to argue with a man who’s in mourning. | 一般人都不会和正在哀悼的人争论 |
[01:10] | Give her, O Lord, Your peace, | 主啊 请赐她安宁 |
[01:12] | and let Your eternal light shine upon her. | 以你的永恒之光照耀着她 |
[01:16] | Amen. | 阿门 |
[01:17] | Amen. | 阿门 |
[01:58] | Let’s go! | 快走 |
[02:00] | Move it, ladies! | 快点 女士们 |
[02:24] | Get in there! | 快进去 |
[02:29] | Move it, you bitch! | 快点 臭婊子 |
[02:30] | Go on! Get in there! | 快进去 |
[02:33] | Get the fuck up! | 快他妈起来 |
[02:34] | No! | 不 |
[02:56] | Let’s go! | 快走 |
[03:01] | Move it! | 快走 |
[03:03] | Now! | 快点 |
[03:06] | Move! | 快走 |
[03:07] | Let go! | 快走 |
[03:08] | Let’s go! | 快走 |
[03:10] | Keep moving! | 继续走啊 |
[03:12] | Move it! | 快走 |
[03:14] | Come on! | 快点 |
[03:16] | Let’s go! | 快走 |
[03:18] | Now, ladies! Now. | 快点 女士们 |
[03:26] | Move! | 快走 |
[03:32] | Shut the fuck up! | 都他妈闭嘴 |
[03:36] | To the right! Forward! | 右边 直走 |
[03:37] | Once these are off, | 笼子空了以后 |
[03:38] | load the other ones on. | 就继续装 |
[03:40] | Yes, sir. | 遵命 |
[03:41] | Under His eye. | 愿主明察 |
[03:42] | No talking! | 闭嘴 |
[03:51] | Sir? | 长官 |
[03:52] | Shouldn’t be too long. | 用不了多久的 |
[03:54] | Sir, please. | 长官 拜托 |
[03:55] | No, listen, listen. | 不 听我说 |
[03:56] | Listen. You have to help me. | 帮帮我 |
[03:58] | No talking. Please. | 请不要说话 |
[04:01] | They took my daughter. | 他们把我女儿抢走了 |
[04:03] | Listen to me, they took my daughter. | 听我说 他们把我女儿抢走了 |
[04:05] | And I don’t know where she is. | 我不知道她在哪里 |
[04:07] | Could you please just tell me where she is? | 你能告诉我她在哪里吗 |
[04:13] | Please, no. | 不要 |
[04:15] | Please, no. | 不要 |
[04:19] | Load onto the truck! | 装上卡车 |
[04:21] | Let’s go, come on. | 快点 |
[04:22] | Move it! Move it along! | 快点 继续走 |
[04:28] | All the way in! | 往里走 |
[04:30] | Now! | 快点 |
[04:35] | Move! | 快走 |
[04:38] | Fuck off! | 滚开 |
[04:41] | Fuck you! | 操你妈 |
[04:43] | I’m gonna sue all you motherfuckers | 我他妈告死你们 |
[04:45] | for so much fucking money! | 让你们赔一大笔钱 |
[04:48] | I’m gonna buy a big fucking beach house! | 我他妈买一栋海景大宅 |
[04:52] | Fucking Stone Harbor! | 就在斯通港买 |
[04:54] | Come on. | 行了 |
[05:04] | Ruthless, | 无情 |
[05:05] | I remember thinking. | 我记得我当时在想 |
[05:08] | They are fucking ruthless. | 他们真他妈无情 |
[05:18] | Where does it come from, this talent for ruthlessness? | 这种冷酷的天赋从何而来 |
[05:23] | It seems so easy for them. For these men. | 对他们来说似乎很容易 |
[05:26] | For men like these. | 像这样的男人 |
[05:30] | That’s how they won, I suppose. | 他们就是这样赢的吧 |
[05:41] | It isn’t about being right, | 这无关正确 |
[05:43] | or having the people or God on your side. | 也无关让人民或上帝站在你这边 |
[05:47] | It isn’t anything that grandiose. | 这可不是什么冠冕堂皇的事 |
[05:49] | In the end, victory goes to the hardest heart. | 最后 胜利属于铁石心肠的人 |
[05:54] | To the ruthless go the spoils. | 战利品属于无情之人 |
[06:00] | Fifty‐two kids will be brought to the Lawrence House after sunset. | 日落后 52个孩子会被带到劳伦斯家 |
[06:10] | We will move in darkness. | 我们会在黑暗中行动 |
[06:13] | We can hide in the dark, at least. | 我们至少可以躲在黑暗中 |
[06:17] | We have a chance, at least. | 至少我们有机会 |
[06:22] | If there is actually a Martha network. | 前提真的有女佣组织 |
[06:25] | If this all isn’t a trap, set by the Eyes. | 而不是耳目设置的陷阱 |
[06:30] | I will get the children to the airport. | 我会把孩子们送到机场 |
[06:32] | The plane leaves at midnight. | 飞机在午夜起飞 |
[06:37] | Because I am ruthless. | 因为我很无情 |
[06:42] | Blessed be the fruit. | 祈神保佑生养 |
[06:43] | – May the Lord open. – A gift. | -愿主开恩赐予 -这是礼物 |
[06:54] | Ofjoseph. What was that all about? | 奥芙约瑟夫 刚才怎么回事 |
[06:57] | Just Janine. | 珍妮就那样 |
[06:59] | I am sorry, Aunt Lydia. | 对不起 莉迪亚嬷嬷 |
[07:01] | Let me have a look at you. | 让我看看你 |
[07:03] | I certainly hope you have not acquired | 希望你在劳伦斯家 |
[07:05] | too many bad habits at the Lawrences. | 没有沾染太多陋习 |
[07:20] | Ofjoseph, you do realize | 奥芙约瑟夫 你知道 |
