Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
时间 英文 中文
[00:04] You’re fucking fantastic. Billy’s in. 你他妈太棒了 比利同意了
[00:06] It’s happening, a week from today. 一周后就行动了
[00:08] Marthas will bring the kids to the Lawrence house after dark. 女佣天黑后会把孩子们带到劳伦斯家
[00:10] Then he’ll get them to the plane. 然后他会把他们送上飞机
[00:12] I want in. 我也想加入
[00:12] Escort a kid. Whatever. 护送一个孩子之类的
[00:14] The Waterfords are now in custody in Toronto 沃特福德夫妇现在被拘留在多伦多
[00:17] expecting to get your baby back. But they were ambushed. 他们想把你的孩子救回来 但是被埋伏了
[00:20] They’re in prison? 他们进监狱了吗
[00:21] Facing trial as war criminals. 作为战犯面临审判
[00:23] You have to save yourself. 你得拯救自己
[00:25] – What have you done? – My daughter needs me! -你做了什么 -我女儿需要我
[00:28] Trouble? They may close the border. 麻烦 他们可能会关闭边境
[00:29] Move up our departure date. 把我们的出发日期提前
[00:31] The plane is on a weekly schedule. 那架飞机每周一班
[00:32] It has to look legit. 必须得正常起飞
[00:33] You need to convince them to keep the border open. 你得说服他们不要关闭边境
[00:36] Where are you going? 你去哪
[00:36] The Salengers’ house. 去萨兰格家
[00:38] There’s that sweet little boy David. We can get him out. 那里有一个叫戴维的小男孩 我们可以把他救出去
[00:40] Mrs. Lawrence, you don’t have to do that. 劳伦斯太太 你不用去
[00:41] But the children! What about the other children? 可是孩子们 其他孩子们怎么办
[00:43] Let’s go back to that school… 我们回学校
[00:44] Stop it! 住口
[00:45] You cannot say anything! Do you understand? 你不能说出去 明白吗
[00:47] I… I wasn’t thinking. 我没过脑子
[00:49] Okay. 好了
[00:50] In the name of God, 以上帝之名
[00:51] we commit the body of Eleanor to the peace of the grave. 我们将埃莉诺的遗体送入坟墓 使她安息
[00:56] Eleanor, wake up. 埃莉诺 醒醒
[00:57] May the good Lord forgive her sins. 愿仁慈的主原谅她的罪恶
[00:59] Eleanor! 埃莉诺
[01:00] For we did not save her troubled soul. 我们无法拯救她陷入困境的灵魂
[01:03] I kept the border open… 我让边境保持开放
[01:05] You convinced the Council? 你说服了委员会
[01:06] It’s hard to argue with a man who’s in mourning. 一般人都不会和正在哀悼的人争论
[01:10] Give her, O Lord, Your peace, 主啊 请赐她安宁
[01:12] and let Your eternal light shine upon her. 以你的永恒之光照耀着她
[01:16] Amen. 阿门
[01:17] Amen. 阿门
[01:58] Let’s go! 快走
[02:00] Move it, ladies! 快点 女士们
[02:24] Get in there! 快进去
[02:29] Move it, you bitch! 快点 臭婊子
[02:30] Go on! Get in there! 快进去
[02:33] Get the fuck up! 快他妈起来
[02:34] No! 不
[02:56] Let’s go! 快走
[03:01] Move it! 快走
[03:03] Now! 快点
[03:06] Move! 快走
[03:07] Let go! 快走
[03:08] Let’s go! 快走
[03:10] Keep moving! 继续走啊
[03:12] Move it! 快走
[03:14] Come on! 快点
[03:16] Let’s go! 快走
[03:18] Now, ladies! Now. 快点 女士们
[03:26] Move! 快走
[03:32] Shut the fuck up! 都他妈闭嘴
[03:36] To the right! Forward! 右边 直走
[03:37] Once these are off, 笼子空了以后
[03:38] load the other ones on. 就继续装
[03:40] Yes, sir. 遵命
[03:41] Under His eye. 愿主明察
[03:42] No talking! 闭嘴
[03:51] Sir? 长官
[03:52] Shouldn’t be too long. 用不了多久的
[03:54] Sir, please. 长官 拜托
[03:55] No, listen, listen. 不 听我说
[03:56] Listen. You have to help me. 帮帮我
[03:58] No talking. Please. 请不要说话
[04:01] They took my daughter. 他们把我女儿抢走了
[04:03] Listen to me, they took my daughter. 听我说 他们把我女儿抢走了
[04:05] And I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[04:07] Could you please just tell me where she is? 你能告诉我她在哪里吗
[04:13] Please, no. 不要
[04:15] Please, no. 不要
[04:19] Load onto the truck! 装上卡车
[04:21] Let’s go, come on. 快点
[04:22] Move it! Move it along! 快点 继续走
[04:28] All the way in! 往里走
[04:30] Now! 快点
[04:35] Move! 快走
[04:38] Fuck off! 滚开
[04:41] Fuck you! 操你妈
[04:43] I’m gonna sue all you motherfuckers 我他妈告死你们
[04:45] for so much fucking money! 让你们赔一大笔钱
[04:48] I’m gonna buy a big fucking beach house! 我他妈买一栋海景大宅