[07:22] | that the other girls look up to you, don’t you? | 其他姑娘都很尊敬你吧 |
[07:25] | Yes, Aunt Lydia. | 是的 莉迪亚嬷嬷 |
[07:26] | But popularity is not a contest, | 但声望不是一场竞赛 |
[07:30] | it’s a responsibility. | 这是一种责任 |
[07:32] | You wouldn’t do anything | 你不会做出 |
[07:33] | that would put your friends in danger, would you? | 让你的朋友处于危险之中的事吧 |
[07:36] | Of course not, Aunt Lydia. | 当然不会 莉迪亚嬷嬷 |
[07:41] | It’s in your own best interest, Ofjoseph, | 这也是为了你好 奥芙约瑟夫 |
[07:43] | because your next Commander | 因为你的下一任大主教 |
[07:45] | will not tolerate any of your subversive nonsense. | 不会容忍你胡说八道的 |
[07:49] | I shall keep the…”subversive nonsense” to a minimum then. | 我会尽量克制的 |
[07:54] | Back to your duties. | 继续工作吧 |
[07:56] | Watch yourself. | 小心点 |
[07:59] | You got it. | 没问题 |
[08:15] | How many soap tokens did she give you? | 她给了你多少肥皂优惠券 |
[08:19] | They were on sale. | 肥皂在打折 |
[08:24] | Hey, I’ve got it. Where’s Beth? | 我来吧 贝丝呢 |
[08:26] | She’s barfing. | 她在呕吐 |
[08:28] | She better feel better. | 希望她能好起来 |
[08:29] | She’s not sick. | 她没有生病 |
[08:30] | She’s freaking out. | 她是被吓着了 |
[08:32] | She won’t let me help with anything. | 她不让我帮忙 |
[08:35] | She runs the house. | 这里由她管理 |
[08:36] | She said I should just… take care of the Commander. | 她说我照顾好大主教就行了 |
[08:41] | God bless your labors. | 愿上帝保佑你的劳动 |
[08:43] | You know I was studying for the MCATs before. | 你知道我之前在准备医学院入学考试 |
[08:46] | – I was gonna be a radiologist. – Okay. | -我本来想当放射科医生的 -嗯 |
[08:48] | I’m not a fucking child! | 我不是小孩了 |
[08:51] | Then do something about it. | 那就做点什么吧 |
[08:52] | And stop waiting for someone to hold your fucking hand. | 别等其他人主动来牵你的手 |
[08:56] | I’m not. | 我没有 |
[08:57] | Sienna, could you unwrinkle this for me, please? | 西恩娜 你能帮我把这个拆开吗 |
[09:02] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[09:05] | Actually, I don’t have time right now, sir. | 可我现在没有时间 先生 |
[09:08] | Ofjoseph needs my help. | 奥芙约瑟夫需要我的帮助 |
[09:12] | All right. | 好吧 |
[09:15] | All that has to go in the basement. | 这些都放在地下室 |
[09:18] | On it. Praise be. | 这就去 宜应称颂 |
[09:20] | Praise be. | 宜应称颂 |
[09:27] | Oh, she’s a bit prickly, isn’t she? | 她有点难办啊 是吧 |
[09:31] | No. | 没有啊 |
[09:33] | Maybe you’ve forgotten what a strong woman looks like, sir. | 也许你忘了坚强的女人是什么样子了 先生 |
[09:37] | And Beth is sick? | 贝丝生病了吗 |
[09:40] | Nerves. | 神经紧张 |
[09:41] | Well, she’s afraid of dying, | 她怕死 |
[09:42] | I’d imagine. Something that… doesn’t appear to trouble you. | 我可以想象 但你好像并不怕 |
[09:46] | I am a woman of faith. | 我有信仰 |
[09:51] | I called a Senior Staff meeting at the chancery. | 我要在大教堂召开一次高管会议 |
[09:56] | It should draw security out of the neighborhood for a few hours. | 这下几小时内 周围的安保应该没那么严 |
[10:01] | – Great. Thank you. – Sorry… | -太好了 谢谢 -抱歉 |
[10:03] | – Sir. – Beth! | -先生 -贝丝 |
[10:09] | Sorry. | 抱歉 |
[10:10] | Can I get you something, sir? | 先生 你有什么需要吗 |
[10:12] | Me? No. | 我吗 不用 |
[10:15] | God guide your steps. | 上帝指引你 |
[10:18] | Go in grace, Commander Lawrence. | 感恩离去 劳伦斯大主教 |
[10:24] | You all right? | 你没事吧 |
[10:27] | You get everything? | 都准备好了吗 |
[10:28] | Yup. | 是的 |
[10:29] | Okay then. | 好吧 |
[13:09] | Fuck. | 操 |
[13:12] | Shit. | 靠 |
[13:17] | It’s okay. | 没事的 |
[13:17] | Come on. But I have to get you inside. Come on. | 我带你进去 来吧 |
[13:33] | Inside. | 进来 |
[13:35] | Check outside. | 去外面看看 |
[13:36] | Wait here. | 等一下 |
[13:37] | They’re not supposed to move until dark. | 天黑之前她们不能行动的 |
[13:39] | I know. It’s okay. | 我知道 没关系 |
[13:39] | Is this it? | 就是这里吗 |
[13:41] | Mayday? Is it? | 五月天 是吗 |
[13:56] | Yes. | 是的 |
[14:10] | Is it time to go back in? | 该回去了吗 |
[14:11] | Not yet. You’re fine. | 还没有 没事 |
[14:14] | Thank you. | 谢谢 |
[14:16] | The ICC prosecutors want to have another session tomorrow | 国际刑事法院检察官希望明天再举行一次会议 |
[14:20] | to go over your written testimony. | 审阅你的书面证词 |
[14:23] | All right. | 好的 |
[14:24] | American intelligence debrief starts next week. | 美国情报局简报下周开始 |
[14:29] | Busy woman. | 有你忙的了 |
[14:30] | Are there any invitations I can politely decline? | 有什么我可以礼貌拒绝的邀请吗 |
[14:34] | I’m afraid you’ve surrendered that right, Mrs. Waterford. | 恐怕你已经放弃了这项权利 沃特福德太太 |
[14:39] | All right. I will endeavor to answer | 我会尽量回答 |
[14:42] | any questions that they might have. | 他们所有的问题 |
[14:45] | I know. It’s… exhausting. | 我知道 这很累 |
[14:48] | I could try to push some of the sessions. | 我可以尝试推掉一些会议 |
[14:51] | No, it’s fine. | 不 没关系 |
[14:56] | I didn’t surrender my rights, Mr. Tuello. | 我没有放弃我的权利 图埃洛先生 |
[15:00] | I traded them for my daughter. | 我是用来换回我的女儿了 |
[15:07] | We should… | 我们走吧 |
[15:10] | I do have something for you. | 我有东西给你 |
[15:14] | A gate badge. | 门牌 |
[15:15] | Starting next week, you have permission to… | 下周开始 你就可以 |
[15:18] | leave the facility. | 离开这里了 |
[15:22] | That’s overwhelming. Thank you. | 真是太棒了 谢谢 |
[15:25] | Well, the ICC is satisfied. | 国际刑事法院很满意 |
[15:27] | You’ve cooperated completely. With that… | 你配合得很积极 所以 |
[15:29] | comes privileges. | 就会有些特别待遇 |
[15:32] | I’ll have to do some exploring. | 那我得好好转转了 |
[15:34] | They’ll talk you through the restrictions. | 他们会跟你说明有哪些限制 |
[15:36] | But you can get to know the city a little. | 但你可以简单了解一下这个城市 |
[15:39] | Start thinking about where you might want to live. | 可以考虑一下你想住哪 |
[15:51] | Out in the world without an escort. | 以后就没有护卫跟着了 |
[15:56] | I’m sure you’ll find your way. | 我相信你可以的 |
[16:11] | Okay. Put your foot up here. | 好 把脚抬起来 |
[16:17] | All right. | 好 |
[16:20] | I’m gonna clean it off a bit, okay? | 我要清理一下 好吗 |
[16:23] | You have to tell me if it hurts, though, all right? | 疼就跟我说 好吗 |
[16:27] | Here we go. | 开始了 |
[16:38] | You’re tough. | 你很坚强 |
[16:41] | Went a long way in those woods, huh? | 在树林里走了很久吧 |
[16:46] | All the way from Lexington, your Martha said? | 你的女佣说你是从列克星敦过来的 |
[16:53] | Pretty brave. | 你很勇敢 |
[16:57] | There we go. | 好了 |
[16:59] | Okay, I think we’re done. | 完事了 |
[17:08] | Bless you for your trouble, Miss. | 小姐 麻烦你了 |
[17:11] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:19] | Do you know what it’s like? | 你知道会是什么样子吗 |
[17:24] | Out. | 出去以后 |
[17:28] | Well, it’s like things were before Gilead. | 就像基列建国之前一样 |
[17:33] | I don’t remember before. | 我不记得了 |
[17:45] | You’ll be free. | 你会有自由 |
[17:50] | You can wear whatever you want. | 想穿什么就穿什么 |
[17:56] | No one’s gonna hurt you for reading. | 没有人会因为你读书而伤害你 |
[18:00] | Or tell you what to think, | 或者告诉你该怎么想 |
[18:03] | or who to love, | 或者去爱谁 |
[18:06] | or what to believe in. | 或者相信什么 |
[18:12] | And, you know, you don’t have to be a wife. | 而且如果你不愿意 |
[18:17] | Or a mother, if you don’t want to. | 可以不用成为妻子或者母亲 |
[18:21] | Then what would I be? | 那我是什么 |
[18:27] | You. | 你自己 |
[18:32] | Will God still love me then? | 那上帝还会爱我吗 |
[18:38] | Yes. | 会的 |
[18:49] | You hungry? | 你饿吗 |
[18:58] | There you go. | 给 |
[19:14] | For food in a world where many walk in hunger. | 愿饥饿的人们得到食物 |
[19:18] | For faith in a world where many walk in fear. | 愿恐惧的人们获取信仰 |
[19:22] | For my family in a world where many walk alone. | 愿孤单的人们找到家人 |
[19:26] | We give thanks, O Lord. | 耶和华 感谢您 |
[19:29] | Amen. | 阿门 |
[19:30] | Amen. | 阿门 |
[19:41] | Maggie wants to leave. | 麦琪要走 |
[19:42] | I’ve changed my mind. We have to go! | 我改变主意了 我们得走了 |
[19:44] | It’s been too long! They’ll find us! | 我们出来太久了 他们会找到我们的 |
[19:47] | Get your shoes on, peanut. We’re going home. | 穿上鞋 宝贝 我们回家 |
[19:50] | She has a plan! Seriously! | 她真的有个计划 |
[19:52] | It’s taking too long. | 太久了 |
[19:54] | The plane will be waiting for us at midnight. | 飞机会在午夜等我们 |
[19:56] | No, no. Midnight? | 不 不 午夜 |
[19:57] | No. We’re going home. Where’s your coat? | 不 我们要回家了 你的外套呢 |