[04:52] Fucking Stone Harbor! 就在斯通港买
[04:54] Come on. 行了
[05:04] Ruthless, 无情
[05:05] I remember thinking. 我记得我当时在想
[05:08] They are fucking ruthless. 他们真他妈无情
[05:18] Where does it come from, this talent for ruthlessness? 这种冷酷的天赋从何而来
[05:23] It seems so easy for them. For these men. 对他们来说似乎很容易
[05:26] For men like these. 像这样的男人
[05:30] That’s how they won, I suppose. 他们就是这样赢的吧
[05:41] It isn’t about being right, 这无关正确
[05:43] or having the people or God on your side. 也无关让人民或上帝站在你这边
[05:47] It isn’t anything that grandiose. 这可不是什么冠冕堂皇的事
[05:49] In the end, victory goes to the hardest heart. 最后 胜利属于铁石心肠的人
[05:54] To the ruthless go the spoils. 战利品属于无情之人
[06:00] Fifty‐two kids will be brought to the Lawrence House after sunset. 日落后 52个孩子会被带到劳伦斯家
[06:10] We will move in darkness. 我们会在黑暗中行动
[06:13] We can hide in the dark, at least. 我们至少可以躲在黑暗中
[06:17] We have a chance, at least. 至少我们有机会
[06:22] If there is actually a Martha network. 前提真的有女佣组织
[06:25] If this all isn’t a trap, set by the Eyes. 而不是耳目设置的陷阱
[06:30] I will get the children to the airport. 我会把孩子们送到机场
[06:32] The plane leaves at midnight. 飞机在午夜起飞
[06:37] Because I am ruthless. 因为我很无情
[06:42] Blessed be the fruit. 祈神保佑生养
[06:43] – May the Lord open. – A gift. -愿主开恩赐予 -这是礼物
[06:54] Ofjoseph. What was that all about? 奥芙约瑟夫 刚才怎么回事
[06:57] Just Janine. 珍妮就那样
[06:59] I am sorry, Aunt Lydia. 对不起 莉迪亚嬷嬷
[07:01] Let me have a look at you. 让我看看你
[07:03] I certainly hope you have not acquired 希望你在劳伦斯家
[07:05] too many bad habits at the Lawrences. 没有沾染太多陋习
[07:20] Ofjoseph, you do realize 奥芙约瑟夫 你知道
[07:22] that the other girls look up to you, don’t you? 其他姑娘都很尊敬你吧
[07:25] Yes, Aunt Lydia. 是的 莉迪亚嬷嬷
[07:26] But popularity is not a contest, 但声望不是一场竞赛
[07:30] it’s a responsibility. 这是一种责任
[07:32] You wouldn’t do anything 你不会做出
[07:33] that would put your friends in danger, would you? 让你的朋友处于危险之中的事吧
[07:36] Of course not, Aunt Lydia. 当然不会 莉迪亚嬷嬷
[07:41] It’s in your own best interest, Ofjoseph, 这也是为了你好 奥芙约瑟夫
[07:43] because your next Commander 因为你的下一任大主教
[07:45] will not tolerate any of your subversive nonsense. 不会容忍你胡说八道的
[07:49] I shall keep the…”subversive nonsense” to a minimum then. 我会尽量克制的
[07:54] Back to your duties. 继续工作吧
[07:56] Watch yourself. 小心点
[07:59] You got it. 没问题
[08:15] How many soap tokens did she give you? 她给了你多少肥皂优惠券
[08:19] They were on sale. 肥皂在打折
[08:24] Hey, I’ve got it. Where’s Beth? 我来吧 贝丝呢
[08:26] She’s barfing. 她在呕吐
[08:28] She better feel better. 希望她能好起来
[08:29] She’s not sick. 她没有生病
[08:30] She’s freaking out. 她是被吓着了
[08:32] She won’t let me help with anything. 她不让我帮忙
[08:35] She runs the house. 这里由她管理
[08:36] She said I should just… take care of the Commander. 她说我照顾好大主教就行了
[08:41] God bless your labors. 愿上帝保佑你的劳动
[08:43] You know I was studying for the MCATs before. 你知道我之前在准备医学院入学考试
[08:46] – I was gonna be a radiologist. – Okay. -我本来想当放射科医生的 -嗯
[08:48] I’m not a fucking child! 我不是小孩了
[08:51] Then do something about it. 那就做点什么吧
[08:52] And stop waiting for someone to hold your fucking hand. 别等其他人主动来牵你的手
[08:56] I’m not. 我没有
[08:57] Sienna, could you unwrinkle this for me, please? 西恩娜 你能帮我把这个拆开吗
[09:02] Yes, sir. 好的 先生
[09:05] Actually, I don’t have time right now, sir. 可我现在没有时间 先生
[09:08] Ofjoseph needs my help. 奥芙约瑟夫需要我的帮助
[09:12] All right. 好吧
[09:15] All that has to go in the basement. 这些都放在地下室
[09:18] On it. Praise be. 这就去 宜应称颂
[09:20] Praise be. 宜应称颂
[09:27] Oh, she’s a bit prickly, isn’t she? 她有点难办啊 是吧
[09:31] No. 没有啊