[20:02] | My mistress is fair and forgiving. | 我的女主人公正而宽容 |
[20:04] | She is forgiving and kind, and she will understand. | 宽容善良 她会理解的 |
[20:06] | You drugged her and stole her kid. | 你给她下了药 还偷了她的孩子 |
[20:08] | She’ll call the Eyes, you idiot, 100%. | 她肯定会叫耳目的 你个白痴 |
[20:10] | She will understand. | 她会理解的 |
[20:11] | I will tell her the truth. She is fair and forgiving. | 我会告诉她真相的 她公正而宽容 |
[20:15] | We can’t let you go. | 我们不能让你走 |
[20:18] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[20:18] | Don’t fucking touch me! | 别碰我 |
[20:21] | It’s okay. Here. | 没事的 |
[20:25] | There. | 好 |
[20:26] | There you go. Let’s put these on. | 好了 穿上吧 |
[20:28] | We will be home in no time. | 我们马上就回家了 |
[20:46] | Hurry up. | 快点 |
[20:52] | Maggie. Stop. | 麦琪 别动 |
[20:55] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[20:58] | You can’t. | 不行 |
[21:06] | June! | 琼 |
[21:07] | Kiki needs to go home. | 奇奇要回家 |
[21:09] | This is where she belongs. | 那才是她的归宿 |
[21:13] | No one belongs here. | 没有人属于这里 |
[21:18] | Maggie, if you try to run, | 麦琪 如果你要跑 |
[21:21] | I will shoot you. | 我就开枪死你 |
[21:24] | I swear to God I will. | 我发誓我会开枪的 |
[21:30] | I will. | 我会的 |
[21:37] | I’m sorry! | 对不起 |
[21:38] | Let her go. | 让她走 |
[21:46] | Maggie! | 麦琪 |
[21:48] | Maggie! | 麦琪 |
[21:51] | Maggie! | 麦琪 |
[21:52] | Maggie! | 麦琪 |
[22:02] | June! My God! | 琼 天啊 |
[23:14] | Busy morning. | 早上很忙啊 |
[23:17] | You have a meeting. | 你有个会议 |
[23:20] | I made a regretful exit. | 我遗憾地退出了 |
[23:23] | No. | 不 |
[23:25] | You have to be there. | 你必须去 |
[23:27] | It’s all right. Don’t worry about it. | 没关系 别担心 |
[23:31] | How’s the child? | 孩子怎么样了 |
[23:34] | She’s fine. | 她很好 |
[23:38] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[23:44] | ‘Cause we’re gonna get her outta here. | 因为我们要带她离开这里 |
[23:48] | We’ll get her home safely. | 我们会让她安全回家的 |
[23:50] | Back to Lexington. | 回到列克星敦 |
[24:04] | But she’s not going back to Lexington. | 但她不会回列克星敦 |
[24:07] | Someone spotted a Martha with a child | 有人在列克星敦附近发现一个女佣 |
[24:12] | near Lexington. | 带着一个孩子 |
[24:14] | They shouldn’t have been moving in daylight. | 她们不应该在白天行动的 |
[24:18] | District O.P. set up a search. | 教区正在搜索 |
[24:21] | They’ll make their way over here eventually. | 他们最终会找到这里的 |
[24:24] | We have a few hours. | 我们还有几个小时 |
[24:26] | They’ll be setting up roadblocks as soon as they can. | 他们很快就会设置路障 |
[24:29] | We’ll find another way. | 我们会另找出路 |
[24:32] | How far is the airport? | 机场离这里有多远 |
[24:33] | You must have maps around here. | 你肯定有附近的地图 |
[24:37] | I’m pulling the plug. | 我要终止行动 |
[24:43] | Beth can get a message to the Marthas. | 贝丝可以给女佣们捎个口信 |
[24:47] | No. | 不 |
[24:49] | The girl has to go home. | 那女孩必须得回家 |
[24:51] | So that she can get married off at 14? | 好让她14岁就结婚吗 |
[24:56] | No. | 不 |
[24:59] | I am not doing that. | 我不能这么做 |
[25:04] | I am not sending her back | 我不能送她回去 |
[25:07] | so that she can get raped | 让她被强奸 |
[25:09] | and maimed… | 被摧残在 |
[25:14] | in this insane fucking world that you helped to build. | 你帮助建造的这个疯狂世界里 |
[25:21] | She’s a Commander’s daughter. | 她是大主教的女儿 |
[25:24] | She’ll be protected. | 她会受到保护的 |
[25:26] | So she’s not gonna get her clit cut off… | 所以当她坠入爱河时 |
[25:32] | when she falls in love? | 阴蒂不会被割掉吗 |
[25:41] | No. | 不 |
[25:46] | It’s too much. | 太过分了 |
[25:49] | Mrs. Lawrence, | 劳伦斯太太 |
[25:53] | Ofmatthew, | 奥芙马修 |
[25:55] | Frances. | 弗朗西丝 |
[25:58] | Too many. | 太多了 |
[26:05] | The universe… | 宇宙 |
[26:07] | doesn’t have a balance sheet, I’m afraid. | 恐怕没有资产负债表 |
[26:10] | Yes, it does. | 有的 |
[26:13] | Yes, it fucking does. | 他妈有的 |
[26:23] | I almost shot her. | 我差点开枪了 |
[26:27] | For crying. | 因为她在哭 |
[26:32] | I almost shot a ten‐year‐old girl for crying. | 我差点因为一个十岁的女孩在哭就开枪了 |
[26:38] | My Hannah’s ten. | 我的汉娜也十岁了 |
[26:54] | This can’t have been for nothing. | 不能前功尽弃 |
[27:02] | I’ve made my decision. | 我已经决定了 |
[27:27] | It’s not your decision. | 你无权做决定 |
[27:36] | Men. | 男人 |
[27:38] | Fucking pathological. | 真他妈病态 |
[27:45] | You are not in charge. | 这里不是你说的算 |
[27:50] | I am. | 是我 |
[27:55] | So, | 所以 |
[27:57] | go to your office | 去你办公室 |
[27:59] | and find me a fucking map. | 给我找张地图 |
[28:04] | Thank you. | 谢谢 |
[28:08] | You’re still in my house! | 这里是我家 |
[28:11] | My house. | 我家 |
[28:12] | Young lady. | 小姑娘 |
[28:20] | You really think this is still your house? | 你真的认为这还是你家吗 |
[29:09] | Decisions about local affairs are determined by a majority vote. | 地方事务由投票决定 |
[29:14] | How many Commanders sit on each council? | 每个委员会有几个大主教 |
[29:17] | A dozen, give or take. | 十二个左右吧 |
[29:18] | It’s based on the number of townships. | 取决于城镇的数量 |
[29:22] | And did you preside over these council meetings? | 你主持过委员会议吗 |
[29:27] | Were you in charge? | 委员会由你负责吗 |
[29:28] | I… helped maintain decorum. | 我会帮助维持秩序 |
[29:32] | Kept the wolves at bay, so to speak. | 算是让狼群规矩点吧 |
[29:48] | – Thank you, Commander. – Until next time. | -谢谢你 大主教 -再见 |
[29:55] | Have you worked with Ms. Murray before? | 你和默里女士一起工作过吗 |
[29:57] | Is there an issue with her you’d like to discuss? | 你想和她谈谈吗 |
[30:01] | I find her very smart. | 我觉得她很聪明 |
[30:05] | Thorough. | 很周密 |
[30:09] | Thanks for your patience. | 感谢你的耐心 |
[30:11] | There’s a lot to cover. | 问题真的很多 |
[30:17] | Then I’d hate to add something else to your plate. | 那真是给你添麻烦了 |
[30:23] | I have some uncomfortable information to report. | 我有一些不安的信息要汇报 |
[30:30] | Serious crimes committed by my wife. | 我妻子犯下的重罪 |
[30:34] | Commander, Mrs. Waterford has a plea agreement | 大主教 沃特福德太太签了认罪协议 |
[30:37] | that gives her immunity. | 所以她有豁免权 |
[30:39] | Yes, I’ve been reading about that. | 我一直在阅读这方面的知识 |
[30:40] | Your law library is excellent. | 你们的法律图书馆非常棒 |
[30:45] | Anything Serena did in Gilead | 塞丽娜在基列国做的事 |
[30:48] | was under duress. | 都是被迫的 |
[30:50] | She had no power, she was… subject to the state. | 她没有权力 只是在服从国家的命令 |
[31:02] | I can assure you, | 我可以向你保证 |
[31:05] | what Mrs. Waterford did… | 沃特福德太太的所作所为 |
[31:10] | was far beyond the laws of Gilead… | 远远逾越了基列国的法律 |
[31:15] | and the laws of God. | 以及上帝的法则 |
[31:20] | How far is the airport? | 机场有多远 |
[31:22] | Five miles maybe. | 五英里吧 |
[31:25] | We could take Lawrence’s car. | 我们可以坐劳伦斯的车 |
[31:26] | Go back and forth. | 接送大家 |
[31:28] | It’s too many trips. | 往返太频繁了 |
[31:30] | We could walk. | 我们可以步行 |
[31:33] | If we go through the woods and follow the creek, | 我们穿过树林沿着小溪走 |
[31:35] | it’s a lot shorter than the road. | 会比公路快很多 |
[31:37] | We’d have to mark the way somehow. | 我们得想办法标记小路 |
[31:41] | We could walk. | 我们可以步行 |
[32:42] | Okay. | 好 |
[32:51] | Godspeed. | 祝你成功 |
[32:52] | Thank you. | 谢谢 |
[32:55] | Okay, come here. | 过来 |
[32:55] | Come on. Hurry! | 快点 |
[32:57] | Okay. It’s all right. | 没事的 |
[32:59] | Come on. Hurry. | 快点 |
[33:01] | Okay. We’ve gotta go out this way. | 我们走这边 |
[33:10] | Come here. | 过来 |
[33:11] | It’s okay. You’re all right. | 没关系 没事的 |
[33:13] | Come inside. Hurry! | 进去吧 快点 |
[33:15] | Careful. | 小心 |
[33:20] | This way. | 这边 |
[33:21] | Come on! Hurry! | 快点 快点 |
[33:23] | Quietly. | 小声点 |
[33:24] | Go, go, go. | 快走 |
[33:31] | Hurry! | 快点 |
[33:38] | Come here. | 来 |
[33:39] | This way. | 这边 |
[33:41] | Come on. | 快点 |
[33:42] | Careful. | 小心 |
[33:42] | Here you go. | 好了 |
[33:44] | Holy shit. | 天啊 |
[33:53] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[33:56] | She killed them. | 她杀了他们 |
[33:57] | They wouldn’t just let her leave. | 他们不让她走 |
[34:06] | We’ve gotta go. | 我们走吧 |
[34:08] | Okay. | 好 |
[34:56] | Are you looking at the pretty lights? | 你在看漂亮的灯光吗 |