[09:33] Maybe you’ve forgotten what a strong woman looks like, sir. 也许你忘了坚强的女人是什么样子了 先生
[09:37] And Beth is sick? 贝丝生病了吗
[09:40] Nerves. 神经紧张
[09:41] Well, she’s afraid of dying, 她怕死
[09:42] I’d imagine. Something that… doesn’t appear to trouble you. 我可以想象 但你好像并不怕
[09:46] I am a woman of faith. 我有信仰
[09:51] I called a Senior Staff meeting at the chancery. 我要在大教堂召开一次高管会议
[09:56] It should draw security out of the neighborhood for a few hours. 这下几小时内 周围的安保应该没那么严
[10:01] – Great. Thank you. – Sorry… -太好了 谢谢 -抱歉
[10:03] – Sir. – Beth! -先生 -贝丝
[10:09] Sorry. 抱歉
[10:10] Can I get you something, sir? 先生 你有什么需要吗
[10:12] Me? No. 我吗 不用
[10:15] God guide your steps. 上帝指引你
[10:18] Go in grace, Commander Lawrence. 感恩离去 劳伦斯大主教
[10:24] You all right? 你没事吧
[10:27] You get everything? 都准备好了吗
[10:28] Yup. 是的
[10:29] Okay then. 好吧
[13:09] Fuck. 操
[13:12] Shit. 靠
[13:17] It’s okay. 没事的
[13:17] Come on. But I have to get you inside. Come on. 我带你进去 来吧
[13:33] Inside. 进来
[13:35] Check outside. 去外面看看
[13:36] Wait here. 等一下
[13:37] They’re not supposed to move until dark. 天黑之前她们不能行动的
[13:39] I know. It’s okay. 我知道 没关系
[13:39] Is this it? 就是这里吗
[13:41] Mayday? Is it? 五月天 是吗
[13:56] Yes. 是的
[14:10] Is it time to go back in? 该回去了吗
[14:11] Not yet. You’re fine. 还没有 没事
[14:14] Thank you. 谢谢
[14:16] The ICC prosecutors want to have another session tomorrow 国际刑事法院检察官希望明天再举行一次会议
[14:20] to go over your written testimony. 审阅你的书面证词
[14:23] All right. 好的
[14:24] American intelligence debrief starts next week. 美国情报局简报下周开始
[14:29] Busy woman. 有你忙的了
[14:30] Are there any invitations I can politely decline? 有什么我可以礼貌拒绝的邀请吗
[14:34] I’m afraid you’ve surrendered that right, Mrs. Waterford. 恐怕你已经放弃了这项权利 沃特福德太太
[14:39] All right. I will endeavor to answer 我会尽量回答
[14:42] any questions that they might have. 他们所有的问题
[14:45] I know. It’s… exhausting. 我知道 这很累
[14:48] I could try to push some of the sessions. 我可以尝试推掉一些会议
[14:51] No, it’s fine. 不 没关系
[14:56] I didn’t surrender my rights, Mr. Tuello. 我没有放弃我的权利 图埃洛先生
[15:00] I traded them for my daughter. 我是用来换回我的女儿了
[15:07] We should… 我们走吧
[15:10] I do have something for you. 我有东西给你
[15:14] A gate badge. 门牌
[15:15] Starting next week, you have permission to… 下周开始 你就可以
[15:18] leave the facility. 离开这里了
[15:22] That’s overwhelming. Thank you. 真是太棒了 谢谢
[15:25] Well, the ICC is satisfied. 国际刑事法院很满意
[15:27] You’ve cooperated completely. With that… 你配合得很积极 所以
[15:29] comes privileges. 就会有些特别待遇
[15:32] I’ll have to do some exploring. 那我得好好转转了
[15:34] They’ll talk you through the restrictions. 他们会跟你说明有哪些限制
[15:36] But you can get to know the city a little. 但你可以简单了解一下这个城市
[15:39] Start thinking about where you might want to live. 可以考虑一下你想住哪
[15:51] Out in the world without an escort. 以后就没有护卫跟着了
[15:56] I’m sure you’ll find your way. 我相信你可以的
[16:11] Okay. Put your foot up here. 好 把脚抬起来
[16:17] All right. 好
[16:20] I’m gonna clean it off a bit, okay? 我要清理一下 好吗
[16:23] You have to tell me if it hurts, though, all right? 疼就跟我说 好吗
[16:27] Here we go. 开始了
[16:38] You’re tough. 你很坚强
[16:41] Went a long way in those woods, huh? 在树林里走了很久吧
[16:46] All the way from Lexington, your Martha said? 你的女佣说你是从列克星敦过来的
[16:53] Pretty brave. 你很勇敢
[16:57] There we go. 好了
[16:59] Okay, I think we’re done. 完事了
[17:08] Bless you for your trouble, Miss. 小姐 麻烦你了
[17:11] You’re welcome. 不客气
[17:19] Do you know what it’s like? 你知道会是什么样子吗
[17:24] Out. 出去以后
[17:28] Well, it’s like things were before Gilead. 就像基列建国之前一样
[17:33] I don’t remember before. 我不记得了
[17:45] You’ll be free. 你会有自由
[17:50] You can wear whatever you want. 想穿什么就穿什么
[17:56] No one’s gonna hurt you for reading. 没有人会因为你读书而伤害你
[18:00] Or tell you what to think, 或者告诉你该怎么想
[18:03] or who to love, 或者去爱谁
[18:06] or what to believe in. 或者相信什么
[18:12] And, you know, you don’t have to be a wife. 而且如果你不愿意
[18:17] Or a mother, if you don’t want to. 可以不用成为妻子或者母亲
[18:21] Then what would I be? 那我是什么
[18:27] You. 你自己
[18:32] Will God still love me then? 那上帝还会爱我吗
[18:38] Yes. 会的
[18:49] You hungry? 你饿吗
[18:58] There you go. 给
[19:14] For food in a world where many walk in hunger. 愿饥饿的人们得到食物
[19:18] For faith in a world where many walk in fear. 愿恐惧的人们获取信仰
[19:22] For my family in a world where many walk alone. 愿孤单的人们找到家人
[19:26] We give thanks, O Lord. 耶和华 感谢您
[19:29] Amen. 阿门
[19:30] Amen. 阿门
[19:41] Maggie wants to leave. 麦琪要走
[19:42] I’ve changed my mind. We have to go! 我改变主意了 我们得走了
[19:44] It’s been too long! They’ll find us! 我们出来太久了 他们会找到我们的
[19:47] Get your shoes on, peanut. We’re going home. 穿上鞋 宝贝 我们回家
[19:50] She has a plan! Seriously! 她真的有个计划
[19:52] It’s taking too long. 太久了
[19:54] The plane will be waiting for us at midnight. 飞机会在午夜等我们
[19:56] No, no. Midnight? 不 不 午夜
[19:57] No. We’re going home. Where’s your coat? 不 我们要回家了 你的外套呢
[20:02] My mistress is fair and forgiving. 我的女主人公正而宽容
[20:04] She is forgiving and kind, and she will understand. 宽容善良 她会理解的
[20:06] You drugged her and stole her kid. 你给她下了药 还偷了她的孩子
[20:08] She’ll call the Eyes, you idiot, 100%. 她肯定会叫耳目的 你个白痴
[20:10] She will understand. 她会理解的
[20:11] I will tell her the truth. She is fair and forgiving. 我会告诉她真相的 她公正而宽容
[20:15] We can’t let you go. 我们不能让你走
[20:18] Hey, it’s okay. 没事的
[20:18] Don’t fucking touch me! 别碰我
[20:21] It’s okay. Here. 没事的
[20:25] There. 好
[20:26] There you go. Let’s put these on. 好了 穿上吧
[20:28] We will be home in no time. 我们马上就回家了
[20:46] Hurry up. 快点
[20:52] Maggie. Stop. 麦琪 别动
[20:55] I just wanna go home. 我只想回家
[20:58] You can’t. 不行
[21:06] June! 琼
[21:07] Kiki needs to go home. 奇奇要回家
[21:09] This is where she belongs. 那才是她的归宿
[21:13] No one belongs here. 没有人属于这里
[21:18] Maggie, if you try to run, 麦琪 如果你要跑
[21:21] I will shoot you. 我就开枪死你
[21:24] I swear to God I will. 我发誓我会开枪的
[21:30] I will. 我会的
[21:37] I’m sorry! 对不起
[21:38] Let her go. 让她走
[21:46] Maggie! 麦琪
[21:48] Maggie! 麦琪
[21:51] Maggie! 麦琪
[21:52] Maggie! 麦琪
[22:02] June! My God! 琼 天啊
[23:14] Busy morning. 早上很忙啊
[23:17] You have a meeting. 你有个会议
[23:20] I made a regretful exit. 我遗憾地退出了
[23:23] No. 不
[23:25] You have to be there. 你必须去
[23:27] It’s all right. Don’t worry about it. 没关系 别担心
[23:31] How’s the child? 孩子怎么样了
[23:34] She’s fine. 她很好
[23:38] She’ll be fine. 她会没事的
[23:44] ‘Cause we’re gonna get her outta here. 因为我们要带她离开这里
[23:48] We’ll get her home safely. 我们会让她安全回家的
[23:50] Back to Lexington. 回到列克星敦
[24:04] But she’s not going back to Lexington. 但她不会回列克星敦
[24:07] Someone spotted a Martha with a child 有人在列克星敦附近发现一个女佣
[24:12] near Lexington. 带着一个孩子
[24:14] They shouldn’t have been moving in daylight. 她们不应该在白天行动的
[24:18] District O.P. set up a search. 教区正在搜索
[24:21] They’ll make their way over here eventually. 他们最终会找到这里的
[24:24] We have a few hours. 我们还有几个小时
[24:26] They’ll be setting up roadblocks as soon as they can. 他们很快就会设置路障
[24:29] We’ll find another way. 我们会另找出路
[24:32] How far is the airport? 机场离这里有多远
[24:33] You must have maps around here. 你肯定有附近的地图
[24:37] I’m pulling the plug. 我要终止行动
[24:43] Beth can get a message to the Marthas. 贝丝可以给女佣们捎个口信
[24:47] No. 不
[24:49] The girl has to go home. 那女孩必须得回家
[24:51] So that she can get married off at 14? 好让她14岁就结婚吗