[34:59] | Yeah? | 是吧 |
[35:02] | Mrs. Waterford? | 沃特福德太太 |
[35:03] | Mr. Tuello? | 图埃洛先生 |
[35:06] | Take the child, please. | 请把孩子带走 |
[35:08] | What’s going on? | 这么回事 |
[35:09] | Mrs. Waterford, | 沃特福德太太 |
[35:11] | under warrant from the I.C.C. | 根据国际刑事法院 |
[35:13] | and the Government of the United States of America, | 以及美利坚合众国政府批准 |
[35:15] | I’m placing you under arrest. | 我要逮捕你 |
[35:17] | – On what grounds? – Crimes against humanity. | -什么理由 -危害人类罪 |
[35:18] | No, wait! I’m sorry! Wait a second! | 不 等等 抱歉 等等 |
[35:20] | Sexual slavery. The rape of June Osborn. | 性奴役 强奸琼·奥斯本 |
[35:22] | A religious-‐ Wait, wait a second. | 宗教 等等 等等 |
[35:23] | Religious ritual ordered by the State under penalty of execution. | 那是国家下令执行的宗教仪式 |
[35:26] | I do have immunity, Mr. Tuello. | 我有豁免权 图埃洛先生 |
[35:28] | Please, stop for a second! | 请停一下 |
[35:29] | This charge doesn’t involve what you did | 该指控不包括你和你丈夫的合谋行为 |
[35:31] | with your husband. Take the child. | 把孩子带走 |
[35:32] | No, please. I’m sorry. Please. | 不 求你了 对不起 求求你 |
[35:34] | Can you please wait? Wait, wait. | 求你等一下 等等 |
[35:36] | Please, stop! | 别走啊 |
[35:38] | I don’t understand. What’s going on? | 我不明白 这是怎么回事 |
[35:39] | You forced your driver to impregnate Ms. Osborn | 你强迫你家的司机让奥斯本女士怀孕 |
[35:42] | so you could claim the resulting child. | 目的就是把她生的孩子占为己有 |
[35:45] | Nick and Offred had a relationship. | 尼克和奥芙弗雷德当时在交往 |
[35:51] | It’s still rape, | 那依然是强奸 |
[35:53] | Mrs. Waterford. | 沃特福德太太 |
[36:00] | Take her downstairs. | 带她下楼 |
[36:02] | Take her downstairs. | 带她下楼 |
[36:04] | Please. | 求你了 |
[36:07] | Mark, please! | 马克 求你了 |
[36:22] | The light’s out. | 没开灯 |
[37:18] | Chapter 32. | 第32章 |
[37:20] | “The Treasure Hunt‐The Voice among the Trees.” | “猎宝记 丛林中的声音” |
[37:20] | 节选自长篇小说《金银岛》 英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森著 | |
[37:25] | “Partly from the damping influence of this alarm, | “一方面是由于受到了惊吓 |
[37:28] | partly to rest Silver and the sick folk, | 一方面是西尔弗和生病的家伙们需要休息 |
[37:32] | the whole party sat down as soon as they had gained | 一伙人刚爬上坡顶 |
[37:35] | the brow of the ascent.” | 就坐了下来” |
[37:37] | This is more than 52. | 这可不止52个 |
[37:40] | “The plateau being somewhat tilted toward the west, | “高地稍稍向西倾斜 |
[37:43] | this spot on which we had paused | 从这里向两边眺望时 |
[37:44] | commanded a wide prospect on either hand. | 视野非常开阔 |
[37:49] | Before us, over the tree‐tops, | 越过树梢向前看 |
[37:51] | we behel the Cape of the Woods fringed with surf. | 是被浪花环绕的森林岬角 |
[37:55] | Behind, we not only looked down | 向后不仅能俯瞰 |
[37:56] | on the anchorage and Skeleton Island, | 锚地和骷髅岛 |
[37:58] | but saw clear across the spit | 还能看到沙咀 |
[38:01] | and the eastern lowlands, | 和东部低地以外 |
[38:02] | a great field of open sea upon the east. | 辽阔无垠的海面 |
[38:06] | Sheer above us the Spy‐glass…” | 上方耸立着望远镜山…” |
[38:09] | That’s… that’s part of the map. | 它也在藏宝图上 |
[38:11] | “…here dotted with single pines, | “山上散布着几棵孤松 |
[38:13] | there with black precipices. | 和黑色的峭壁 |
[38:16] | There was no sound but that of the distant breakers, | 四周一片静谧 只有远远传来的 |
[38:19] | the waves mounting from all around, | 海浪翻涌之声 |
[38:22] | and the chirp of countless insects in the brush. | 和灌木丛中昆虫的低鸣 |
[38:25] | Not a man, not a sail, upon the sea. | 海面空旷无人 |
[38:28] | The very largeness of the view increased | 这广阔的景色 |
[38:30] | the sense of… solitude. | 使人愈感孤独 |
[38:34] | Silver, as he sat took certain bearings… | 西尔弗坐下后用罗盘… |
[38:36] | – June. – …with his compass. | -琼 -测了一下 |
[38:40] | ‘There are three tall trees’ said he…” | 他说 有三棵高大的树” |
[38:43] | What else did he tell you? | 他还和你说了什么 |
[38:45] | They know something’s up. | 他们知道出事了 |
[38:46] | There are Guardians everywhere. | 到处都是卫士 |
[38:50] | How’s it going? | 你还好吗 |