[24:56] No. 不
[24:59] I am not doing that. 我不能这么做
[25:04] I am not sending her back 我不能送她回去
[25:07] so that she can get raped 让她被强奸
[25:09] and maimed… 被摧残在
[25:14] in this insane fucking world that you helped to build. 你帮助建造的这个疯狂世界里
[25:21] She’s a Commander’s daughter. 她是大主教的女儿
[25:24] She’ll be protected. 她会受到保护的
[25:26] So she’s not gonna get her clit cut off… 所以当她坠入爱河时
[25:32] when she falls in love? 阴蒂不会被割掉吗
[25:41] No. 不
[25:46] It’s too much. 太过分了
[25:49] Mrs. Lawrence, 劳伦斯太太
[25:53] Ofmatthew, 奥芙马修
[25:55] Frances. 弗朗西丝
[25:58] Too many. 太多了
[26:05] The universe… 宇宙
[26:07] doesn’t have a balance sheet, I’m afraid. 恐怕没有资产负债表
[26:10] Yes, it does. 有的
[26:13] Yes, it fucking does. 他妈有的
[26:23] I almost shot her. 我差点开枪了
[26:27] For crying. 因为她在哭
[26:32] I almost shot a ten‐year‐old girl for crying. 我差点因为一个十岁的女孩在哭就开枪了
[26:38] My Hannah’s ten. 我的汉娜也十岁了
[26:54] This can’t have been for nothing. 不能前功尽弃
[27:02] I’ve made my decision. 我已经决定了
[27:27] It’s not your decision. 你无权做决定
[27:36] Men. 男人
[27:38] Fucking pathological. 真他妈病态
[27:45] You are not in charge. 这里不是你说的算
[27:50] I am. 是我
[27:55] So, 所以
[27:57] go to your office 去你办公室
[27:59] and find me a fucking map. 给我找张地图
[28:04] Thank you. 谢谢
[28:08] You’re still in my house! 这里是我家
[28:11] My house. 我家
[28:12] Young lady. 小姑娘
[28:20] You really think this is still your house? 你真的认为这还是你家吗
[29:09] Decisions about local affairs are determined by a majority vote. 地方事务由投票决定
[29:14] How many Commanders sit on each council? 每个委员会有几个大主教
[29:17] A dozen, give or take. 十二个左右吧
[29:18] It’s based on the number of townships. 取决于城镇的数量
[29:22] And did you preside over these council meetings? 你主持过委员会议吗
[29:27] Were you in charge? 委员会由你负责吗
[29:28] I… helped maintain decorum. 我会帮助维持秩序
[29:32] Kept the wolves at bay, so to speak. 算是让狼群规矩点吧
[29:48] – Thank you, Commander. – Until next time. -谢谢你 大主教 -再见
[29:55] Have you worked with Ms. Murray before? 你和默里女士一起工作过吗
[29:57] Is there an issue with her you’d like to discuss? 你想和她谈谈吗
[30:01] I find her very smart. 我觉得她很聪明
[30:05] Thorough. 很周密
[30:09] Thanks for your patience. 感谢你的耐心
[30:11] There’s a lot to cover. 问题真的很多
[30:17] Then I’d hate to add something else to your plate. 那真是给你添麻烦了
[30:23] I have some uncomfortable information to report. 我有一些不安的信息要汇报
[30:30] Serious crimes committed by my wife. 我妻子犯下的重罪
[30:34] Commander, Mrs. Waterford has a plea agreement 大主教 沃特福德太太签了认罪协议
[30:37] that gives her immunity. 所以她有豁免权
[30:39] Yes, I’ve been reading about that. 我一直在阅读这方面的知识
[30:40] Your law library is excellent. 你们的法律图书馆非常棒
[30:45] Anything Serena did in Gilead 塞丽娜在基列国做的事
[30:48] was under duress. 都是被迫的
[30:50] She had no power, she was… subject to the state. 她没有权力 只是在服从国家的命令
[31:02] I can assure you, 我可以向你保证
[31:05] what Mrs. Waterford did… 沃特福德太太的所作所为
[31:10] was far beyond the laws of Gilead… 远远逾越了基列国的法律
[31:15] and the laws of God. 以及上帝的法则
[31:20] How far is the airport? 机场有多远
[31:22] Five miles maybe. 五英里吧
[31:25] We could take Lawrence’s car. 我们可以坐劳伦斯的车
[31:26] Go back and forth. 接送大家
[31:28] It’s too many trips. 往返太频繁了
[31:30] We could walk. 我们可以步行
[31:33] If we go through the woods and follow the creek, 我们穿过树林沿着小溪走
[31:35] it’s a lot shorter than the road. 会比公路快很多
[31:37] We’d have to mark the way somehow. 我们得想办法标记小路
[31:41] We could walk. 我们可以步行
[32:42] Okay. 好
[32:51] Godspeed. 祝你成功
[32:52] Thank you. 谢谢
[32:55] Okay, come here. 过来
[32:55] Come on. Hurry! 快点
[32:57] Okay. It’s all right. 没事的
[32:59] Come on. Hurry. 快点
[33:01] Okay. We’ve gotta go out this way. 我们走这边
[33:10] Come here. 过来
[33:11] It’s okay. You’re all right. 没关系 没事的
[33:13] Come inside. Hurry! 进去吧 快点
[33:15] Careful. 小心
[33:20] This way. 这边
[33:21] Come on! Hurry! 快点 快点
[33:23] Quietly. 小声点
[33:24] Go, go, go. 快走
[33:31] Hurry! 快点
[33:38] Come here. 来
[33:39] This way. 这边
[33:41] Come on. 快点
[33:42] Careful. 小心
[33:42] Here you go. 好了
[33:44] Holy shit. 天啊
[33:53] God bless you. 上帝保佑你
[33:56] She killed them. 她杀了他们
[33:57] They wouldn’t just let her leave. 他们不让她走
[34:06] We’ve gotta go. 我们走吧
[34:08] Okay. 好
[34:56] Are you looking at the pretty lights? 你在看漂亮的灯光吗
[34:59] Yeah? 是吧
[35:02] Mrs. Waterford? 沃特福德太太
[35:03] Mr. Tuello? 图埃洛先生
[35:06] Take the child, please. 请把孩子带走
[35:08] What’s going on? 这么回事
[35:09] Mrs. Waterford, 沃特福德太太
[35:11] under warrant from the I.C.C. 根据国际刑事法院
[35:13] and the Government of the United States of America, 以及美利坚合众国政府批准
[35:15] I’m placing you under arrest. 我要逮捕你
[35:17] – On what grounds? – Crimes against humanity. -什么理由 -危害人类罪
[35:18] No, wait! I’m sorry! Wait a second! 不 等等 抱歉 等等
[35:20] Sexual slavery. The rape of June Osborn. 性奴役 强奸琼·奥斯本
[35:22] A religious-‐ Wait, wait a second. 宗教 等等 等等
[35:23] Religious ritual ordered by the State under penalty of execution. 那是国家下令执行的宗教仪式
[35:26] I do have immunity, Mr. Tuello. 我有豁免权 图埃洛先生
[35:28] Please, stop for a second! 请停一下
[35:29] This charge doesn’t involve what you did 该指控不包括你和你丈夫的合谋行为
[35:31] with your husband. Take the child. 把孩子带走
[35:32] No, please. I’m sorry. Please. 不 求你了 对不起 求求你
[35:34] Can you please wait? Wait, wait. 求你等一下 等等
[35:36] Please, stop! 别走啊
[35:38] I don’t understand. What’s going on? 我不明白 这是怎么回事
[35:39] You forced your driver to impregnate Ms. Osborn 你强迫你家的司机让奥斯本女士怀孕
[35:42] so you could claim the resulting child. 目的就是把她生的孩子占为己有
[35:45] Nick and Offred had a relationship. 尼克和奥芙弗雷德当时在交往
[35:51] It’s still rape, 那依然是强奸
[35:53] Mrs. Waterford. 沃特福德太太
[36:00] Take her downstairs. 带她下楼
[36:02] Take her downstairs. 带她下楼
[36:04] Please. 求你了
[36:07] Mark, please! 马克 求你了
[36:22] The light’s out. 没开灯
[37:18] Chapter 32. 第32章
[37:20] “The Treasure Hunt‐The Voice among the Trees.” “猎宝记 丛林中的声音”
[37:20] 节选自长篇小说《金银岛》 英国小说家罗伯特·路易斯·史蒂文森著
[37:25] “Partly from the damping influence of this alarm, “一方面是由于受到了惊吓
[37:28] partly to rest Silver and the sick folk, 一方面是西尔弗和生病的家伙们需要休息
[37:32] the whole party sat down as soon as they had gained 一伙人刚爬上坡顶
[37:35] the brow of the ascent.” 就坐了下来”
[37:37] This is more than 52. 这可不止52个
[37:40] “The plateau being somewhat tilted toward the west, “高地稍稍向西倾斜
[37:43] this spot on which we had paused 从这里向两边眺望时
[37:44] commanded a wide prospect on either hand. 视野非常开阔
[37:49] Before us, over the tree‐tops, 越过树梢向前看
[37:51] we behel the Cape of the Woods fringed with surf. 是被浪花环绕的森林岬角
[37:55] Behind, we not only looked down 向后不仅能俯瞰
[37:56] on the anchorage and Skeleton Island, 锚地和骷髅岛
[37:58] but saw clear across the spit 还能看到沙咀
[38:01] and the eastern lowlands, 和东部低地以外
[38:02] a great field of open sea upon the east. 辽阔无垠的海面
[38:06] Sheer above us the Spy‐glass…” 上方耸立着望远镜山…”
[38:09] That’s… that’s part of the map. 它也在藏宝图上
[38:11] “…here dotted with single pines, “山上散布着几棵孤松
[38:13] there with black precipices. 和黑色的峭壁
[38:16] There was no sound but that of the distant breakers, 四周一片静谧 只有远远传来的
[38:19] the waves mounting from all around, 海浪翻涌之声
[38:22] and the chirp of countless insects in the brush. 和灌木丛中昆虫的低鸣
[38:25] Not a man, not a sail, upon the sea. 海面空旷无人
[38:28] The very largeness of the view increased 这广阔的景色