[38:51] | Talk. Tell her what you told me. | 说吧 把你跟我说的都告诉她 |
[38:55] | They arrested the Martha, two miles from here. | 他们在离这里两英里的地方逮捕了女佣 |
[38:57] | I heard my Commander. | 我家大主教说的 |
[38:58] | She was the one from Lexington. | 她就是从列克星敦来的那个 |
[39:01] | Now they’re looking for a little girl. | 他们正在找一个小女孩 |
[39:02] | The Mistress woke up and reported her missing. | 女主人醒来后报告孩子失踪了 |
[39:05] | Must have been bad Rohypnol. | 一定是安眠药过期了 |
[39:07] | They said “house to house.” | 他们说”挨家挨户” |
[39:32] | We have to go. We have to go now. | 我们必须走了 现在就走 |
[39:36] | Get everybody out. Get the bags. | 带所有人出去 把包都带上 |
[39:37] | Use both doors. Go. Now. | 两边的门都用上 快去 |
[39:40] | Let’s go! | 我们走 |
[39:44] | Good job, girls. | 干得好 姑娘们 |
[39:45] | Guys, keep quiet and go. Quick as you can. | 别出声 快点走 越快越好 |
[39:48] | Let’s go! | 快走 |
[39:50] | There we go. | 就这样 |
[39:52] | Nice and quiet. | 悄悄地 |
[39:56] | It’s okay, sweetie. | 别害怕 亲爱的 |
[39:59] | Let’s go. It’s okay. | 快走 没事的 |
[40:01] | Come on, come on. Hurry, hurry, hurry! | 走 走 快快快 |
[40:02] | Come on. Go, run! | 快点 跑起来 |
[40:08] | That’s the last of them. | 全都撤离了 |
[40:13] | You said you weren’t gonna be any trouble. | 你说过不会惹麻烦的 |
[40:17] | Yeah. I lied. | 我说谎了 |
[40:19] | Women. | 女人啊 |
[40:21] | Come with us. | 和我们一起走吧 |
[40:23] | You can get out. | 你可以逃出去 |
[40:24] | Eleanor would’ve wanted that. | 埃莉诺肯定也是这么想的 |
[40:28] | I’m not a big fan of flying… | 我不太喜欢坐飞机… |
[40:32] | or children. | 也不喜欢孩子 |
[40:39] | Eleanor would’ve… | 埃莉诺肯定 |
[40:41] | wanted me to stay, | 希望我留下 |
[40:42] | clean up my own mess. | 收拾自己的烂摊子 |
[40:53] | Well, may God grant you peace… | 愿上帝赐你平安 |
[40:57] | Joseph. | 约瑟夫 |
[41:00] | And you, June Osborn. | 你也是 琼·奥斯本 |
[43:22] | Over there, over there! | 那边 那边 |
[43:24] | Come on! By the hill. | 快 沿着斜坡走 |
[43:27] | Hurry, hurry. | 快点 快点 |
[43:31] | Over here. Get down… Get down! | 这边 蹲下 蹲下 |
[43:36] | Get down! Keep your head down! | 蹲下 低头 |
[43:44] | Quiet. | 别出声 |
[44:05] | Quiet. | 别出声 |
[44:08] | Okay, let’s go. Go! | 我们走 走吧 |
[44:10] | Let’s go. | 快走 |
[44:36] | Down. Get down. | 蹲下 蹲下 |
[44:52] | Okay. Come on. | 走吧 |
[44:58] | Shit. Get down. | 靠 蹲下 |
[45:18] | Shit. | 靠 |
[45:38] | Here’s what you’re going to do. | 我告诉你们怎么办 |
[45:39] | You’re gonna take them, follow the fence, | 你们带他们沿着围栏走 |
[45:41] | find a safe place to get them across. All right? | 找个安全的位置带他们过去 明白吗 |
[45:44] | They’ll see us. | 他们会看到我们的 |
[45:46] | I won’t let them. Go! | 我来对付他们 走 |
[45:48] | Okay. Go. Let’s go. Go. | 走 我们走 快 |
[45:53] | You okay? | 你还好吗 |
[45:54] | Yeah. | 嗯 |
[45:56] | I’m sorry that it’s been this hard. | 很抱歉这么麻烦 |
[45:59] | It’s not fair to you that it’s been this hard. | 这样对你并不公平 |
[46:03] | It’s okay. | 没关系 |
[46:04] | Sometimes you have to do the things that you have to do. | 人在江湖 身不由己 |
[46:13] | Yeah. | 没错 |
[46:16] | All right. Come on. Go. Go. | 走吧 快 快 |
[46:20] | Rita. Come here. | 丽塔 过来 |
[46:23] | I need you to take care of her. | 帮我照顾她 |
[46:25] | All right? | 好吗 |
[46:27] | Get them on the plane. | 把他们送上飞机 |
[46:29] | Okay? | 好吗 |
[46:30] | Don’t… Don’t do this. | 别…别这样 |
[46:32] | Promise me. | 答应我 |
[46:36] | Promise. | 答应我 |
[46:41] | I promise. | 我答应你 |
[46:43] | Okay. | 好 |
[46:49] | Are you sure? | 你确定吗 |
[46:50] | Yeah. | 当然 |
[46:54] | May He in His mercy protect you. | 愿主保佑你 |
[47:03] | Godspeed. | 祝你们成功 |
[47:10] | Okay, okay, let’s go. Let’s go. | 好了 走吧 走吧 |
[49:07] | Help! | 快来帮忙 |
[49:15] | Shit, get down. | 靠 趴下 |
[49:43] | Come on, come on. Go. | 快点 快走 |
[50:22] | It’s okay. | 没事的 |
[50:26] | Don’t worry. | 别担心 |
[50:57] | No, no. | 不 不 |
[50:59] | No. No. | 不 不 |
[51:26] | Hands up! | 举起手来 |
[51:49] | Stop! | 站住 |
[51:59] | Stop! | 站住 |
[52:13] | Don’t move! | 不许动 |
[52:59] | Tell them it’s all clear. | 告诉他们这里安全了 |
[53:03] | Go on. | 快点 |