[38:30] the sense of… solitude. 使人愈感孤独
[38:34] Silver, as he sat took certain bearings… 西尔弗坐下后用罗盘…
[38:36] – June. – …with his compass. -琼 -测了一下
[38:40] ‘There are three tall trees’ said he…” 他说 有三棵高大的树”
[38:43] What else did he tell you? 他还和你说了什么
[38:45] They know something’s up. 他们知道出事了
[38:46] There are Guardians everywhere. 到处都是卫士
[38:50] How’s it going? 你还好吗
[38:51] Talk. Tell her what you told me. 说吧 把你跟我说的都告诉她
[38:55] They arrested the Martha, two miles from here. 他们在离这里两英里的地方逮捕了女佣
[38:57] I heard my Commander. 我家大主教说的
[38:58] She was the one from Lexington. 她就是从列克星敦来的那个
[39:01] Now they’re looking for a little girl. 他们正在找一个小女孩
[39:02] The Mistress woke up and reported her missing. 女主人醒来后报告孩子失踪了
[39:05] Must have been bad Rohypnol. 一定是安眠药过期了
[39:07] They said “house to house.” 他们说”挨家挨户”
[39:32] We have to go. We have to go now. 我们必须走了 现在就走
[39:36] Get everybody out. Get the bags. 带所有人出去 把包都带上
[39:37] Use both doors. Go. Now. 两边的门都用上 快去
[39:40] Let’s go! 我们走
[39:44] Good job, girls. 干得好 姑娘们
[39:45] Guys, keep quiet and go. Quick as you can. 别出声 快点走 越快越好
[39:48] Let’s go! 快走
[39:50] There we go. 就这样
[39:52] Nice and quiet. 悄悄地
[39:56] It’s okay, sweetie. 别害怕 亲爱的
[39:59] Let’s go. It’s okay. 快走 没事的
[40:01] Come on, come on. Hurry, hurry, hurry! 走 走 快快快
[40:02] Come on. Go, run! 快点 跑起来
[40:08] That’s the last of them. 全都撤离了
[40:13] You said you weren’t gonna be any trouble. 你说过不会惹麻烦的
[40:17] Yeah. I lied. 我说谎了
[40:19] Women. 女人啊
[40:21] Come with us. 和我们一起走吧
[40:23] You can get out. 你可以逃出去
[40:24] Eleanor would’ve wanted that. 埃莉诺肯定也是这么想的
[40:28] I’m not a big fan of flying… 我不太喜欢坐飞机…
[40:32] or children. 也不喜欢孩子
[40:39] Eleanor would’ve… 埃莉诺肯定
[40:41] wanted me to stay, 希望我留下
[40:42] clean up my own mess. 收拾自己的烂摊子
[40:53] Well, may God grant you peace… 愿上帝赐你平安
[40:57] Joseph. 约瑟夫
[41:00] And you, June Osborn. 你也是 琼·奥斯本
[43:22] Over there, over there! 那边 那边
[43:24] Come on! By the hill. 快 沿着斜坡走
[43:27] Hurry, hurry. 快点 快点
[43:31] Over here. Get down… Get down! 这边 蹲下 蹲下
[43:36] Get down! Keep your head down! 蹲下 低头
[43:44] Quiet. 别出声
[44:05] Quiet. 别出声
[44:08] Okay, let’s go. Go! 我们走 走吧
[44:10] Let’s go. 快走
[44:36] Down. Get down. 蹲下 蹲下
[44:52] Okay. Come on. 走吧
[44:58] Shit. Get down. 靠 蹲下
[45:18] Shit. 靠
[45:38] Here’s what you’re going to do. 我告诉你们怎么办
[45:39] You’re gonna take them, follow the fence, 你们带他们沿着围栏走
[45:41] find a safe place to get them across. All right? 找个安全的位置带他们过去 明白吗
[45:44] They’ll see us. 他们会看到我们的
[45:46] I won’t let them. Go! 我来对付他们 走
[45:48] Okay. Go. Let’s go. Go. 走 我们走 快
[45:53] You okay? 你还好吗
[45:54] Yeah. 嗯
[45:56] I’m sorry that it’s been this hard. 很抱歉这么麻烦
[45:59] It’s not fair to you that it’s been this hard. 这样对你并不公平
[46:03] It’s okay. 没关系
[46:04] Sometimes you have to do the things that you have to do. 人在江湖 身不由己
[46:13] Yeah. 没错
[46:16] All right. Come on. Go. Go. 走吧 快 快
[46:20] Rita. Come here. 丽塔 过来
[46:23] I need you to take care of her. 帮我照顾她
[46:25] All right? 好吗
[46:27] Get them on the plane. 把他们送上飞机
[46:29] Okay? 好吗
[46:30] Don’t… Don’t do this. 别…别这样
[46:32] Promise me. 答应我
[46:36] Promise. 答应我
[46:41] I promise. 我答应你
[46:43] Okay. 好
[46:49] Are you sure? 你确定吗
[46:50] Yeah. 当然
[46:54] May He in His mercy protect you. 愿主保佑你
[47:03] Godspeed. 祝你们成功
[47:10] Okay, okay, let’s go. Let’s go. 好了 走吧 走吧
[49:07] Help! 快来帮忙
[49:15] Shit, get down. 靠 趴下
[49:43] Come on, come on. Go. 快点 快走
[50:22] It’s okay. 没事的
[50:26] Don’t worry. 别担心
[50:57] No, no. 不 不
[50:59] No. No. 不 不
[51:26] Hands up! 举起手来
[51:49] Stop! 站住
[51:59] Stop! 站住