[53:09] | Just tell them it’s all clear. It’s okay. | 告诉他们这里安全了 没事的 |
[53:12] | Go ahead. | 快点 |
[53:19] | Five‐six. | 56号 |
[53:24] | Here you go. Go ahead. | 没错 继续 |
[53:26] | All clear. False alarm. | 安全 虚惊一场 |
[53:30] | Roger, five‐six. | 收到 56号 |
[53:31] | Good. | 很好 |
[53:34] | Good. | 很好 |
[53:39] | Thank you. | 谢谢 |
[54:15] | God. | 天啊 |
[55:02] | Okay. We need to be ready for anything, guys! | 做好一切准备 |
[55:05] | All right. Let’s get those stretchers out. | 把担架抬出来 |
[55:13] | Uh, you think I need to call for more? More volunteers? | 要再叫些志愿者吗 |
[55:15] | No, they’re coming in on their own. We’re putting ’em to work. | 不用 他们是自愿的 我们只给他们派活 |
[55:17] | All right. All right. | 好的 好的 |
[55:20] | Need some space, guys. Come on. | 伙计们 腾点位置 |
[55:24] | We’ve got a few more doctors. | 我们还有几个医生 |
[55:26] | Okay, great. Um, when they get here, | 太好了 等他们到了 |
[55:27] | you’re going to send them that way. | 带他们去那边 |
[55:28] | Medical’s in the northeast corner. | 医务室在东北角 |
[55:30] | Okay. | 好的 |
[55:41] | Stand by. | 准备 |
[55:57] | My God. | 天啊 |
[56:08] | My name is Moira. | 我叫莫伊拉 |
[56:11] | I’m here to help you. | 我是来帮助你们的 |
[56:16] | Miss? | 女士 |
[56:19] | This is the place where I can wear what I want? | 我在这里想穿什么就穿什么吗 |
[56:26] | Yes, it is. | 是的 |
[56:32] | Come on. | 来 |
[56:33] | Let’s get you out of here. | 我带你们出去 |
[56:43] | Come on. Just go and find the lady over there. | 去找那边的女士 |
[56:46] | It’s all right. Come on down. | 没事的 下来吧 |
[56:47] | They’re gonna help you out with some blankets. | 他们会给你们毯子 |
[56:48] | Come on down. | 下来吧 |
[56:52] | Let’s keep you warm. | 暖和一下 |
[56:54] | You’ve gotta be cold. | 很冷吧 |
[56:56] | Here. | 好了 |
[56:58] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[57:00] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[57:05] | Rebecca? | 丽贝卡 |
[57:06] | Do you know him? | 你认识他吗 |
[57:16] | Daddy! | 爸爸 |
[57:38] | Come on, Hannah. | 快出来 汉娜 |
[57:52] | Can I ask your name? | 你叫什么名字 |
[57:54] | – Amelia. – Amelia. Thank you. | -艾米利亚 -艾米利亚 谢谢 |
[57:58] | Yeah, you got it. You got it. | 嗯 你来吧 |
[57:59] | Can you take that? | 你可以吗 |
[58:02] | Can I‐Can I take the baby? | 把宝宝给我吧 |
[58:05] | Okay. | 好的 |
[58:06] | Thank you. | 谢谢 |
[58:12] | Let’s get you warm. | 来暖和暖和 |
[58:26] | Rita! | 丽塔 |
[58:31] | Emily. | 埃米莉 |
[58:34] | Ofglen. | 奥芙格伦 |
[58:45] | Oh, praise be. | 宜应称颂 |
[58:48] | It’s okay. | 没事了 |
[59:16] | Luke! | 卢克 |
[59:21] | – Luke. – Yeah. | -卢克 -是我 |
[59:22] | You’re Luke. | 你是卢克 |
[59:28] | It’s really good to meet you. | 很高兴认识你 |
[59:33] | She did this. | 多亏了她 |
[59:34] | June. | 琼 |
[59:36] | Your June. | 你的琼 |
[59:37] | She‐she did this. | 是她安排的 |
[59:41] | She did… | 她… |
[59:42] | She did everything. | 都是她安排的 |
[59:46] | It’s… I hope everything’s okay. | 我希望她没事 |
[1:00:41] | Hey, look. What do you think? | 瞧 你觉得怎么样 |
[1:00:44] | You like it? | 你喜欢吗 |
[1:00:47] | Is that funny? Will Daddy join us? | 有趣吗 爸爸来吗 |
[1:00:49] | Come on. Come on, Dad! | 快来 快来 爸爸 |
[1:00:51] | Daddy’s busy on his book. | 爸爸忙着看书呢 |
[1:00:54] | – His book? – Lot of words. | -看书 -好多字呢 |
[1:00:55] | Yeah! Come here. | 过来 |
[1:01:00] | Get it, get it, get it. | 快抢 快抢 |
[1:01:16] | I’m gonna get you! | 我要抓你啦 |
[1:01:18] | Gotcha! You’re fast! | 抓住你啦 飞毛腿 |
[1:01:27] | Good job! | 漂亮 |
[1:01:29] | Got him! | 抓到他了 |
[1:01:49] | Don’t worry, okay? | 别担心 好吗 |
[1:02:44] | And the Lord said, | 主说 |
[1:02:46] | I have seen my people in bondage, | 我看见子民缠着绷带 |
[1:02:48] | and I have heard their cry. | 我听见他们啜泣 |
[1:02:51] | I know their sorrows. | 我明白他们的忧伤 |
[1:02:53] | And I am come to deliver them from the hand of evil men, | 我是来把他们从恶魔的手中解救出来 |
[1:02:57] | and to lead my people out of that sorrowful place | 然后带领我的子民离开这忧伤之地 |
[1:03:02] | to a land flowing with milk and honey. | 前往满是牛奶和蜂蜜的国度 |