[52:13] Don’t move! 不许动
[52:59] Tell them it’s all clear. 告诉他们这里安全了
[53:03] Go on. 快点
[53:09] Just tell them it’s all clear. It’s okay. 告诉他们这里安全了 没事的
[53:12] Go ahead. 快点
[53:19] Five‐six. 56号
[53:24] Here you go. Go ahead. 没错 继续
[53:26] All clear. False alarm. 安全 虚惊一场
[53:30] Roger, five‐six. 收到 56号
[53:31] Good. 很好
[53:34] Good. 很好
[53:39] Thank you. 谢谢
[54:15] God. 天啊
[55:02] Okay. We need to be ready for anything, guys! 做好一切准备
[55:05] All right. Let’s get those stretchers out. 把担架抬出来
[55:13] Uh, you think I need to call for more? More volunteers? 要再叫些志愿者吗
[55:15] No, they’re coming in on their own. We’re putting ’em to work. 不用 他们是自愿的 我们只给他们派活
[55:17] All right. All right. 好的 好的
[55:20] Need some space, guys. Come on. 伙计们 腾点位置
[55:24] We’ve got a few more doctors. 我们还有几个医生
[55:26] Okay, great. Um, when they get here, 太好了 等他们到了
[55:27] you’re going to send them that way. 带他们去那边
[55:28] Medical’s in the northeast corner. 医务室在东北角
[55:30] Okay. 好的
[55:41] Stand by. 准备
[55:57] My God. 天啊
[56:08] My name is Moira. 我叫莫伊拉
[56:11] I’m here to help you. 我是来帮助你们的
[56:16] Miss? 女士
[56:19] This is the place where I can wear what I want? 我在这里想穿什么就穿什么吗
[56:26] Yes, it is. 是的
[56:32] Come on. 来
[56:33] Let’s get you out of here. 我带你们出去
[56:43] Come on. Just go and find the lady over there. 去找那边的女士
[56:46] It’s all right. Come on down. 没事的 下来吧
[56:47] They’re gonna help you out with some blankets. 他们会给你们毯子
[56:48] Come on down. 下来吧
[56:52] Let’s keep you warm. 暖和一下
[56:54] You’ve gotta be cold. 很冷吧
[56:56] Here. 好了
[56:58] What’s your name? 你叫什么名字
[57:00] Rebecca? 丽贝卡
[57:05] Rebecca? 丽贝卡
[57:06] Do you know him? 你认识他吗
[57:16] Daddy! 爸爸
[57:38] Come on, Hannah. 快出来 汉娜
[57:52] Can I ask your name? 你叫什么名字
[57:54] – Amelia. – Amelia. Thank you. -艾米利亚 -艾米利亚 谢谢
[57:58] Yeah, you got it. You got it. 嗯 你来吧
[57:59] Can you take that? 你可以吗
[58:02] Can I‐Can I take the baby? 把宝宝给我吧
[58:05] Okay. 好的
[58:06] Thank you. 谢谢
[58:12] Let’s get you warm. 来暖和暖和
[58:26] Rita! 丽塔
[58:31] Emily. 埃米莉
[58:34] Ofglen. 奥芙格伦
[58:45] Oh, praise be. 宜应称颂
[58:48] It’s okay. 没事了
[59:16] Luke! 卢克
[59:21] – Luke. – Yeah. -卢克 -是我
[59:22] You’re Luke. 你是卢克
[59:28] It’s really good to meet you. 很高兴认识你
[59:33] She did this. 多亏了她
[59:34] June. 琼
[59:36] Your June. 你的琼
[59:37] She‐she did this. 是她安排的
[59:41] She did… 她…
[59:42] She did everything. 都是她安排的
[59:46] It’s… I hope everything’s okay. 我希望她没事
[1:00:41] Hey, look. What do you think? 瞧 你觉得怎么样
[1:00:44] You like it? 你喜欢吗
[1:00:47] Is that funny? Will Daddy join us? 有趣吗 爸爸来吗
[1:00:49] Come on. Come on, Dad! 快来 快来 爸爸
[1:00:51] Daddy’s busy on his book. 爸爸忙着看书呢
[1:00:54] – His book? – Lot of words. -看书 -好多字呢
[1:00:55] Yeah! Come here. 过来
[1:01:00] Get it, get it, get it. 快抢 快抢
[1:01:16] I’m gonna get you! 我要抓你啦
[1:01:18] Gotcha! You’re fast! 抓住你啦 飞毛腿
[1:01:27] Good job! 漂亮
[1:01:29] Got him! 抓到他了
[1:01:49] Don’t worry, okay? 别担心 好吗
[1:02:44] And the Lord said, 主说
[1:02:46] I have seen my people in bondage, 我看见子民缠着绷带
[1:02:48] and I have heard their cry. 我听见他们啜泣
[1:02:51] I know their sorrows. 我明白他们的忧伤
[1:02:53] And I am come to deliver them from the hand of evil men, 我是来把他们从恶魔的手中解救出来
[1:02:57] and to lead my people out of that sorrowful place 然后带领我的子民离开这忧伤之地
[1:03:02] to a land flowing with milk and honey. 前往满是牛奶和蜂蜜的国度
使女的故事

文章导航

Previous Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 使女的故事(The Handmaid’s Tale)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

使女的故事(The Handmaid's Tale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号